1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools...

Post on 21-Jan-2016

220 views 0 download

Tags:

transcript

1

New Research in Translation and

Interpreting

Out of Sight:

Visual Context and Translation Tools

José Ramón Biau Gil

Universitat Rovira i Virgili

2

Part 3: Conclusions and Beyond Conclusions New Aims

Part 2: Experiment and Results Experiment Description Quality Results Timing Results

Out of Sight

Outline

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

Part 1: Problem Description Key Concepts Translation, Localization & Technology

3

Part 1 Problem Description

Out of Sight

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

4

Translation Tools WYSIWYG (Word Processors) Word-Only (Professional Translation Tools)

Visual Context Images, Sounds, Videos, Distribution of Elements on Screen… Information Needed to Understand Text as a Whole Integral part of the text

Web Sites (Hypermedia Texts) Non-Linear (Cross-References) Verbal and Non-Verbal Elements Better Created/Read in Digital Format than on Paper

Out of Sight

Part 1: Problem Description

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

WEB SITES, VISUAL CONTEXT AND TRANSLATION TOOLS

5

Technology Tools are designed by the Localization industry.

Tools restrict the freedom of translators.

Translation Theory and Practice Translation is an act of interlingual/intercultural communication. Texts are units with interrelated elements.

Localization Industry Translation is a word-replacement activity.

A text is a unit equal to the sum of its phrases/sentences and non-verbal elements.

Out of Sight

Part 1: Problem Description

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

LOCALIZATION, TRANSLATION & TECHNOLOGY

6

Out of Sight

Part 2 Experiment Results

Part 2 Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

Out of Sight

7

Translating with a WYSIWYG environment is easier and faster than translating

with a word-only environment.

Out of Sight

Part 2: Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

THE HYPOTHESIS

8

4 Informants

2 Texts

2 Tools

Out of Sight

Part 2: Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

THE EXPERIMENT

9

Quality between texts was similar regardless of the tool used.

Quality got affected when informants did not see the target text layout.

Out of Sight

Part 2: Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

QUALITY OF THE TRANSLATED TEXTS

10

Translation

Editing

Research

Source Text

Target Text

Management

Out of Sight

Part 2: Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

TIMING CATEGORIES

11

General translation times did not clearly depend on the environment used.

However, informants spent more time viewing the target text (TT) when they translated using a word-only environment.

Out of Sight

Part 2: Experiment and Results

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

TIMING RESULTS

12

Out of Sight

Part 2 Experiment Results

Part 3 Conclusions and Beyond

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

Out of Sight

13

Translations done in a word-only environment include new types of errors.

Competence using the tools and creating hypermedia texts is key to produce quality translations.

Translators need to see their work in its native, final format.

Word-only environments may speed up translation parts with no visual elements.

Optimal efficiency may be achieved with flexible tools offering blended translation environments.

Out of Sight

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

CONCLUSIONS

Part 2: Experiment and Results

14

Describe/categorize translation tools.

Describe/categorize hypermedia texts.

Analyze industrial localization procedures, decisions and reasons.

Use a multidisciplinary approach (technical, textual, industrial).

Out of Sight

Part 3: Future Research

JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005

NEW AIMS

15

New Research in Translation and

Interpreting

Discussion

José Ramón Biau Gil

Universitat Rovira i Virgili

Joseramon.biau@urv.net

http://isg.urv.es/biau

Out of Sight:

Visual Context and Translation Tools