Post on 15-May-2018
transcript
Manuale istruzioni e parti di ricambioInstructions and spare partsLivret d’instructions et pièces détachéesManual de operación y repuestos
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLABOLOGNA ITALY
Tel. 0542-673488 Fax 0542-672065
MOD. Sk15 - I + F3
kW 18.5
A 37MASSA
kg 260+140
VOLTS 400
Hz 50
m /h 10503
mbar 270
MATRICOLA N.MESE
ANNOCOSTRUZIONE
200
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO) ITALYTel.: +39 0542-673488 - Telefax: +39 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.comTelex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
1/42
ASPIRATORE ATURBINA Sk15 - I + F3TURBINE EXHAUSTER Sk15 - I + F3
ASPIRATEUR ATURBINE Sk15 - I + F3ASPIRADOR DETURBINA Sk15 - I + F5
Serie “S”
Cop
yrig
htC
.A.V
. srl
quar
taed
izio
ne07
/200
5
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
INTRODUZIONE AL MANUALE
INVIA ESCLUSIVA
ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATA
ASSISTENZA TECNICAAUTORIZZATA
Scopo di questo manuale è la trasmissione delle informazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto. Esse sono frutto diun’elaborazione continua e sistematica di dati e prove tecniche registrate e validate dalla C.A.V., in attuazione alle procedure interne di sicurezzae qualità dell’informazione. I dati qui di seguito riportati sono destinati ad utenza specializzata, in grado di interagire con ilprodotto in condizioni di sicurezza per le persone, per la macchina e per l’ambiente, interpretando un’elementare diagnostica dei guasti e dellecondizioni di funzionamento anomale e compiendo semplici operazioni di verifica e manutenzione,nel pieno rispetto delle prescrizioni oggettodelle pagine a seguire e delle norme di sicurezza e salute vigenti. Le informazioni riguardanti installazione,montaggio, smontaggio,manutenzionestraordinaria, riparazione ed installazione di eventuali accessori,dispositivi ed attrezzature, sono destinate - e quindi eseguibili - sempre ed in viaesclusiva da personale specializzato o direttamente dall’ , nel pieno rispetto delleraccomandazioni trasmesse dal costruttore e delle norme di sicurezza e salute vigenti. Per un corretto rapporto col prodotto, è necessariogarantire leggibilità e conservazione del manuale, anche per futuri riferimenti. In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni diapprofondimento tecnico ed operativo,consultare direttamente l’ .
MANUAL FOREWORDThe purpose of this manual is to provide the necessary information for skilled and safe product use. Such information is the outcome ofpermanent and methodical processing of technical test result and data recorded and confirmed by CAV,in application of in-house safety rules andquality of information standards.The data contained herein are meant for skilled users, who can safely operate the productwithout causing any harm to persons, to the machine or to the environment.They must be able to locate basic troubles and machine operationfaults,and carry out simple checks and maintenance operations, in full compliance with the prescriptions which make the object hereof and withthe safety and industrial health regulations in force.Any information concerning the installation,assembly,disassembly,unscheduled maintenance,repairs and installation of any accessory,device or equipment are exclusively meant for skilled workers.The mentioned operations should only becarried out by skilled workers or by personnel, in full compliance with the directions given by theManufacturer and with the safety and industrial health regulations in force. For good product use, it is recommended that this manual be keptpefectly readable for future reference. If it is demaged, or if you neeed further technical or operating details, directly apply to our authorized
EXCLUSIVELY
AUTHORIZED AFTER-SALES
After-Sale service.
2/42
INTRODUCTION
EXCLUSIVEMENT
SERVICEAPRES-VENTEAGREE
SERVICEAPRES-VENTEAGREE.
Le but de ce livret est la transmission des informations indispensables pour un emploi compétent et sûr de cet appareil.Ces informations sont le résultat d’une étude continue et systématique de données et d’essais techniques enregistrés et validés par CAV, enconformité avec les procedures intenes de sûreté et de qualité de l’information. Les données indiquées sur ce livret son adressées -
- aaux utilisateurs spécialisés,qui peuvent interagir avec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes, lamachine, l’environment, ceci gråce à un diagnostic élémentaire des pannes et des conditions de fonctionnement anormal et à des simpleopérations de vérification et d’entretien, tout en respectant les prescriptions faisant l’objet des pages suivantes et des normes de sécurité et desanté en vigueur.Les informations concernant la mise en place, le montage, le démontage, l’entretien extraordinaire, la réparation et l’installationd’accessoires, dispositifs et équipements, sont adressées au personnel spécialisé. Par conséquent ces opérations peuvent être exécutéesuniquement par ce personnel spécialisé ou directement par le , conformément aux consignes transmisespar le Fabriquant de cet appareil et aux normes de sécurité et de santé en vigueur.Pour une correcte utilisation de cet appareil, il faut garantir lalisibilité et la bonne conservation de ce livret, mêmeà l’avenir. Dans le cas de détêrioration de ce livret ou plus simplement pour avoir unapprofondissement tecnique et opérationnel,consulter directement le
INTRODUCCION AL MANUAL
DEFORMA EXCLUSIVA
ASISTENCIATECNICA AUTORIZADA
Asistencia Técnica Autorizada.
La finalidad de este manual es la de proporcionar las informaciones necesarias para el uso apropiado y seguro del producto.Las mismas son el resultado de una elaboraciòn continua y sistematica de datos y pruebas técnicas realizadas satisfactoriamente por C.A.V. deacuerdo con los procedimientos internos de seguridad y calidad de la informaciòn.Los datos que se resenan a continuacion van destinados -
- para usuarios espécializados, capaces de interactuar con el producto en condiciones de seguridad para las personas,para la maquina y para el embiente, interpretando un elementar diagnostico de las averias y de las condiciones de funcionamiento anomalas yrealizando sencillas operaciones de verificacion y de mantenimiento, cumpliendo a rajatabla con lo que se indica en las paginas que siguen asicomo con las normas de seguridad y de salud vigentes.Las informaciones referentes a la instalacion,al montaje,al desmontaje,al mantenimientoextraordinario, reparacion e instalacion de eventuales accesorios, dispositivos y equipamientos estan destinadas - por eso realizables - siempreen via exclusiva por personal especiliazado o directamente por la , conformandose totalmentecon las sugerencias remitidas por el Fabricante y con las normas de seguridad y salud vigentes.Para una relacion correcta con el producto,hay quegarantizar la posibilidad de leer y conservar el manual incluso para futuras referencias. En la eventualidad de deterioro o simplemente pormotivos de profundizacion tecnica y operacional,hay que contactar directamente con la
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
PRECAUZIONI GENERALI
.
Prima di operare, accertarsi sempre ed in via preventiva di aver compreso il contenuto del manuale. Il mancato rispetto delle norme in essocontenute, esime il Costruttore da responsabilità per danni a persone e/o cose. L’aspiratore è stato progettato, realizzato e protetto perl’esclusiva aspirazione di polveri derivate dalla carteggiatura a secco di fondi e stucchi. Qualsiasi altro uso, non compreso o deducibile dalledescrizioni a seguire, è da considerarsi Verificare - preventivamente all’installazione - il rispetto delle norme minimali disicurezza, piazzamento ed operatività della macchina, rilevando condizioni ambientali, temperatura , umidità, illuminazione, vibrazioni, polveri disospensione e l’idoneità degli spazi da occupare.Controllare sempre ed in via preventiva che le condizioni ambientali e produttive in prossimitàdell’area operativa, non costituiscano ostacolo per l’accesso ai comandi di emergenza. L’aspiratore deve operare all’interno di locali chiusi, ovenon sussistano pericoli di esplosione o incendio.Movimentazione,sollevamento, installazione,uso e manutenzione - nei limiti della definizione diutilizzatore citate in premessa - devono essere eseguite da personale qualificato e dotato dei requisiti psico-fisici necessari, nel pieno rispettodelle istruzioni di seguito riportate e comunque in conformità alle norme di sicurezza,salute ed ambiente vigenti.
NON AMMESSO
GENERAL PRECAUTIONSBefore working the machine, always make sure that the contents of this manual are perfectly clear. Failure to comply with the prescriptionscontained herein will hold the Manufacturer harmless from any liability for damages to persons and/or things.The aspirator has been exclusivelydesigned,manufactured and protected for suction of dust resulting from dry sanding of primers and fillers.Any other use,which is not listed ormay not be inferred from the following descriptions,should be considered Before installation,make sure that the minimumsafety and machine setting and operation requirements are met, by checking the environmental conditions, temperature, humidity, lighting,vibrations, suspensed dust and available space.Always make sure before installation that access to the emergency control is not made difficult byenvironmental and production conditions.The aspirator should always work indoors,after making sure that there are no explosion or fire risks inthe workshop.Handling, lifting, installation, use and maintenance - which can be safely carried out by users and defined in the foreword - shouldalways be performed by skilled workers having suitable psychological and physical characteristics, in full conpliance with the prescriptionscontained herein and with the safety,industrial health and environmental.
NOT PERMITTED.
3/42
PRECAUTIONS GENERALESAvant d’utiliser cet appareil, s’assurer qu’on ait bien compris tout ce qui est indiqué dans ce livret: La non-observance des normes y contenues,,exempte le Fabriquant de toute responsabilité pour dommages aux personnes et/ou choses: L’aspirateur a été conçu, réalisé, et protegé pourl’aspiration de poussière se dégageant uniquement du sablage à sec de couches de fond et de masticage.Toute autre utilisation, non compise ounon déductible des descriptions suivantes, doit être considerée comme Véerifier- avant la mise en place - l’observation desnormes minimales de sécurité,mise en place et fonctionnement de la machine, en relevant les conditions ambientes, la température, l’humidité,l’éclairage, les vibrations, les poussiéres en suspension et la conformité des places à utiliser:Contrôler toujours préalablement que les conditionsambiantes et de production à proximité de la zone de travail,n’entravent pas l’accès aux commandes d’urgence.L’aspirateur doit être utilisé dansdes locaux fermés, où il n’existe aucun danger d’explosion ou d’incendie. La manutention, le soulèvement, l’installation, l’emploi et l’entretien -dans les limites de la définition d’utilisateur citées dans notre introduction - doivent être executés par le personnel qualifié en possession desqualités psychophysiques nécessaires, dans l’observance des instructions indiquées aux pages suivantes et conformément aux normes desécurité,de santé et de l’environnement en vigueur.
NON ADMISE.
PRECAUCIONES GENERALESAntes de actuar
El aspirador
Verificar
ControlarEl aspirador
Desplazamiento
, siempre hay que cerciorarse previamente el haber comprendido el contenido del manual. El incumplimiento de las normasresenadas en el mismo exime al Fabricante de toda responsabilidad por danos a personas y/o cosas. - y sus accesorios - se handisenado,realizado y protegido para la exclusiva aspiracion de polvos engendrados por el lijado en seco de fondos y estucos.Cualquier otro uso,no incluido o inferible de las descripciones que vienen a continuacion, debe considerarse . - antes de realizar lainstalacion - que se haya cumplido con las normas basicas para la seguridad, el emplazamiento y la operatividad de la maquina, verificandocondiciones ambientales, temperatura, humedad, iluminacion, vibraciones, polvos en suspension asi como la idoneidad de los espacios a ocupar.
siempre previamente que las condiciones ambientales y productivas en las inmediaciones del àrea productiva non constituyan unobstaculo para el acceso a los mandos de emergencia. debe funcionar en el interior de locales cerrados,donde no haya peligro deexlosiones o incendios. ,elevacion, instalacion,uso y mantenimiento - en los limites de la definicion de usuario que se expresaen la premisa - las debe realizar personal capacitado y que tenga los requisitos psicofisicos necesarios, cumpliendo totalmente con lasinstrucciones que se resenan a continuacion y de todas formas de conformidad con las normas de seguridad,salud y ambiente vigentes.
NO ADMISIBLE
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
AVVERTENZE E CAUTELEAll’atto dell’installazione, verificare sempre ed in via preventiva il corretto funzionamento, montaggio ed efficienza di comandi e sistemi disicurezza.Qualora si riscontrino anomalie di funzionamento,arrestare immediatamente la macchina e richiedere l’intervento dell’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA.Prestare attenzione alle targhette adesive poste sull’aspiratore.In caso di deterioramento,sostituirle con la massimaurgenza rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all’ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATA o direttamente al Costruttore. Qualsiasiintervento manutentivo - nel rispetto della definizione di utilizzatore citata in premessa - va effettuato da personale specializzato. L’uso diricambistica non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il Costruttore daqualsiasi responsabilità relativa a buon uso,corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.E’ tassativamente vietato manomettereapparecchiature,organi di governo e dispositivi di sicurezza. Smaltire i residui di lavorazione nel rispetto della normativa vigente. Se la macchinaverrà utilizzata da più operatori, ognuno dovrà leggere attentamente le istruzioni per l’uso e riportare sulla scheda d’intervento tecnico glieventuali interventi di manutenzione o di sostituzione di parti,o anche semplici sospetti di funzionamento anomalo.
WARNINGSUpon installation, always make sure that the safety systems and controls are efficient, correctly mounted and in good repair before working themachine.Should any operations fault be observed, immediately stop the machine and call our authorizedAfter-sales service.Pay attention to thelabels posted to the aspirator. If they are damages, immediately change them by exclusively ordering new labels from our authorizedAfter-saòesservice or directly from the Manufacturer.Any maintenance operation (which can be safely carried out by users as defined in the foreword)should only be executed by skilled workers. The use of spare parts having different characteristics from those listed hereinafter, and anyintroduced changes, however small these may be, will hold the Manufacturer harmless from any liability concerning machine correct use andoperations and safety of people and/or things. It is strictly forbidden to tamper with any equipment, controls or safety devices.Machining wasteshould be disposed of in accordance with the relevant standards in force. If the machine is operated by more than one worker,each of then shallhave to read the instructions for use and record in the special service log any maintenance or part replacement carried out, as well as anysuspected operation faults.
4/42
AVERTISSEMENT ET PRECAUTIONSLors de l’installation, avant tout vérifier toujours le correct montage et le bon fonctionnement des commandes et des systèmes de sécurité.Aucas où on relève des défaillances de fonctionnement,arrêter immédiatement la machine et demander l’intervention du ServiceApès-VenteAgrée.Prêter attention aux plaquettes autocollantes apposées sur l’aspirateur. En cas de déterioration, les remplacer très rapidement en s’adressantdirectementet exclusivement au ServiceAprès-vente agrée ou au Fabriquant. Les interventions d’entretien - dans l’observance de la dédinitiond’utilisateur citée dans notre introduction - doivent être effectuées par le personnel qualifié.L’emploi de pièces de rechange qui ne répondent pasaux caracteristiques indiqées aux pages suivantes, les modifications ou les effractions, même si peu importantes, exemptent le Fabriquant detoute responsabilité concernant une bonne utilisation, un correct fonctionnement et la sécurité pour les personne et/ou les choses. Il estformellemt interdit de détraquer les appareils, les organes de commande et les ddipositis de sécurité.Eliminer les déchets de fabrications selon leréglemeentations en vigueur.Si la machine esst utilisée par plusières opérateurs,chaque opérateur devra lire avec attention les instructions pourl’utilisation et il devra indiquer les interventions éventuaelles effectuées pour l’entretien ou le remplacement des pièces, ainsi que tout soupòonde fonctionnement anormal sur la fiche d’intervention technique.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONESCUANDO SE PROCEDA A EFECTUAR LA INSTALACION siempre debe verificarse de antemano el correcto funcionamiento, montaje yeficiencia de los mandos y de los sistemas de seguridad. EN CASO de que se comprueben anomalias en el funcionamiento, hay que parar enseguida la màquina y solicitar la intervencion de la AsistenciaTécnicaAutorizada.FIJARSE BIEN en las placas adhesivas sujetas al aspirador.En laeventualidad de que resulten deterioradas, se tendran que sustituir lo mas pronto posible contactando con la Asistencia Tecnica Autorizada odirectamente con el Fabricante. CUALQUIER OPERACION de mantenimiento - de acuerdo con la definicion de usuario mencionada en lapremisa - la debe efectuar personal especializado. LA UTILIZACION DE REPUESTOS que no se acomoden a las caracteristicas que acontinuacion se indican, las modificaciones y los quebrantos aunque leves eximen al Fabricante de cualquier responsabilidad en cuanto al usoapropiado, funcionamiento correcto y incolumidad para personas y/o cosas. SE PROHIBE TAJANTEMENTE QUEBRANTAR APARATOS,ORGANOS DE ACCIONAMIENTO Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD. LOS RESIDUOS DE LA ELEBORACION deben eliminarse deconformidad con la normativa de seguridad vigente.SI LA MAQUINA va a ser utilizada por varios operadores,cada uno de ellos tendrà que leerdetenidamente las instrucciones para el uso y hacer constar,en la ficha de la intervencion técnica, las eventuales operaciones de mantenimiento ode sustitucion de piezaz,o incluso simplemente sospechas de funcionamiento anomalo.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
PAG
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
12
13
13
13
14
15÷16
18
19
19
19
20
22
22
23
23
23
24
31÷35
25÷27
28
29
30
36
37÷40
15÷16
37÷40
DESCRIZIONE
Introduzione al manuale
Precauzioni generali
Avvertenze e cautele
Note di consultazione
Simboli
Fornitura
Identificazione della macchina
Descrizione della macchina
Corpi principali
Caratteristiche dell’imballo
Sollevamento emovimentazione dell’imballo
Disimballo
Predisposizioneall’installazioneTabella dati tecnici
Allacciamenti - aria compressa
Allacciamenti - impiantoelettrico
Pulizia automatica del filtro
Descrizione delfunzionamentoUtilizzo della macchina
Norme di funzionamento -preliminari di avviamento
Manutenzione
Ad ogni fine lavoro
Ogni settimana
Scarico condensa
Ogni sei mesi
Una volta all’anno
Prova fonometrica
Schema elettrico
Ricerca guasti
Informazioni generali
Come ordinare le parti diricambioGaranzia - norme
Tavole ricambi
Dichiarazione di conformità
Tabella manutenzione
Sollevamento emovimentazione della macchina
DESCRIPTION
Manual foreword
General precautions
Warnings
Reference note
Symbols
Supply
Machine identification
Machine description
Main units
Packing characteristics
Packaging lifting and handling
Unpacking
Machine lifting and handling
Setup
Technical data
Connections - compressed air
Connections - electricity
Automatic filter cleaning
Description of operation
Machine use
Operation directions - beforestart-up
Maintenance
After each end of work
Every week
Condensate drainage
Every six months
Once every year
Noise level testing
Wiring diagram
Troubleshooting
General information
How to order spare parts
Warranty terms
Spare parts drawing
Statement of compliance
Maintenacce report
DESCRIPTION
Introduction
Precautiones generales
Avertissement et precautions
Instruction pour laconsultationSymboles
Fourniture
Identification de la machine
Description de la machine
Corps principaux
Caracteristique de l’emballage
Soulevement et manutentionde la machine emballèe
Deballage
Soulevement et manutentionde la machinePreparation a l’installation
Caracteristiques techniques
Branchements - airecomprimé
Nettoyage automatique dufiltreDescription dufunctionnementEmploi de la machine
Normes de fonctionnement -preliminaires pour la mise enmarcheEntretien
A la fin de chaque travail
Toutes les semaines
Evacuation de l’eau decondensationTous les 6 mois
Une fois l’an
Essai phonometrique
Dessin electrique
Recherche des pannes
Indications generales
Comment commander lespieces de rechangeGarantie - normes
Table de pieces de rechange
Declaration CE de conformité
Tableau d’entretien
Branchements - connexionélectriques
DESCRIPCION
Introduccion al manual
Precauciones generales
Advertencias y precauciones
Notas para la consultacion
Simbologia
Suministro - advertencias
Identificacion de la maquina
Descripcion de la maquina
Cuerpos principales
Caracteristicas del embalaje
Elevacion y desplazamientodel embalaje
Desembalaje
Predisposicion a la instalacion
Caracteristicas tècnicas
Conexiones - airecomprimidoConexiones - instalacionelèctrica
Limpieza automatica del filtro
Descripcion delfuncionamientoUtilizacion de la maquina
Normas de funcionamiento -preliminares al arranque
Mantenimiento
Al final de cada trabajo
Cada semana
Descarga de condensacion
Cada seis meses
Una vez al año
Prueba fonomètrica
Esquema elèctrico
Individuacion de las averias
Informaciones generales
Como pedir los repuestos
Garantia - normas
Tablas de repuestos
Declaracion de conformidad
Tabla de manutención
Elevacion y desplazamiento dela maquina
5/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
NOTE DI CONSULTAZIONE
Prestare la massima attenzione al significato dei simboli: la loro funzione è quella di non dover ripetereconcetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerarsi dei veri e propri “promemoria”.Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dei dubbi sul loro significato.
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o sempliciinformazioni. Detti simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo ( sono riferiti quindi a tale testo ), a fianco di una figura ( sonoriferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo ) o in testa alla pagina ( sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella stessapagina ).
REFERENCE NOTES
Pay the greatest attention to the Meaning of symbols: they are used to avoir repeating technical concepts orsafety warning, and should therefore be considered as reminders. Check this page whenever you have doubtsconcerning the meaning of any symbol. CAUTION! It indicates an important description concerning technicalintervention, hazardous conditions, safety warnings, recommended precautions and/or information of thehighest interest.
Quick and rational reading is ensured by symbols showing situations requiring the utmost care, practical tips or simple information.Thesesymbols can be placed either opposite a text (referring to that text only),or opposite a figure (referring to the subject shown in the figure and tothe relevant text) or at the top of a page (referring to all the subject treated in that page).
INSTRUCTION POUR LA CONSULTATION
Prêter très attention à l’importance des symboles:ils sont utilisés afin de ne pas répêter les principes techniquesou les prescriptions de sécurité; il faut donc les considérer comme des veritables “memorandums”. Consultercette page chaque fois qu’on sera dans le doute au sujet de leur signification.
Pour une lecture rapide et ractionnelle on a utilisé des symbols signalant des situations où il faut prêter très attention,des conseils pratiques oudes simples informations.Ces symbolses ont été positionnées à côté d’une figure (s’ils se réfèrent à ce qui est illustré sur cette figure et au texte yrelatif),ou en haut de la page (s’ils se réfèrent à tous les arguments traités dans cette page).
NOTAS PARA LA CONSULTACIONPara una lectura rapida y racional
Dichos simbolos
Prestar el maximo cuidado al significado de los simbolos: su funcion es la de no tener que repetir conceptostécnicos o advertencias sobre la seguridad, porlo que deben considerarse come verdaderas “memorias”. Hayque consultar esa pagina cada vez que haya alguna duda acerca de su significado.
se han utilizado simbolos que ponen de manifiesto situaciones de maxima atencion,consejos practicos osimples informaciones. pueden hallarse al lado de un texto (por lo tanto referidos solamente a ese texto),al lado de una figura(referidos al asunto representado en la figura y al correspondiente texto) o en el encabezamiento de la pagina (referidos a todos los asuntostratados en la misma pagina).
6/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
ATTENZIONE!!! Evidenziauna descrizione importanteriguardante interventi tecnici,c o n d i z i o n i p e r i c o l o s e ,avvertenze di sicurezza,consig l i prudenzia l i e/oinformazioni della massimaimportanza.
CAUTION! It indicates ani m p o r t a n t d e s c r i p t i o nc o n c e r n i n g t e c h n i c a li n t e r ven t i on , h a z a rdou sconditions, safety warnings,recommended precautionsand/or information of thehighest interest.
ATTENTION!!! Il signale unedescription importante au sujetd’intervention technique, deconditions dangereuses, deprescriptions de sécurité, deconseils de prudence et/oud’information très importantes
ATENCION!! Evidencia unad e s c r i p c i o n i m p o r t a n t ereferente a intervencionestécnicas, condiciones peligrosas,advertencias acerca de las e g u r i d a d , c o n s e j o sp r e c a u c i o n a l e s y / oinformaciones de la maximaimportancia.
TOGLIERE TENSIONE!!!Prima di ogni interventos u l l a m a c c h i n a èobbligatorio disattivarel’alimentazione elettrica allamacchina stessa.
DISCONNECT POWER!Before carrying out anyintervention on the machine,electric input to the machinemust be disconnected.
COUPER LE COURANT!Avent d’effectuer n’importequelle intervention sur lamachine il faut obligatoirementcouper le courant à la machine.
QUITAR TENSION!! Antesde realizar cualquier operacionen la maquina hace faltadesactivar la alimentacioneléctrica a la misma maquina.
MACCHINA FERMA!!!Ogni operazione evidenziatada questo simbolo deve essererigorosamente effettuata amacchina ferma.
MACHINE STOPPED! Anyoperation marked by thissymbol must only be carried outwhile the machine is stopped.
MACHINE ARRETEE!Toutes les opérations marquéespar ce symbole doivent êtrerigoreusement effectuées avecla machine arrêtée.
MAQUINA PARADA!! Cadaoperacion puesta de manifiestopor este s imbolo debeefectuarse tajantemente con lamaquina parada.
P E R S O N A L ESPECIALIZZATO!!! Ogniintervento evidenziato daquesto simbolo è di esclusivacompetenza di un tecnicospecializzato.
SKILLED PERSONNEL!Anyoperation marked by this symbolshould only be carried out byskilled technicians.
PERSONNEL SPECIALISE!Toutes l e s i n te r ven t ionmarquées par ce symbole nedoivent être exécutées que parune technicien specialisé.
P E R S O N A LESPECIALIZADO!! Cadai n t e r venc i on pue s t a demanifiesto por este simbolodebe realizarla exclusivamenteun técnico especializado.
7/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
FORNITURA
Verificare sempreOgni impiego diverso
Le modifiche e le manomissioni
modello e numero di matricola della macchina.
AVVERTENZE
ed in via preventiva il rispetto delle norme minimali di piazzamento ed operatività della macchina, rilevando le condizioniambientali, la temperatura, il grado di umidità, l’illuminazione, le vibrazioni, le polveri e la pulizia degli spazi da occupare.da quello previsto dal Costruttore lo esime da ogni responsabilità. , anche lievi, l’impiego di parti di ricambionon originali, esimono il Costruttore da qualsiasi responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia. Per qualsiasi richiesta indicare sempre:
SUPPLY
Before installationAny machine use different
Machine modification of tamperingManufacturer harmless
quote the machine model and serial number.
WARNINGS
,always make sure that the minimum machine setting and operation requirements are met,by checking the environmentalconditions, temperature,degree of humidity, lighting,vibrations,dust and available clean space. from recommeneduses shall hold the Manufacturer harmless from any responsability. ,however small these may be,or theuse of spare parts other than the original spare parts, shall hold the from any responsability and shall cause anywarranty rights to lapse.In all requests always
FOURNITURE
Vérifier toujours,
En cas d’utilisation différente Lesmodi f i ca t ions et les e f f ract ions
le modéle et le numéro d’immatriculations de la machine
AVERTISSEMENT
au préalable, l’observance des normes minimales de mise en place et de fonctionnement de la machine, en relevant lesconditions ambiantes, la témperature, le degré d’humidité, l’éclairage, les vibrations, les poussières et la netteté des espaces où la machine doitêtre positionnée. de celle prévue par le Fabriquant, ce dernier est exempté de toute responsabilité.
, même s i peu impor t an t e s , a i n s i que l ’ u t i l i s a t i on de p i è ce s détachées non originales,exemptent le Fabriquant de n’importe quelle responsabilité et font déchoir des droits de garantie.Pour n’importe quelledemande indiquer toujours .
SUMINISTRO
Verificar siempre
Cada utilizacion que sea diferente Las modificaciones y losquebrantos
modelo y n° de matricula de la maquina.
ADVERTENCIAS
de antemano el cumplimiento de las normas inprensindibles para la colocacion y el funcionamiento de la maquina,verificandolas condiciones ambientales, la temperatura, el nivel de humedad, la iluminacion, las vibraciones, los polvos y la limpieza de los espacios a ocupar.
de la prevista por el Fabricante, le exime a él de toda responsabilidad.,aunque leves,asi como la utilizacion de repuestos que no sean originales,eximen al Fabricante de toda responsabilidad y hacen que
decaigan los derechos de garantia.Para cualquier solicitud,siempre deben consignarse:
8/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
E’ tassativamente vietato rimuovere o deteriorare le targhette.Ove ciò si verificasse,rivolgersi sempre ed in viaesclusiva all’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA o direttamente al Costruttore.
I dati per l’identificazione dell’aspiratore e della marcatura CE, sono rilevabili dalla targhetta posta sulla superficie esterna del corpoprincipale (pos.1). I dati riportati sono i seguenti:
A) CostruttoreB) Numero di matricolaC) ModelloD) Anno di costruzioneE) Tensione (V )F) Potenza ( kW )G) Frequenza ( Hz )H) Portata aria ( m /h )I) Prevalenza ( mbar )L) Massa ( kg )
3
MACHINE IDENTIFICATION
It is strictly forbidden to remove or damage the data plates. If this happens, exclusively apply to our authorizedAfter-sales service or directly to the Manufacturer.
Aspirator identification data and CE hallmark data can be found in the data plate located on the main outer body (pos.1).The following data areshown:
A) ManufacturerB) Serial codeC) ModelD)Year of contructionE)Voltage (V)G) Frequency (Hz)H)Air flow rate (cu.Mt/h)I) Head (mbar)L)Weight (kg)
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il est formellement interdit d’enlever ou d’abîmer les plaquettes. Si cela se vérifierait, s’addresser toujoursuniquement au ServiceAprès vente agrée ou directement au Fabriquant.
Les données pour l’identification de l’aspirateur et de la marque CE, sont indiquées sur la plaquette apposée sur la surface externe du corpsprincipal (pos.1).Les données indiquées sont les suivantes:
A) FabriquantB) Numero d’immatricultationC) ModéleD)Année de fabricationE) Tension (V)F) Puissance (kW)G) Fréquence (Hz)H) Débit d’air (m /h)I) Dépression (mbar)L) Masse (kg)
3
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Esta tajantemente prohibido sacar o deteriorar las placas.En caso de que ocurriera eso,se tendrà que contactarexclusivamente con la Asistencia Técnica Autorizada o directamente con el Fabricante.
Los datos para la identificacion de la maquina y del marcaje CE aparecen en la placa sujeta a la superficie exterior del cuerpo principal (pos.1).Losdatos resenados son los siguientes:
A) FabricanteB) Numero de matriculaC) ModeloD)Ano de fabricacionE) Tension (V)F) Potencia (kW)G) Frecuencia (Hz)H) Caudal del aire (m /h)I) Prevalencia (mbares)L) Masa (kg)
3
9/42
Pos.1
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
La descrizione della macchina costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato, realizzato e protetto. Unimpiego diverso, o il non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati, possono costituire condizione dipericolosità per persone e/o cose.
L’aspiratore C.A.V. è costituito da una struttura portante sulla quale vengono montati gruppi e dispositivi di tipo meccanico, elettromeccanico,elettronico e pneumatico che insieme, o combinatamente, vengono coordinati per l’aspirazione ed il filtraggio di polveri derivate dallacarteggiatura a secco di fondi e stucchi.
MACHINE DESCRIPTION
The above described here use is the use for which the product has been designed, implemented and protected.Anydifferent use or the non-compliance with the technical parameters given herebelow may be dangerous for personsand/or things.
The CAV aspirator has a bearing structure on which mechanical, electromechanical, electronic amd pneumatic units and devices are mountedwhich work together to carry out suction and filtering of dust coming from primer and filler dry sanding.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
La description de la machine indique l’utilisation pour laquelle ce produit a été conçu, réalisé et protégé. Uneutilisation différentes, ou la non-observance des paramêtres technique indiqués aux pages suivantes peuventconstituer une condition de danger pour les personne et/ou choses.
L’aspirateur CAV est constitué par une ossature sur laquelle sont installés les groupes et les dispositis de type mécanique, électromécanique,électronique et pneumatique qui, ensamble ou en combination, son coordonnées pour l’aspiration et la filtration de poussières se dégageant dupnçage à sec de couches de fond et de masticage.
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
La descripcion de la maquina atane al uso para el cual el producto se ha proyectado, realizado y protegido. Un usodiferente o la falta de conformidad con los paràmetros técnicos que se detallan a continuacion,pueden constituir unacondicion de peligro para personas y/o cosas.
El aspirador CAV està constituido por una estructura de soporte sobre la cual vienen montados grupos y dispositivos de tipo mecanico,electromecanico,electronico y neumatico que juntos,o en conjunto,vienen coordinados para la aspiracion y la filtracion de polvos originados porel lijado en seco de fondos y estucos.
10/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
CORPI PRINCIPALIIl modello qui rappresentato, è costituito da gruppi principali ed ausiliari, le cui funzioni - di seguito elencate - cono finalizzate all’esecuzione insicurezza di un ciclo produttivo.Per maggiori dettagli o specifiche tecniche,rivolgersi direttamente ed in via esclusiva all’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA.
MAIN UNITSThe Model described here is made up of main and auxiliary units, which are used to safely carry out a production cycle. For further details ortechnical data,exclusively apply to our authorizedAfter-sales service.
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Gruppo filtro aria-polveri
Vasca accumulo polveri
Ingresso polveri
Ventola raffreddamento
Vano motore turbinaPos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Turbine motor compartment
Air-dust filter assembly
Dust collection tank
Dust intake
Cooling fan
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Logement moteur turbine
Goupe filtre air-poussières
Bac de récolte des poussières
Entrée poudre
Ventilateur refroidissement
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Hueco motor turbina
Grupo filtro aire - polvos
Deposito acumulacion polvos
Entrada polvos
Ventilador de enfriamento
CORPS PRINCIPAUXLe présent Modéle est constitué par des groupes principaux et auxiliaires,dont les fonctions - indiquées ci de suite - ont pour but l’exécution d’uncycle de production en toute sécurité.Pour d’ultérieurs renseignements ou spécifications techniques, s’adresser directement et uniquement auServiceAprès vente agrée.
CUERPOS PRINCIPALESEl modelo aqui representado està constitudo por grupos principales y auxiliares, cuyas funciones - que se resenan a continuacion - estanfinalizadas a la ejecucion en condiciones de seguridad de un ciclo productivo. Para màs détalles o especificaciones técnicas, hay que contactardirecta y exclusivamente con la Asistencia Tecnica Autorizada.
11/42
1
2
3
4
5
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
CARATTERISTICHE DELL’IMBALLO
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO
La macchina viene spedita su pallet, fasciata con materiale plastico e“reggiata”. Le dimensioni ed il peso della macchina imballata sono indicativi.Verificare la perfetta integrità dell’imballo insieme al trasportatore.
La macchina può essere sollevata e movimentata esclusivamente con carrello elevatore o transpallets.In dipendenza di massa,dimensioni,dislocazioni della macchina sul veicolo di trasporto,spazi ed ingombri disponibili al piazzamento ecc.,dovrannoessere utilizzati mezzi e punti di sollevamento idonei alle manovre di seguito descritte,nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e salute vigenti edelle raccomandazioni del Costruttore. In ogni caso, tali operazioni VANNO ESEGUITE SEMPRE ED IN VIA ESCLUSIVA DA PERSONALESPECIALIZZATO. Qualora l’ingombro della macchina/imballo non consenta una sufficiente visibilità al manovratore, predisporre l’assistenza alsuolo di un incaricato alle segnalazioni.Procedere comunque nel rispetto delle norme antinfortunistiche vigenti.
PACKING CHARACTERISTICS
PACKING LIFTINGAND HANDLING
The machine is shipped wrapped in plastics material and strapped to a pallet.The packed machine size and weight are shown. Check with theforwarder that the packing is intact.
The machine may only be fifted and handled using a fork-lift truck or pallet-truck.According to machine weight, dimensions, position on the transport vehicle, available setting space etc. lifting points and equipment must bechosen which are suitable for the manoeuvres described herebelow, in full conplance with the industrial health and safety standards in force andwith the Manufacturer’s instructions.These operations, however, should ALWAYS BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL ONLY.Shouldmachine/packing overall dimensions rescrict the driver’s visibility,arrange for a helper to make signals from groud level.Always work in compliancewith the accident-prevention regulations in force.
A) Inserire le forche del carrelloelevatore ( di portata adeguata ) inposizione centrale rispetto allalunghezza dell’imballo.B) Le forche devono sporgeredall’altro lato dell’imballo, quindiaccertarsi che il retro dell’imballosia libero da ostacoli.C) Sollevare l’insieme con cautela etrasportarlo nel luogo dove avverràil disimballo; evitare sobbalzi estrattoni improvvisi. Prestareattenzione a dislivelli,cunette,ecc..D) Prestare la massima attenzionealle parti sporgenti dell’imballo,ostacoli,passaggi difficoltosi,ecc..
Il Costruttore si esimed a q u a l s i a s iresponsabilità per dannic a u s a t i d a u ns o l l e v a m e n t o em o v i m e n t a z i o n ed e l l ’ i m b a l l o n o ncorrettamente eseguiti.
A) Slide the forks of a lift truck ofsuitable capacity centrally under thepacking with respect to the packinglength.B) The forks must come out on theopposite side of the packing (makesure therefore that the area behind thepacking is free from obstacles).C) Carefully lift the case and take it tothe place where it will be unpacked.Avoid jerks or tugs.Mind any bumps orholes in the ground.D) Take special care with any caseprojecting parts, obstacles, difficultthroughways etc.
The Manufacturer declinesall responsabil ity fordamages caused by wrongpacking lifting or handling.
A) Introduire les fourches du gerbeurélévateur (d’une capacité adéquaque) enposition centrale par rapport à l alongueurde l’emballage.B) Les fourches doivent sortir de l’autrecôté de l’emballage.Par conséquent, vérifierqueerrière l’emballage il n’y air pasd’obstacles.C) Soulever l’ensemble avec précaution et letransport sur le lieu où la machine seradéballée. Eviter les secousses violentes.Prêter attention aux ressauts,cassis,etc.D) Prêter attention aux pièces saillant de lacaisse,obstacles,passage difficiles,etc.
Le fabriquant est exempté detoute responsabilité en cas dedommages causées par uns o u l è v e m e n t o u u n emanutention de l’emballage noncorrecteement exécutés.
A) Insertar las horquillas de la caretillaelevadora (de capacidad adecuada) enla posicion central con respecto a lalongitud del embalaje.B) Las horquillas deben sobresalir porel otro lado del embalaje, luego hay quecerciorarse que no haya obstaculos enla parte trasera del embalaje.C) Levantar la caja con precaucion ytransportarla en el lugar donde serealizarà el desembalaje; evitar saltos ysacudidas repentinas. Tener cuidadocon desniveles,cunetas,etc.D) Prestar la maxima atencion a laspartes salientes de la caja, obstaculos,pasos dificultosos,etc.
E l Fabr icante no seresponsabiliza por losdanos ocasionados por unae l e v a c i o n y u ndesp lazamiento de lembalaje incorrectamenterealizados.
CARACTERISTIQUE DE L’EMBALLAGE
SOULEVEMENT ET MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLEE
La machine est expediée sur une palette enveloppée avec matières plastique et enrubanée.Les dimensions et le poids de la machine emballalléesont fournis à titre indicatif.Vérifier la parfaite intégrité de l’emballage avec le transporteur.
La machine peut être soulevée et déplace uniquement par l’entremise d’un gerbeur élévateur ou transpalettes.Selon la masse, les dimensions, le déplacement de la machine sur le véhicule de transport, les espaces et les encombrements disponibles pour lamise en place,etc., il faudra utliser des moyens et des points pour les soulévement permettant les manoeuvres indiquées ci de suite,en conformitéavec les normes de sécurité et de santé en vigueur et avec les consignee du Fabriquant. Dans tous les cas, ces opérations DOIVENT ÊTRETOUJOUR EXECUTEES UNIQUEMENT PAR LE PERSONNEL SPECIALISE.Au cas où le conducteur n’ait pas une visibilité suffisante à cause del’encombrement de la machine ou de l’emballage, il faudra prévoir une autre personne, à terre lui fournissant les signalisations nécessaires. Detoute façon,procéder en conformité avec les normes pour la prévention des accidents en vigueur.
CARACTERISTICAS DEL EMBALAJE
ELEVACION Y DESPLAZAMIENTO DEL EMBALAJE
La maquina se envia sobre palet,envuelta en material plastico y con flejes alrededor.Las medidas y el peso de la maquina embalada son indicativos.Verificar la perfecta integridad del embalaje,junto con el transportista.
La maquina puede levantarse y desplazarse exclusivamente mediante carretilla elevadora o transpalets.Dependiendo de la masa,de las medidas,colocacion de la maquina sobre el vehiculo de transporte,espacios y lugares disponiblespara el emplazamientos,etc., se tendran que utilizar medios y puntos de elevacion idoneos a las maniobras que a continuacion seresenan, conformandose totalmente con las normas de seguridad y salud vigentes asi como con las recomendaciones delFabricante. En todo caso, esas operaciones DEBERA REALIZARLAS SIEMPRE Y EXCLUSIVAMENTE PERSONALESPECIALIZADO. En caso de que el espacio ocupado por la maquina/embalaje no le permita al conductor una visibilidadsuficiente, se tendra que procurar que una persona le asista desde tierra para las senales oportunas.De todas maneras se tendraque obrar acomodandose a las normas preventivas de accidentes vigentes.
12/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
DISIMBALLO
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
PREDISPOSIZIONE ALL’INSTALLAZIONE
Liberare la macchina da tutto il materiale componente l’imballo, utilizzando attrezzi adeguati ed in locale idoneo a tale operazione.
Smaltire il materiale componente l’imballo secondo le vigenti normative sulla protezione ambientale.Verificare ( visivamente ) l’integrità esterna della macchina, controllando con cura che non vi siano graffi, ammaccature o parti danneggiate.Comunicare eventuali difetti, anomalie o parti mancanti riscontrate,entro cinque giorni dal ricevimento della macchina.Oltre questo termine inCostruttore si esime da qualsiasi responsabilità sulla fornitura della macchina.
. Non sono previsti punti di ancoraggio per sollevamento dall’alto.
Dopo aver scelto la posizione dell’aspiratore a turbina, regolare i 4 piedi facendo in modo che appoggino bene sul pavimento e serrare idadi di fermo ( vedi fig.4 pos.A).
E’ tassativamente vietato utilizzare l’aspiratore in condizioni ambientali costituenti rischi di natura infiammabile ed esplosiva,verificarel’assenza di gas,vapori e particelle pericolose.Attenersi sempre alle norme di sicurezza e salute vigenti.
La macchina deve essere sollevata esclusivamente dal basso
UNPACKING
MACHINE LIFTINGAND HANDLING
PREDISPOSITION TO INSTALLATION
Remove all packing material from the machine,using suitable tools in a suitable place.
Dispose of the packing material in accordance with the environment-protection standards in force.Visually check that the machine outside is intact.Make sure that there are no scratches,dents or damages parts.Notify any observed defect,faultsor missing parts within five days from machines delivery.After this term,the Manufacturer declines all responsability concerning the supply of themachine.
No lifting points from top lifting are provided.
After has choosen the position of aspirator turbine regulate the 4 foot making that they based on the floor and screw the nut.
It is strictly forbidden to use the aspirator wherever there are any risks of fire or explosion. Make sure that there are no hazardousgases,vapours or particles.Always comply with the industrial health and safety sandards in force.
The machine should only be lifted from below.
DEBALLAGE
SOULEVEMENT ET MANUTENTION DE LA MACHINE
PREPARATION A L’INSTALLATION
Dégager la machine de son emballage, en utilisant des outils spéciaux et dans une pièce indiquée pour cette opération.
Eliminer le matériel qui compose l’emballage selon les normes en vigueursurla protection de l’environnement.Vérifier (visuellement) l’intégrité extérieure de la machine, en contrôlant qu’il n’y ait pas de rayure, bousselures ou parties endommagées.Communique le défauts éventuels, le défaillances ou les pièces manquaantes qu fabriquant, dans le cinq jours après la réception de lamachine: Ce délai s’etant écoulé, le fabriquant se sera plus aucunement responsable de la bonne livraison de la machine.
On n’a pas prévu aucun point de soulèvement en hat.
Après avoir choisi la position de l’aspirateur, régler les 4 pieds de faòon qu’ils appuient bien sur le plancher et serrer les écrous d’arrête (fig. n. 4pos.A).
Il est formellement interdit d’utiliser l’aspirateur dans les locaux présentant le danger d’eplosion ou d’incendie.Vérifier l’absence de gaz,vapeurs ou particules dangereuses:Suivre scrupuleusement les normes de sécurité et de santé en vigueur.
La machine doit être soulevée uniquement par en bas.
DESEMBALAJEQuitar
ELEVACION Y DESPLAZAMIENTO DE LA MAQUINALa maquina debe levantarse exclusivamente desde abajo.
PREDISPOSICION A LA INSTALACION
de la maquina todo el material que constituye el embalaje,utilizando herramientas adecuadas y en un local idoneo para esa operacion.
Eliminar el material de embalaje de conformidad con las normativas vigentes acerca de la proteccion del medio ambiente. Verificar(visivamente) la integridad exterior de la maquina, controlando esmeradamente que no haya rasgunos, abolladuras o partesestropeadas. Comunicar eventuales deféctos, anomalias o elementos que falten, en los cinco dias que seguen a la recepcion de lamaquina .Al rebasar esa fecha,el Fabricante no se responsabiliza acerca de la maquina suministrada.
No se han previstos de anclaje para la elevacion desde arriba.
Una vez escogido la posicion del aspirador de turbina,ajustar los 4 pies procurando que descansen bien sobre el pavimento (pos.A fig.4) e apretarlas tuercas de sujecion.
Se prohibe tajantemente utilizar el aspirador en condiciones ambientales que puedan comportar risegos en cuanto a inflamabilidad yexplosion.Verificar la ausencia de gases,vapores y particulas peligrosas.Atenerse siempre a las normas vigentes sobre seguridad y salud.
puntos
13/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
14/42
TABELLA DATITECNICIDATA SHEET
CARACTERISTIQUESTECHNIQUESCARACTERISTICASTECNICAS
Tensione di alimentazione: 400V 50HzPotenza installata: 18.5 kW
Temperatura di esercizio: -5 ÷ +35°CUmidità relativa: <90% non condensantePeso unità aspirante: 260 kgPeso unità filtrante: 140 kgDimensioni
Alimentazione aria compressa: 6÷8 barAssorbimento: 37 A
unità aspirante: 1200x800xh1350Dimensioni unità filtrante: 1300x1300xh2500
Power supply: 400V 50HzInstalled power: 18.5 kWAbsorption: 37 ACompressed air supply: 6 to 8 barRated temperature: -5 to +35°CRelative humidity: <90% noncondensingSuction unit weight: 260 kgFiltering unit weight: 140 kgSuction unit size: 1200x800xh1350Filtering unit size: 1300x1300xh2500
Tension d'alimentation: 400V 50 HzPuissance installée: 18.5 kWAbsorption: 37 AAlimentation en air comprimé: 6 à 8 barsTempérature de service: -5 à +35°CHumidité relative : <90% non condensantePoids de l'unité d'aspiration: 260 kgPoids de l'unité de filtration: 140 kgDimensions de l'unité d'aspiration: 1200x800xh1350Dimensions de l'unité de filtration: 1300x1300xh2500
Tensión de alimentación: 400V 50HzPotencia instalada: 18.5 kWAbsorción: 37 AAlimentación aire comprimido: 6÷8 barTemperatura de ejercicio: -5÷+35°CHumedad relativa: <90% no condensantePeso unidad de aspiración: 260 kgPeso unidad de filtración: 140 kgMedidas unidad de aspiración: 1200x800xh1350Medidas unidad de filtración: 1300x1300xh2500
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
ALLACCIAMENTI
L’aria compressa della linea di rete deve essere assolutamente “secca” quindi trattata a monte della macchinaaspiratrice.
IMPIANTO ELETTRICO
N.B. Non tagliare per nessun motivo quest'ultimo cavo!
Aria compressa.Collegare l’aria compressa al filtroregolatore (pos.B fig.4) inserendo sulla linea predisposta una saracinesca ( a cura del Cliente ) per poter isolarela macchina dall’impianto durante la manutenzione.E’ vivamente consigliato immettere nella macchina solo aria compressa secca.
Provvedere ai collegamenti elettrici.Alimentare il quadro elettrico con un cavo di sezione adeguata all'assorbimento della macchina rispettando tensione e frequenza indicate sullatarghetta di identificazione. Collegare il cavo schernato 4G50 al motore. Collegare ai morsetti contrassegnati con i numeri 17 e 24 il cavoproveniente dall'impianto ( bracci e/o calate fisse).Collegare i connettori marcatiY1,Y2,Y3 alle elettrovalvole.Collegare il restante connettore alrilevatore di pressione posto sulla linea di aspirazione. Collegare il quadroelettrico e la macchina con il cavo di terra in dotazione.E’ necessario predisporre una linea elettrica separata per alimentare l’aspiratore.Questalinea è a carico del Cliente.
L’impianto elettrico è realizzato con componenti e criteri che garantiscono la massima affidabilità e sicurezza del suo impiego. Glischemi elettrici allegati permettono l’identificazione dei collegamenti e dei componenti impiegati.Ad eccezione dell’allacciamentoelettrico non eseguire nessun intervento atto a modificare circuiti, tarature, componenti, ecc.. L’inadempienza è consideratamanomissione alla fornitura. Prima di effettuare l’allacciamento alla rete verificare che la tensione e la frequenza di alimentazionecorrispondano a quanto indicato sulla targa d’identificazione. Effettuare la messa a terra e/o la messa a zero in conformità alleprescrizioni dell’impresa locale per l’erogazione dell’energia elettrica.
Dopo aver provveduto ai collegamenti elettrici e pneumatici,collegare l’aspiratore alla canalizzazione centralizzata mediante un tubo flessibile didiametro interno 100 mm.Portare all’esterno l’espulsione in atmosfera dello scarico della turbina (pos.C fig.4).Per la suddetta canalizzazione discarico non utilizzare tubi con diametro inferiore a 100 mm poiché potrebbe verificarsi il surriscaldamento della turbina ed un calo delleprestazioni della macchina.
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS
Is deeply advised put into the machine only compressed air shoal.
ELECTRIC SYSTEM
COMPRESSED AIRConnect compress air coming from net of feeding to the filter-regulator (pos.B picture 4). Insert on line predisposed one shutter (purchase bycustomer) to isolate the machine from the plant during the service.
Compressed air in the plant system must be perfectly dry and should therefore be treated upstrem from the aspirator machine.
Carry out electric connections.
It isnecessary to have a separate electric line to power the aspirator.This line should be provided by the Customer.
The electric system is implemented using components and according to standard guaranteeing the highest reliability and workingsafety.The supplied wiring diagrams allow the connections and components used to be located.Except for connection,do not carry outany other operation in order to modify circuits, settings, components etc. Failure to comply with this recommendation shall beconsidered as tampering with the supplied equipment. Before connection to mains, make sure that the voltage and frequencycorrespond to the rated values shown in the data plate. Grounding and/or resetting should be carried out in accordance with thedirections notified by the local electric power supply authorities.
After carrying out electric and pneumatic connections, connect the aspirator to the central duct through a hose with an inside diameter of 100mm.Bring out the expulsion in atmosphere of discharged of whirl (pos.C picture 4).For the above canalization of discharged don’t use pipe withdiameter inferior 100 mm because can happen the overheating of whirl and a drop of machine’s service.
Power on the control panel.The lead used must have a cross-section suitable for the machine absorption.Comply with the ratedvoltage and frequency specified in the data plate. Connect the cable 4G50 to the motor.The lead coming from the installationshould be plugged into the terminals marked 17 and 24 (arms and/or fixed downpipes).Connect the connectors markedY1,Y2 tothe solenoid valves.Connect the remaining connector to the pressure gauge provided on the suction line.
Connect the control panel and the machine with the supplied grounding lead.N.B.Do not cut the
last mentioned lead for any reason!
15/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
BRANCHEMENTS
L’air comprimé dégagé par la ligne doit être aboslutement sec, par conséquent il doit être traité en amont de lamachine d’aspiration.
INSTALLATION ELECTRIQUE
N.B.Nepas couper ce câble pour aucune raison!
AIR COMPRIMEConnecter l’air comprimé au filtre-régulateur (pos. B- fig.4) en inserant sur la ligne predisposée une vanne (à la charge du client) pour pouvoirisoler la machine pendant l’entretien.
Pourvoir aux connexions électriques.Alimenter le tableau électrique en utilisant un câble ayant une section appropriée à l’absorption de lamachine, et en respectant la tension et la fréquence indiquées sur la plaque de données. Brancher le cable 4G50 sur les bornes du moteur.Brancher sur les bornes marquées 17 et 24 le câble venant de l’installation (bras et/ou tuyaux de descente fixes). Brancher les connecteursmarquésY1,Y2 sur les soupapes électriques.Brancher le connecteur restant sur l’indicateur de pression prévu sur la ligne d’aspiration.
Connecter le tableau électrique et la machine avec le câble de mise à la terre fourni. Il estnécessaire de prédisposer une ligne électrique separée pour alimenter l’aspirateur.Cette ligne est à la charge du client.
L’installation électrique de l’aspirateur a été realisé avec des composants et selon des critéres garantissant un emploi très fiable et sûrde la machine. Les schémas électriques fournis avec la machine permettent d’identifier les raccordements et les composants utilisés.Sauf le branchement à la ligne électrique ne pas effectuer aucune intervention pouvant modifier les ricuits, les tarages, les composantsetc... L’inobservance de cette règle constitue une affraction à la fourniture.Avant d’effectuer le branchement à la ligne électrique,vérifier que la tension et la fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identification.Effectuer la mise à la terre et/oula mise au zero en conformité avec les indications de l’entreprise locale de distribution de l’électricité.
Après avoir pourvu aux connexions électriques et pneumatiques,connecter l’aspirateur à la canalisations centralisée en aluminium par un tuyauflexible de fiamètre interieur mm 100.Mettre la sortie de l’air de l’aspirateur (pos.C - fig.4) à l’extérieur du bâtiment.Pour la susdite canalisationde décharge ne pas employer des tuyaux de diamètre inferieur à 100 mm afin de ne pas causer le surchauffage de la turbine et une diminution desperformances de l’aspirateur.
CONEXIONES
El aire comprimido de la linea de red debe ser absolutamente “seco” por lo tanto debe ser tratado aguas arribade la maquina aspiradora.
¡Este último cable no debe cortarse bajo ningunacircunstancia!
AIRE COMPRIMIDOConnectar el aire comprimido al filtro regulador (pos.B fig.4) colocando en la linea correspondiente una compuerta (de cuenta del Cliente) parapoder aislar la maquina de la instalacion durante el mantenimiento. Se recomienda encarecidamente introducir en la maquina solamente airecomprimido seco.
INSTALACION ELECTRICARealizar las conexiones electricas.Alimentar el cuadro eléctrico con un cable de sección adecuada a la absorción de la máquina ateniéndose a latensión y a la frecuencia indicadas en la placa de identificación.Conectar el cable 4G50 al motor.Conectar a los bornes marcados con los números17 y 24 el cable procedente del equipo (brazos y/o bajadas fijas). Conectar los conectores marcadosY1,Y2 a las electroválvulas. Conectar elrestante conector al medidor de presión ubicado en la línea de aspiración. N.B.
Conectar el cuadro eléctrico y la máquina al cable de tierra suministrado de equipo.Hace falta predisponer una linea electricaaparte para alimentar el aspirador.Esa linea es de cuenta del Cliente.
La instalacion electrica se ha realizado con componentes y segun criterios que garantizan la maxima fiabilidad y seguridad de empleo.Los esquemas electricos anexos permiten la identificacion de las conexiones y de los componentes utilizados. Con la salvedad de laconexion electrica, no realizar ninguna operacion que mire a la modificacion de circuitos, calibrados, componentes, etc. Elcumplimiento se considerarà como quebranto al suministro. Antes de realizar la conexion a la red, verificar que la tension y lafrequencia correspondan a las reflejadas en la placa de matricula.Efectuar la conexion a tierra y/o la puesta a cero de conformidad conlas normas establecidas por la compania electrica local.
Una vez realizadas las conexiones electricas y neumaticas, conectar el aspirador a la canalizacion centralizada mediante un tubo flexible condiamètro interior 100 mm. Situar al exterior la expulsion en la atmosfera de la descarga de la turbina (pos.C fig.4).Para dicha caneria de descarge,no utilizar tubos cuyo diametro sea inferior a los 100 mm, ya que se podria producirse un recalentamiento de la turbina y una merma de lasprestaciones de la maquina.
16/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
17/42
fig.4A
B
C
D
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
PULIZIA AUTOMATICA DEL FILTRO
Questa operazione va fatta con il gruppo di aspirazione disattivato ( motore fermo ).
Al momento dell’accensione del motore/turbina, quindi del gruppo di aspirazione, un temporizzatore “pausa-lavoro” consente la puliziaautomatica del filtro di aspirazione. L’azione del temporizzatore “pausa-lavoro” continua per due minuti dopo l’arresto del gruppo motore.Quando il filtro risulta intasato e la potenza aspirante diminuisce, si può agire sul pulsante (pos.1 fig.5) che azionerà il dispositivo di pulizia filtro (fig.6).
Premendo il pulsante (pos.1 fig.5) il dispositivo (pos.2 fig.6) ruoterà all’interno dell’elemento filtrante e dai fori (pos.3 fig.6) usciràcontemporaneamente un getto d’aria che farà precipitare la polvere trattenuta dall’elemento filtrante stesso,all’interno della vasca di raccolta.
AUTOMATIC FILTER CLEANING
This operation should be carried out when the suction unit is off.
When the motor/turbine (and therefore the suction unit) are started, a “standby/work” timer will allow automatic suction filter cleaning.Thetimer’s action “stop/work” keep for two minutes after the stop of motor’s group.When the filter is clogged and suction efficiency is reduced, abutton may be operated to start the filter cleaning device
By pressing the button , the device will be turned inside the filter element an air jet will simultaneously come out of theholes to precipitate the dust retained by the filter element into the collection tank.
(pos.1 fig.5) (fig.6).
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6)(pos.3 fig.6)
NETTOYAGE AUTOMATIQUE DU FILTRE
Cette opération doit être effectuée avec le groupe d’aspiration arrêté.
lors du démarrage du moteur/turbine, et donc du groupe d’aspiration, un temporisateur repos-travail valide le nettoyage automatique du filtred ’ a s p i r a t o n . L’ a c t i o n d u t e m p o r i s a t e u r r e p o s / t r a v a i l c o n t i n u e p o u r 2 m i n u t e s a u s s i a p r è s l ’arrêt du groupe d’aspiration.Lorsque le filtre est colmaté et que la puissance d’aspiratio diminue,on peut appuyer sur la commandequi fait actionner le dispositif de nettoyage du filtre .
En appuyant sur la commande le dispositif tourne à l’interieur de l’élément filtrant:En même temps un jet d’air est éjecté àtravers les trous ce qui fait précipiter à l’intérieur de bac de récolte la poussière qui était retenue par cet élément filtrant.
(pos.1 fig.5)(pos.2 fig.6)
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6)(pos.3 fig.6)
LIMPIEZA AUTOMATICA DEL FILTRO
ESTA OPERACION DEBE REALIZARSE ESTANDO EL GRUPO DE ASPIRACION DESACTIVADO
En el acto del encendido del motor/turbina,por lo tanto del grupo de aspiracion,un temporizador“pausa/trabajo” permite la limpieza automaticadel filtro de aspiracion.La accion del temporizador“pausa/trabajo” continua durante dos minutos tras la parada del grupo motor.Cuando el filtroresulta atascado y la potencia de aspiracion desminuye,se puede actuar sobre el pulsador que accionarà el dispositivo de limpieza delfiltro
.
El apretar el pulsador el dispositivo girarà en el seno del elemento filtrante y de los orificios saldràsimultaneamente un chorro de aire que harà precipitar el polvo retenido por el elemento filtrante,dentro del deposito de recogida.
(pos.1 fig.5)(pos.2 fig.6).
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6) (pos.3 fig.6)
2
3
18/42
fig. 6fig. 5
1
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
UTILIZZO DELLA MACCHINA
NORME DI FUNZIONAMENTO
Controllare sempreVerificare sempre
Qualora fossero evidenziate delle anomalie, è tassativamente vietato procedere all’avviamento del ciclo produttivo: sezionare lamacchina dalle fonti di energia e contattare sempre ed in via esclusiva l’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA.
Il motore/turbina all’interno del vano (pos.1 fig.7) genera la depressione all’interno del contenitore filtro (pos.2 fig.7). L’aria aspirata insieme alle polveri dilavorazione giunge all’interno del contenitore (pos.3 fig.7) dove l’elemento filtrante separa l’aria dalle polveri. I residui più pesanti precipitano all’interno della vascadi raccolta (pos.4 fig.7).Il motore viene comandato dall'inverter in funzione della depressione presente nella tubazione di aspirazione.
Prima di iniziare ogni tipo di lavorazione,accertarsi che la macchina si trovi in posizione comoda,ma che non costituisca intralcio alle altre normali attività all’internodell’officina.Accertarsi inoltre che non crei disagi agli addetti e non generi condizioni di lavorazione in stato di precaria sicurezza operativa.
Preliminari di avviamento.ed in via preventiva che gli indicatori a bordo macchina rilevino dati e limiti comunicati dal Costruttore per il coretto funzionamento
dell’aspiratore. ed in via preventiva che l’avviamento non innesti situazioni di pericolo per persone e/o cose. In ogni caso,per uso corretto edosservanza dei parametri di sicurezza, qualsiasi operazione d’esercizio va preceduta dai controlli e dalle manovre di seguito elencati: corretto serraggio di viti estaffe degli organi ausiliari ed accessori; libero accesso ad organi e pulsanti di governo; integrità di valvole e tubi; integrità e leggibilità di simboli, avvisi e targhette;funzionalità dei dispositivi di sicurezza.Per avviare la macchina azionare l'interruttore generale ed azionare il pulsante "start".
19/42
DESCRIPTION OF OPERATION
MACHINE OPERATION
OPERATION RULES
Always before startingAlways
If any troubles are observed.it is strictly forbidden to start the production cycle.Disconnect the machine from its power sources andexclusively apply to ourAuthorizedAfter-sales service.
The motor/turbine in compartment creates vacuum in the filter casing .The air taken in together with machining dust get into the vesselwhere the filter element separates air from dust. Heavier residues precipitate into the collection tank .The motor is controlled by the
inverter according to the vacuum created in the suction line.
Before starting any type of machining,make sure that the machine is conveniently positioned where it is not likely to hinder any other normal workshop activities.Make sure that don’t create discomfort to other workers and don’t produce unsafe working conditions.
Operations before start-upmake sure to work that the gauges mounted on the machine read the data and limits notified by the Manufacturer to ensure correct
aspirator operation. make sure before starting to work that machine operation does not cause any hazards to persons and/or things.However, to ensurecorrect operation in full compliance with the safety standards,any operation cycle should be preceded by the following checks and operations: suitable tighteningof auxiliary and accessory part screws and brackets; free access to control buttons and parts; proper connection between quick couplings and electricconnections;efficiency of valves and pipes; intact and readable symbols,notices and labels;efficiency of safety devices.To start the machine,operate the main switchand press the "start" push-button.
(pos.1 fig.7) (pos.2 fig.7)(pos.3 fig.7) (pos.4 fig.7)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
EMPLOI DE LA MACHINE
NORMES DE FONCTIONNEMENT
Contrôler toujoursVerifier toujours
Si on relève des défaillances, il est interdit de procéder à la mise en marche du cycle de production: Déconnecter la machine deslignes d’alimentation et s’adresser toujours,uniquement au ServiceAprès-vente agrée.
Le moteur/turbine à l’intérieur de son logement engendre la dépression à l’intérieur du récipient pour-filtre .L’air aspiré avec les poussiéresd’usinage est envoyé dans l’intérieur du récipient ou l’elément filtrnat sépare l’air des poussières.Les déchets plus lourdes précipitent dans un bac derécolte . Le moteur est commandé par l’inverseur selon la dépression présente dans le tuyau d’aspiration. Le moteur est commandé par l’inverseurselon la dépression présente dans le tuyau d’aspiration.
Avant de commencer n’importe quel travail,s’assurer que la machine soit dans une position aisée qui n’empêche pas les normales activités à l’intérieur de l’atelier etqui n’engendre pas de situation de précaire sécurité opérationnelle.
PRELIMINAIRES POUR LA MISE EN MARCHEsu préalable que les indicateurs installés sur la machine relévent les données et les limites communiquées par le Fabriquant pour un correct
fonctionnement de l’aspirateur. au préalable que la mise en marche de l’aspirateur n’engendre aucune situation de danger aux personnes et/ouchoses.Dans tous les cas, pour un emploi correct et l’observance des paramètres de sécurité, avant d’effectuer n’importe quelle opération de mise en service decet appareil, il faut exécuter les contrôles et les manoeuvres suivantes: le serrage correct des vis et des étriers des organes auxiliaires et des accessoires; le libreaccès aux organes et aux commandes; l’integrité des soupapes et des tuyaux; l’intégrité et la lisibilité des symboles, des avis et des plaquettes; le parfaitfonctionnement des dispositifs de sécurité.Pour mettre en marche la machine,actionner l’interrupteur général et presser le bouton de "start".
(pos.1 fig.7) (pos.2 fig.7)(pos.3 fig.7)
(pos.4 fig.7)
DESCRIPCION DEL FUNCIONAMIENTO
ULIZACION DE LA MAQUINA
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
Controlar siempreVerificar siempre
En la eventualidad de detectarse anomalias, se prohibe tajantemente poner en operacion el ciclo productivo. Desconetar lamaquina de las fuentes de energia y contactar siempre y exclusivamente con laAsistenciaTécnicaAutorizada.
El motor/turbina dentro del espacio engendra la depresion en el seno del contenedor filtro . El aire aspirado junto con los polvos deelaboracion alcanza la parte interior del contenedor donde el elemento filtrante separa el aire de los polvos. Los residuos màs pesados caen en elinterior del deposito de recogida .El motor es gobernado por el inverter en función de la depresión que hay en la tubería de aspiración.
Antes de emprender cualquier tipo de trabajo, hay que cerciorarse que la maquina se halle en una posicion comoda, pero que no resulte de estorbo para lasnormales actividades en el taller.Cerciorarse ademas que no cause algun problema a los usuarios y que no engendre condiciones de trabajo que puedan constituirun riesgo.
Preliminares al arranque.de antemano que los indicadores de a bordo maquina siempre evidencien datos y limites comunicados por el Fabricante para el correcto
funcionamiento del aspirador. de antemano que el arranque no engendre situaciones de peligro para personas y/o cosas.En todo caso,para unuso correcto y para el cumplimiento de los paràmetros de seguridad,cualquier operacion de ejercicio debe efectuarse solo tras los controles y las maniobras que acontinuacion se indican:apretado correcto de los tornillos y de las abrazaderas de los organos auxiliares y accesorios; libre acceso a los organos y a los pulsadoresde gobierno; integridad de valvulas y tubos; integridad y fàcil lectura de simbolos, letreros y placas; funcionalidad de los dispositivos de seguridad. Para poner enmarcha la máquina hay que accionar el interruptor general así como el pulsador de“start”.
(pos.1 fig.7) (pos.2 fig.7)(pos.3 fig.7)
(pos.4 fig.7)
Fig.7
1
2
3
4SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTOMANUTENTIONMAINTENANCE
20/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
Prima di eseguire qualsiasi manovra manutentiva, sezionare l’aspiratore dalle fonti di energia. Regolazione, pulizia emanutenzione ordinaria - nei limiti della definizione di utilizzatore citata in premessa - vanno eseguiti a macchina ferma, nelpieno controllo degli elementi operativi e nel rispetto delle norme di sicurezza e salute vigenti. Riparazioni e manutenzionestraordinaria vanno eseguite sempre ed in via esclusiva dall’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA.L’uso di ricambistica nonrispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il Costruttore daqualsiasi responsabilità relativa al buon uso, coretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose e fanno decadere idiritti di garanzia.
Before carrying out any maintenance operations, disconnect the aspirator from its power sources.Any routine maintenanceadjustments or cleaning operations (which can be safely carried out by users as defined in the foreword) should only beexecuted when the machine is stopped, by keeping the working parts under control and in full compliance with the industrialhealth and safey standard in force. Any unscheduled maintenance or repair works should only be carried out by ourAuthorizedAfter-sales service staff.The use of spare parts which do not meet the requirements listed hereafter, as well as anymachine modification or tampering,however small these may be,shall hold the Manufacturer harmless from any responsabilityconcerning the proper use,operation and safety of persons and/or things and shall cause any warranty rights to lapse.
Avant d’exécuter n’importe quelle intervention de manutention, couper les lignes d’alimentation à l’aspirateur. Le réglage, le nettoyage et l’entretien courant - dans les limites de la définition d’utilisateur citée dans l’introduction - doivent êtreexécutés avec la machine arrêtée,en plain contrôle des éléments de travail et en conformité avec les normes de sécurité et desanté en vigueur. Les réparations et l’entretien extraordinaire doivent être toujours exécutés uniquement par le ServiceAprés-vente agrée.L’emploi de pièces de rechange dont les caractéristiques ne correspondent pas à celle indiquées aux pagessuivantes, ainsi que les modifications ou les effractions même peu importantes, exemptent le Fabriquant de touteresponsabilité concernant une bonne utilisation,un correct fonctionnement et la sécurité des personnes et/ou des choses, etils font déchoir des droits et garantie.
Antes de realizar cualquier operacion de mantenimiento, desconectar el aspirador de las fuentes de energia. Regulacion,limpieza y mantenimiento ordinario - en los limites de la definicion de usuario mencionada en la premisa - deben realizarseestando la maquina parada, con el control total de los elementos operativos y de conformidad con las normas de seguridad ysalud vigentes.Las reparaciones y el mantenimiento extraordinario las debe realizar solo y exclusivamente laAsistenciaTécnicaAutorizada. La utilizacion de repuestos que no correspondan con las caracteristicas resenadas a continuacion, lasmodificaciones o los quebrantos aunque leves, eximen al Fabricante de toda responsabilidad en cuanto al buen uso, correctofuncionamiento y incolumidad para personas y/o cosas y hacen que decalgan los derechos de garantia.
21/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
22/42
MANUTENZIONEAd ogni fine lavoro:
Ogni settimana:
Premere per qualche secondo il pulsante di pulizia filtro.
Svuotare la vasca di raccolta: scollegare il tubo (pos. D Fig. 4) dal raccordo inferiore; liberare i tre ganci “rapidi”; impugnare la vascadalle due maniglie, appoggiarla sul fondo della macchina, sfilarla e con cautela appoggiarla a terra; s
;stoccare e smaltire il contenuto della vasca di raccolta secondo le norme vigenti.Questa operazione va effettuata alriparo di correnti di aria.
collegare il tubo (pos.D Fig. 4) dalraccordo inferiore
MAINTENANCEAt the end of each work day:
Every week:
Press the filter cleaning button for a few seconds.
Drain the collection tank.Disconnect the hose (pos.D fig.4) from the lower side.Release the three quick locks. Seize the tank by twohandles, rest it on the bottom of the machine, remove it and carefully rest it on the floor. Substitute the full nylon bag with a new one.Store and drain the content of the collecting tank according to the regulation in force.This operation should be carried out in a placesheltered from air draughts.
ENTRETIENA LA FIN DE CHAQUETRAVAIL:
TOUTES LES SEMAINES:
Appuyer sur la commande de nettoyage du filtre pour quelques secondes.
Vider le bac de récolte: décrocher les trois crochets rapides; saisir les deuxpoignées du bac et l’appuyer sur le fond de la machine;extraire le bac et l’appuyer au sol avec soin;cette opération doit être effectuée àl’abri de courants d’air. E Stocker et vider le contenu du bac de récolte selon lesnormes en vigueur.
détacher le tuyau (pos. D Fig. 4) du raccord inférieur,
xtraire le sachet plein et le remplacer par un nouveau.
MANTENIMIENTOAL FINAL DE CADATURNO DETRABAJO
CADA SEMANA
Apretar durante unos segundos el pulsador de limpieza del filtro.
Vaciar el deposito de recogida: desenchufen el tubo (pos.D Fig.4) del emplame inferior. Soltar los tres ganchos “rápidos”; Cogerel deposito por las dos asas, apoyarlo en el fondo de la maquina, extraerlo y con mucha precaución apoyarlo en el suelo.Extraigan la bolsa llena, reemplazándola por una nueva.Almacenar y vaciar el deposito de recogida de conformidad con las normasvigentes. Esta operación debe realizarse al reguardo de corrientes de aire.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
23/421
SCARICO CONDENSA
OGNI SEI MESI
OGNI 1000 ORE:
Allentare il rubinetto (pos.1 fig.9) facendo scaricare la condensa all’interno di un recipiente di adeguate dimensioni; controllare e svuotare l’eventuale presenza dicondensa nella vaschetta del filtroregolatore ( solo filtro in alcune versioni ).
La condensa è una miscela inquinante,pertanto deve essere smaltita come previsto dalle norme vigenti.
Rimuovere la vasca di raccolta polveri.Togliere la fascetta (pos.2fig.8) e liberare il tubo (pos.3 fig.8).Scollegare il tubo (pos.D Fig.4 ) dal raccordo inferiore.Sganciareil contenitore (pos.4 fig.8) tramite i ganci“rapidi” (pos.5 fig.8).Rimuovere il dado di fissaggio filtro,posto sullo stelo (pos.6 fig.8).Rimuovere il filtro.Stendere a terraun foglio di nylon (pos.7 fig.10),prendere il filtro (pos.8 fig.10) con due mani e batterlo leggermente a terra ruotandolo.La polvere andrà raccolta e smaltita secondole norme vigenti.
Sostituire l’elemento filtrante.
CONDENSATE DRAINAGE
EVERY 6 MONTHS
EVERY 1000 HOURS:
Turn the cock to drain condensate into a suitable sized vessel. Check and drain the eventual condensate in the basin of the regulator filter (in somemodel filter ).
Condensate from this machine is a pollutant mixture and should therefore be disposed in accordance with the applicable regulations in force.
Remove the dust collection tank.Remove the clamp and release the pipe .Disconnect the hose (pos.D Fig.4) from the lower side.Releasethe container through the quick locks .Remove the container.Remove the filter fastening nut located on the stem .Remove thefilter.Spread a nylon sheet over the floor, take the filter with both hands and gently tap it on the floor while turning it.The resulting dustshould be collected and disposed of in accordance with the applicable regulations in force.
Change the filter element.
(pos.1 fig.9)only
(pos.2fig.8) (pos.3 fig.8)(pos.4 fig.8) (pos.5 fig.8) (pos.6 fig.8)
(pos.7 fig.10) (pos.8 fig.10)
EVACUATION DE L’EAU DE CONDENSATION
TOUS LES 6 MOIS
Desserrer le robinet et décharger l’eau de condensation dans un récipient des dimension appropriées. Contrôler et vider l’éventuel eau decondensation dans le bac du filtre régulateur (dans des modèles seulement filtre).
L’eau de condensation est un mélange polluant,par conséquent il doit être éliminé en conformité avec les normes en vigueur.
NETTOYAGES DU FILTREEnlever le bac de récolte des poussières.Détacher le tuyau (pos.D Fig.4) du raccord inférieur.Oter la bague et libérer le tuyau .Décrocherles crochets rapides de serrage du récipient .Enlever l’écrou de fixation du filtre installé sur la tige .Enlever le filtre..Etendre unefeille de nylon au sol,saisir le filtre à deux main et le battre légèrement à terre en le faisant tourner,La poussières devra être éliminée enconformité avec les normes en vigueur.
REMPLACER L’ÉLÉMENT FILTRANT
(pos.1 fig.9)
(pos.2fig.8) (pos.3 fig.8)(pos.5 fig.8) (pos.4 fig.8) (pos.6 fig.8)
(pos.7 fig.10) (pos.8 fig.10)
TOUS LES 1000 HOURS
DESCARGA CONDENSACIÓN
CADA 6 MESES
UNAVEZ POR 1000 HORAS
Aflojar el grifo procurando que la condensación vaya a descargar dentro de un contenedor de tamano adecuado. Inspecionar y vaciar la eventualcondensación en el deposito de recogida del filtro regulador (solo filtro en algunos modelos).
La condensacion es una mezcla contaminante,por lo que debe eliminarse de la manera que prevén las normas vigentes.
Limpieza filtroSacar el deposito de recogida de los polvos. D Sacar la abrazadera y soltar el tubo .Desenganchar el contenedor mediante los ganchos“rapidos” . Sacar el contenedor. Sacar la tuerca de sujection del filtro, situada sobre elvàstago .Sacar el filtro.Colocar en el suelo una làmina de nylon , sujetar el filtro con las dos manos y sacadirlo un poco en elsuelo,girandolo.El polvo deberà recogerse y eleminarse de conformidad con las normas vigentes.
SUSTITUIR EL ELEMENTO FILTRANTE
(pos.1 fig.9)
esenchufen el tubo (posD. Fig.4) del emplame inferior. (pos.2fig.8) (pos.3 fig.8)(pos.4 fig.8) (pos.5 fig.8)
(pos.6 fig.8) (pos.7 fig.10) (pos.8 fig.10)
fig.9
7
8fig.10
fig.8
����
2
3 4
5
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
PROVA FONOMETRICANOISE LEVELTESTING
ESSAI PHONOMETRIQUEPUEBRA FONOMETRICA
Modello Sk15 - I + F3 Rumorosità dB(A) 80Model Noise dB(A) 80Modèle Bruit dB(A) 80Modelo Intensidad acústica dB(A) 80
Sk15 - I + F3Sk15 - I + F3Sk15 - I + F3
24/42
A noise level test carried out at adistance of 1 (one) meter from themachine has given the followingresults:
La prueba fonométrica realizada a 1(un) metro de distancia de la maquinaen operacion diò el siguienteresultado:
L’ E S S A I P H O N O M E T R I Q U EEXECUTE’ A’ LA DISTANCE DE 1(UN) METRE DE LA MACHINEFONCTIONNANTE A DONNE’ LERESULTAT:
La prova fonometrica eseguita ametri 1 ( uno ) di distanza dallamacchina in funzione ha fornito ilseguente risultato:
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
25/42
RICERCA GUASTITROUBLE SHOOTING
RECHERCHE DE PANNESINDIVIDUACIONES AVERIAS
Anomalia:
Causa:
Rimedio:
Esce polvere dallo scarico
1) Filtro rotto o forato2) Guarnizione deteriorata
1) Sostituire il filtro2) Sostituire la guarnizione
TROUBLES:
CAUSES:
REMEDIES
Dust coming out of the outlet
1) broken or punctured filter2)Wom-out seal
1) Change filter2) Change seal
DEFAILLANCE:
CAUSE:
REMEDE:
La poussière sort à travers l’orifice de décharge
1) - Le filtre est cassé ou troué.2) - Le joint est abimé.
1) - Remplacer le filtre.2) - Remplacer le joint.
ANOMALIA:
Causas:
Soluciones:
SALE POLVO DE LA DESCARGA
1) filtro roto o agujereado2) junta deteriorada
1) sustituir filtro2) sustituir junta
DEFAILLANCE:
CAUSE:
REMEDES:
L’electrovalve ou le régulateur“soufflent l’air”.
1) Particules de saleté.2) Membrane abîmée.
1) Débrancher l’aspirateur de l’alimentation de l’énergieélectrique et pneumatique. S’assurer qu’il ait plus d’aircomprimé dans le réservoir en appuyant sur la commande“nettoyage manuel du filtre”. Démonter le corps del’électrovalve ou du régulateur.Nettoyer le membrane.2) Remplacer la membrane.
ANOMALIA:
Causas:
Soluciones:
LA ELECTROVALVULA O EL REGULADOR“INSUFLAN AIRE”
1) particulas de suciedad2) membrana lesionada
1) Desconectar el aspirador de la alimentacion de la energiaelectrica y de la neumatica. Cerciorarse de que no hayaresiduos de aire comprimido en el deposito oprimiendo elpulsador“ limpieza filtro manual”.Desmontar el cuerpo de laelectrovalvula o del regulador.Limpiar la membrana.2)Sustituir la membrana.
Anomalia:
Causa:
Rimedio:
L’elettrovalvola o il regolatore “soffiano”
1) Particelle di sporco2) Membrana lesionata
1) Disattivare l’aspiratore dall’alimentazione dell’energiaeletrica e da quella pneumatica.Accertarsi che non vi sianoresidui di aria compressa nel serbatoio premendo il pulsantedi pulizia filtro manuale. Smontare il corpo dell’elettrovalvolao del regolatore.Pulire la membrana.2) Sostituire la membrana.
TROUBLES:
CAUSES
REMEDIES
The solenoid valve of the adjuster will“blow air”
1) Dirt particles2) Damaged diaphragm
1) Unplug the aspirator from the power mains and disconnectthe compressed air hose from the plant system. Make surethat there is no compressed air left in the tank. Remove thesolenoid valve and the adjuster bod ies . C lean thediaphragm.2) Change the diaphragm.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
26/42
Anomalia:
Causa:
Rimedio:
Il motore non parte o si arresta.
1) Non c’è alimentazione di rete.2) L’alimentazione non è quella indicata sulla targhetta.3) Sovraccarico di corrente.4) Surriscaldamento del motore.
1) .....2)Verificare che la tensione di alimentazione sia quella indicatasulla targhetta e/o provvedere ( ± 5% ).3) Azionare il pulsante di reset4)Se viene avviato l’aspiratore e le bocchette di aspirazionedell’impianto sono tutte chiuse,si crea una depressione che provocail surriscaldamento del motore, facendo intervenire il termico. Siabbia cura di tenere una bocchetta di aspirazione nell’impiantosempre aperta,o collegare una levigatrice.
Anomalia:
Causa:
Rimedio:
Non avviene più la pulizia automatica del filtro.
1) Depolveratore bloccato.2) Temporizzatore in avaria.
1) Disattivare la macchina dallarete dell’energia elettrica edall’impianto di aria compressa. Assicurarsi che non vi sia alcunresiduo di pressione nel serbatoio premendo il pulsante di puliziamanuale del filtro.Togliere il serbatoio di raccolta polveri, il cilindroportafiltro, il filtro a cartuccia e smontare il depolveratore.Controllare che i cuscinetti a rullini non siano bloccati. In tal casolavarli con gasolio ed ingrassarli. Rimontare il depolveratore everificare che lo stesso giri liberamente e senza attrito.2) Chiamare l’ASSISTENZA TECNICA.
TROUBLE:
CAUSES:
REMEDIES:
The filter is no longer automatically cleaned
1) Dust exhaust is jammed2)Timer or board failure
1) UNPLUG THE ASPIRATOR FROM ELECTRIC ENERGY ANDFROMTHE PLANT OF COMPRESSAIR.Make sure that there is nocompressed air left in the tank by pressing the “manual filtercleaning” button.Remove the dust collection tank, the filter-holdingcylinder and the cartridge filter then remove the dust exhaust.Makesure that the roller-type bearings are not jammed. If this is the case,wash them with gas oil and grease them. Reassemble the dustexhaust and make sure that it turns freely with no frictionwhatsoever.2) CALL OURAFTER-SALES SERVICE.
DEFAILLANCE:
CAUSE:
REMEDES:
Le nettoyage automatique du filtre ne se verìfie plus.
1) Dépoussiéreur bloqué.2)Temporisateur ou fiche en panne.
1) Débrancher la machine de la ligne électrique et pneumatique:S’assurer qu’il n’y ait plus de pression dans le réservoir en appuyant sur la commande “nettoyage filtre manuel”.Enlever le réservoir de récolte des poussières, le cylindres porte-filtre, le filtre à cartouche, et démonter le dépoussiéreur.Contrôlerque les paliers à rouleau ne soient pas bloqués.Autrement les laveravec du gazole et les graisser.Remonter le dépoussiéreur et vérifierqu’il tourne librement sans aucun frottement.2) Contacter le ServiceAprès-Vente.
ANOMALIA:
Causas:
Soluciones:
YA NO SE PRODUCE LA LIMPIEZA AUTOMATICA DEL FILTRO
1) Desempolvador bloqueado2)Temporizador o ficha averiada
1) Desactivar la maquina de la alimentacion de la energia electrica yde la neumatica.Cerciorarse que no haya ningun residuo de presionen el deposito apretando el pulsador “limpieza filtro manual”.Sacar el deposito de recogida de los polvos,el cilindro portafiltro,elfiltro de cartucho,y desmontar el desempolvador.Controlar que loscojinetes de rodillos no esten bloqueados. En ese caso, hay quelavarlos con gasoil y engrasarlos.Volver a montar el desempolvador yverificar que el mismo gire libremente sin roce alguno.2)AVISAR LA ASISTENCIA TECNICA.
TROUBLE:
CAUSES:
REMEDIES:
The motor will not be started or stopped
1) No power mains2) Power input different from specified values3) Current overload4) Motor overheating
1).......2) Make sure that voltage is in compliance with data plate valuesand/or correct voltage values (+/- 5%)3) Push the reset button.4)Open one suction outlet and/or connect a sanding machine.IFTHEASPIRATOR IS STARTEDWHENTHE SUCTION OUTLETSARE CLOSED, SUCTION PRESSURE IS CREATED WHICH WILLCAUSE MOTOR OVERHEATINGAND SUBSEQUENTTHERMALCUTOUT OPERATION.
DEFAILLANCE:
CAUSE:
REMEDES:
Le moteur ne démarre pas ou il s’arrête.
1) Le courant n’arrive pas à la ligne.2) Le courant ne correspond pas à la valeur indiquée sur laplaquette.3) Surcharge de courant.4) Surchauffage du moteur.
1)-----2) Vérifier si la tension correspond à la valeur indiquée sur laplaquette et/ou pourvoir (+/- 5%)3)Appuyer sur le possoir de reset.4) SI ON DEMARRE L’ASPIRATEURTANDIS QUE LES BOUCHESD’ASPIRATION SONT FERMEES, ON A UNE DEPRESSION QUICAUSE LE SURCHAUFFAGE DU MOTEUR ET PARCONSEQUENT LE LIMITEUR MAGNETOTHERMIQUE SEDECLENCHE. IL FAUT DDONC TENIR UNE BOUCHED’ASPIRATIONTOUJOURS OUVERTES OU BIEN CONNECTERUNE PONCEUSE.
ANOMALIA:
Causas:
Soluciones:
EL MOTOR NOARRANCA O NO SE PARA
1) No hay alimentacio en la red2) La alimentacion no es igual a la marcada en la placa3) Sobrecarga de corriente4) Recalentamiento del motor.
1)------2) Comprobar que la sea la indicada en la placa o bien ajustarla (+/-5%)3)Accionar el pulsador de reset.4) SI SE PONE EN MARCHA EL ASPIRADOR ESTANDO TODASLAS BOCAS DE ASPIRACION DEL SISTEMA CERRADAS, SEENGENDRA UNA DEPRESION QUE PROVOCA ELRECALENTAMIENTO DEL MOTOR, CAUSANDO LAACTIVACION DELTERMICO.HAY QUE PROCURAR QUE UNABOCA DEASPIRACION DEL SISTEMA ESTE SIEMPREABIERTA OBIEN CONECTAR UNA LIJADORA.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
27/42
Anomalia:
Causa:
Rimedio:
Mancata o scarsa aspirazione.
1) Filtro intasato per mancato svuotamento del serbatoio raccoltapolveri.2) Filtro inumidito.3)Aspirazione di oggetti.4) Depolveratore bloccato.5)Elettrovalvola che non funziona ( non lascia passare il flusso dell’aria ).6)Temporizzatore che non da il consenso all’elettrovalvola.7)Alimentazione dell’aria compressa non collegata alla macchina.
1) Svuotare il serbatoio raccolta polveri ( l’eccessivo accumulo dipolvere potrebbe provocare l’intasamento del filtro ).2) Si raccomanda e si ricorda che l’alimentazione dell’aria compressadeve pervenire secca. Le particelle di acqua presenti nell’aria possonoinumidire l’interno del filtro quando avviene la pulizia del filtro.Smontareil filtro e farlo asciugare bene; poi pulirlo come da fig. pag. . Rimontare iltutto.3) Staccare il tubo collegato al cilindro portafiltro ( fig. pag. ), avviarel’aspiratore e verificare se vi è aspirazione dal manicotto del cilindro. Seciò avviene è evidente che è stato aspirato un oggetto ( carta, stracci,ovatta ) che impedisce il passaggio dell’aria aspirata e che si trova nellatubazione che va dall’aspiratore alle prese di aspirazione. Chiamarel’ASSISTENZATECNICA.4) Disattivare la macchina dalla rete dell’energia elettrica e dall’impianto dell’aria compressa.Assicurarsi che non vi sia alcun residuo dipressione nel serbatoio premendo il pulsante di pulizia filtro manuale.Togliere il serbatoio raccolta polveri, il cilindro portafiltro, il filtro acartuccia e smontare il depolveratore. Controllare che i cuscinetti arullini non siano bloccati. In tal caso lavarli con gasolio ed ingrassarli.Rimontare il depolveratore e verificare che lo stesso giri liberamentesenza alcun attrito.5) Chiamare l’ASSISTENZATECNICA.6) Chiamare l’ASSISTENZATECNICA.7) Collegare la macchina all’impianto dell’aria compressa, in quanto ildispositivo meccanico di pulizia del filtro necessita della stessa perfunzionare e rendere efficace la depolverazione.
DEFAILLANCE:
CAUSE:
REMEDES:
Aspiration insuffisante ou absente.
1) Le filtre est colmaté du fait que le réservoair de récolte despoussières n’a pas été vidé.2) Le filtre est humide.3) Des objets one été aspirés.4) Le dépoussièreur est bloqué.5) L’electrovalve ne fonctionne pas (elle ne laisse pas passerl’ecoulement de l’air).6) Le temporisateur ne donne pas sa validation à l’électrovalve.7) L’alimentation de l’air comprimé n’est pas reliée à la machine.
1)Vider le réservoir de récolte des poussières (un entassement excessifde poussière purrait causer le colmatage du filtre).2) NOUS VOUS PRECONISONS ETVOUS CONSEILLONS d’envoyerl’air sec sur l’alimentation en air comprimé.Les particuls d’eau présentesdans l’air peuvent humecter l’intérieur du filtre lorsqu’on nettoie le filtre.Démonter le filtre et le laisser sécher puis le nettoyer (cf. figure 10).Rémonter le filtre.3) Déconnecter le tuyau reliée au cylindre porte-filtre (fig. 9), démarrerl’aspirateur et vérifier si le manchon du cylindres aspire. Dansl’affirmative, il est évident qu’un objet (papier,chiffon,ouate) a été aspiréet qu’il empêche le passage de l’air aspiré. Cet objet se trove dans lacanalisation qui va de l’aspirateur aux bouches d’aspiration.CONTACTER LE SRVICE APRES-VENTE.4) Débrancher l’aspirateur de la ligne électrique et pneumatique:S’assurer qu’il n’y ait plus de pression dams le réservoir en appuyant surla commande “nettoyage filtre manuel”. Enlever le réservoir récolte depoussières, le cylindre port-filtre, le filtre à cartouche et démonter ledépoussiéreur.Contrôler que les paliers à rouleau ne soient pas bloqués.Autrement, les laver avec du gazole et les graisser. Rémonter led é p o u s s i é r e u r e t v é r i f i e r q u ’il tourne librement sans aucun frottement.5) CONTACTER LE SERVICEAPRES-VENTE6) CONTACTER LE SERVICEAPRES-VENTE7) Relier la machine à la ligne air comprimé, car le dispositif mécaniquede nettoyage du filtre nécessite de l’air comprimé pour pouvoirfonctionner et donc obtenir un dépoussiérage efficace.
TROUBLE:
CAUSES:
REMEDIES:
NO SUCTION OR INSUFFICIENT SUCTION
1) Clogged filTer because the dust collection tank has not been emptied.2)Wet filter3)Objects taken is by suction4) Jammed dust exhaust5) Solenoid valve failure (won’t let air throught)6) No timer handshake to solenoid valve7) Plan air-system not connected to the machine.
1) Empty the dust collection tank (excessive dust build-up may causefilter clogging)2) IT IS RECOMMENDEDAND REMINDED that compressed air fed tothe unit must be dry.Air-borne water particles may dampen the filterinside during filter cleaning.Disassemble the filter and let it dry up; thenclean as is shown in fig.10.Reassemble the unit.3) Disconnect the hose from the filter-holding cylinder (fig. 9), start theaspirator and check any suction in the cylinder sleeve. If there is suction,some object (paper, rags, cotton-wool) taken is by suction is obviouslypreventing air flow.CALL OURAFTER-SALES SERVICE.4) UNPLUG THE ASPIRATOR FROM ELECTRIC ENERGY AND THEPLANT OF COMPRESS AIR. Make sur that there is no compressed airleft in the tank by pressing the “manual filter cleaning button”. Removethe dust collection tank, the filter-holding cylinder and the cartridgefilter then remove the dust exaust. Make sure that the roller-typebearings are not jammed. If this is the case, wash them with gas oil andgrease them. Reassemble the dust exaust and make sure that it turnsfreely with no friction whatsoever.5) CALL OURAFTER-SALES SERVICE6) CALL OURAFTER-SALES SERVICE7) Connect the machine to the plant compressed air system,because thefilter cleaning mechanical device needs compressed air in order to workand make sure that dust suction is effective.
ANOMALIA:
Causas:
Soluciones:
FALTA O ESCASEZ DE ASPIRACION.
1) Filtro atascado por no haberse vaciado el deposito de recogida de lospolvos.2) Filtro humedo.3)Succion de objetos.4) Desempolvador bloqueado.5) Electrovalvula sin funcionar (no deja pasar el flujo del aire).6)Temporizador que no habilita la electrovalvula.7)Alimentacion del aire comprimido no conectado con la maquina.
1)Vaciar el deposito de recogida de los polvos (la excesiva acumulacionde polvos podria causar el atascamiento del filtro).2) SE ACONSEJA Y SE RECUERDA que el aire comprimido debealimentarse seco a la prensa. Las particulas de agua que flotan en el airepueden humedecer la parte interior del filtro cuando se realiza lalimpieza del filtro. Sacar el filtro y procurar que quede bien seco: luegolimpiarlo tal como representado en la fig.10.Volver a montar todo eso.3) Desconectar el tubo acoplado al cilindro portafiltro (fig. 9), poner enmarcha el aspirador y verificar si hay aspiracion por parte del manguitodel cilindro. Si ocurre eso, esta claro que ha sido aspirado algun objeto(papel, trapo, guata) que impide el paso el aire aspirado,y que se halla enla tuberia que esta entre el aspirador y las tomas de aspiracion.AVISARLA ASISTENCIA4) Desactivar la maquina de la alimentacion de la energia electrica y de laneumatica. Cerciorarse que no haya ningun residuo de presion en eldeposito apretando el pulsador “limpieza filtro manual”. Sacar eldeposito de recogida de los polvos, el cilindro portafiltro, el filtro decartucho,y desmontar el desempolvador.Controlar que los cojinetes derodillos no esten bloqueados. En ese caso, hay que lavarlos con gasoil yengrasarlos. Volver a montar el desempolvador y verificar que el mismogire libremente sin roce alguno.5)AVISAR LA ASISTENCIA TECNICA6)AVISAR LA ASISTENCIA TECNICA7) Conectar la maquina al equipo del aire comprimido, ya que eldispositivo mecanico de limpieza filtro lo necesita para funcionar y parahacer que el desempolvado resulte eficaz.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
28/42
INFORMAZIONI GENERALI
Nell’impossibilità di risalire a tali caratteristiche,consultarsi ( in via preventiva e per iscritto ) con l’UfficioTecnico della Ditta C.A.V. . La Ditta C.A.V. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura,generati da modifiche non autorizzate, da manomissioni anche lievi, nonchè dall’impiego di parti diricambio non originali o non compatibili.
La tecnologia della C.A.V. prevede l’impiego di componenti di alta qualità.Tutte le parti commerciali presenti sulla macchina sonocalcolate per le funzioni che assolvono.Nell’intervento di sostituzione di parti commerciali non contemplate dal presente manuale,verificare oltre alla compatibilità dimensionale, anche le caratteristiche meccaniche,elettriche ed elettroniche che devono essereidentiche all’originale.
GENERAL INFORMATION
The company CAV declines all responsability for damages of any kind, resulting from any unauthorizedmodification of however slight tampering with the machine,or from the use spare parts different from ornon compatible with theoriginal spare parts.
CAV TECHNOLOGY REQUIRES THE USE OF TOP QUALITY COMPONENTS.All commercial parts making up the machinehave been selected according to their functions.When replacing commercial parts not specified in this catalogue, make sure thatbesides being compatibles in terms of size,they have the same mechanical electric or electronic specifications.
INDICATIONS GENERALES
Si ces caractéristiques ne peuvent pas être vérifiées, s’adresser au préalable et par écrit au BureauTechnique de la SociétéCAV. La Société CAV est exempté de toute responsabilité pour n’importe queldommage causé par des modifications non autorisées,par des effractions même si peu importantes,oupar l’utilisation de pièces de rechange non d’origine ou non compatible.
La technologie CAV prévoit l’utilisation de composants de qualité élevée.Toutes les pièces commerciales utilisées pour cettemachine ont été calculées selon les fonctions qu’elles doivent exécuter.Lors du remplacement de piéces commerciales qui ne sontpas indiquées sur ce livret, s’assurer que les pièces soient compatibles non seulemts en ce qui concerne les dimensions,mais aussique lerus caractéristiques mécaniques,électriques et électroniques soient identiques.
INFORMACIONES GENERALES
Cuando resulte imposible remontarse a esas caracteristicas, consultar (de antemano y por escrito) elDepartamento Técnico de la Empresa CAV. La Empresa CAV no se responsabiliza por los perjuicios decalqueier tipoengendrados por modificacionces no autorizadas, por quebrantos aunque leves, asi comopor la utilizacion de repuestos no originales o no compatibles.
La tecnologia de CAV prevé la utilizacion de componentes de elevada calidad.Todas las piezas comerciales presentes en la maquinase han disenado teniendo en cuenta las funciones a que se destinan.Cuando se sustituyan piezas comerciales que no figuren en estecatàlogo, verificar que ademas de resultar compatibles en cuanto a medidas, sean asimismo idénticas en cuanto a caracteristicasmecanicas,eléctricas o electronicas.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
29/42
RICAMBISPARE PARTS
PIECES DE RECHANGEREPUESTOS
HOW TO ORDER SPARE PARTS
QUOTE:
- machine name- serial number- drawing number- part position number- part code number- part description- required quantity- your full address
COME ORDINARE I RICAMBI
INDICARE:
- modello della macchina- numero di matricola- numero della tavola- posizione nel disegni- codice- descrizione- quantità richiesta- indirizzo completo
COMO FORMULAR LOS PEDIDOS DEREPUESTOS
RESENAR:
- NOMBRE DE LA MAQUINA- N° DE MATRICULA- N° DE LATABLA- N° DE CODIGO DE LAS PIEZAS- DESCRIPCION DE LAS PIEZAS- CANTIDAD DESEADA- SUS SENAS COMPLETAS
COMMENT COMMANDER LES PIECES DERECHANGE
INDIQUER:
Modèle de la machine.Numéro d’immatriculation.Numéro de la table.Numéro de code des pièces.Description des pièces.Quantité à commander.Votre adresse complet.
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
30/42
GARANZIA - NORME
e responsabilità sulla qualità degli articoli si limita alla sola sostituzione o riparazione gratuita di quella parteche sia risultata viziata per difetto originario di materiale o lavorazione con inizio dalla data di spedizione per un periodo di 12 (dodici ) mesi ( sono escluse le parti di usura le parti elettriche ). se i prodotti vengonousati in modo non conforme alle indicazioni della Casa, ed in particolare: per avarie causate da urti e cadute; se la macchina vienesmontata o riparata tutta o in parte fuori dallo stabilimento da personale non autorizzato;se la tensione di alimentazione è diversada quella indicata sulla targhetta di identificazione della macchina e nel presente manuale di istruzioni; se non è stato effettuato ilcollegamento di messa a terra;se non vengono rispettate le norme di manutenzione ed avvertenze descritte nel presente manualedi istruzioni. La garanzia non da mai ed in nessun caso diritto alla rifusione di spese e/o risarcimento di danni diretti ed indiretti;inoltre la restituzione della macchina ( o di una sua parte ) deve essere effettuata dal Cliente in porto franco,e comunque sempreprevia autorizzazione della Casa. In caso di intervento del nostro Centro Assistenza il diritto di chiamata è sempre a caricodell’utente.
La nostra garanzia
La garanzia viene a cessare di diritto
GARANTIE - NORMES
et responsabilité sur la qualité des articles ne se limite qu’au remplacement ou réparation gratuite de la partie quisésulte être viciée pour défaut originaire de materiel ou de travail avec début de la date d’expedition,pour la période de 12 (douze)mois (partie d’usures et parties électriques exclues). si les produits sont utilisés de façon nonconforme aux indications de la Maison et particulièrement:pour avaries causées par chute ou choc;si la machine est démontée oubien réparée toute ou même une partie au dehors de l’usine par du personnel non autorisé; si la tension d’alimentation estdifferente de celle indiquée sur la plaquette d’identification de la machine et dans ce livret d’instruction;si la mise à terre n’a pas étéeffectuée; si les normes d’entretien et les avvertissements contenus dans ce livret ne sont pas respectés. La garantie ne donnejamias et en aucun cas droit de remboursement des frais et/ou indemnisation de dommages directs et indirects;en outre le renvoide la machine (ou d’une partie) doit avenir à la charge du client en port franc de tout façon toujours avec le consentement de laMaison.En cas d’intervention technique de notre ServiceAprès-Vente le droit d’appel est toujours à la charge du Client.
Notre garantie
La garantie cesse de droit
GARANTIA - NORMAS
y responsabilidad en cuanto a la calidad de los articulos se limita tan solo a la sustitucion o reparacion gratuitade aquel elemento que resulte tener un defecto de origen del material o debido al proceso,y se computarà de la fecha deenvio por un periodo de 12 (doce) meses (quedan excluidas las piezas desgastables y las piezas electricas).
si los productos se utillizan de manera no conforme a las instrucciones del Fabricante, y en particular: en caso deaverias ocasionadas por choques o caidas; si la maquina viene desmontada o reparada total o parcialmente fuera de la factoria porpersonal no autorizado;si la tension de alimentacion es diferente de aquella que aparece en la placa de matricula de la maquina y eneste manual de operacion;si no se ha efectuado la conexion a tierra; si no se cumplen las normas de mantenimientos y lasadvertencias resenadas en este manual de operacion. La garantia nunca y bajo ninguna circunstancia confiere el derecho alreembolso de los gastos ni a la indemnizacion por perjuicios directos e indirectos, ademàs la devolucion de la maquina (o de unaparte de la misma) debe efectuarse de cuenta del cliente con porte pagado, y de todas maneras siempre previa autorizacion delFabricante. En el caso de que se solicite la intervencion de nuestro Centro de Asistencia, los derechos por la llamada siemprecorren a cargo del usuario.
Nuestra garantia
La garantia caducade derecho
a partir
WARRANTY TERMS
and liability concerning item quality is limited to free-of-charge replacement or repairing of any part which isfound to be faulty due to original material of workmanship faults,starting from the date of shipment and for a period of 12 (twelve)months (wear parts and electric parts being excluded). if the products are usedin any manner which is not compliant with the Manufacturer’s directions,and particularly: if failures are caused by shocks and falls; ifthe machine is wholly or partly disassembled or repaired or repaired at another location than the working premises byunauthorized personnel; if input voltage is different from the rated voltage shown in the machine data plate and in this instructionshandbook; if no grounding has been carried out; if the maintenamce directions and other directions described in this instructionshandbook are not complied with; In no case shall this warranty entitle the customer to be refunded any cost and/or to any directand consequential damages,in addition,forwarding costs for machine (or machine parts) return must be paid by the customer afterthe manufacturer has consented to such return. In the event of ourAfter-sales service intervention,calling fees shall always have tobe paid by the customer.
Our warranty
This warranty will cease to be valid by rights
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
31/42
Clie
nte
:
C.A
.V.srl
Pro
getto:
Elc
ote
csrl
Rio
loTe
rme
(RA
)
Localit
à:
Toscanella
diD
ozza
(BO
)D
ata
:R
ev.
Descrizio
ne:
Avvia
tore
18,5
kW
Invert
er
Dis
.:
RS
Firm
a:
Data
:F
oglio
Di
14
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
32/42
Elc
ote
csrl
Rio
loTerm
e(R
A)
Pro
getto:
Clie
nte
:
C.A
.V.srl
Localit
à:
Toscanella
diD
ozza
(BO
)D
ata
:R
ev.
Data
:
Descrizio
ne:
Avvia
tore
18,5
kW
Invert
er
Dis
.:
RS
Firm
a:
Foglio
Di
24
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
33/42
Clie
nte
:
C.A
.V.srl
Pro
getto:
Localit
à:
Toscanella
diD
ozza
(BO
)D
ata
:R
ev.
Firm
a:
Descrizio
ne:
Avvia
tore
18,5
kW
Invert
er
Elc
ote
csrl
Rio
loTerm
e(R
A)
Dis
.:
RS
Data
:F
oglio
Di
34
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
34/42
Foglio
Di
44
Pro
getto:
Clie
nte
:
C.A
.V.srl
Localit
à:
Toscanella
diD
ozza
(BO
)D
ata
:R
ev.
Descrizio
ne:
Avvia
tore
18,5
kW
Invert
er
Firm
a:
Elc
ote
csrl
Rio
loTe
rme
(RA
)D
is.:
RS
Foglio
Di
44
Data
:
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
Tensione di alimentazione 400V trifase 50 HzPower supply voltage 400V threephase 50 HzTension d’alimentation 400V triphasé 50 Hz
Tensión de alimentación 400V trifásico 50 Hz
35/42
IDD
escr
izio
neD
escr
ipti
on
Des
crip
tio
nD
escr
ipci
on
Co
deU
1M
orse
tto
radd
rizz
ator
eR
ectif
ier
term
inal
Born
edu
redr
esse
urBo
rne
rect
ifica
dor
Elco
tec
GV
07F1
Fusi
bili
mot
ore
Mot
orfu
ses
Fusi
bles
dem
oteu
rFu
sibl
esm
otor
Elet
trita
lia14
x51
40A
F4Fu
sibi
litr
asfo
rmat
ore
Tran
sfor
mer
fuse
sFu
sibl
esde
tran
sfor
mat
eur
Fusi
bles
tran
sfor
mad
orW
eidm
ulle
r5x
202A
F3Fu
sibi
live
ntila
tore
Fan
fuse
sFu
sibl
esde
vent
ilate
urFu
sibl
esve
tilad
or10
AT
R2
Rel
ète
rmic
ove
ntila
tore
Fan
tem
pera
ture
rela
yR
elai
ste
rmiq
uedu
vent
ilate
urR
elè
tèrm
ico
vent
ilado
rM
olle
rK
LZ00
0,4
0,25
-0,4
AT
R1
Tras
form
ator
eTr
ansf
orm
erTr
ansf
orm
ateu
rTr
ansf
orm
ador
CE
200V
A40
0/24
/18/
110V
K1
Con
tatt
ore
Con
tact
orC
onta
cteu
rC
onta
ctor
Mol
ler
DIL
01M
24V
K3
Con
tatt
ore
Con
tact
orC
onta
cteu
rC
onta
ctor
Mol
ler
DIL
00M
24V
T1
Tim
erT
imer
Tim
erT
imer
Om
ron
H3D
E-S1
24V
Q1
Inte
rrut
tore
bloc
copo
r ta
Mai
nbo
ard
switc
hIn
terr
upte
urd'
alim
enta
tion
Inte
rrup
tor
gene
ral q
uadr
oTe
lem
ecan
ique
V3
KR
1R
elè
ausi
liari
Rel
ayR
elai
sR
elè
Om
ron
MY
4-24
VAC
KR
2K
R3
TER
Term
osta
toT
herm
osta
tT
herm
osta
tTe
rmòs
tato
ETA
W12
8411
40U
2T
imer
4re
lèT
imer
Tim
erT
imer
DEF
Vent
ola
Vent
ola
raffr
edda
men
toC
oolin
gfa
nVe
ntila
teur
dere
froi
diss
emen
tVe
ntila
dor
enfr.
Qua
dro
Sunt
roni
xSJ
123B
HA
1U
3In
vert
erIn
vert
erIn
vert
erN
ash
Elm
o2F
C43
03-2
NE0
0FL
Filtr
oFi
lter
Filtr
eFi
ltro
Nas
hEl
mo
H11
Con
taor
eH
our
coun
ter
Com
pute
urho
rair
eC
uent
ahor
asIs
kra
HK
6-24
VS5
Puls
ante
emer
genz
aEm
erge
ncy
push
butt
onBo
uton
-pou
ssoi
rd'
urge
nce
Puls
ador
deem
erge
ncia
Mol
ler
M22
PV+
M22
A+
M22
K01
Puls
ante
mar
cia
Push
butt
onBo
uton
puss
oir
Puls
ador
H1-
2-3
H7-
8-10
Spia
blu
Blue
war
ning
light
Lam
pèté
moi
nbl
euLu
zte
stig
oaz
ulM
olle
rM
22LC
BH
4Sp
iave
rde
Gre
enw
arni
nglig
htLa
mpè
tém
oin
v ert
Luz
test
igo
verd
eM
olle
rM
22LC
GH
5-9
Spia
ross
aR
edw
arni
nglig
htLa
mpè
tém
oin
r oug
eLu
zte
stig
oro
jaM
olle
rM
22LC
R
F5Fu
sibi
litr
asfo
rmat
ore
24V
AC
Tran
sfor
mer
fuse
s24
VA
CFu
sibl
esde
tran
sfor
mat
eur
24V
AC
Fusi
bles
tran
sfor
mad
or24
VA
CW
eidm
ulle
r5x
208A
F6Fu
sibi
litr
asfo
rmat
ore
110V
AC
Tran
sfor
mer
fuse
s11
0VA
CFu
sibl
esde
tran
sfor
mat
eur
110V
AC
Fusi
bles
tran
sfor
mad
or11
0VA
CW
eidm
ulle
r5x
204A
F7Fu
sibi
li24
VD
CFu
ses
24V
DC
Fusi
bles
24V
DC
Fusi
bles
24V
DC
Wei
dmul
ler
5x20
4AEl
ettr
italia
10x3
8
Du
tabl
eau
Rel
èau
silia
riR
elay
Rel
ais
Rel
èO
mro
nR
elè
ausi
liari
Rel
ayR
elai
sR
elè
Inve
rter
2Fx4
615-
1NE0
0
S7Pu
lsan
tedi
arre
sto
Stop
push
butt
onBo
uton
puos
soir
d'ar
rêt
Puls
ador
depa
rada
Mol
ler
M22
DD
LWSX
1/X
10/M
22A
/M22
K01
S6M
olle
rM
22D
DLW
SX1/
X10
/M22
A/M
22K
10S4
Puls
ante
rese
tPu
shbu
tton
Bout
onpu
ssoi
rPu
lsad
orM
olle
rM
22D
-B+
M22
A+
K10
S1Pu
lsan
tePu
shbu
tton
Bout
onpu
ssoi
rPu
lsad
orM
olle
rM
22D
B+M
22A
+M
22K
10S2
Puls
ante
Push
butt
onBo
uton
puss
oir
Puls
ador
Mol
ler
M22
DB+
M22
A+
M22
K10
Sm1
Mic
roac
cens
ione
Star
tm
icro
switc
hM
icro
switc
hM
icro
switc
hSp
iabi
anca
Whi
tew
arni
nglig
htLa
mpè
tém
oin
blan
che
Luz
test
igo
blan
caM
olle
r
MY
4-24
VAC
Om
ron
MY
4-24
VAC
S3Pu
lsan
tePu
shbu
tton
Bout
onpu
ssoi
rPu
lsad
orM
olle
rM
22D
B+M
22A
+M
22K
10
M22
LCW
H6
Spia
bian
caW
hite
war
ning
light
Lam
pèté
moi
nbl
anch
eLu
zte
stig
obl
anca
Mol
ler
M22
DD
LWSX
1/X
10/M
22A
/M22
LED
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
16
17
18
1
7
1
8
6
111
1
1
1
Pos Descrizione Description Description Descripción Code
1 Vuotometro 1/4" 1/4"Vacuum meter Vacuomètre 1/4" Vacuómetro 1/4 " K3-28
2 Guarnizione bidone Ø780 Drum gasket (Ø780) Garniture bidon Ø780 Junta cuba Ø780 F2-7860-0250
3 Membrana elettrovalvola Solenoid valve diaphragm Membrane Membrana electroválvula 9160
4 Elettrovalvola Solenoid valve Electrovanne Electroválvula 9018
5 Depolveratore Spinner Dépoussiéreur Desempolvador K5-0080
6 Filtro Filter cartridge Filtre Filtro K5-38-C
7 Filtroregolatore 3/8" 3/8" Filter regulator Filtre-régulateur d'air 3/8" Filtro regulador 3/8" 6709
8 Guarnizione bidone Ø450 Drum gasket (Ø450) Garniture bidon Ø450 Junta cuba Ø450 7867-0134
9 Scarico condensa Condensate drain cock Décharge eau de condensation Vaciado condensa K2-81
10 Sacco nylon Nylon bag Sac en nylon Saco nylon 99987
11 Tubo Ta29 Ta29 pipe Tuyau Ta29 Tubo Ta29 TA-29-040
12 Manicotto Sleeve Manchon Manguito M29
13 Curva PVC PVC bend Coude en PVC Curva PVC 6468 + 6469
14 Manometro Pressure gauge Manomètre Manómetro K2-78
15 Guarnizione bidone Ø450 Drum gasket (Ø450) Garniture bidon Ø450 Junta cuba Ø450 F2-7866-0134
16 Silenziatore Noise suppressor/Silencer Silencieux Silenciador SIL-9
17 Motore Sk15 Motor Moteur Motor SK15-I-S-0001
18 Ventola raffreddamento Cooling fan Ventilateur de refroidissement Ventilador enfriamiento SK11-I-0002
36/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
98/37/CE - 89/392 (Direttiva macchine)73/23/CEE e 93/68/CEE (Bassa tensione)
89/336/CEE (Compatibilità elettromagnetica)
EN 292.1EN 292.2EN 1050EN 60204-1EN 55022BEN 55022B
OGGETTO DELLA DICHIARAZIONE:
Identificazione :Aspiratore a turbina serie“S”Modello :Sk15 - I + F3Nr.Matricola :Marchio :C.A.V.
Noi firmatari della presente,dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto in oggetto èconforme alle seguenti Direttive:
Per la conformità ai requisiti applicabili delle suddette Direttive sono state applicate le seguenti normetecniche:
Concetti fondamentali,principi generali di progettazione,terminologia,metodologia di baseConcetti fondamentali, principi generali di progettazione, specifiche e principi tecniciValutazione dei rischiSicurezza degli impianti elettrici a bordo macchinaEmissioni elettromagnetiche condotteEmissioni elettromagnetiche irradiate
Toscanella,
Domenico LuciaAmministratore Unico
37/42
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO)Tel.: 0542-673488 - Telefax: 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.comTelex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
STATEMENT OF COMPLIANCE
98/37/CE (Directive machines)73/23/CEE e 93/68/CEE (Low tension)
89/336/CEE ( Electromagnetic compatibility)
EN 292.1EN 292.2EN 1050EN 60204-1EN 55022BEN 55022B
SUBJECT OF STATEMENT:
Identification :THREE-PHASE ASPIRATOR “S” SERIESModel :Sk15 - I + F3Serial Number:Make :C.A.V.
We the undersigned hereby declare on our own responsability that the mentioned product is compliantwith the provisions of the following Directives:
For the compliance to the applicable requirements of said Directives the following technical standards havebeen applied:
Fundamental concepts, general design principles, terminology, basic methodologyFundamental concepts, general design principles, specifics and technical principlesRisks evaluationSafety of electrical installation a bordo machineConduced electromagnetic emissionsIrradiating electromagnetic emissions
Toscanella,
Domenico LuciaAmministratore Unico
38/42
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO)Tel.: 0542-673488 - Telefax: 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.comTelex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
Declaration “CE” de Conformité
98/37/CE -89/392 (Directive machines)73/23/CEE et 93/68/CEE (Basse tension)
89/336/CEE (Compatibilité électromagnétique)
EN 292.1EN 292.2
EN 1050EN 60204-1EN 55022BEN 55022B
Nous soussignés C.A.V. s.r.l.Via R. Morandi, 93 - 40060 Toscanella - Italie, déclarons sous notre entièreresponsabilité que le produit:
IDENTIFICATION :Aspirateur à turbine triphaséeMODELE : SK15 - I + F3NO. D’IMMATRICULATION :MARQUE : C.A.V.
auquel cette declaration se réfère, est conforme, pour ce qui est applicable, aux conditions requisesexprimées par les Directives suivantes:
Pour la conformité aux conditions requises applicables des directives susdites, les suivantes normestechniques ont été appliquées:
Concepts fondamentaux,principes generaux de projet,terminologie,méthodologie de baseConcepts fondamentaux,principes generaux de projet, specifications et principes
techniquesEvaluation des risquesSureté des installations électriques à bord machineÉmissions électromagnetiques conduitesÉmissions électromagnetiques irradiées
Toscanella, le
Domenico LuciaAdministrateur Unique
serie “S”
39/42
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO)Tel.: 0542-673488 - Telefax: 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.comTelex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
98/37/CE (Directiva máquinas)73/23/CEE y 93/68/CEE (Baja tensión)
89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética)
EN 292.1EN 292.2EN 1050EN 60204-1EN 55022BEN 55022B
OBJETO DE LA DECLARACIÓN:
Identificación :Aspirador a turbina trifasicoModelo :Sk15 - I + F3Nr. Matricula :Marca :C.A.V.
Nosotros los que suscribimos la presente, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que elproducto arriba indicado cumple con las siguientes Directivas:
En cuanto a la conformidad con los requisitos aplicables de dichas Directivas se han tomado en cuentalas siguientes normas técnicas:
Conceptos básicos, principios generales de diseño, terminologia, metodologia básicaConceptos básicos, principios generales de diseño, especificaciones y principios técnicosValoración de los riesgosSeguridad de los equipos eléctricos sujetos a la máquinaEmisiones electromagnéticas dirigidasEmisiones electromagnéticas irradiadas
Toscanella,
Domenico LuciaAdministrador Unico
serie “S”
40/42
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO)Tel.: 0542-673488 - Telefax: 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.comTelex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
Tabella di manutenzione - Maintenance report - - Tabla de manutenciónTableau d’entretien
Operazione - Operation - Operation - Operación Data - Date - Date - Fecha
41/42SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005
Tabella di manutenzione - Maintenance report - Tableau d’entretien - Tabla de manutención
Operazione - Operation - Operation - Operación Data - Date - Date - Fecha
42/42 SK15I + F3 serie “S” rev. 07/2005