Post on 14-Dec-2015
transcript
DIENTE DE LEÓN
Colombia
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Salto súbito:
cae el grillo sobre la rosa
empapada de rocío
Sudden jump:
the cricket drops onto the rose
dew-drenched
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
¿Cómo se levanta
―desnuda y ciega―
la flor de la amapola?
How does it rise
―naked and blind―
the poppy flower?
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Entre gemidos,
danza el sauce
verde y festivo
Between moans,
the willow dances
green and festive.
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
¿Canta la caracola,
con sus labios de nácar,
de otro amor, de otras vidas?
Does the conch sing,
with lips of mother of pearl,
of another love, other lives?
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
El ratoncito roe
con hambre, sin prisa
el jabón en la cocina
The mouse gnaws
hungry, without haste
the soap in the kitchen
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Noche de amores:
gime la amada, croan
las ranas en el agua
Night of love:
the beloved moans, frogs
croak in the water
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Bajo el ala negra
del chamón, día y noche
juegan a escondidas
Under the black wing
of the chamón, day and night
play hide and seek
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Blancas,
deshilachadas,
nubes y esperanzas
White,
frayed,
clouds and hopes
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Siéntate,
no corras más … ¡Un petirrojo
en el tulipán!
Sit down,
don’t run any more … A robin
on the tulip!
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku
Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Noche de ciudad:
transeúntes y deseos
vienen y se van
City nights:
pedestrians and desires
come and go
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Entre los escombros,
hasta las sombras
se vuelven polvo
Among the rubble,
even the shadows
become powder
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Viejas cartas:
el amor que fue
aún susurra y aletea
Old letters:
the love that once was
still whispers and flaps
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Meneando patas y antenas,
pasa la arañita
por mi mano abierta
Wriggling legs and antennae,
the little spider passes
over my open hand
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku
Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Del mango al almendro,
nerviosos
ardillas y sueños
From the mango to the almond tree,
nervous
squirrels and dreams
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
Sobre la arena,
las olas tienden
sus blancas quejas
On the sand,
waves tend
its white complaints
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
DIENTE DE LEÓN
En la cornisa,
la tórtola picotea
las luces del alba
On the ledge,
the dove pecks
the dawn lights
7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013