Post on 15-Jan-2016
description
transcript
Cultural equivalence in
translation
a) Priorities in translationb) Audience Design and Needs Analysisc) Methods in translatingd) The Procedurese) The Mechanismf) Major Problem(s) in Translation
What’s Inside
Dalam penerjemahan, yang diprioritaskan bukanlah kesejajaran formal (formal correspondence), tetapi kesepadanan (equivalence). Ini berarti yang lebih dipentingkan adalah penyampaian pesannya: apakah pesan itu “sama” (atau lebih “sepadan”) atau tidak.
Contoh:a) A white house (MD)b) Sebuah rumah putih (DM)
Priorities in Translation
Betul-salahnya (correctness) suatu terjemahan tergantung untuk siapa penerjemahan dibuat.
Oleh karena itu, penerjemah yang berpengalaman biasanya melakukan “audience design” yaitu mempelajari siapa pengguna terjemahan kita. Lebih dari itu, penerjemah biasanya harus mengetahui untuk tujuan (purpose) atau untuk keperluan (need) apa terjemahan itu dibuat. Audience design biasanya disertai dengan needs analysis. Dengan demikian, pelaksanaan penerjemahan harus berorientasi kepada klien (client oriented)
Audience Design and Need Analysis
The V diagram by Newmark (1988:45)
SL Emphasis TL EmphasisWord-for-word Transl Adaptation Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Tr anslation Communicative Transl
Method in Translation
2 Most problematic problems in translation:
1. We did not understand the meaning of words and sentences or the paragraphs so that we were not able to understand the meaning.
2. We found out obstacles in translating texts.
Procedures in Translating
Cultural Equivalence in Translation
In all situations under the term “equivalence” there is actually no exact equivalence. No corresponding two words in two different languages ever have identically the same meaning. The problem is not one of finding absolute equivalent but of finding relatively close equivalent. There can be no absolute standard of conformity. It depends only upon how far the cultural and linguistic distance is between the languages.
For example, the English word “bread”, in Indonesian ‘roti’. The translation of “daily bread”, however, cannot be rendered as ‘roti harian’, but rather ‘rejeki sehari-hari’, for bread is important food in Western culture, and is usually eaten at breakfast and so can be considered a blessing God gives at the beginning of the day when people begin their jobs.
- USB = Bas Bersiri Antara Dunia- BlueTooth = Gigi Biru
- SMS / MMS = Sistem Pesanan Ringkas / Pesanan Ringkas Pelbagai Alat-Screen Saver = Penyelamat Skrin- optical mouse = Tetikus Optik (Tikus ada mata)DVD = Cakera Serbaboleh Digital- Software = Perisian- Download = Muat-turun- website = Laman web or laman sawang- program = Aturcara-- password = Kata laluan
Malaysian terms
expansion slot = ruang pengembangan
- Plug & play = cucuk dan main- PDA = Pembantu Peribadi Digital- Hotspot = Kawasan hangat- floppy disk / diskette = cakera liut- hardware = perkakasan- harddrive = cakera keras- RAM = Memori/Ingatan Capaian Rawak
A dictionary can help to show the lexical meaning of words, but this may be invalid if
the socio-cultural background of the word is not understood.
Therefore, in order to translate effectively it is necessary to have a clear and imaginative understanding of the whole language together with a deep and sympathetic vision of the culture and background of the people speaking it.
If words are in common use, there is actually no
difference in usage between the indigenous and borrowed
words, such as piknik (from Dutch) and tamasya; in fact, most
speakers will not know that many words are borrowed.
However, when a word is still restricted in use, meaning that probably the borrowed word has just been introduced and has not yet gained enough time to make its way completely into the speech of the people, it is then preferable to choose the borrowed word to get the right connotation. This is the case with modern scientific terms, and terms for specialized use in trade, sports and military forces. Since Bahasa Indonesia is growing and accepting many kinds of foreign influence in terms of new words, the use of a word, whether indigenous or borrowed, is largely dependent upon the situation to which the word refers.