Post on 13-Jul-2020
transcript
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
1.- INTRODUCTION
2.- DESCRIPTION AND DESIGN
FEATURES
2.1.-Tower components
2.2.-Operating principle
2.3.-Type of design
3.- HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THE
ELEMENTS
3.1.-Handling and unloading
3.2.-Assembling and erecting on site
3.2.1.- Assembly of towers
3.2.2.- General observations related to
towers sites
3.3.-Tower connections
4.- OPERATION
4.1.-Operating limits
4.2.- Initial start-up or starting after a long period out of
service
4.3.-Safety instructions
4.3.1.- Works of welding and grinding
4.3.2.- Access to the cooling tower
4.3.3.- Water connections
4.3.4.- Operation at low temperatures
5.- MAINTENANCE
5.1.-General
5.2.-Maintenance tasks
5.2.1.- Filter
5.2.2.- Fill
5.2.3.- Spray nozzles
5.2.4.- Drift eliminator
5.2.5.- Float valve
5.2.6.- Motor and reducer
5.2.7.- Fan
5.2.8.- Louvers
6.- TROUBLESHOOTING
7.- LIST OF COMPONENTS
8.- COMPLEMENTARY ACCESORIES FOR THE TOWERS
8.1.-Electric resistor
8.2.-Thermostat for the electric resistor
8.3.-Thermostat for the fan
8.4.-Ladders and platforms
(only for large models)
8.5.-Exhaust silencer
8.6.-Vibration switch
9.- WATER TREATMENT
1.- INTRODUCTION
2.- DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES DE
CONSTRUCTION
2.1.-Composants des tours
2.2.-Principe de fontionnement
2.3.-Type de la construction
3.- MANIPULATION, MONTAGE
ET CONNEXION
3.1.-Manipulation et évacuation
3.2.-Montage et placement
3.2.1.- Montage des tours
3.2.2.- Observations générales pour l’emplacement
des tours
3.3.-Raccordement de la tour
4.- FONCTIONNEMENT
4.1.-Limites de fonctionnement
4.2.-Mise en fonctionnement initiale ou après de longues
périodes d’inactivité
4.3.-Instructions de sécurité
4.3.1.- Travaux de soudure et meulage
4.3.2.- Accès á la tour de refroidissement
4.3.3.- Raccordement d’eau
4.3.4.- Fonctionement à basses températures
5.- ENTRETIEN
5.1.-Entretien général
5.2.-Tâches d’entretien
5.2.1.- Filtre
5.2.2.- Garnissage
5.2.3.- Tuyères
5.2.4.- Séparateur de gouttelettes
5.2.5.- Vanne à flotteur
5.2.6.- Moteur et réducteur
5.2.7.- Ventilateur
5.2.8.- Persiennes
6.- RECHERCHE DE PANNES
7.- LISTE DE COMPOSANTS
8.- ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES DES TOURS
8.1.-Resistance éléctrique
8.2.-Thermostat pour la résistance éléctrique
8.3.-Thermostat pour le ventilateur
8.4.-Échelles et plateforme (seulement pour les grands
modèles)
8.5.-Silencieux de refoulement
8.6.-Interrupteur de vibrations
9.- TRAITEMENT DE L’EAU
Español - Spanish - Espagnol
1.- INTRODUCCIÓN
2.- DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS DE
CONSTRUCCIÓN
2.1.-Componentes de las torres
2.2.-Principio de funcionamiento
2.3.-Forma de la construcción
3.- MANIPULACIÓN, MONTAJE
Y CONEXIÓN
3.1.-Manipulación y descarga
3.2.-Montaje y emplazamiento
3.2.1.- Montaje de las torres
3.2.2.- Observaciones generales para el
emplazamiento de las torres
3.3.-Conexionado de la torre
4.- FUNCIONAMIENTO
4.1.-Límites de funcionamiento
4.2.-Puesta en marcha inicial o después de largos
periodos de inactividad
4.3.-Instrucciones de seguridad
4.3.1.- Trabajos de soldadura y esmerilado
4.3.2.- Acceso a la torre de refrigeración
4.3.3.- Conexiones de agua
4.3.4.- Funcionamiento a bajas temperaturas
5.- MANTENIMIENTO
5.1.-Mantenimiento general
5.2.-Tareas de mantenimiento
5.2.1.- Filtro
5.2.2.- Relleno
5.2.3.- Toberas
5.2.4.- Separador
5.2.5.- Válvula de flotador
5.2.6.- Motor y reductor (si lo lleva)
5.2.7.- Ventilador
5.2.8.- Persianas
6.- INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
7.- LISTA DE COMPONENTES
8.- ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS DE LAS TORRES
8.1.-Resistencia eléctrica
8.2.-Termostato para la resistencia eléctrica
8.3.-Termostato para el ventilador
8.4.-Escaleras y plataforma (sólo
para modelos grandes)
8.5.-Silenciador de descarga
8.6.-Interruptor de vibraciones
9.- TRATAMIENTO DEL AGUA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Pag - 1
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
1.- INTRODUCTIONThese service instructions contains infor-
mation on handling, assembly, operation, con-nections, start up and servicing of SULZERESCHER WYSS (SULZER) EWK type coolingtowers.
At the same time instructions are given onthe procedure to solve eventual faults whichcould result in service interruption. Supplierdeclines any liability on damages originatedfor not following these indications.
2.- DESCRIPTION AND DESIGN FEATURES
2.1.- Tower components
Figure 1 shows the main components thatare included in type EWK towers. For thisseries types, the square or rectangular shapeof the base offers a saving of space in installa-tions with several towers in series.
1. Fan motor2. Fan3. Distribution pipe4. Sleeve for pressure gauge5. Drift eliminator6. Spray nozzles7. Inspection windows8. Fill9. Casing
10. Louvers11. Exit pipe12. Filter13. Drain plug14. Overflow15. Float valve16. Collecting basin17. Manhole cover18. Inlet pipe19. Upper cap
1.- INTRODUCTIONCes instructions de service contiennent des
informations sur la manipulation, le montage,les connexions, la mise en service et l´entre-tien des tours de refroidissement SULZERESCHER WYSS (SULZER) type EWK.
Aussi on donne des instructions sur lafaçon de résoudre de possibles pannes quipourraient conduire à une interruption du serv-ice. Le fabricant décline toute responsabilitésur les dégâts occasionnés par l´inaccomplis-sement de ces indications.
2.- DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUESDE CONSTRUCTION
2.1.- Composants des tours
Sur la figure 1 on peut apprécier les élé-ments principaux qui font partie des tours typeEWK. La forme carrée ou rectangulaire de labase, pour les types de cette série , offre uneconsidérable économie d´espace dans les ins-tallations où sont placées plusieurs tours enbatterie.
1. Moteur du ventilateur2. Ventilateur3. Tuyaux de distribution4. Manchon pour manomètre5. Séparateurs de gouttelettes6. Pulvérisateurs7. Trous d´observation8. Garnissage9. Carcasse
10. Persiennes11. Tuyauterie de sortie12. Filtre13. Bouchon pour drainage14. Déversoir15. Vanne à flotteur16. Bassin ramasseur17. Trou d´homme18. Tuyauterie d´entrée19. Capuchon
Español - Spanish - Espagnol
1.- INTRODUCCIÓNEstas instrucciones contienen informacio-
nes sobre la manipulación, montaje, conexio-nado, puesta en servicio y mantenimiento delas torres de refrigeración SULZER ESCHERWYSS (SULZER) tipo EWK.
Asímismo, se dan instrucciones sobre laforma de solucionar posibles averías quepudieran conducir a una interrupción en el ser-vicio. La Casa fabricante declina toda respon-sabilidad sobre los daños ocasionados por elincumplimiento de estas indicaciones.
2.- DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS DE CONSTRUCCIÓN
2.1.- Componentes de las torres
En la figura 1 pueden apreciarse los ele-mentos principales que forman parte de lastorres tipo EWK. La forma cuadrada o rectan-gular de la base, para los tipos de esta serie,ofrece un considerable ahorro de espacio enlas instalaciones donde van emplazadasvarias torres en batería.
1. Motor del ventilador2. Ventilador3. Tubería de distribución4. Manguito para manómetro5. Separadores de gotas6. Toberas de pulverización7. Mirilla de observación8. Relleno9. Carcasa
10. Persianas salpicadero11. Tubería de salida12. Filtro13. Tapón de drenaje14. Rebosadero15. Válvula de flotador16. Bandeja17. Tapa de registro18. Tubería de entrada19. Caperuza
Pag - 2
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
2.2.- Operating principle
In a cooling tower air and water are put inintensive contact, therefore producing an eva-poration of a portion of the water, whichmeans that the necessary heat to evaporatewater is obtained in this case from the coolingwater circuit.
By means of the distribution pipes and thespray nozzles, located in the top of the tower,the return hot water is sprayed proportionallyover the fill, which forms the heat exchangesurface, and making the water flow down-wards through these channels. At the sametime and by means of the axial fan, outer air issucked in, and impelles upwards opposite tothe water path, creating its cooling. The flow ofevaporated water is compensated by theaddition of fresh water.
2.3.- Type of design
The design of cooling water towers withsynthetic resins, a first execution by SULZER,differs mainly from conventional designs by itssubstantial cooling capacity in a reducedamount of space. The lightness in weight andsmall space required make the installation ofthese towers easier on rooftops, terraces,pedestals and other mounting sites. In gene-ral, no reinforcing of the base will be neces-sary to support towers.
The design features of the different ele-ments composing SULZER cooling towersare:
– Casings: All the casings for this series typeare made in fibreglass-reinforced polyester,being wholy stables to the influence of saltsand to other more or less aggressive ele-ments in the cooling water. They are alsostable to all kind of ambient conditions,enabling them to withstand temperaturesfrom -40º C up to +130º C.
2.2.- Principle de fonctionnement
Dans une tour de refroidissement sont misen contact intensif l´air et l´eau, ce qui produitune évaporation d´une partie de celle-ci; c´està dire, la chaleur nécessaire pour évaporerl´eau est obtenue dans ce cas avec la mêmeeau du circuit de refroidissement.
Au moyen des tuyauteries de distribution etdes tuyères, situées dans la partie supérieurede la tour, l´eau chaude de retour est pulvéri-sée proportionnellement sur le garnissage, quiforme la superficie d’échange de chaleur, gar-nissages aux travers desquels elle glisse versle bas. En même temps et à l´aide du ventila-teur axial, l´air extérieur est aspiré et poussévers le haut en sens contraire de la trajectoirede l´eau, ce qui cause son refroidissement. Laquantité d´eau évaporée est restituée parl´apport d´eau fraîche.
2.3.- Forme de la construction
La construction des tours de refroidisse-ment avec des résines synthétiques, réaliséepour la première fois par SULZER, se différen-cie principalement des constructions conven-tionnelles, par sa grande capacité de refroidis-sement dans un espace relativement petit. Lefaible poids et le peu d´espace demandé faci-litent l´installation de ces tours sur des toits,terrasses, armatures et autres lieux de monta-ge, sans que, généralement, il soit nécessairede renforcer la base choisie pour les suppor-ter.
Les caractéristiques de construction desdifférents éléments qui composents les toursde réfrigération SULZER sont:
– Carcasse: Les carcasses de tous les typesde cette série, sont réalisées en polyesterarmé de fibre de verre et sont absolumentstables à l´influence des sels et autres élé-ments plus ou moins agressifs contenusdans l´eau de circulation. Elles sont aussistables à toute sorte de conditions météo-rologiques et peuvent résister à des tempé-ratures de -40ºC jusqu´à + 130ºC.
Español - Spanish - Espagnol
2.2.- Principio de funcionamiento
En una torre de refrigeración son puestosen contacto intensivo aire y agua, lo que pro-duce una evaporación de parte de ésta; esdecir, el calor necesario para evaporar el aguase obtiene en este caso del mismo agua delcircuito de refrigeración.
Por medio de las tuberías de distribución ylas toberas, situadas en la parte superior de latorre, el agua caliente de retorno es pulveriza-da proporcionalmente sobre el relleno, queforma la superficie de intercambio de calor, através de cuyos canales se desliza haciaabajo. Al mismo tiempo y con ayuda del ven-tilador axial, el aire exterior es aspirado eimpelido hacia arriba en sentido opuesto a latrayectoria del agua, lo que origina su enfria-miento. La cantidad de agua evaporada esrestituida por adición de agua fresca.
2.3.- Forma de la construcción
La construcción de torres de refrigeracióncon resinas sintéticas, realizada por primeravez por SULZER, se diferencia principalmentede las construcciones convencionales, por sugran capacidad de enfriamiento en un espaciorelativamente pequeño. La ligereza de peso yel escaso espacio requerido facilitan la insta-lación de estas torres sobre tejados, terrazas,armaduras y demás lugares de montaje, sinque, generalmente, sea necesario reforzar labase elegida para soportarlas.
Las características constructivas de losdiferentes elementos que componen las torresde refrigeración SULZER son:
– Carcasa: Las carcasas de todos los tiposde esta serie, están realizadas en poliesterreforzado con fibra de vidrio y son absolu-tamente estables a la influencia de sales yotros elementos más o menos agresivoscontenidos en el agua de circulación.También son estables a toda clase de con-diciones meteorológicas y pueden resistirtemperaturas de -40 ºC a + 130 ºC.
Pag - 3
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
– Fill: The fill serves as heat exchange surfa-ce, in which the cooling process by evapo-ration of a part of the cooling water takespart. The saving obtained in cooling waterconsumption is based in making use of theevaporation effect applied to the towers.The fill is made of PVC or polypropylene,manufactured in the Sulzer Spain factory inAlgete.
WARNING: The use of a fill not manufactu-red or authorised by SULZER can cause asevere alteration of the cooling tower ope-ration.
– Fans: The towers are provided with fans, ofvery low noise level and easy maintenance.These fans are static and dynamicallybalanced in factory. The set composed byfan and electric motor, directly coupled tothe fan, is mounted on the upper part of thecasing, together with a fastening ring in gal-vanised steel.
– Water distribution System: The return hotwater distribution on the fill is made bymeans of spray nozzles, made of syntheticresins. The ample ports with which they arefitted guarantee their correct operation andeliminate in practice every possibility ofclogging. Depending on the types, thetower is fitted with one or several spraynozzles.
– Fan motor: The motors for the fans used onthe cooling towers are three-phase andform part of the fan blades and of the fas-tening ring. They are manufactured intotally enclosed design against watersprays and can be supplied with conmuta-bles poles.
– Garnissage: Le garnissage constitue lasuperficie d´échange de chaleur, où est réa-lisé le procédé de refroidissement par éva-poration d´une partie de l´eau en circulation.L´économie obtenue dans la consomma-tion de l´eau de refroidissement, est baséesur le profit de l´effet d’évaporation appli-qué aux tours. Le garnissage est élaboré enPVC ou Polypropilène dans l´usine deSulzer Espagne à Algete.
ATTENTION: L´utilisation de garnissagesnon fabriqués ou non autorisés par SUL-ZER peut altérer gravement le fonctionne-ment de la tour de refroidissement.
– Ventilateur: Les ventilateurs dont sont pour-vues les tours de cette série, sont de trèsfaible sonorité et très simple d´entretien.Ces ventilateurs sont équilibrés à l´usined´une façon statique et dynamique.L´ensemble formé par le ventilateur et lemoteur, raccordé directement à celui-ci, estmonté dans la partie supérieure de la car-casse conjointement à un anneau de fixa-tion en acier galvanisé.
– Système distributeur d´eau: La distributionde l´eau chaude de retour sur le garnissagese fait par moyen de tuyères à pulvérisationconstruites en résines synthétiques. Lesgrandes ouvertures de passage dont ellessont pourvues, garantissent son correctfonctionnement et annulent pratiquementtoute possibilité d´obstruction. Selon letype, la tour disposera d´une ou de plu-sieurs tuyères.
– Moteur du ventilateur: Les moteurs emplo-yés dans les tours de cette série, sont tri-phasés et forment un ensemble conjointavec les pales du ventilateur et l´anneau defixation. Ces moteurs sont dûment proté-gés contre les éclaboussures d´eau et peu-vent être fournis avec des pôles commuta-bles.
Español - Spanish - Espagnol
– Relleno: El relleno constituye la superficiede intercambio de calor, en la que se reali-za el proceso de enfriamiento por evapora-ción de una parte del agua en circulación.El ahorro logrado en el consumo de aguade refrigeración, está basado en el aprove-chamiento del efecto de evaporación apli-cado a las torres. El relleno está elaboradoen la fábrica de Algete de Sulzer España enPVC o polipropileno.
ATENCIÓN: El uso de rellenos no fabrica-dos o autorizados por SULZER puede alte-rar gravemente el funcionamiento de latorre de refrigeración.
– Ventilador: Los ventiladores con que vanprovistas las torres de esta serie, son demuy escasa sonoridad y de muy simpleentretenimiento. Estos ventiladores sonequilibrados en fábrica estática y dinámica-mente. El grupo formado por el ventilador yel motor, acoplado directamente al mismo,va montado en la parte superior de la car-casa conjuntamente con un anillo de suje-ción de acero galvanizado,
– Sistema distribuidor de agua: La distribu-ción del agua caliente de retorno sobre elrelleno, se realiza por medio de toberas depulverización construidas en resinas sinté-ticas. Las grandes aberturas de paso conque van provistas, garantizan su correctofuncionamiento y anulan prácticamentetoda posibilidad de obstrucción. Según lostipos, la torre dispondrá de una o de variastoberas.
– Motor del ventilador: Los motores emplea-dos en las torres de esta serie son trifásicosy forman un grupo conjunto con las aspasdel ventilador y el anillo de sujeción. Estosmotores están debidamente protegidoscontra salpicaduras de agua y pueden pro-porcionarse con polos conmutables.
Pag - 4
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
– Water connections: The water inlet connec-tion is located on the upper part of thetower. Other connections (outlet, overflow,make-up water and drain) are located in thelower part of the collecting basin. The waterinlet connection (distribution duct) is fittedup in its closed end with a threaded sleeve,closed by a plug. To make the necessarycontrols, a pressure gauge is fitted in thissleeve to monitor the circulation pressureand flow. To avoid the overflow of waterfrom the collecting basin, due to any fault inthe float valve, a connection for an overflowduct is fitted. It is advisable to fit up a pipewith stop valve in the drain opening, lea-ding the water to the closest drainagechannel.
– Connexions d´eau: La connexion de latuyauterie d´entrée de l´eau se trouve situéedans la partie supérieure de la tour. Lesautres connexions (sortie, déversoir, eaud´appoint et vidange) sont montées dans lapartie inférieure du bassin ramasseur. Latuyauterie d´entrée de l´eau (tuyauterie dedistribution) est pourvue dans son extrémi-té aveugle d´un manchon à vis, fermé avecun bouchon. Pour effectuer des contrôles,on monte dans ce manchon un manomètregrâce auquel on détermine la pression et ledébit en circulation. Il est prévu la conne-xion d´une tuyauterie de déversoir pour évi-ter que l´eau déborde du bassin ramasseur,dû à n´importe quelle déficience dans lavanne à flotteur. Dans la bouche de vidan-ge il convient de monter une tuyauterie,avec valve de fermeture, qui donne sur latuyauterie la plus proche du canal d´écoule-ment.
Español - Spanish - Espagnol
– Conexiones de agua: La conexión de latubería de entrada del agua se encuentrasituada en la parte superior de la torre. Lasdemás conexiones (salida, rebosadero,agua adicional y desagüe) van montadasen la parte inferior de la bandeja recogedo-ra. La tubería de entrada del agua (tuberíade distribución) va provista en su extremociego con un manguito roscado, cerradocon un tapón. Para efectuar controles, eneste manguito se monta un manómetromediante el cual se determinan la presión yel caudal en circulación. Está prevista laconexión de una tubería de rebosaderopara evitar que el agua se desborde de labandeja recogedora, debido a cualquierdeficiencia en la válvula de flotador. En laboca de desagüe es conveniente montaruna tubería, con válvula de cierre, que vayaa parar a la tubería más próxima de de-sagüe de la red.
Pag - 5
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
3.- HANDLING, ASSEMBLING AND CONNECTING THE ELEMENTS
3.1.- Handling and unloading
WARNING: No cables or chains will be usedfor handling and unloading, damages to thetower components may result.
Open circuit cooling towers of the EWKtype, can be supplied in three different ways:
1) In units fully assembled (036, 064, 100,144/3; 144/06 and 144/06/2,2 models).
In this case towers are mounted on palletsand its handling can be made by means ofa fork lift.
If the tower needs to be lifted at a highlevel, this can be made using a lifting devi-ce consisting of hooks and chains, fixed tothe spokes of the fan supporting ring, asseen in Figures 2 & 3.
2) In two parts (144/09/2,2; 225; 324; 441; 576and 900 models).
For the handling and unloading of the uppercap two methods can be employed:
a) Hook the distribution pipes by means ofa sling in the way shown in figure 4.
b) Fix some hooks in the spokes of the fansupporting ring in the way previouslyshown (Figures 2 and 3)
For the handling and unloading of thecollecting basin-casing assembly, hooka sling to the special angle device in theway shown on Figure 5.
WARNING: Once finished the handling ope-ration remove the angle device
3.- MANIPULATION, MONTAGE ET CONNEXION
3.1.- Manipulation et évacuation
ATTENTION: Pour la manipulation et éva-cuation on ne doit pas employer des câblesou des chaines, puisqu´ils pourraient abî-mer les composants de la tour.
Les tours de réfrigération de circuit ouverttype EWK peuvent être fournies de trois diffé-rentes façons:
1) Totalement montée (modèles 036; 064;100; 144/03; 144/06 et 155/06/2,2).
Dans ce cas les tours vont montées sur despallets et sa manipulation peut être réaliséeau moyen d´un chariot élévateur.
Si on souhaite élever la tour en hauteur,celle-ci peut être hissée au moyen d´unoutil à fourche placé dans les rayons del´anneau support du ventilateur, comme ilest indiqué sur les figures 2 et 3.
2) En deux parties (modèles 144/09/2,2; 225;324; 441; 576 et 900).
Pour la manipulation et décharge du capu-chon on peut employer deux méthodes:
a) Accrocher les tuyaux distributeurs aumoyen d´une élingue comme il est indi-qué sur la figure 4.
b) Placer des fourches aux rayons del´anneau support du ventilateur comme ilest indiqué avant (figures 2 et 3).
Pour la manipulation et décharge del´ensemble bassin-carcasse, accrocherune élingue à l´outil angulaire comme ilest indiqué sur la figure 5.
ATTENTION: Démonter l´outil angulaire unefois finie l´opération de manipulation.
Español - Spanish - Espagnol
3.- MANIPULACIÓN, MONTAJE Y CONEXIÓN
3.1.- Manipulación y descarga
ATENCIÓN: Para la manipulación y descar-ga no deben de emplearse cables y cade-nas, ya que podrían dañar los componentesde la torre.
Las torres de refrigeración de circuito abier-to, tipo EWK, pueden ser suministradas detres maneras diferentes:
1) Totalmente montadas (modelos 036; 064;100; 144/03; y 144/06/2,2).
En este caso las torres van montadas sobrepallets y su manipulación puede realizarsepor medio de una carretilla elevadora.
Si se desea elevar la torre en altura, estapuede izarse mediante un útil de ganchoscolocado en los radios del aro soporte delventilador tal y como se indica en las figu-ras 2 y 3.
2) En dos partes (modelos 144/09/2,2; 225;324; 441; 576 y 900).
Para la manipulación y descarga de lacaperuza, se pueden emplear dos métodos:
a) Enganchar los tubos distribuidoresmediante una eslinga de la manera indi-cada en la figura 4.
b) Colocar unos ganchos en los radios delaro soporte del ventilador de la maneraindicada anteriormente (figuras 2 y 3).
Para la manipulación y descarga delconjunto bandeja - envolvente, engan-char una eslinga al útil de ángulos de lamanera indicada en la figura 5.
ATENCIÓN: Desmontar el útil de ángulosuna vez terminada la operación de manipu-lación.
Pag - 6
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
3) In four parts (1260 and 1800 models).
For the handling and unloading of uppercap:
a) In the part including the electric motor,hook a sling to two of the spokes of thefan supporting ring, fastening the motorto balance the assembly in the wayshown on Figure 6.
b) In the part not including the electricmotor, hook a sling to two of the spokesof the fan supporting ring in the wayshown on Figure 7.
For the handling and unloading of thetwo collecting basing-casing assemblies,the procedure will be similar to the oneshown for two parts towers (Figure 5).
Handling and unloading of the silencer (iffitted).
For the handling and unloading of the silen-cer, hook a sling in the lugs located in theupper part of silencer as shown in Figure 8.
3.2.- Assembling and erecting on site
3.2.1.- Assembly of towers
In case the towers arrive not fully assem-bled, this assembly will by made in the follo-wing way:
1) Assembly of polyester pieces:
a) Towers in two pieces
Assembly of upper cap and casing (Figure 9):
1. Remove the rubber seal rolled insidethe tower.
2. Assemble the rubber seal on the casing.
3. Place the upper cap on the casing,making sure that the numbers appea-ring in upper cap and casing are coin-cident.
4. Fasten both pieces together assem-bling the corresponding screws andwashers, beginning with the screws inthe corners.
3) En quatre parties (modèles 1260 et 1800).
Pour la manipulation et décharge du capu-chon:
a) Dans la quatrième partie qui porte lemoteur, accrocher une élingue à deux desrayons de l´anneau support du ventilateur etattacher le moteur pour équilibrer l´ensem-ble comme il est indiqué sur la figure 6.
b) Dans la quatrième partie qui ne porte pasle moteur, accrocher une élingue à deuxdes rayons de l´anneau support du venti-lateur comme il est indiqué sur la figure 7.
Pour la manipulation et décharge del´ensemble bassin-carcasse, on procéde-ra de la même façon à ce qui est indiquépour la tour en deux parties (figure 5).
Manipulation et décharge du silencieux (s´ilse monte).
Pour la manipulation et décharge du silen-cieux, accrocher une élingue sur les oreillettesplacées dans la partie supérieure du silencieuxcomme il est indiqué sur la figure 8.
3.2.- Montage et placement
3.2.1.- Montage des tours
Dans le cas où les tours n´arrivent pas com-plètement montées, leur montage sera réaliséde la façon suivante:
1) Ensamblage des pièces en polyester:
a) Tours en deux parties
Union du capuchon et la carcasse (figure 9):
1. Sortir le joint en caoutchouc qui setrouve roulé à l´intérieur de la tour.
2. Monter le joint en caoutchouc sur lacarcasse.
3. Placer le capuchon sur la carcasse enfaisant coïncider les numéros qui apa-raissent dans le capuchon et la car-casse.
4. Unir les deux parties en plaçant les viset les rondelles qui correspondent, en commençant par les vis des coins.
Español - Spanish - Espagnol
3) En cuatro partes (modelos 1260 y 1800).
Para la manipulación y descarga de lacaperuza:
a) En el cuarto que lleva el motor, engan-char una eslinga de dos de los radios delaro soporte del ventilador y sujetar elmotor para equilibrar el conjunto tal ycomo se indica en la figura 6.
b) En el cuarto que no lleva el motor,enganchar una eslinga de dos de losradios del aro soporte del ventilador,según se indica en la figura 7.
Para la manipulación y descarga de losdos conjuntos bandeja - envolvente, seprocederá de manera análoga a lo indica-do para las torres en dos partes (figura 5).
Manipulación y descarga del silenciador (sise monta)
Para la manipulación y descarga del silen-ciador, enganchar una eslinga en las orejetassituadas en la parte superior del silenciador taly como se indica en la figura 8.
3.2- Montaje y emplazamiento
3.2.1- Montaje de las torres
En el caso de que las torres no vengancompletamente montadas, el montaje de lasmismas se realizará de la manera siguiente:
1) Ensamblaje de las piezas de poliester:
a) Torres en 2 partes
Unión de caperuza y envolvente (figura 9):
1. Sacar la junta de goma que se encuen-tra enrollada en el interior de la torre.
2. Montar la junta de goma sobre laenvolvente.
3. Colocar la caperuza encima de la envol-vente haciendo coincidir los números queaparecen en la caperuza y la envolvente.
4. Unir las dos partes colocando los tor-nillos y arandelas correspondientescomenzando por los tornillos de lasesquinas.
Pag - 7
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) Towers in four parts:
WARNING: The assembly of towers in fourparts must be made always under thesupervision of a technician from SULZER.
2) Assembly of the silencer (if fitted).
WARNING: Before proceeding to assemblethe silencer, it is necessary to connect theelectric motor and check the exit of wiresfrom the motor.
For the assembly of silencer the following steps are necessary:
1. Place the Z-shaped profiles (Fig 10/1),which are in one of the spokes of the fansupport, in order to serve as a guide.
2. Locate the silencer on top of the uppercap, supporting it on the L-shaped pro-files (Fig 10/2) arranged on the fan sup-porting ring.
3. Connect plates and silencer by means ofscrews.
3) Assembly of louvers.
Two types of louvers can be supplied, stan-dard or special. The assembly of the lou-vers will depend on the type selected:
a) Standard louvers.
1. Remove louver assembly from theinside of tower.
2. Assemble one horizontal panel(Fig 11/1) and all the vertical ones(Fig 11/2).
3. Fit this the assembly on the tower(Fig 11).
4. Then, assemble the rest of the hori-zontal louvers (Fig 11/3).
b) Tours en quatre parts.
ATTENTION: Le montage des tours en qua-tre parts doit toujours être réalisé sous lasupervision d´un technicien de SULZER.
2) Montage du silencieux (si on le monte)
ATTENTION: Avant de procéder au monta-ge du silencieux, on doit réaliser la conne-xion du moteur et prévoir la sortie descables du moteur.
Pour le montage du silencieux on suivra lesopérations suivantes:
1. Placer les profils en forme de Z (fig 10/1),qui se trouvent dans un des rayons du support du ventilateur, pour qu´ilsservent comme guide.
2. Placer le silencieux sur le capuchon etl´appuyer sur les profils en L (fig 10/2) disposés sur l´anneau support du venti-lateur.
3. Unir les plaques et le silencieux à l´aidede vis.
3) Montage des persiennes
Les persiennes fournies peuvent être de deuxtypes, standard ou spéciales. Le montagedes persiennes dépendra du type choisi:
a) Persiennes standard:
1. Sortir l´ensemble des persiennes del´intérieur de la tour.
2. Monter un panneau horizontal (fig.11/1) et tous les verticaux (fig. 11/2).
3. Monter l´ensemble de la tour (fig. 11).
4. Monter postérieurement le reste deshorizontales (fig. 11/3).
Español - Spanish - Espagnol
b) Torres en cuatro partes.
ATENCIÓN: El montaje de las torres en cua-tro partes se debe realizar siempre bajo lasupervisión de un técnico de SULZER.
2) Montaje del silenciador (si se monta)
ATENCIÓN: Antes de proceder al montajedel silenciador, debe de realizarse el cone-xionado del motor y prever la salida decables del motor.
Para el montaje del silenciador se seguiránlos siguientes pasos:
1. Colocar los perfiles en forma de Z (fig.10/1), que se encuentran en uno de losradios del soporte del ventilador, paraque sirvan de guía.
2. Situar el silenciador encima de la cape-ruza y apoyarlo sobre los perfiles en L(fig. 10/2) dispuestas en el aro soportedel ventilador.
3. Unir las placas y el silenciador mediantetornillos.
3) Montaje de las persianas
Las persianas suministradas pueden ser dedos tipos, estándar o especiales. El montajede las mismas dependerá del tipo escogido:
a) Persianas estándar:
1. Sacar el conjunto de las persianas delinterior de la torre.
2. Montar un panel horizontal (fig. 11/1) ytodas las verticales (fig. 11/2).
3. Montar el conjunto en la torre (fig. 11).
4. Montar posteriormente el resto de lashorizontales (fig. 11/3).
Pag - 8
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) Special louvers:
1. Place louver in its position.
2. Fit the wing nuts to fasten the louver.
4) Checking list.
a) Chek that the grating to protect the fanis assembled, otherwise assemble(Fig 13).
b) Take the plug out of the overflow hole(Fig 14/1), mounting it in the drain hole(Fig 14/2).
b) Persiennes spéciales:
1. Placer la fenêtre à registre dans saposition.
2. Placer les écroux papillon correspon-dants pour fixer la persienne.
4) Vérifications
a) Vérifier si la grille de protection du venti-lateur est montée, dans le cas contraire,la monter (fig. 13).
b) Sortir le bouchon de l´orifice du déver-soir (fig. 14/1) et le placer dans l´orificede drainage (fig. 14/2).
Español - Spanish - Espagnol
b) Persianas especiales:
1. Colocar la ventana registrable en suposición.
2. Poner las tuercas de palomillascorrespondientes para fijar la persia-na.
4) Comprobaciones
a) Comprobar si se encuentra montada larejilla de protección del ventilador, encaso de no ser así, montarla (fig. 13).
b) Sacar el tapón del orificio de rebosade-ro (fig. 14/1) y colocarlo en el de drenaje(fig. 14/2).
Pag - 9
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
3.2.2.- General observations related to towers sites
The location of the tower will be made pre-ferably on a firm base with two possible alter-natives:
a) Layout on concrete.
b) Layout on steel support.
Figures 15, 16, 17 and 18 show the differentpossible layouts, according to tower model.
The place selected as the tower site is veryimportant for the tower maintenance and con-trol to be made afterwards. To this effect it isimportant to take into account a good accessto any of the elements belonging to the tower(motor, fan, water distribution system, etc.,) forthe eventual servicing and repairs. If theaccess to the site is difficult, the assembly,servicing and control will be also difficult toimplement.
a) If the rooftop, upper part of a building oran elevated structure are the only accep-table locations, it is of utmost importan-ce to create an easy access to the ele-ments mentioned by means of ladders,structures, etc.
b) Taking into account the unavoidable iceformations around the tower during win-ter service, it is important not to locatethe tower near the roof edge or besidevehicles ramps.
3.2.2.- Observations générales pour l´emplacement des tours
L´emplacement de la tour sera réalisé pré-féremment sur un sol ferme, avec deux possi-bles alternatives:
a) Disposition sur bêton.
b) Disposition sur support métallique.
Les possibles dispositions selon le modèlede la tour sont montrées sur les figures 15, 16,17 et 18.
Le site choisi pour son emplacement, estdécisif pour le fonctionement correct, l´entre-tien postérieur et le contrôle de la tour. À ceteffet, on doit tenir compte de la facilité d´accèsà n´importe quel élément qui la constitue,(moteur, ventilateur, système distributeurd´eau, etc.) pour de possibles révisions etréparations. Plus la tour est montée dans unlieu inaccesible, plus la connexion et la réali-sation des opérations seront difficiles.
a) S´il n´existe pas d´autre lieu plus appro-pié pour l´empacement que le toit, lapartie supérieure d´un bâtiment, unestructure élevée, etc., il est indispensa-ble de créer les possibilités nécessairespour atteindre par un accès facile leséléments décrits antérieurement, parmoyen d´escaliers, passerelles, etc.
b) Compte tenu des inévitables formationsde glace autour de la tour, pendant lefonctionnement en hiver, on calculera àne pas placer celles-ci totalement aubord des toits, ou à côté de rampes pourvéhicules.
Español - Spanish - Espagnol
3.2.2.- Observaciones generales para el emplazamiento de las torres
El emplazamiento de la torre se realizarápreferentemente sobre piso firme con dosposibles alternativas:
a) Disposición sobre cemento.
b) Disposición sobre soporte metálico.
Las posibles disposiciones según el mode-lo de torre se muestran en las figuras 15, 16,17 y 18.
El lugar elegido para su emplazamiento, esdecisivo para el correcto funcionamiento yposterior entretenimiento y control de la torre.Para realizar las posibles revisiones y repara-ciones, se debe tener en cuenta la facilidad deacceso a cualquiera de los elementos que laconstituyen, (motor, ventilador, sistema distri-buidor de agua, etc.). Cuanto más inaccesiblesea el lugar de instalación de la torre, más difi-cultoso se hará el conexionado y la realizaciónde estas operaciones.
a) Si no existe otro lugar más apropiadopara el emplazamiento que el tejado, laparte superior de un edificio, una estruc-tura elevada, etc. es imprescindiblecrear las posibilidades necesarias paralograr el fácil acceso a los elementos dela torre, por medio de escaleras, pasare-las, etc.
b) Teniendo en cuenta las inevitables for-maciones de hielo alrededor de la torredurante el servicio en invierno, se procu-rará no emplazar éstas totalmente alborde de los tejados, o al lado de ram-pas para vehículos.
Pag - 10
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
c) Due to reasons of operation and mainte-nance, a distance of, at least, 1,2 metresmust be kept between the tower and thenearby walls or between two towers(Figure 19).
d) In case of existing obstacles close to thetower and higher than it, it will be neces-sary to install the tower in a higher posi-tion in order to get an air exit at the sameheight, at least, than the obstacle, espe-cially in case the predominant air direc-tion will be as indicated in Fig 20.
e) In case of an installation of severaltowers, these towers must be installedat the same height, because, otherwise,the tower in a higher position could drawthe saturated air coming from the towerlocated in a lower position (Fig 21).
f) In many cases the user will be inducedto install the tower in the highest possi-ble point, with regard to the elements tobe cooled, with the aim that the waterdrop due to the height will eliminate theneed of pumps.
Even in this case, it is important toanalyse objectively, if the saving in costof the pump could be cancelled or evensurpassed by the additional costsbrought about by this type of assembly,as well as the inconveniences originatedby the difficult access to the tower, forservicing and maintenance.
c) Pour des raisons de fonctionnement etd´entretien, on doit garder, au minimum,une distance de 1,2 mètres entre la touret les murs autour ou entre les tourselles mêmes (figure 19).
d) S´il y a des obstacles à proximité plushauts que la tour, hisser celle-ci pourque la décharge de l´air atteigne aumoins la hauteur de l´obstacle, surtourdans le cas où la direction prédominan-te de l´air soit celle indiquée sur la figure20.
e) Dans le cas où on va installer plusieurstours, celles-ci devront être installées àla même hauteur, puisque, dans le cascontraire, la tour la plus haute pourraitaspirer l´air saturé de la tour située plusbas (fig. 21).
f) Dans beaucoup de cas l´utilisateur setrouvera poussé à installer la tour aussihaut que possible par rapport aux élé-ments à réfrigérer, afin que la proprechute de l´eau remplace l´emploi de lapompe qui serait nécessaire dans le cascontraire.
Même dans ces cas, il devra être analy-sé objectivement, si l´économie de lapompe n´est pas annulée ou depasséepar les dépenses additionnelles qu´un telmontage pourrait répresenter, de mêmeque les inconvénients qui pourraient secréer par un accès difficile à la tour, pourles opérations d´entretien.
Español - Spanish - Espagnol
c) Por razones de operación y manteni-miento, se debe guardar, como mínimo,una distancia de 1,2 metros entre la torrey las paredes de alrededor o entre lastorres entre sí (figura 19).
d) Si hay obstáculos próximos más altosque la torre, elevar esta para que la des-carga del aire alcance al menos la alturadel obstáculo, sobre todo en el caso enel que la dirección predominante del airesea la indicada en la figura 20.
e) En el caso de que vayan a instalarsevarias torres, éstas deberán instalarse ala misma altura, ya que de lo contrario,la torre a mayor altura podría aspirar elaire saturado de la torre situada másabajo (fig. 21).
f) En muchos casos el usuario se sentiráinducido a instalar la torre lo más eleva-da posible, con respecto a los elemen-tos a refrigerar, a fin de que la propiacaída del agua supla el empleo de labomba que sería necesaria en caso con-trario.
Aún en estos casos deberá analizarseobjetivamente, si el ahorro de la bombano quedaría anulado o sebrepasado porlos gastos adicionales que tal montajepudiera llevar consigo, así como losinconvenientes que pudieran crearsepor el difícil acceso a la torre, para lasoperaciones de entretenimiento.
Pag - 11
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
g) If only a manifold pipe is used for seve-ral towers, it will be necessary to installsupports or brackets, to avoid that theweight of this manifold is supported bythe tower pipes. In this case, a breakageof these pipes could occur (Fig 22).
h) Job sites shall be avoided in which thecooling water can be filled with fallenleaves or other organic matters.
i) The assembly of towers in sites withplenty of dust, such as places close tochimneys, on closed buildings or besideplants manufacturing inorganic products(cement plants, etc.) leads to the dangerof introducing particles in the coolingwater, in the pipes or ducts or in the fill,eventually originating disturbances inthe tower operation.
g) Si on dispose d´un seul collecteur d´eaupour plusieurs tours, on doit installer dessupports pour que le poids de ce collec-teur ne soit pas obligué d´être supportépar les tuyauteries de la tour, puisquedans ce cas, celles-ci pourraient se cas-ser (fig. 22).
h) On doit éviter les endroits d´installationdans lesquels l´eau de circulation, se voitenvahie de feuilles ou d´autres substan-ces organiques.
i) L´installation de la tour dans desendroits à poussière abondante, commeà proximité de cheminées, dans deshalls fermés ou à côte d´usines elabora-trices de produits inorganiques (usines àciment, etc.) conduit au risque que desparticules s´introduissent dans l´eau deréfrigération, dans les tuyauteries oudans le garnissage qui pourraient causerdes perturbations dans le service.
Español - Spanish - Espagnol
g) Si se dispone un único colector de aguapara varias torres, se deben de instalarsoportes para que el peso de dichocolector no tenga que ser soportado porlas tuberías de la torre, ya que de ser así,éstas podrían romperse (fig. 22).
h) Se deben evitar lugares de instalaciónen los que el agua de circulación se veainvadida de hojarasca o de otras sustan-cias orgánicas.
i) La instalación de la torre en lugares conabundancia de polvo, como en la cerca-nía de chimeneas, en naves cerradas oal lado de fábricas elaboradoras de pro-ductos inorgánicos (fábricas de cemen-to, etc.) conduce al peligro de que seintroduzcan partículas en el agua derefrigeración, en las tuberías o en elrelleno, que pudieran dar origen a per-turbaciones en el servicio.
Pag - 12
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
3.3.- Tower connections
The tower connections will be made in thefollowing order:
a) Connection of the inlet pipe (Fig 23/1).
b) Connection of the outlet pipe (Fig 23/2).
c) Connection of the overflow pipe (Fig23/3).
d) Connection of the make-up fresh waterpipe of the float valve (Fig 23/4).
e) An special fastening of series EWKtowers shall only be necessary in veryexposed sites or submitted to strongwinds. In this case, fastening structurallegs can be used, fixed to the floor.
f) Electric connection of the fan motor(according to the connection diagramincluded in the terminal box), magneticvalves, thermostats, etc. (Fig 23/5).
g) Drain pipe connection (Fig 23/6).
During the operation of connecting thewires the following points must be taken intoaccount:
a) It is recommended to install a flexiblecoupling in the connections of the inletpipes flanges, to avoid distortions due tothe vibrations.
b) Rubber gaskets should be mounted forthe coupling of the outlet pipes flanges.
c) Special attention must be paid to ensurethat all the water connections are water-tight.
d) Before proceeding to connect the elec-tric motors, the existing service voltagesmust be compared with the voltagesrequired in the tower, according to therating plate of the motor, and specialattention must be paid to the type ofconnection to be made (delta or deltas-tar). See the connection diagram inclu-ded in the terminal box.
3.3.- Raccordement de la tour
Le raccordement de la tour sera faite dansl´ordre suivant:
a) Raccordement de la tuyauterie d´entrée(fig. 23/1).
b) Raccordement de la tuyauterie de sortie(fig. 23/2).
c) Raccordement de la tuyauterie dedéversoir (fig. 23/3).
d) Raccordement de la tuyauterie d´eaud´appoint de la vanne à flotteur (fig. 23/4).
e) Il n´y a a pas besoin que d´une fixationspéciale des tours de la série EWK, dansdes lieux très exposés où très fortementbattus par les vents. Dans ce cas, onpeut employer des pattes d´ancragefixées au plancher.
f) Raccordement électrique du moteur duventilateur (selon le schéma de connexionqui est dans la boîte à bornes), valvesmagnétiques, thermostats, etc. (fig. 23/5).
g) Branchement de la tuyauterie de draina-ge (fig. 23/6).
Pendant la le raccordement on doit obser-ver les points suivants:
a) Il est recommendé de placer un accou-plement flexible dans les connexionsdes brides des tuyauteries d´entrée à find´éviter des déformations par vibration.
b) On doit disposser des joints en caout-chouc pour l´accouplement des bridesdes tuyauteries de sortie.
c) On doit prêter une spéciale attention àl´étanchéité des connexions d´eau.
d) Avant procéder le raccordement desmoteurs on devra comparer la tensionde service existente avec celle deman-dée dans la tour, d´après la plaque descaractéristiques du moteur, et on prête-ra attention à la classe de connexion quidevra être réalisée (triangle ou étoile-triangle). Voyez le schéma de la conne-xion dans le couvercle de la boîte à bor-nes.
Español - Spanish - Espagnol
3.3.- Conexionado de la torre
El conexionado de la torre se llevará a caboen el orden siguiente:
a) Conexión de la tubería de entrada (fig.23/1).
b) Conexión de la tubería de salida (fig.23/2).
c) Conexión de la tubería de rebosadero(fig. 23/3).
d) Conexión de la tubería de agua de apor-te de la válvula de flotador (fig. 23/4).
e) Sólo es necesaria una fijación especialde las torres de la serie EWK, en lugaresmuy expuestos o fuertemente azotadospor los vientos. Para este caso se pue-den emplear patillas de sujeción fijadasal suelo.
f) Conexionado eléctrico del motor delventilador (según esquema de conexióncontenido en la caja de bornas), válvulasmagnéticas, termostatos, etc. (fig. 23/5).
g) Conexionado de la tubería de drenaje(fig. 23/6).
Durante el conexionado se deben deobservar los siguientes puntos:
a) Es recomendable colocar un acoplamien-to flexible en las conexiones de las bridasde las tuberías de entrada con el fin deevitar deformaciones por vibración.
b) Se deben de disponer juntas de gomapara el acoplamiento de las bridas de lastuberías de salida.
c) Se debe prestar especial atención a laestanqueidad de las conexiones de agua.
d) Antes de proceder a conectar los moto-res, se deberá comparar la tensión deservicio existente con la requerida en latorre, según la placa de característicasdel motor, y se prestará especial aten-ción a la clase de conexión que deberárealizarse (triángulo ó estrella - triángu-lo). Véase esquema de la conexión en latapa de la caja de bornas.
Pag - 13
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
4.- OPERATION4.1.- Operating limits
Table 1 shows the limits values for a correctoperation of SULZER towers type EWK.
4.2.- Initial start-up or starting after a longperiod out of service
Before operating the tower, or after being along time out of service, it is necessary tomake the following inspection and cleaningprocesses:
1. Eliminate all the dirt deposited on louvers,fans and on the collecting basin.
2. Clean carefully the collecting basin, withthe filter assembled in it, finishing with anabundant flush of water and finally empt-ying it to evacuate the sludge accumulated.
3. Disassemble the filter, cleaning and reas-sembling again.
4. Rotate the fan with the hand to make surethat rotates freely.
5. If the tower has remained out of servicesince its arrival to the site, for a 6 to 8month period, or it has been stopped for asimilar period of time, before putting it inoperation the bearings of the fan and motorshafts must be greased.
6. Check the operation of the filling valve.
7. Fill the collecting basin up to the overflowlevel.
8. Regulate the float valve in order to close thevalve when the float is about 5-10 cm underthe overflow level.
9. Connect the fans and check if the directionof turn coincides with what is indicated inthe casing with an arrow.
WARNING: Before starting the fan, ensurethat the water circuit is in operation toavoid the fan to operate in no-load condi-tion.
4.- FONCTIONNEMENT4.1.- Limites de fonctionnement
Dans le tableau 1 les valeurs limite sontindiquées pour un fonctionnement correct destours SULZER type EWK.
4.2.- Mise en fonctionnement initiale ouaprès de longues périodes d´inactivité
Avant la mise en fonctionnement initiale oùaprès avoir été hors service pendant une lon-gue période, on doit réaliser les procédésd´inspection et de nettoyage suivants:
1. Éliminer toute la saleté déposée sur les per-siennes, ventilateurs, et dans le bassin.
2. Nettoyer à fond le bassin, avec le filtremonté, en finissant par un lavage à grandeeau et la vidange conséquente pour éva-cuer les boues accumulées.
3. Démonter le filtre, le nettoyer et le monter ànouveau.
4. Faire tourner le ventilateur manuellementpour s´assurer qu´il tourne librement.
5. Si la tour est restée sans être mise en serv-ice depuis qu´elle est arrivée au lieu de mon-tage, durant une période de 6-8 mois, oubien si elle est restée arrêtée pendant unepériode de temps similaire, il faudra graisserles coussinnets des axes du ventilateur et dumoteur avant de la mettre en marche.
6. Contrôler le fonctionnement de la valve degarnissage.
7. Remplir le bassin jusqu´au niveau du déver-soir.
8. Régler la vanne à flotteur, pour que celle-ciferme quand le flotteur arrive à environ 5-10cm au dessous du niveau du déversoir.
9. Connecter les ventilateurs et vérifier si lesens de rotation correspond à celui indiquépar la flèche qui se trouve sur la carcasse.
ATTENTION: Avant de mettre en marche leventilateur, s´assurer que le circuit d´eausoit en fonctionnement, pour éviter que leventilateur tourne à vide.
Español - Spanish - Espagnol
4.- FUNCIONAMIENTO4.1.- Límites de funcionamiento
En la tabla 1 se dan los valores límite paraun correcto funcionamiento de las torresSULZER tipo EWK.
4.2.- Puesta en marcha inicial o despuésde largos períodos de inactividad.
Antes de la puesta en marcha inicial o des-pués de haber estado fuera de servicio duran-te un largo periodo, deben de realizarse lossiguientes procesos de inspección y limpieza:
1. Eliminar toda la suciedad depositada sobrelas persianas, ventiladores, y en la bandeja.
2. Limpiar a fondo la bandeja, con el filtromontado, terminando con un baldeo abun-dante y el consiguiente vaciado para eva-cuar los lodos acumulados.
3. Desmontar el filtro, limpiarlo y volver amontarlo.
4. Hacer girar el ventilador con la mano paraasegurarse que gira libremente.
5. Si la torre ha permanecido sin ser puestaen marcha desde que llegó al lugar delmontaje, durante un periodo de 6 - 8meses, o ha permanecido parado por unperiodo de tiempo similar, antes de ponerloen marcha, se han de engrasar los cojine-tes de los ejes del ventilador y motor.
6. Controlar el funcionamiento de la válvula dellenado.
7. Llenar la bandeja hasta el nivel del rebosadero.
8. Regular la válvula de flotador, para que éstacierre cuando el flotador llegue aproxima-damente a 5-10 cm. por debajo del niveldel rebosadero.
9. Conectar los ventiladores y verificar si el sen-tido de rotación corresponde al indicado porla flecha que se encuentra sobre la carcasa.
ATENCIÓN: Antes de poner en marcha elventilador, asegurarse de que esté en fun-cionamiento el circuito de agua para evitarque el ventilador gire en vacío.
Pag - 14
OPERATING LIMITS
Outer Temperature -20 ºC <=> 65 ºC
Voltage and current According to model (see motor rating plate)
Water flow Min 8m3 / m2 / h <=> Max 30 m3 / m2 / h
Water Temperature 0 ºC <=> 80 ºC
Pressure According to model
Water conditions See paragraph 9
LIMITES DE FONCTIONNEMENT
Température externe -20 ºC <=> 65 ºC
Tension et courantSelon le modèle(voir plaque de caractéristiques du moteur)
Débit d’eau Min 8m3 / m2 / h <=> Max 30 m3 / m2 / h
Température de l’eau 0 ºC <=> 80 ºC
Pression Selon le modèle
Propriétés de l’eau Voir section 9
LÍMITES DE FUNCIONAMIENTO
Temperatura externa -20 ºC <=> 65 ºC
Tensión y corrienteSegún modelo(ver placa de características del motor)
Caudal de agua Min 8m3 / m2 / h <=> Max 30 m3 / m2 / h
Temperatura del agua 0 ºC <=> 80 ºC
Presión del gas Según modelo
Propiedades del agua Ver apartado 9
Tab. 1
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
10.Check the voltage and current in the threeterminals of the fan electric motor. Themeasured current must not be higher thanthe current indicated in the motor ratingplate.
11.Check that all the electrical connectionsare made according to the electrical dia-grams supplied. Adjust also the currentoverload protection.
After the start-up of the tower, if any type ofparticles or dirt are detected in the water,(which eventually came in during theassembly), an operation of cleaning shall takeplace to avoid clogging or fouling.
If during the operation an unbalance of thefan is detected, (for example, due to damagesduring shipping or transportation), the motorshall be stopped, the set (motor-gear reducer)dismounted, and the fan again balanced befo-re starting once more the tower. Such unba-lance could lead to damages in motor bea-rings and, in extreme occasions, to the appa-reance of cracks created by the vibrations orto any other type of breakage.
4.3.- Safety instructions
Therefore, all kind of safety precautionsmust be taken with these units to safeguardthe user against injuries or to prevent dama-ges to the equipment or associated systems.Depending on the site conditions, it shall benecessary to install ladders, access platformsand passageways or foot protections for thesafety of servicing and maintenance authori-sed personnel. No starting of the equipmentwill be authorised before all the elements arecorrectly installed.
Only qualified personnel shall operate,service or repair this equipment. All personneldealing with these activities should be extre-mely familiar with the equipment, associatedsystems, controls and procedures exposed inthis manual.
10.Contrôler la tension du courant et l´intensi-té dans les trois bornes du moteur du ven-tilateur. L´intensité mesurée ne doit enaucun cas dépasser celle qui est indiquéesur la plaque des caractéristiques dumoteur.
11.Vérifier que toutes les connexions électri-ques ont été réalisées de la façon indiquéesur les schémas électriques. Il faudra aussirégler en correspondance le protecteur desurintensité.
Si après le démarrage de la tour on cons-tante dans l´eau des restes où des particulesde n´importe quel genre, qui pourraient avoirété introduites pendant le montage, on procé-dera à son nettoyage pour éviter les obstruc-tions qu´elles pourraient occasionner.
Si pendant le démarrage on observait undéséquilibre du ventilateur (par exemple, dû ades dégâts causés pendant le transport), ondevra arrêter le moteur, démonter le groupe,et équilibrer à nouveau le ventilateur avant demettre définitivement la tour en marche. Un teldéséquilibre pourrait conduire à des dégàtssur les coussinnets du moteur, et dans descas extrêmes, à l´apparition de crevassesoccasionnées par la vibration ou par n´impor-te quel autre genre de cassures.
4.3.- Instructions de sécurité
Afin de prévenir tout dommage possible etéviter tout dégât occasionés à l´utilisateur ouaux composants, les mesures de sécuritéadéquates doivent être prises. En fonction desconditions du site, il sera nécessaire d´installerdes échelles à main, des plateformes d´accèset des mains courantes ou sauve pieds pour lasécurité du personnel de service et d´entretienautorisés. L´équipement ne doit pas être misen fonctionnement sans que tous les élémentsne soient correctement installés.
Le fonctionnement, l´entretien et la répara-tion de ces équipements doivent être réalisésseulement par du personnel qualifié. Tout lepersonnel qui réalise ces activités doit êtreparfaitement familiarisé avec les équipements,systèmes associés, contrôles et procédésexposés dans ce manuel.
Español - Spanish - Espagnol
10.Controlar la tensión de corriente y la inten-sidad en los tres bornes del motor del ven-tilador. La intensidad medida no debe enningún caso superar la que se indica en laplaca de características del motor.
11.Comprobar que todas las conexiones eléc-tricas se han realizado de la manera indica-da en los esquemas eléctricos. También seregulará correspondientemente el protectorde sobreintensidad.
Si después de la puesta en marcha de latorre se aprecian en el agua restos o partícu-las de cualquier género, que hubieran podidointroducirse durante el montaje, se procederáa su limpieza para evitar las obstruccionesque pudieran ocasionar.
Si en la puesta en funcionamiento seobservase un desequilibrio del ventilador (porejemplo, debido a daños causados en eltransporte), se deberá parar el motor, des-montar el grupo y equilibrar de nuevo el venti-lador antes de poner la torre definitivamenteen marcha. Tal desequilibrio podría conducir adaños en los cojinetes del motor y, en casosextremos, a la aparición de grietas originadaspor la vibración o a cualquier otra clase deroturas.
4.3.- Instrucciones de seguridad
Para prevenir cualquier posible incidencia yevitar daños al usuario o a componentes de latorre, deben de tomarse las medidas de segu-ridad adecuadas. Dependiendo de las condi-ciones del lugar, será necesario instalar esca-leras de mano, plataformas de acceso y pasa-manos o salvapiés para la seguridad del per-sonal de servicio y mantenimiento autorizado.No debe de ponerse en funcionamiento elequipo sin que todos los elementos esténcorrectamente colocados.
El funcionamiento, mantenimiento y repara-ción de estos equipos ha de ser realizado sólopor personal cualificado. Todo el personal querealice estas actividades debe de estar pro-fundamente familiarizado con los equipos, sis-temas asociados, controles y procedimientosexpuestos en este manual.
Pag - 15
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
4.3.1.- Works of welding and grinding
If some work of welding and grindingshould be done, there is a potential hazard offire of the synthetic materials components;therefore the followings instruction must adhe-red to:
a) A foam extinguisher must be ready to beused.
b) Put a plug on the upper air exit to avoidair draughts in the tower.
In case of installations with explosion risks,the instructions in case of explosions must beobserved.
4.3.2.- Access to the cooling tower
If some works of maintenance are to bemade in the tower or its components, the mainelectric switch must be disconnected and awarning of good visibility must be placed:
“DO NOT CONNECT, DANGER OF DEATH”
4.3.3.- Water connections
The water pipes for consumption and thepotable water can only be connected togetherwhen, according to the rules about waterhygiene (see DIN 1988), a specially built pipeseparator is used, controlled and approved byDVGW.
4.3.4.- Operation at low temperatures
During long periods of cold temperatures, adanger exists of ice formations, especially inthe following spots:
a) Around the tower (about 1 m.) due to thewater splashes coming out through thelouvers.
b) In the tower proximity (around 5 to 50m.) due to the dragging of droplets at airexit.
4.3.1.- Travaux de soudure et meulage
Des risques d´incendie des composants enmatériaux synthétiques existent en cas de réa-lisation des travaux de soudure ou de meula-ge, c´est pourquoi on doit tenir compte desinstructions suivantes:
a) Préparer un extincteur à mousse.
b) Boucher la sortie supérieure de l´air pouréviter des courants d´air dans la tour.
En cas d´installation dans des lieux sensi-bles aux explosions, on doit observer les ins-tructions locales pour prévenir tout risque.
4.3.2.- Accès à la tour de refroidissement
Si l´on doit réaliser des travaux sur le venti-lateur ou ses composants, il faut débrancherl´interrupteur principal et mettre un avis bienvisible.
“NE PAS BRANCHER, DANGER DE MORT”
4.3.3.- Connexions d´eau
Les conduites d´eau pour l´eau de consom-mation et l´eau potable ne peuvent se connec-ter entre elles que lorsque, d´après les lois surl´hygiène de l´eau (voyez DIN 1988), on utiliseun séparateur de tuyau spécialement conçu àcet effet (controlé et aprouvé par le DVGW).
4.3.4.- Fonctionnement à basses températures
Pendant de longues périodes de froid, ilexiste le risque de formations de glace, princi-palement dans les points suivants:
a) Autour de la tour (aprox. 1 m) par leséclaboussures produites à travers lespersiennes.
b) Dans les alentours de la tour (entre 5-50m) à cause du entraînement de goutte-lettes à la sortie de l´air.
Español - Spanish - Espagnol
4.3.1.- Trabajos de soldadura y esmerilado
Si se van a realizar trabajos de soldadura yde esmerilado existe peligro de incendio delos componentes de materias sintéticas, porlo que se deben tener en cuenta las siguientesinstrucciones:
a) Preparar un extintor de espuma.
b) Taponar la salida superior del aire paraevitar corrientes de aire en la torre.
En caso de instalación en lugares con riesgode explosiones, se deben observar las instruc-ciones locales en prevención de explosiones.
4.3.2.- Acceso a la torre de refrigeración
Si se van a realizar trabajos en el ventiladoro sus componentes, se debe desconectar elinterruptor principal y colocar un aviso bienvisible:
“NO CONECTAR, PELIGRO DE MUERTE”
4.3.3.- Conexiones de agua
Los conductos de agua para agua de con-sumo y agua potable sólo pueden conectarseentre sí cuando, según las leyes sobre lahigiene del agua (véase DIN 1988), se utilizaun separador de tubo especialmente concebi-do (controlado y aprobado por el DVGW).
4.3.4- Funcionamiento a bajas temperaturas
Durante largos periodos de frío, existe elpeligro de formaciones de hielo, principalmen-te en los puntos siguientes:
a) Alrededor de la torre (apróx. 1 m) por lassalpicaduras producidas a través de laspersianas.
b) En las cercanías de la torre (entre 5 - 50m.) por el arrastre de gotas a la salidadel aire.
Pag - 16
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
c) In the louvers, due partly to the droppingof droplets upon the inside walls, andpartly due to the fall of the water uponthe louvers. This two circumstances maylead to a substancial decreasing or to atotal closure of the inlet air openings.Lower ambient temperatures for thewater-air service represent disturbingeffects which influence substantiallythe correct operation of the tower.Therefore, it is absolutely neccesary thatbefore the arrival of the cold season, themaintenance and control personnel takethe necessary steps to guarantee theperfect service of the tower during thisperiod.
To avoid or neutralise ice formations duringservice with cooling towers, the followingmeasures have to be taken:
a) As a main point, it is very important notto put into service the tower before thefeedback warm water of the cooling cir-cuit arrives to the tower, thus avoidingthat exit water temperature approachesthe freezing point.
With this precaution, the water splash tothe outside is reduced, although nottotally avoided. This means that it isnecessary to accept small ice forma-tions around the tower, which althoughbeing a nuisance, will not interfere with agood performance.
c) Dans les persiennes, produite en partiepar l´écoulement de l´eau sur les mursintérieurs et, en partie, par la propre chutede l´eau sur les persiennes. Ces deux litspeuvent conduire à une considérablediminution ou à la fermeture totale, desouvertures d´entrée d´air. Les basses tem-pératures en milieu ambiant dans le fonc-tionnement air-eau, ont des effets pertur-bateurs qui peuvent influer sensiblementsur le fonctionnement correct de l´appa-reil. À cause de cela il est absolumentnécessaire, qu´avant que les périodes froi-des n´arrivent, le personnel chargé del´entretien et du contrôle, prennent lesmesures nécessaires pou garantir pen-dant cette période le farfait fonctionne-ment de la tour.
Pour éviter et neutraliser les formations de glacedans le fonctionnement avec des tours de refroi-dissement on doit prendre les mesures suivantes:
a) Comme point principal, on fera attentionque la tour ne soit pas mise en serviceavant que l´eau chaude de retour du cir-cuit de refroidissement n´arrive, on pou-rra ainsi éviter que la température desortie de l´eau n´atteigne le point de con-gélation.
Par cette mesure, les éclaboussuresd´eau à l´exterieur, à travers les persien-nes sont réduites mais pas totalementéliminées. Cela signifie qu´il faudras´attendre à quelques légères formationsde glace autour de la tour, qui pourraientêtre génantes, mais qui n´influerontabsolument pas dans son bon fonction-nement.
Español - Spanish - Espagnol
c) En las persianas, producido en parte porel goteo del agua sobre las paredes inte-riores y, en parte, por la propia caída delagua sobre las persianas. Estos doscauces pueden conducir a una conside-rable disminución o al cierre total, de lasaberturas de entrada del aire. Las bajastemperaturas en el ambiente para el ser-vicio con agua - aire, son efectos pertur-badores que pueden influir sensible-mente en el correcto funcionamiento delaparato. Es por tanto, absolutamentenecesario, que antes de llegar las épo-cas de frío, el personal encargado delmantenimiento y control, tome las medi-das necesarias que garanticen duranteeste periodo el perfecto servicio de latorre.
Para evitar y neutralizar las formaciones dehielo en el servicio con torres de refrigeraciónse deben tomar las siguientes medidas:
a) Como punto principal, se observará quela torre no se ponga en servicio antes deque le llegue agua caliente de retornodel circuito de refrigeración, con lo quese evitará que la temperatura de salidadel agua se acerque al punto de conge-lación.
Con esta medida queda reducida la sal-picadura de agua al exterior, a través delas persianas, pero no eliminada total-mente. Esto significa que habrá quecontar con algunas ligeras formacionesde hielo alrededor de la torre, que si bienpueden ser molestas, no influirán paranada en su buen funcionamiento.
Pag - 17
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) In the same way, slight ice formationswould appear in the surroundings of thetower due to the dragging of the dro-plets at the air exit and also due to thevapours.
In many instances, when the outer tem-perature is very low, the cooling obtai-ning on passing the water through the fillchannels is enough to comply with theperformance, with the fan stopped. Withthis service conditions the above men-tioned drag is eliminated and thereforethe ice formations created by this samedrag.
For circuits with very high temperaturesin the cooling water, the tower coolingcapacity, with the electric motor stoppedwill be not sufficient. Therefore, onemust count on, as in the first case, withsome ice formations, which will notaffect at all a good performance, andonly in case that, due to special cir-cumstances, this phenomena be a subs-tantial nuisance to the user, it may besolved by the installation of a chimney inthe upper part of the tower and rotatingat will the air exit.
To avoid eventual ice formations around thetower site during wintertime, it is also recom-mended to connect the overflow with the nea-rest drainage channel.
b) De la même façon de légères formationsde glace apparaîtront dans les alentours de la tour, dues à de petites gouttesentraînées lors de la sortie de l´air et des vapeurs.
Dans beaucoup de cas, quand la tempé-rature extérieure est très basse, le refroi-dissement qui se produit dans l´eau àson passage par les cannaux du garnis-sage est suffisant, ventilateur arrété.Dans ces conditions de fonctionnement on élimine le traînage cité, et en consé-quence les formations de glace produi-tes par celui-ci.
Pour des circuits apportant de très hau-tes températures dans l´eau de refroidis-sement, la capacité de refrodissementdans la tour, moteur arrêté, ne sera passuffisante, c´est pourquoi il faudras´attendre, comme dans le premier cas,à quelques formations de glace quin´affecteront absolument pas son bonfonctionnement, et seulement dans lecas où, pour quelle que raison que cesoit, ce phénomène serait particulière-ment gênant pour l´utilisateur, on pou-rrait le corriger en installant une chemi-née dans la partie supérieure de la touret en orientant la sortie de l´air à volonté.
Pour éviter de possibles formations deglace autour du site d´emplacement de la tourpendant l´hiver, il est aussi recommandé deconnecter le réversoir de trop plein avec latuyauterie de déversement la plus proche.
Español - Spanish - Espagnol
b) Del mismo modo aparecerán tambiénligeras formaciones de hielo en las cer-canías de la torre, debido a las gotasarrastradas a la salida del aire y a losvapores.
En muchos casos, cuando la temperatu-ra exterior es muy baja, basta el enfria-miento que se produce en el agua, a supaso por los canales del relleno, estan-do parado el ventilador. Con estas con-diciones de servicio se elimina el arras-tre citado, y consecuentemente las for-maciones de hielo producidas por éste.
Para circuitos con muy altas temperatu-ras en el agua de refrigeración, la capa-cidad de enfriamiento en la torre, amotor parado, no será suficiente, por loque habrá que contar, como en el primercaso, con algunas formaciones de hieloque no afectarían en absoluto a su buenfuncionamiento, y solo en el caso en elque por cualquier circunstancia estefenómeno fuera especialmente molestopara el usuario, se podría subsanar ins-talando una chimenea en la parte supe-rior de la torre y orientando la salida delaire a voluntad.
Para evitar posibles formaciones de hieloalrededor del lugar de emplazamiento de latorre durante el invierno, es recomendabletambién conectar el rebosadero con la tuberíade desagüe más próxima.
Pag - 18
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
5.- MAINTENANCE5.1.- General
– After the first 24 hours of operation, thefollowing points are to be checked:
1. Overall check of the tower to detect anyabnormal noise or vibration.
2. Control the water level in the collectingbasin during the operation. Regulate ifnecessary.
3. Inspect spray nozzles and the fill surface.
4. Check that there are no leakage of waterin the connections.
– In case the tower is going to be out of serv-ice for a long time, take the following pre-cautions:
1. Drain the water in the collecting basinand in all the pipes.
2. Clean and rinse carefully the basin, withthe filter installed during this operation.Remove drain cap to allow the comingout of eventual rain water or meltedsnow.
3. Remove, clean and reassemble the filter.
4. With the feed water valve closed, drainall the pipe to avoid eventual freezing ofwater inside.
5. Check isolation of electric motor beforestarting again the installation.
6. Before starting again the tower, lubricatethe bearings of fan an electric motorshafts.
7. Inspect the condition of fill and drift eli-minator.
8. Check the angle of blades in the fan.
5.- ENTRETIEN5.1.- Entretien général
– Après les premières 24 heures de fonction-nement, on devra contrôler les aspects sui-vants:
1. Contrôle général de la tour pour détectern´importe quel bruit ou vibration anor-male.
2. Contrôler le niveau d´eau dans le bassinpendant le régime de fonctionnement.Régler si necessaire.
3. Inspectionner les pulvérisateurs et lasurface de garnissage.
4. Vérifier qu´il n´existe pas des fuites d´eaudans les connexions.
– Quand la tour est laissée hors service pen-dant une longue période, il faut prendre lesprécautions suivantes:
1. Vider l´eau du bassin et de toutes lestuyauteries.
2. Nettoyer et bien rincer le bassin, en lais-sant le filtre monté pendant cette opéra-tion. Enlever le bouchon de drainagepour permettre la sortie de l´eau de pluieet la neige fondue.
3. Démonter, nettoyer et monteur à nouve-au le filtre.
4. Fermer la valve d´alimentation d´entréed´eau et vider toute la tuyauterie à find’éviter le gel de l´eau à l´intérieur.
5. Vérifier l´état d´isolement du moteuravant de remettre en marche l´installa-tion.
6. Avant de mettre à nouveau la tour enfonctionnement, graisser les coussinne-tes des axes du ventilateur et du moteur.
7. Inspectionner l´état du garnissage et duséparateur.
8. Vérifier l´angle des pales du ventilateur.
Español - Spanish - Espagnol
5.- MANTENIMIENTO5.1.- Mantenimiento general
– Después de las primeras 24 horas de fun-cionamiento, se deberán controlar lossiguientes aspectos:
1. Control general de la torre para detectarcualquier ruido o vibración anormal.
2. Controlar el nivel del agua en la bandejadurante el régimen de funcionamiento.Regular si fuera necesario.
3. Inspeccionar los pulverizadores y lasuperficie del relleno.
4. Comprobar la no existencia de fugas deagua en las conexiones.
– Cuando la torre se deje fuera de serviciodurante un largo periodo de tiempo, tomarlas siguientes precauciones:
1. Vaciar el agua de la bandeja y de todaslas tuberías.
2. Limpiar y aclarar bien la bandeja, dejan-do el filtro montado durante esta opera-ción. Quitar el tapón de drenaje parapermitir la salida del agua de lluvia y lanieve derretida.
3. Desmontar, limpiar y volver a instalar el filtro.
4. Cerrar la válvula de alimentación deentrada de agua y vaciar toda la tuberíacon el fin de evitar posibles heladas delagua en su interior.
5. Comprobar el estado de aislamiento delos motores antes de volver a poner enmarcha la instalación.
6. Antes de poner la torre de nuevo en fun-cionamiento, engrasar los cojinetes delos ejes del ventilador y motor.
7. Inspeccionar el estado del relleno yseparador.
8. Verificar el ángulo de las palas del venti-lador.
Pag - 19
Operation
Note: The period for these maintenancetasks may change depending on the qualityof water and air.
Note: La periodicité de ces tâches d´entre-tien pourra être modifiée en fonction de laqualité de l´eau et de l´air.
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
The maintenance and periodicity of revi-sions to be made in the tower are limited to thefollowing operations:
L´entretien et la periodicité des révisions àréaliser sur la tour se réduisent aux opérationssuivantes:
Overall check of the tower
Cleaning of the tower
Collecting basin cleaning and flushing
Cleaning of the filter
Checking and adjusting the collecting basin level
Checking of the fill
Cleaning of the fill
Checking of the spray nozzles
Cleaning of the nozzles
Checking of the drift eliminator
Cleaning of the drift eliminator
Checking of the operation of the filling valve
Checking and cleaning of the float valve
Checking for abnornal noise or vibrations
Control of the voltage and current of the electric motor
Checking of the motor fastening
Control of oil level in reducer (if fitted)
Cleaning of fan blades
Check fastening of the fan
Check angle of fan blades
Check direction of rotation of fan and electric motor
Check operation and flow rate of discharge
Check louvers
Cleaning of louvers
Clean sensor (if fitted)
Operation
Inspection générale de la tour
Nettoyage de la tour
Nettoyage et douche du bassin
Nettoyage du filtre
Révision et réglage du niveau d´eau du bassin
Révision du garnissage
Nettoyage du garnissage
Inspection des tuyères
Nettoyage du tuyères
Inspection du séparateur de gouttelettes
Nettoyage du séparateur de gouttelettes
Révision du fonctionnement de la valve de remplissage
Révision et nettoyage de la vanne à flotteur
Révision des bruits ou vibrations anormales
Contrôle du voltage et de l´intensité du moteur
Vérifier la fixation du moteur
Contrôler le niveau d´huile du réducteur (s´il y en a)
Nettoyage des pales du ventilateur
Vérifier la fixation du ventilateur
Vérifier l´angle des pales du ventilateur
Vérifier le sens de rotation du moteur et du ventilateur
Vérifier le fonctionnement et débit d´evacuation
Inspection des persiennes
Nettoyage des persiennes
Nettoyer le senseur s´il est présent
Español - Spanish - Espagnol
Operación
At start-upÁ la mise en marcheA la puesta en marcha
MonthlyMensuelMensual
Semi-annualSemestrelSemestral
ParagraphPointApartado
El mantenimiento y la periodicidad de lasrevisiones a realizar en la torre se reduce a lassiguientes operaciones:
Nota: La periodicidad de estas tareas demantenimiento podrá variar dependiendode la calidad del agua y del aire.
Pag - 20
YearlyAnuelAnual
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
5.2.1
5.2.2
5.2.2
5.2.3
5.2.3
5.2.4
5.2.4
5.2.5
5.2.6
5.2.6
5.2.6
5.2.7
5.2.7
5.2.7
5.2.8
5.2.8
Inspección general de la torre
Limpieza de la torre
Limpieza y ducha de la bandeja
Limpieza del filtro
Revisión y ajuste del nivel de agua de la bandeja
Revisión del relleno
Limpieza del relleno
Inspección de las toberas
Limpieza de las toberas
Inspección del separador de gotas
Limpieza del separador de gotas
Revisión del funcionamiento de la válvula de llenado
Revisión y limpieza de la válvula de flotador
Revisión de ruidos o vibraciones anormales
Control del voltaje e intensidad del motor
Comprobar sujeción del motor
Controlar nivel aceite del reductor (si lo lleva)
Limpieza de las palas del ventilador
Comprobar sujeción del ventilador
Comprobar ángulo palas del ventilador
Comprobar sentido de giro del motor y el ventilador
Comprobar funcionamiento y caudal de descarga
Inspección de las persianas
Limpieza de las persianas
Limpiar sensor (si se monta)
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
5.2.- Maintenance tasks
5.2.1.- Filter
Cleaning the filter: To clean the filter, remo-ve it from the installation and clean it throughlywith pressure water.
To remove the filter, disassemble screwsand nuts (fig. 24/1) and remove the filter.
5.2.2.- Fill
a) Checking the fill: Determine whetherthere are lime sediments or of any othertype in the fill, or if algae formation areobserved, if so, clean the fill.
b) Cleaning or substituting the fill: If sedi-ments or dirtiness are observed in thefill, it is mandatory to proceed to the cle-aning or substitution in case the fill isdamaged. In order to do this the fill mustbe removed in the following way:
In the small models: 036, 064, 100 and144, remove the upper cap, givingaccess to the fill.
In the large models: 225, 324, 441, 576,900, 1260 and 1800, the access to thefill will take place through the manhole.With this aim, it is necessary to take thefollowing steps:
1. Unfasten the hand nuts of the manho-le (fig. 25).
5.2.- Tâches d´entretien
5.2.1.- Filtre
Nettoyage du filtre: Afin de procéder aunettoyage du filtre, il faut le démonter et le net-toyer convenablement avec de l´eau souspression.
Afin de démonter le filtre, rétirer les vis etles écrous (fig. 24/1) et enlever le filtre.
5.2.2.- Garnissage
a) Révision du garnissage: Déterminer s´il ya des sédiments de chaux ou den´importe quel autre type dans le garnis-sage, ou si l´on observe la formationd´algues, dans ce cas il faut procéder àson nettoyage.
b) Nettoyage ou remplacement du garnis-sage: Si on observe de la saleté ou dessédiments dans le garnissage, il fautprocéder à son nettoyage ou à son rem-placement au cas ou le garnissage estabîmé. Pour cela il faudra démonter legarnissage de la façon suivante:
Sur les modéles petits: 036, 064, 100 et144, démonter le chapeau et accéder auremplisage.
Sur les grands modèles: 225, 324, 441,576, 900, 1260 et 1800, l´accès au gar-nissage sera fait à travers du troud´homme. Pour cela il faut réaliser lesoperations suivantes:
1. Relacher les écrous de main du troud´homme (fig. 25).
Español - Spanish - Espagnol
5.2.- Tareas de mantenimiento
5.2.1.- Filtro
Limpieza del filtro: Para proceder a la lim-pieza del filtro, desmontar éste y limpiarlo con-venientemente con agua a presión.
Para desmontar el filtro, retirar los tornillosy tuercas (fig. 24/1) y quitar el filtro.
5.2.2.- Relleno
a) Revisión del relleno: Determinar si exis-ten sedimentos de cal o cualquier otrotipo en el mismo, o si se observan for-mación de algas, en caso afirmativo,proceder a su limpieza.
b) Limpieza o sustitución del relleno: Si seobserva suciedad o sedimentos en elrelleno se deberá proceder a su limpiezao sustitución en el caso de que éste seencuentre dañado. Para ello se debedesmontar el relleno de la siguientemanera:
En los modelos pequeños: 036, 064, 100y 144 desmontar la caperuza y accederal relleno.
En los modelos grandes: 225, 324, 441,576, 900, 1260, 1800 el acceso al relle-no se realizará a través de la puerta deregistro. Para ello realizar las siguientesoperaciones:
1. Aflojar las tuercas de mano de la puer-ta de registro (fig. 25).
Pag - 21
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
2. Rotate 45º the manhole and remove it.(fig. 26).
3. Remove fill panels one by one; accor-ding to the model the fill will have adifferent number of panels. (fig.27).
4. Clean the fill panels with pressurewater or substitute same.
5.2.3.- Spray nozzles
a) Checking the nozzles; To be sure thatthe nozzles are not clogged, it will besufficient to observe that the water isfalling in an uniform way in the collectingbasin. If an area is detected, in whichwater is not falling in a normal way,remove and clean the nozzles in thatarea. (fig. 28).
Besides, it is possible to check thecorrect performance of the nozzles, ins-talling a pressure gauge (see figure 1/4).The pressure appearing in the gaugemust be equal or over 2,0 m watercolumn.
2. Tourner de 45º la porte et la sortir (fig. 26).
3. Extraire les panneaux du garnissage unà un, selon le modèle il y aura un numé-ro différent de panneaux (fig. 27).
4. Procéder au nettoyage des panneauxdu garnissage avec de l´eau souspression ou bien remplacer ceux-ci.
5.2.3.- Tuyères
a) Inspection des tuyères: Pour vérifier queles tuyères ne se trouvent pas bouchéesil sera suffisant d´observer si l´eau tombeuniformément dans le bassin. Si onobserve des zones où l´eau ne tombepas d´une façon normale, démonter etnettoyer les tuyères (fig. 28).
On peut aussi vérifier le fonctionnementcorrecte de tuyères en plaçant un mano-mètre (voir figure 1/4). La pression indi-quée par le manomètre doit être supé-rieure ou égale à 2,0 mca.
Español - Spanish - Espagnol
2. Girar 45º la puerta y sacarla (fig 26).
3. Extraer los paneles del relleno uno auno, según el modelo tendrá unnúmero diferente de paneles (fig. 27).
4. Proceder a la limpieza de los panelesdel relleno con agua a presión o a lasustitución de los mismos.
5.2.3.- Toberas
a) Inspección de las toberas: Para compro-bar que las toberas no se encuentranobstruidas bastará con observar si elagua cae uniformemente en la bandeja.Si se observa alguna zona en la que nocae el agua de manera normal, desmon-tar y limpiar las toberas (fig. 28).
Además, se puede comprobar el correc-to funcionamiento de las toberas, colo-cando un manómetro (ver fig. 1/4). Lapresión indicada por el manómetro debede ser superior o igual a 2,0 m.c.a..
Pag - 22
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) Cleaning the nozzles: This operation canbe made through the inspection win-dows in the small models, and throughthe manhole in the large models.
To remove the nozzles in the largemodels, once the fill dismantled, it ispossible to access to them through themanhole or one of the basin windows (ifempty). To reach the nozzles it will benecessary to support oneself in the fillstructure.
Unscrew the nozzles by means of thesuitable tooling (fig. 29) and clean withpressure water.
5.2.4.- Drift eliminator
a) Checking of the eliminator: Determinewhether there are lime sediments or ofany other type in the fill, or if algae for-mation are observed, if so, clean the ele-ment.
b) Cleaning or substituting the eliminator:Once the fill dismantled, remove oneprofile (fig 30/1) of the eliminator sup-port, disassembling the correspondingscrews and nuts (fig 30/2).
Once the profile disassembled, removethe eliminator, bending it slightly.
5.2.5.- Float valve
a) Checking and cleaning the float valve:Check the operation of the float valve:controlling that the water level is betwe-en 5 and 10 cm bellow the overflow port,with the tower in operation.
If it is necessary to clean the float valve,remove it dismounting the nut with awrench. (fig. 31/1).
b) Nettoyage des tuyères: Cette opérationpeut être réalisée à travers le troud´observation dans les petits modèlesou bien à travers le trou d´homme dansles grands modèles.
Pour extraire les tuyères dans les grandsmodèles, une fois démonté le garnissa-ge, s´introduire par le trou d´homme ouune des fenêtres du bassin (s´il est vide).S´appuyer sur le support de garnissagepour atteindre les tuyères.
Dévisser les tuyères à l´aide d´un outilapproprié (fig. 29) et procéder à son net-toyage avec de l´eau sous pression.
5.2.4.- Séparateur de gouttelettes
a) Inspection du séparateur: Déterminer s´ilexiste des sédiments de chaux ou den´importe quelle autre nature dans lesséparateurs ou si l´on observe des for-mations d´algues, dans ce cas, procéderà son nettoyage.
b) Nettoyage ou remplacement du sépara-teur: Une fois le garnissage démonté,démonter une profil (fig. 30/1) du sup-port du séparateur en enlevant lesécrous et vis correspondants (fig. 30/2).
Une fois enlevée le profil, sortir le sépa-rateur en le pliant légèrement.
5.2.5.- Vanne à flotteur
a) Révision et nettoyage de la vanne à flot-teur: Vérifier le fonctionnement de lavanne à flotteur, constatat que le niveaude l´eau se trouve entre 5 et 10 cm audessous du déversoir, la tour en fonc-tionnement.
Si on veut nettoyer la vanne à flotteurdémonter celle-ci en enlevant avec uneclé l´ecrou correspondant (fig. 31/1).
Español - Spanish - Espagnol
b) Limpieza de las toberas: Esta operaciónpuede realizarse a través de la mirilla deobservación en los modelos pequeños,o bien a través de la puerta de registroen los modelos grandes.
Para extraer las toberas en los modelosgrandes, una vez desmontado el rellenointroducirse por la puerta de registro ouna de las ventanas de la bandeja (siestá vacía). Apoyarse en el soporte delrelleno para alcanzar las toberas.
Desenroscar las toberas con ayuda deuna herramienta apropiada (fig 29) y pro-ceder a su limpieza con agua a presión.
5.2.4.- Separador
a) Inspección del separador: Determinar siexisten sedimentos de cal o cualquierotro tipo en el mismo, o si se observanformación de algas, en caso afirmativo,proceder a su limpieza.
b) Limpieza o sustitución del separador:Una vez desmontado el relleno, des-montar un perfil (fig 30/1) del soporte delseparador quitando los tornillos y tuer-cas correspondientes (fig 30/2).
Una vez quitado el perfil, sacar el sepa-rador doblándolo ligeramente.
5.2.5.- Válvula de flotador
a) Revisión y limpieza de la válvula de flo-tador: Revisar el funcionamiento de laválvula de flotador comprobando que elnivel del agua se encuentra entre 5 y 10cm por debajo del rebosadero, con latorre en funcionamiento.
Si se desea limpiar la válvula de flotadordesmontar ésta quitando con una llavela tuerca correspondiente (fig. 31/1).
Pag - 23
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) Float valve regulation: If it is necessaryto regulate the position of the float valve,loosen the float screw and shift the valveuntil the desired position, according tofigs. 32 and 33.
5.2.6.- Motor and reducer
WARNING: In case of making some workon motor or reducer the main switch mustbe disconnected.
a) Checking the electric motor consump-tion: Open the terminal box of the motorremoving the 4 screws of the cap (fig.34). By means of a multimeter, checkvoltage and current of each of the termi-nals. The readings must be within theadmissible values for each motor.
b) Réglagé de la vanne à flotteur: Si ondésire régler la position de la vanne àflotteur relâcher la vis de le flotteur etdéplacer celle-ci justqu´à la positiondésirée comme il est indiqué sur la figu-re 32 et 33.
5.2.6.- Moteur et réducteur
ATTENTION: Si on réalise des travaux dansle moteur ou dans le réducteur, on doitdebrancher l´interrupteur principal.
a) Vérifier la consommation du moteur:Ouvrir la boite à bornes du moteur enenlevant les quatre vis du couvercle (fig.34). À l’aide d´un multimètre, vérifier latension et l´intensité de chacune des pri-ses. Les lectures doivent être dans lesvaleurs adéquates pour chaque moteur.
Español - Spanish - Espagnol
b) Regulación de la válvula de flotador: Sise desea regular la posición de la válvu-la de flotador, aflojar el tornillo de la boyay desplazar ésta hasta la posición de-seada según se indica en las figuras 32y 33.
5.2.6.- Motor y reductor
ATENCIÓN: Si se van a realizar trabajos enel motor o el reductor, se debe desconectarel interruptor principal.
a) Comprobar consumo del motor: Abrir lacaja de bornas del motor quitando los 4tornillos de la tapa (fig 34). Mediante unmultímetro comprobar la tensión e inten-sidad de cada una de las tomas. Las lec-turas deberán estar dentro de los valo-res adecuados para cada motor.
Pag - 24
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
b) Checking the electric motor fastening:Check that the nuts of the screws forfastening the motor (fig. 35/1) arecorrectly tightened; otherwise tightenthem.
c) Checking the oil level in the reducer: Bymeans of an Allen wrench remove thecap (fig. 36/1) and check that the oil levelis just bellow the cap.
NOTE: For more information about themaintenance tasks on motor reducer, seethe relevant manuals.
5.2.7.- Fan
WARNING: In case of making some workon the fan the main switch must be discon-nected.
a) Cleaning of the fan blades: The cleaningof the fan blades must be made withpressure water.
b) Checking the fan fastening: Check thatthe nuts of the screws fastening the fan(fig. 37/1) are correctly tightened; other-wise tighten them.
NOTE: For more information about themaintenance tasks on the fan, see the rele-vant manual.
WARNING: The tasks of maintenance onmotor and fan must be made by the officialservice from SULZER.
5.2.8.- Louvers
a) Cleaning of the louvers: The cleaning ofthe louvers must be made with pressurewater. For a correct cleaning of the lou-vers, it is necessary to remove the lou-vers.
For the assembly and disassembly ofthe louvers follow the instructions givenin paragraph 3.2.1, depending on thetype of louver used.
b) Vérifier la fixation du moteur: Vérifier queles écrous des vis de fixation du moteurse trouvent correctement serrés (fig.35/1), dans les cas contraire les serrer.
c) Contrôler le niveau d´huile du réducteur:À l´aide d´une clé Allen enlever le bou-chon (fig. 36/1) et observer le niveaud´huile qui doit être juste au dessous dubouchon.
NOTE: Pour avoir plus d´information sur lestravaux d´entretien du moteur et du réduc-teur, consulter le manuel correspondant.
5.2.7.- Ventilateur
ATTENTION: Si on va réaliser des travauxdans le ventilateur, on doit debrancherl´interrupteur principal.
a) Nettoyage des pales du ventilateur: Lenettoyage des pales du ventilateur sera réalisé avec de l´eau à pression.
b) Vérifier la fixation du ventilateur: Vérifierque les écrous des vis de fixation duventilateur se trouvent correctementserrés (fig. 37/1), dans les cas contraireles serrer.
NOTE: Pour plus d´informations sur les tra-vaux d´entretien du ventilateur, consulter lemanuel correspondant.
ATTENTION: Les travaux d´entretien dumoteur et du ventilateur doivent être réali-sés par un service officiel SULZER.
5.2.8.- Persiennes
a) Nettoyage des persiennes: Le nettoyagedes persiennes sera réalisé avec de l´eausous pressions. Pour un nettoyagecorrecte des persiennes il est nécessai-re de les démonter.
Pour le montage et démontage des per-siennes, procéder selon les indicationsdonnés au point 3.2.1., selon les typesde persiennes fournies.
Español - Spanish - Espagnol
b) Comprobar sujeción del motor: Com-probar que se encuentran correctamen-te apretadas las tuercas de los tornillosde sujeción del motor ( fig 35/1), en casode no ser así, apretarlas.
c) Controlar nivel de aceite del reductor:Mediante una llave Allen quitar el tapón(fig 36/1) y observar el nivel de aceiteque tiene que estar justo por debajo deltapón.
NOTA: Para más información acerca de lastareas de mantenimiento del motor y elreductor consultar los manuales corres-pondientes.
5.2.7.- Ventilador
ATENCIÓN: Si se van a realizar trabajos enel ventilador, se debe desconectar el inte-rruptor principal.
a) Limpieza de las palas del ventilador: Lalimpieza de las palas del ventilador serealizará con agua a presión.
b) Comprobar sujeción del ventilador:Comprobar que se encuentran correcta-mente apretados las tuercas de los tor-nillos de sujeción del ventilador (fig.37/1), en caso de no ser así, apretarlas.
NOTA: Para más información acerca de lastareas de mantenimiento del ventiladorconsultar el manual correspondiente.
ATENCIÓN: Las tareas de mantenimientodel motor y ventilador deben de realizarsepor un servicio oficial SULZER.
5.2.8.- Persianas
a) Limpieza de las persianas: La limpiezade las persianas se realizará con agua apresión. Para una correcta limpieza delas persianas es necesario el desmonta-je de las mismas.
Para el montaje y desmontaje de las per-sianas proceder según lo indicado en elapartado 3.2.1, según el tipo de persia-na suministrado.
Pag - 25
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
POSSIBLE CAUSE CAUSES POSSIBLES
6.- TROUBLESHOOTING 6.- RECHERCHE DE PANNES
• Clogging of the fill• Air temperature higher than design
• Clogging or deposits in water circuits
• Strange bodies in air circulation area dueto fouling or ice formation
• No free air circulation • Failure in fan regulation• Failure in fan driving• Leaks in the circuit
• Electric motor not running• Wrong direction of rotation• Failure in the regulation
• Failure in the motor set• Failure in the reducer• During switching at low revolutions, the
time relay is not correctly regulated forthe fan motor
• Unbalanced fan due to fouling or failure
• Failure in bearings
• Clogging in nozzles• Clogging in the fill
• Encrassement du garnissage• Température de l´air supérieure à la valeur
du projet• Encrassement et dépôts dans les circuits
d´eau• Corps étrangers dans la zone de circula-
tion de l´air par encrassement ou forma-tion de glace
• Il n´y a pas de circulation libre de l´air• Panne de la régulation du ventilateur• Panne de l´entraînement du ventilateur• Fuites dans le circuit
• Le moteur ne marche pas• Sens de rotation incorrecte• Panne de la régulation
• Panne dans l´ensemble du moteur• Panne dans le réducteur• Lorsque le relais de temps du moteur du
ventilateur est mal réglé, au moment oùon commute des révolutions plus basses.
• Ventilateur déséquilibré par l´encrasse-ment ou des dégâts
• Panne aux coussinets
• Obstruction dans les tuyères• Obstruction dans le garnissage
Español - Spanish - Espagnol
6.- INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS
Pag - 26
POSIBLES CAUSAS
• Ensuciamiento del relleno• Temperatura del aire superior al valor del
proyecto • Ensuciamiento y depósitos en los circui-
tos de agua• Cuerpos extraños en la zona de circula-
ción del aire por ensuciamiento o forma-ción de hielo
• No existe circulación libre de aire • Fallo en la regulación del ventilador • Fallo en el accionamiento del ventilador • Fugas en el circuito
• No funciona el motor • Sentido de giro incorrecto• Fallo en la regulación
• Avería en el conjunto del motor • Avería en el reductor• Al conmutar a revoluciones más bajas,
relé de tiempo mal regulado para elmotor del ventilador
• Ventilador desequilibrado por ensucia-miento o desperfectos
• Avería en los cojinetes
• Obstrucción de las toberas • Obstrucción del relleno
The cooling power decreasesLa puissance de refroidissement descendLa potencia de enfriamiento baja
The fan is not impelling airLe ventilateur n’impulse pas d’airEl ventilador no impulsa aire
Abnormal noises are heardPrésence de bruits anormauxAparición de ruidos anormales
VibrationsVibrationsVibraciones
The water is not falling in an uniform way inthe collecting basinL’eau ne tombe pas uniformement sur le bassin No cae agua uniformemente en la bandeja
FAILURE / PANNE / FALLO
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
7.- LIST OF COMPONENTS
NOTE: For the correct operation of the coo-ling towers it is essential the use of genui-ne SULZER spare parts.
1. Motor/Motor and reducer
2. Fan
3. Fan supporting ring
4. Fan protection
5. Upper cap
6. Drift eliminator panel
7. Drift eliminator support
8. Distribution pipe
9. Spray nozzles
10. O-ring seal
11. Fill panel
12. Fill support
13. Rubber profile
14. Manhole
15. Inspection windows disk
16. Inspection windows frame
17. Casing
18. Basin
19. Standard louvers
20. Filter
21. Float valve
7.- LISTE DE COMPOSANTS
NOTE: Pour un fonctionnement correctedes tours de refroidissement, il est indis-pensable d´utiliser des pièces de rechangeoriginales SULZER.
1. Moteur/ Moteur et réducteur
2. Ventilateur
3. L´anneau support du ventilateur
4. Protection du ventilateur
5. Capuchon
6. Panneau séparateur de gouttelettes
7. Suppor du séparateur
8. Tuyau de distribution
9. Tuyéres
10. Joint torica
11. Panneaux de garnissage
12. Suppor du garnissage
13. Profil du caoutchouc
14. Trou d´homme
15. Disque de trous d´observation
16. Cadre du trou d´observation
17. Carcasse
18. Bassin
19. Persiennes standard
20. Filtre
21. Vanne á flotteur
Español - Spanish - Espagnol
7.- LISTA DE COMPONENTES
NOTA: Para el correcto funcionamiento delas torres de refrigeración, es imprescindi-ble el utilizar repuestos originales SULZER.
1. Motor / Motor y reductor
2. Ventilador
3. Aro soporte ventilador
4. Protección del ventilador
5. Caperuza
6. Panel separador de gotas
7. Soporte separador de gotas
8. Tubo distribuidor
9. Toberas
10. Junta tórica
11. Panel de relleno
12. Soporte del relleno
13. Perfil de goma
14. Puerta de registro
15. Disco de mirilla
16. Cerco de mirilla
17. Envolvente
18. Bandeja
19. Persianas estándar
20. Filtro
21. Válvula de flotador
Pag - 27
Pag - 28
MO
DE
LOS
036
CP
os
Des
crip
ció
n /
Des
crip
tio
n /
Des
crip
tio
nR
ef.
11
Mot
or /
Mot
or y
red
ucto
rM
otor
/ M
otor
and
red
ucer
Mot
eur
/ M
oteu
r et
réd
ucte
ur00
3650
12
Vent
ilad
orFa
nVe
ntila
teur
0070
50
13
Aro
sop
orte
ven
tilad
orFa
n su
pp
ortin
g rin
gL’
anne
au s
upp
ort
du
vent
ilate
ur00
0710
14
Pro
tecc
ión
del
ven
tilad
orFa
n p
rote
ctio
nP
rote
ctio
n d
u ve
ntila
teur
0045
30
15
Cap
eruz
aU
pp
er c
apC
apuc
hon
0020
40
16
Pan
el s
epar
dor
de
gota
sD
rift
elim
inat
or p
anel
Pan
neux
sép
arat
eur
de g
outt
elet
tes
0048
80
17
Sop
orte
sep
arad
or d
e go
tas
Drif
t el
imin
ator
sup
por
tS
upp
ort
du
sép
arat
eur
0080
10
064
CR
ef.
100
3660
100
7060
100
0720
100
4420
100
2050
100
4880
100
8020
100
CR
ef.
100
3670
100
7070
100
0730
100
4430
100
2060
200
4880
100
8030
144
CR
ef.
100
3690
0036
80
100
7080
0070
90
100
0750
100
4560
100
2070
200
4880
100
8040
225
CR
ef.
100
3700
0036
90
100
7100
0071
10
100
0770
100
4580
100
2080
400
4880
100
8050
324
CR
ef.
100
3710
0037
20
100
7120
0071
30
100
0780
100
4460
100
2090
500
4880
100
8060
441
CR
ef.
100
3750
0037
6000
3770
100
7140
0071
5000
7160
100
0790
100
4470
100
2100
700
4880
100
8070
576
CR
ef.
100
3870
0038
90
100
7170
0071
80
100
0800
100
4480
100
2110
800
4880
100
8080
900
CR
ef.
100
3900
0037
90
100
7190
0072
00
100
0810
100
4500
100
2120
1300
4880
100
8090
1260
CR
ef.
100
3810
100
6860
100
0740
100
4540
100
2130
1800
4880
100
8100
1800
CR
ef.
100
3830
100
6870
100
0760
100
4440
100
2140
2500
4880
100
8110
Pag - 29
MO
DE
LOS
036
CP
os
Des
crip
ció
n /
Des
crip
tio
n /
Des
crip
tio
nR
ef.
8
Tubo distribuidorDistribution pipe
Tuyau de distribution
Mod
.
Mod
.
EW4
EW5
EW6
EW8
EW10
EW12
EW16
1 1 1 1
0051
7000
5180
0051
9000
5200
1 1 1
0052
3000
5210
0052
20
1 1 1 1
0052
6000
5240
0052
5000
5480
1 1 1
0052
7000
5280
0052
90
2 2 2
0053
5000
5330
0053
40
2 2 2 2
0053
9000
5360
0053
7000
5380
2 2 2
0054
0000
5410
0054
202 2
0054
3000
5440
2 2 2
0054
5000
5460
0054
70
4 4 4
0054
9000
5500
0055
10
4 4 4
0053
0000
5310
0053
20
9
ToberasSpray nozzles
Tuyéres
EW4
EW5
EW6
EW8
EW10
EW12
EW16
1 1 1
0057
7000
5780
0057
90
1 1 1 1
0057
7000
5780
0057
9000
5800
1 1 1 1 1 1 1
0057
7000
5780
0057
9000
5800
0057
4000
5750
0057
60
1 1 1 1 1
0057
9000
5800
0057
4000
5750
0057
60
4 4 4 4 4
0057
9000
5800
0057
4000
5750
0057
60
4 4 4 4 4
0057
9000
5800
0057
4000
5750
0057
60
4 4 4 4
0058
0000
5740
0057
5000
5760
4 4 4 4
0058
0000
5740
0057
5000
5760
8 8 8 8
0058
0000
5740
0057
5000
5760
12 12 12 12
0058
0000
5740
0057
5000
5760
16 16 16
0057
4000
5750
0057
60
210
Junt
a tó
rica
O-r
ing
seal
Join
t to
rique
0033
10
064
CR
ef.
200
3310
100
CR
ef.
200
3290
144
CR
ef.
200
3290
225
CR
ef.
400
3290
324
CR
ef.
400
3300
441
CR
ef.
400
3300
576
CR
ef.
400
3260
900
CR
ef.
400
3260
1260
CR
ef.
800
3260
1800
CR
ef.
800
3260
Pag - 30
MO
DE
LOS
036
CP
os
Des
crip
ció
n /
Des
crip
tio
n /
Des
crip
tio
nR
ef.
11
Panel de rellenoFill panel
Panneaux du garmissageM
od.
For q
uant
ity a
nd m
odel
refe
r to
SULZ
ER /
Pour
qua
ntité
et m
odèl
e co
nsul
ter S
ULZ
ER /
Para
can
tidad
y m
odel
o co
nsul
tar c
on S
ULZ
ER
FKP
312
FKP
319
FKP
327
ST
SU
LZER
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
0047
7000
4780
0048
1000
4811
17
EnvolventeCasing
Carcasse
Mod
.
H30
0H
600
H90
0H
1200
H15
00
1 100
2410
0024
301 1 1
0024
4000
2450
0024
601
0024
701 1 1 1
0025
0000
2510
0024
8000
2490
1 1 1 1
0025
6000
2570
0025
2000
2550
1 1 1 1
0026
1000
2620
0025
9000
2600
1 1 1 1
0026
5000
2660
0026
3000
2640
1 1 1
0026
7000
2690
0026
80
1 1 1
0027
0000
2710
0027
20
1 1 1
0027
7000
2750
0027
60
1 1 1
0027
8000
2790
0028
00
12S
opor
te d
el r
elle
noFi
ll su
pp
ort
Sup
por
du
garn
issa
ge
064
CR
ef.
100
CR
ef.
144
CR
ef.
225
CR
ef.
100
8510
324
CR
ef.
100
8520
441
CR
ef.
100
8530
576
CR
ef.
100
8540
900
CR
ef.
100
8550
1260
CR
ef.
100
8560
1800
CR
ef.
100
8570
13P
erfil
de
gom
aR
ubb
er p
rofil
eP
rofil
du
caou
tcho
uc00
3970
0039
7000
3970
0039
7000
3970
0039
8000
3980
0039
8000
3980
0039
8000
3980
14P
uert
a d
e re
gist
roM
anho
leTr
ou d
’hom
me
100
4610
100
4610
100
4610
100
4610
100
4610
200
4610
200
4610
215
Dis
co d
e m
irilla
Insp
ectio
n w
ind
ows
Dis
que
de
trou
s d
’ob
serv
atio
n00
2330
200
2330
200
2330
200
2330
216
Cer
co d
e m
irilla
Insp
ectio
n w
ind
ows
fram
eC
adre
du
trou
d’o
bse
rvat
ion
0021
902
0021
902
0021
902
0021
90
Pag - 31
MO
DE
LOS
036
CP
os
Des
crip
ció
n /
Des
crip
tio
n /
Des
crip
tio
nR
ef.
118
Ban
dej
aB
asin
Bas
sin
0009
90
119
Per
sian
as e
stán
dar
Sta
ndar
d lo
uver
sP
ersi
enne
s st
and
ard
0022
10
19.A
Per
sian
as D
S65
Louv
ers
DS
65P
ersi
enne
s D
S65
4M
arco
per
sian
a D
S65
Louv
er f
ram
e D
S65
Per
sien
ne c
adre
DS
65
19.A.1 19.A.2
Pan
el D
S65
Pan
el D
S65
Pan
neux
DS
65
1Fi
ltro
Filte
rFi
ltre
0028
50
121
Vál
vula
de
flota
dor
Floa
t va
lve
Vann
e á
flott
eur
0029
50
064
CR
ef.
100
1000
100
2220
100
2850
100
2950
100
CR
ef.
100
1010
100
2240
400
8600
400
3550
400
3920
100
2860
100
6740
144
CR
ef.
100
1020
100
2260
400
8610
400
3580
400
3920
100
2860
100
6740
225
CR
ef.
100
1030
100
2270
400
8620
400
3600
400
3920
100
2880
100
6740
324
CR
ef.
100
1040
100
2230
400
8630
400
3540
400
3920
100
2890
100
6780
441
CR
ef.
100
1050
0010
60
100
2200
800
8640
800
3610
800
3920
100
2900
100
6750
576
CR
ef.
100
1070
100
2280
800
8650
800
3570
800
3930
100
2910
100
6730
900
CR
ef.
100
1080
0010
90
100
2290
1200
8660
1200
3620
1200
3940
100
2840
100
6730
1260
CR
ef.
100
1140
0011
50
100
2250
1400
8670
1400
3560
1400
3930
200
2870
100
6780
1800
CR
ef.
100
1170
0011
80
100
2300
1600
8680
1600
3590
1600
3940
200
2830
100
6780
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
8.- COMPLEMENTARY ACCESORIES FOR THE TOWERSDepending on the type of installation, seve-
ral accesories can be employed.
8.1.- Electric resistance
It is recommended the use of an electricresistance in the tower collecting basin, whenin wintertime a danger of water freezing existsduring interruptions due to the servicing of thetower.
This element will be installed close to thewater outlet connection, to create there anarea free of ice.
8.2.- Thermostat for the electricresistance
It is possible to energise the electric resist-ance manually, according to the outer tempe-rature. However, it is recommended, that thisactivation be made automatically by means ofa thermostat, when the outer temperaturedecreases under +2ºC or when the water tem-perature stays between +1ºC and +2ºC.
8.3.- Thermostat for the fan
If it is convenient to keep constant a certaincooling water temperature, then it is recom-mended the use of a thermostat. This device,according to service and water temperatureconditions, will energise the fan on and off.
8.4.- Ladders and platforms (only for largemodels)
Used to give access to fan driving. The lad-der is made of aluminium, with a special pro-tection, top platform and handrails.
8.- ACCESOIRES COMPLÉMENTAIRES DES TOURSSelon la forme d´installation on peut emplo-
yer des différentes accessoires.
8.1.- Resistance éléctrique
On recommande l´emploi d´une résistanceélectrique dans le bassin ramasseur de la tour,quand en hiver il existe le risque de gel del´eau pendant les interruptions de service de latour.
Cet élément devra être monté à côté de laconnexion de sortie de l´eau, pour y créer unezone libre de glace.
8.2.- Thermostat pour la résistanceéléctrique
La résistance électrique peut être connec-tée manuellement, en rapport à la températu-re extérieure. On recommande, cependant,que la mise en service de celle-ci se vérifieautomatiquement au moyen d´un thermostat,quand la température extérieure de l´air des-cend au dessous de +2ºC, ou quand la tem-pérature de l´eau est de +1ºC à +2ºC.
8.3.- Thermostat pour le ventilateur
Si on souhaite maintenir une températuredéterminée dans l´eau de réfrigération, il estrecommandé l´emploi d´un thermostat qui, enfonction les conditions de service et la tempé-rature de l´eau, connecte ou déconnecte leventilateur.
8.4.- Échelles et plateforme (seulementpour les grans modèles)
Employées pour permettre l´accès àl´entraînement du ventilateur. L´échelle estfabriquée en aliminium, avec des protectionspostérieures, plaque supérieure et main cou-rante.
Español - Spanish - Espagnol
8.- ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS DELAS TORRESSegún la forma de instalación pueden
emplearse diferentes accesorios.
8.1.- Resistencia eléctrica
Se recomienda el empleo de una resisten-cia eléctrica en la bandeja recogedora de latorre, cuando en invierno exista peligro decongelación del agua durante las interrupcio-nes del servicio de la torre.
Dicho elemento deberá ir montado al ladode la conexión de salida del agua, para crearallí una zona libre de hielo.
8.2.- Termostato para la resistenciaeléctrica
La resistencia eléctrica se puede conectara mano, de acuerdo con la temperatura exte-rior reinante. Se recomienda, sin embargo,que la puesta en servicio de la misma se veri-fique automáticamente por medio de un ter-mostato, cuando la temperatura exterior delaire desciende por debajo de +2ºC ó cuandola temperatura del agua sea de + 1ºC a +2ºC.
8.3.- Termostato para el ventilador
Si se desea mantener una temperaturadeterminada en el agua de refrigeración, esrecomendable el empleo de un termostatoque, de acuerdo con las condiciones de servi-cio y temperatura del agua, conecte o desco-necte el ventilador.
8.4.- Escaleras y plataforma (sólo paramodelos grandes)
Empleada para permitir el acceso al accio-namiento del ventilador. La escalera está fabri-cada en aluminio, con protección posterior,placa superior y barandilla.
Pag - 32
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
8.5.- Exhaust silencer
The silencer is designed as an annular scre-en fastened to fan support ring. The shieldingof this source of noise is often enough toobtain the necessary noise reduction.
8.6.- Vibration switch
It is recommended to install it in a verticalposition and as close as possible to the fan.
8.5.- Silencieux d´evacuation
Ce silencieux est conçu comme un écranannulaire qui se fixe dans l´anneau d´appui duventilateur. Le blindage de cette source debruits est suffisant dans de nombreux caspour obtenir la nécessaire réduction de bruits.
8.6.- Interrupteur de vibrations
Il est recommandé de l´installer en positionverticale et le plus près possible du ventilateur.
Español - Spanish - Espagnol
8.5.- Silenciador de descarga
Este silenciador está concebido como unapantalla anular que se sujeta en el aro deapoyo del ventilador. El apantallado de estafuente de ruidos es en muchos casos sufi-ciente para obtener la necesaria reducción deruidos.
8.6.- Interruptor de vibraciones
Es recomendable instalarlo en posición ver-tical y lo más cercano posible al ventilador.
Pag - 33
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
9.- WATER TREATMENTWater is a chemical element, containing
always, in more or less quantity, diluted saltsand gases. When the water evaporationoccurs, gases scape together with thevapours, while salts settle out. In the operationof the cooling towers that means that the saltcontent in the circulating water in increasingcontinuously.
If no special measures are taken, the conti-nuous accumulation, even of small quantity ofsalts, would produce such a concentration ofsalts, that, after reaching the solubility limit, itwould lead to the formation of scale or incrus-trations. Besides, these waters, rich in salts,offer an ideal breeding ground to the algae orseaweed and other small living beings, espe-cially when the cooling water also containsphosphates, nitrites, iron and other organicsubstances.
In the operation of the cooling towers, dueto the spraying and evaporation of part of thecirculation water, an escape of carbonic acidstakes place, which originates an accelerationof the formation of scale.
To avoid inadmissible salt enrichment in thewater circuit, there are very simple measures;for example, constant blow-down of a certainamount of the circulation water or, in due time,the complete purging of this flow. These twomeasures ask for about the same flow rate ofthe make up water although, in general, theformer is preferred, due to the fact that nolosing of time is necessary to implement it.
If the salt content become so high as toexceed the admissible limit, even reverting tocontinuous blow-down of part of the circula-tion flow, the formation of scale could not beprevented. In this case the water must be tre-ated.
9.- TRAITEMENT DE L´EAUL´eau est un élément chimique qui contient
toujours, en plus ou moins grande quantité,des sels diluées et des gaz. Quand l´évapora-tion de l´eau se produit, il apparaît une fuite degaz et de vapeur, tandis que les sels se sédi-mentent. Dans le fonctionnement des tours derefroidissement, cela signifie que le contenuen sels du débit d´eau en circulation augmen-te continuellement.
Si on ne prend pas les mésures adéquates,l´accumulation continuelle de sel, même enpetites quantités, produirait une telle concen-tration de sels que, après d´atteindre la limitede solubilité, conduirait à la formation dedépôts. De plus, ces eaux, enrichies en sels,répresentent un champ idéal d´alimentationpour les algues et autres petits êtres vivants,principalement quand l´eau de refrigérationcontient des phosphats, nitrites, fer et autressubstances organiques.
Pendant le fonctionnement des tours derefroidissement et à cause de la pulvérisationet l´evaporation d´une partie de l´eau en circu-lation, une fuite des acides carboniques appa-raît, entrainant une accélération de la forma-tion des dépôts.
Pour éviter une enrichissement inadmissi-ble en sels dans le circuit d´eau, de très sim-ples mesures existent; par exemple, l´evacua-tion constante d´une certaine quantité du debiten circulation ou, au moment appropié, lapurge complète de ce débit. Ces deux mesu-res exigent environ le même débit d´eaud´appoint, pourtant on préfèrera la premièremesure, qui occasione aucune perte de tempspour la réaliser.
Si le contenu en sels dans l´eau d´appointest si grand qu´il dépasse la limite admissible,même si on procède à l´évacuation continuelled´une partie du débit en circulation, il ne seraitpas possible d´eviter la formation de dépôts.Dans ce cas l´eau doit être traitée.
Español - Spanish - Espagnol
9.- TRATAMIENTO DEL AGUA El agua es un cuerpo químico que contiene
siempre, en mayor o menor cantidad, salesdiluidas y gases. Cuando se produce la eva-poración de agua, se origina una evasión delos gases con el vapor, mientras las sales sesedimentan. En el servicio con torres de refri-geración, esto significa que el caudal de aguaen circulación está aumentando continuamen-te en contenido de sales.
Si no se toman las medidas pertinentes, laacumulación continuada, incluso de pequeñascantidades de sales, produciría tal concentra-ción de las mismas que, después de alcanzarel límite de solubilidad, conduciría a la forma-ción de incrustaciones. Además, estas aguasenriquecidas en sales, representan un campoideal de alimentación para las algas y otrospequeños seres vivientes, principalmentecuando el agua de refrigeración contiene tam-bién fosfatos, nítridos, hierro y otras sustan-cias orgánicas.
En el servicio con torres de refrigeración,debido a la pulverización y evaporación deuna parte del agua en circulación, se originauna evasión de los ácidos carbónicos, lo cuallleva consigo una aceleración en la formaciónde incrustaciones.
Para evitar un inadmisible enriquecimientoen sales en el circuito de agua, existen medi-das muy sencillas; por ejemplo, la evacuaciónconstante de una cierta cantidad del caudalen circulación o, a su debido tiempo, la purgacompleta de dicho caudal. Estas dos medidasexigen aproximadamente el mismo caudal deagua adicional, aunque generalmente es pre-ferible la primera de ellas debido a que norequiere ninguna pérdida de tiempo para reali-zarla.
Si el contenido del agua adicional en sales,fuera tan grande que sobrepasase el límiteadmisible, aún procediendo a la evacuacióncontinuada de parte del caudal en circulación,no sería posible evitar la formación de incrus-taciones. En este caso el agua debe ser trata-da.
Pag - 34
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
Generally, as a criteria to evaluate the waterto be used in the operation of cooling towers,only its contents in carbon hardness and incarbonic acid must be taken into account.This evaluation could be moreover supportedby the degree of acidity (pH value of thewater), if it is known. The requisites for a scale-free service and for the prevention of algae for-mation, in the operation of the cooling towersare:
Moreover, the waters must be free fromnitrites and ammonia. Due to the danger ofcorrosion, free carbonic acids must nor exce-ed twice the carbonate hardness and chlorinecontent must not exceed 50 mg/l.
The values just mentioned can only betaken as an orientation. If the flow of make-upwater exceeds the specified limits, it will benecessary to consult with a water treatmentspecialist.
En général, pour valoriser l´eau employéedans le fonctionnement de tours, on doit con-sidérer seulement son contenu en dureté car-bonique et en acide carbonique libre. Cetteévaluation sera supportée en plus pour ledegré d´acidité (valeur PH de l´eau), s´il estconnu. Les exigences pour un fonctionnementlibre de dépôts et pour prévenir la formationd´algues, dans les tours de refroidissementsont:
En plus de ce qui a été exposé, les eauxdevront être libre de nitrides et d´ammoniaque.Á cause de la corrosion, les acides carboni-ques libres ne devront pas dépasser le doublede dureté au carbonate, et le contenu en chlo-re ne devra dépasser les 50 mg/l.
Les valeurs citées précédemment, ne peu-vent être prises qu´à titre d´indication. Si l´eaud´appoint dépassait les limites spécifiés, ondevrait consulter une Maison spécialisée dansle traitement de l´eau.
Carbonate Hardness Max. 250 ppm CaCO3
Free Carbonic acidcontent
Min. 1,5 x carbonatehardness (mg/l)
pH7,5 or less acid water,more alkaline water
Total salt content Max. 3000 mg/l
Organic substances Max. 14 mg/l
Iron content Max. 0,3 mg/l
Phosphor content Max. 20 mg/l
Dureté au carbonateMax. 250 ppm de
CaCO3
Contenu en acidecarbonique libre
Min. 1,5 x dureté aucarbonate (mg/l)
pH7,5 en bas eau acide,
en haut alcaline
Contenu total en seis Max. 3000 mg/l
Substances organiques Max. 14 mg/l
Contenu en fer Max. 0,3 mg/l
Contenu en phosphore Max. 20 mg/l
En general, para enjuiciar el agua que hayade ser empleada en el servicio con torres, solose deberá considerar su contenido en durezaal carbono y en libre ácido carbónico. Esteenjuiciamiento será apoyado, además, por elgrado de acidez (valor pH del agua) si éste esconocido. Las exigencias para un serviciolibre de incrustaciones y para la prevencióncontra la formación de algas, en las torres derefrigeración son:
Dureza al carbonato
Contenido en libre ácido carbónico
PH
Contenido total en sales
Sustancias orgánicas
Contenido en hierro
Contenido en fósforo
Además de lo expuesto, las aguas deberánestar libres de nítridos y amoniaco. Por moti-vos de corrosión, los ácidos carbónicos libresno deberán sobrepasar el doble de dureza alcarbonato y el contenido en cloro los 50mg/l.
Los valores citados anteriormente, solopueden ser tomados con carácter orientativo.Si el agua de aporte adicional sobrepasase loslímites especificados, deberá consultarse unaCasa especializada en tratamiento de aguas.
Español - Spanish - Espagnol
Pag - 35
Dureza al carbonato Máx. 250 ppm CaCO3
Contenido en libreácido carbónico
Mín. 1,5 x durezaal carbonato (mg/l)
pH7,5 hacia abajo agua ácida,
hacia arriba alcalina
Contenido total en sales Máx. 3000 mg/l
Sustancias orgánicas Máx. 14 mg/l
Contenido en hierro Máx. 0,3 mg/l
Contenido en fósforo Máx. 20 mg/l
English - Inglés - Anglais Français - French - Francés
The make-up flow rate necessary for theoperation of cooling towers can be calculatedin the following way:
C= Gwe + Gws + Gwz
In which:
Gwe= Flow rate of evaporated water
With Q=Quantity of heat carried out in Kcal/h
Gws= Losses due to entrained droplets =Gw x 0,001
Gw= Flow rate of circulation water
Gwz= Flow rate necessary for purging=
It is also necessary to take into account theposibility of effecting blow-down operations,even in the event of treated water. This refersmainly to cases in which treatment has beenmade with polymerised phosphates, whichkeep a larger purity in carbonates, and, as aresult, due to the continuous injection of thesephosphates, the salt concentration grows big-ger, in case of not effecting a sufficient blow-down of the water. Besides, due also to anenrichment in phosphates, a fast and stronggrowing of algae could occur.
Le débit d´eau d´appoint nécessaire pour lefonctionnement avec des tours de refroidisse-ment, peut être calculé de la façon suivante:
C = Gwe + Gws+ Gwz
Où:
Gwe = Débit d´eau èvaporée
Avec Q = Quantité de chaleur transporté enKcal/h
Gws = Perte par entraînement de gouttelettes =Gw x 0,001
Avec Gw = Débit d´eau en circulation
Gwz = Débit de purge =
On doit considérer aussi la possibilitéd´effectuer des purges même lorsque l´eau aété traitée. Ceci concerne principalement lescas ou le traitement a été effectué à l´aide dephosphates polymérisés, qui conservent dansla solution une plus grande pureté au carbo-nate, en raison de l´injection continuelle de cesphosphates. La concentration totale des selsaugmente lorsque la purge de l´eau n´a pas étéeffectuée. En plus, à cause d´un enrichisse-ment en phosphates, une forte et rapide crois-sance d´algues pourrait se former.
= xGweConcentration d’eau d’appoint
Concentración désiré d’eau au bassin
= (m3/h)Q
539.700
= xGweMake-up water concentration
Desired concentration in basin water
= (m3/h)Q
539.700
El caudal de agua adicional necesario parael servicio con condensadores evaporativos,se puede calcular de la siguiente manera:
C= Gwe + Gws + Gwz
Siendo:
Gwe = Caudal agua evaporada
Con Q = Cantidad de calor transportado enkcal/h.
Gws = Pérdida por arrastre de gotas =Gw x 0,001
Con Gw = Caudal de agua en circulación
Gwz = Caudal de purga =
Se debe tomar también en consideración laposibilidad de efectuar purgas, aún en el casode que el agua haya sido tratada. Esto serefiere principalmente a los casos en los que eltratamiento se haya efectuado con fosfatospolimerizados, que mantienen en la soluciónuna mayor pureza al carbonato, con lo que,debido a la inyección continua de estos fosfa-tos, crece la concentración total de sales, enel caso de que no se efectúe una purga sufi-ciente del agua. Además, debido también a unenriquecimiento en fosfatos, se podría originarun fuerte y rápido crecimiento de algas.
Español - Spanish - Espagnol
Pag - 36
= (m3/h)Q
539.700
= xGweConcentración agua aporte
Concentración deseada agua bandeja
Op
erat
ions
per
form
ed
Ove
rall
chec
k of
the
tow
er
Cle
anin
g of
the
tow
er
Col
lect
ing
bas
in c
lean
ing
and
flu
shin
g
Cle
anin
g of
the
filt
er
Cle
anin
g of
the
fill
Sub
stitu
ting
the
fill
Cle
anin
g of
the
noz
zles
Sub
stitu
ting
the
nozz
les
Cle
anin
g of
the
drif
t el
imin
ator
Sub
stitu
ting
the
drif
t el
imin
ator
Che
chin
g of
the
op
erat
ion
of t
he f
illin
g va
lve
Che
ckin
g an
d c
lean
ing
of t
he f
loat
val
ve
Con
trol
of
the
volta
ge a
nd c
urre
nt o
f th
e el
ectr
ic m
otor
Che
ckin
g of
the
mot
or f
aste
ning
Con
trol
of
oil l
evel
in r
educ
er (i
f fit
ted
)
Cle
anin
g of
fan
bla
des
Che
ck f
aste
ning
of
the
fan
Che
ck a
ngle
of
fan
bla
des
Reg
ulat
ion
angl
e of
fan
bla
des
Che
ck o
per
atio
n an
d f
low
rat
e of
dis
char
ge
Cle
anin
g of
louv
ers
Cle
anin
g of
the
sen
sor
Rem
arks
Dat
e
STA
MP
Rev
. 1R
ev. 2
Rev
. 3R
ev. 4
Rev
. 5R
ev. 6
Rev
. 7R
ev. 8
Rev
. 9R
ev. 1
0R
ev. 1
1R
ev. 1
2
MA
INT
EN
AN
CE
CO
NT
RO
L O
F S
ULZ
ER
CO
OLI
NG
TO
WE
RS
Cus
tom
er:
Ser
ial n
umb
er:
Pag - 37
Op
érat
ions
réa
lisée
s
Insp
ectio
n gé
néra
le d
e la
tou
r
Net
toya
ge d
e la
tou
r
Net
toya
ge e
t d
ouch
e d
u b
assi
n
Net
toya
ge d
u fil
tre
Net
toya
ge d
u ga
rnis
sage
Rem
pla
cem
ent
du
garn
issa
ge
Net
toya
ge d
es t
uyér
es
Net
toya
ge d
u sé
par
ateu
r d
e go
utte
lett
es
Rem
pla
cem
ent
du
sép
arat
eur
de
gout
tele
ttes
Rév
isio
n d
u fo
nctio
nnem
ent
de
la v
alve
de
rem
plis
sage
Rév
isio
n et
net
toya
ge d
e la
van
ne à
flo
tteu
r
Con
trôl
e d
u vo
ltage
et
de
l’int
ensi
té d
u m
oteu
r
Vér
ifier
la f
ixat
ion
du
mot
eur
Con
trôl
er le
niv
eau
d’h
uile
du
réd
ucte
ur (s
’il y
en
a)
Net
toya
ge d
es p
ales
du
vent
ilate
ur
Vér
ifier
la f
ixat
ion
du
vent
ilate
ur
Vér
ifier
l’an
gle
des
pal
es d
u ve
ntila
teur
Rég
lem
ent
l’ang
le d
es p
ales
du
vent
ilate
ur
Vér
ifier
le f
onct
ionn
emen
t et
déb
it d
’éva
cuat
ion
Net
toya
ge d
es p
ersi
enne
s
Net
toya
ge d
u se
nseu
r
Ob
serv
atio
ns
Dat
e
CA
CH
ET
Rev
. 1R
ev. 2
Rev
. 3R
ev. 4
Rev
. 5R
ev. 6
Rev
. 7R
ev. 8
Rev
. 9R
ev. 1
0R
ev. 1
1R
ev. 1
2
CO
NT
RÔ
LE D
’EN
TR
ET
IEN
DE
S T
OU
RS
DE
RE
FRO
IDIS
SE
ME
NT
SU
LZE
R
Clie
nt:
Num
éro
de
séri
e:
Op
erac
ione
s re
aliz
adas
Insp
ecci
ón g
ener
al d
e la
tor
re
Lim
pie
za d
e la
tor
re
Lim
pie
za y
duc
ha d
e la
ban
dej
a
Lim
pie
za d
el f
iltro
Lim
pie
za d
el r
elle
no
Sus
tituc
ión
del
rel
leno
Lim
pie
za d
e la
s to
ber
as
Sus
tituc
ión
de
las
tob
eras
Lim
pie
za d
el s
epar
ador
de
gota
s
Sus
tituc
ión
del
sep
arad
or d
e go
tas
Rev
isió
n d
el f
unci
onam
ient
o d
e la
vál
vula
de
llena
do
Rev
isió
n y
limp
ieza
de
la v
álvu
la d
e flo
tad
or
Con
trol
del
vol
taje
e in
tens
idad
del
mot
or
Com
pro
bac
ión
suje
ción
mot
or
Con
trol
niv
el a
ceite
del
red
ucto
r (s
i lo
lleva
)
Lim
pie
za d
e la
s p
alas
del
ven
tilad
or
Com
pro
bac
ión
suje
ción
del
ven
tilad
or
Com
pro
bac
ión
ángu
lo p
alas
del
ven
tilad
or
Reg
ulac
ión
ángu
lo p
alas
del
ven
tilad
or
Com
pro
bac
ión
func
iona
mie
nto
y ca
udal
de
des
carg
a
Lim
pie
za d
e la
s p
ersi
anas
Lim
pie
za d
el s
enso
r
Ob
serv
acio
nes
Fech
a
SE
LLO
Rev
. 1R
ev. 2
Rev
. 3R
ev. 4
Rev
. 5R
ev. 6
Rev
. 7R
ev. 8
Rev
. 9R
ev. 1
0R
ev. 1
1R
ev. 1
2
CO
NT
RO
L M
AN
TE
NIM
IEN
TO
TO
RR
ES
DE
RE
FRIG
ER
AC
IÓN
SU
LZE
R
Clie
nte:
Nº
de
seri
e: