Post on 30-Sep-2020
transcript
EXECUTIVESUMMARY
A leading provider of industry-specific language access and localization solutions.
ENTERING NEW MARKETSNon-English target markets in the US are growing and represent a significant revenue opportunity for savvy
organizations. When marketed to in their native language, non-English target markets are more loyal and
convert at a higher rate than most English language markets.
U.S. race-ethnic profiles, % of total population, 2018 and 2060
$3.6 trillion in minority purchasing power
SERVICES
Executive Summary / 2
LANGUAGE ACCESS
CONSULTING
• Regulatory
compliance
• Utilization
ON-SITE
INTERPRETING
• Medical
• Community
• Conference
• Equipment rental
TRANSLATION
• Clinical
• Pharmaceutical
• Member
communications
• Plan
documentation
OVER-THE-PHONE
INTERPRETING
• Assess
• Implement
• Train
LOCALIZATION
• Digital assets
• Process
automation
• Agile localization
LINGUISTIC QUALITY
ASSURANCE
• Bilingual staff
• Organizational
communications
MULTIMEDIA
• Transcription
• Subtitles
• Voiceover
• Dubbing
• Editing
ALTERNATE FORMATS
• Braille
• Large print
• Audio
60.5
44.3
Hispanic: $1.7T Asian: $0.8T Other: $1.1T
2018 White
Asian
Hispanic
Multiracial
Black
All other
2060
5.7
8.9
12.5
13.6
18.3
27.5
SETTING QUALITY STANDARDS
STYLE GUIDES
CREATE REVISE TRANSLATE/LOCALIZE REVIEW UPDATE
GLOSSARIES TRANSLATION MEMORY
Style guides dictate the
stylistic preferences of a
document or documents
and how the content
within that document
is to be handled. Style
guides may communicate
font and formatting
requirements, date
formats, template
instructions, and language
register.
Glossaries dictate the
specific terminology to be
utilized in the translation
or key terminology or units
of meaning into one or
more languages in order to
ensure consistency.
Translation memories
refer to a class of
technology tools that
empower translators
to leverage repeated
text and other units of
meaning within and across
documents utilizing
databases of previous
client-specific translations.
The use of Translation
memories greatly
improves consistency and
turnaround times.
ESTABLISH TIMELINESIt is important to understand the timelines and lifecycles associated with your projects, products, services,
content, and campaigns. Language access and localization processes can be integrated to reflect an agile,
on-demand, or deadline-driven development and delivery environment. ISI Language Solutions customizes
our products, services, and processes to best meet client needs.
Oct
Q4 PlanCMS
GuidanceQ1
Dec Feb Jun Aug Oct
. . .
AprNov Jan Mar Jul SepMay
Executive Summary / 3
UNDERSTAND AND PLAN FOR ALTERNATE FORMATSAlternate formats such as large print, audio, and braille enable effective communication with disabled
consumers and ensure regulatory compliance with the Americans with Disabilities Act. Understanding
the need for, and production workflows of, alternate formats will allow you to integrate them into your
regular workflows.
DEFINE THE PROCESSTraditional Translation Workflow
ISI Project Manager
ISI Project Manager
File recreation and/or
pre-formatting
Translator-approved
editing
Post-proof
and finalizing
Post-formatting
Proofreading
Translator
Editor
RECEIVE FROM CLIENT
DELIVER TO CLIENT
Executive Summary / 4
MULTILINGUAL OMNI-CHANNEL COMMUNICATION
TECHNOLOGYAutomated Workflows, Computer-Assisted Translation, Transparent Reporting, Custom Solution Development
OVER-THE-PHONE
IN-PERSON
MULTILINGUAL LIVE CHAT
Ensuring that you have qualified bilingual
staff is essential to handling potential member
queries, client interactions, as well as vital
clinical information. Protect your organization
with a qualified testing mechanism to validate
the fluency of bilingual staff. As call volumes
can vary, it is also important to ensure you
have a trusted partner to handle call overflow
to provide interpretation for languages you
may not support internally.
Email communication is now a standard form
of communication. ISI Language Solutions
is available to set up overflow support for
your multilingual customer services team.
Turnaround times and processes can be set up
to meet your needs.
In-person interpretation ensures the highest
quality communication services available.
Trained, professionally qualified, and medically
certified when needed. ISI Language Solutions
team of onsite interpreters adhere to national
standards of practice and professional codes
of conduct. ISI Language Solutions’ clients
are assured of their communications being
accurately rendered, with cultural clarification
and context provided when needed.
As its impact on increased sales has become
clear, live chat has been incorporated into
the customer service channels for many B2C
organizations. Multilingual consumers will
soon have the same expectation. ISI Language
Solutions can help.
• Translation Memory/
CAT Tools
• Automated workflows
• Transparency
• Quality
• Efficiency
• Reduced TATs
• Time
• Productivity
• Cost
TECHNOLOGY ISI’S “GOLD STANDARD” SAVINGS
Executive Summary / 5
WHY WE DO WHAT WE DOIt is important to understand the timelines and life cycles associated with your projects, products, services,
content, and campaigns. Language access and localization processes can be integrated to reflect an agile,
on-demand, or deadline-driven development and delivery environment. ISI Language Solutions customizes
or products, services, and processes, to best meet client needs.
“My most moving experience was when my best friend’s mom needed to come
to California to have her thyroid removed, and needed a translator to translate all
her medical records. It was so humbling to feel that my language skills could help
someone fight cancer.”
INES ILLARRAMENDIProject Manager, Spanish
“I remember traveling on boats, trucks, hiking through muddy mountains together
with an international medical team providing medical services to less fortunate
communities in my country of El Salvador. Being the link of communication between
patients and medical staff made me realize how fortunate I was to understand
different languages but most of all, how using this knowledge gave me the
opportunity to be of service to many people in need.”
ELSA AREVALOProject Manager, Spanish
“Ever since I can remember, I’ve helped my family translate and interpret. However, as
I got older, my mother needed to have surgery for a serious condition and I realized
that a lot of terminology was beyond my capacity. This was when I first realized the
need for professional translation and interpreting skills.”
REBECCA BRANProject Manager, Spanish
Executive Summary / 6
“In my mid-20s, I was traveling in Latin America and became quite ill. I refused to
seek treatment. Looking back, I realize that I had the language skills to ask for help,
but what was frightening to me was not knowing, quite simply, how things worked. I
was paralyzed with fear.”
MICHAEL BEARDENPresident, Spanish
“When I worked as an in-house Cantonese/Mandarin medical interpreter intern at a
leading health center, sometimes Chinese family members would try to hide the real
medical condition from the patients by translating half of the information, or they
would ask us not to translate some information, because they didn’t want to upset
the patients.”
CECILIA TANGProject Manager, Cantonese/Mandarin
“At 13, I started using my English to interpret during medical appointments for my
parents and grandparents. I really enjoyed helping them understand what the issues
were. But then the illnesses got more serious and I thought: shouldn’t there be a
professional person able to interpret the medical terms more accurately?”
HASMIK ZHAMHARYANProject Manager, Armenian
“I worked in a Middle School in a low-income, Spanish-speaking neighborhood. Many
times, the parents would bring documents or literature after their health
appointments and say, “They gave me this, but I don’t know what it says.” We would
translate and answer any questions. They would say “Oh! So that’s what that is,” with
a sense of relief on their faces.”
GRACEY MALACARAProject Assistant, Spanish
“When our 2-year-old son began to have febrile seizures, his caretaker (who was
Kazakh) took immediate action and called 911 and brought him to the emergency
room. In the panic, she had forgotten her English. By the time I got to the hospital,
she was in tears and breaking down. No one had called an interpreter to let her know
what what was going on.”
DOUG GREENDirector of Sales and Marketing
Executive Summary / 7
WHY WE DO WHAT WE DO
sales@isitrans.com
info@isitrans.com
isilanguagesolutions.com
Welisten.