Post on 29-Jun-2015
transcript
Un puente intercultural a través
de la lectura
Inmaculada González Osuna ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS
DE ARANJUEZ)
Los orígenes
Una tarde de febrero del año 2005 empezó una aventura literaria…
El Atelier de Littérature d’Expression Française
Una idea altruista para dar continuidad al aprendizaje del francés
Una propuesta intercultural…
QUE SE VIVE EN EQUIPO
COMPARTIR
DIVERTIRSE
INVITAR
DONDE…DONDE…
PORQUE…
… con conciencia y proyección social
que fomenta la lectura y la cultura literaria
Con una metodología
abierta
Con…
Como instrumentode reflexión
Y con MEMORIA…
NUESTRO
http://inmatelier.wordpress.com/
NUESTRO BLOG• Búsqueda por autoro por obra• Animando a la participación
– "El libro favorito" (Livre d'Or), – La "Geografía literaria"
• Con centros de recursos: hemeroteca, biblioteca virtuales , videoteca y fonoteca
• Proyectado en las redes sociales: canal en twitter (#atelierlitfr) y un boletín: Les échos de l’Atelier
NUESTRO BLOG
• Con un formato especial para tablets: http://flip.it/qr8Al
• Recogiendo las principales novedades literarias francófonas y españolas en “Les échos littéraires”
EN RESUMEN…
• Más de 80.000 visitantes• 9 años de camino• Más de 140 artículos y más de
1.000 visitas mensuales• Un total de 40 obras comentadas• Cerca de 50 autores diferentes...
…una creciente proyección externa
• Participación en el Congreso de Francofonía Durban 2012
• Seleccionado por el blog de Educación de El País “Escuelas en Red” y la revista de Inspectores de Educación “Avances en Supervisión Educativa”
• Comunicación con autores de relevancia como Fouad Laroui, Abdellah Baïda, Véronique Tadjo…
Toujours vers le futur…• Serían necesarias más iniciativas similares
para mejorar las relaciones entre ambas culturas y para dar continuidad al proceso de aprendizaje de idiomas, una asignatura pendiente en nuestro país y nuestro sistema educativo.
• Aprovechar el enorme potencial de las Escuelas OFICIALES de Idiomas, con
su larga trayectoria –se acaban de cumplir los 100 años de su creación-
sería, en tiempos de crisis, una forma de rentabilizar los recursos y evitar caer
en experimentos lingüísticos segregacionistas, imperfectos,
imposibles.
Para terminar
En palabras de Víctor Hugo…
“Les mots sont les passants mystérieux de
l’âme”(“Las palabras son las
transmisoras misteriosas del alma”)
¡¡¡OS ESPERAMOS!!!