Post on 02-May-2018
transcript
FOSTERING ENGLISH INSTRUCTION IN PUERTO RICO FROM A GLOBAL PERSPECTIVE∗∗∗∗
Dr. Alicia Pousada
English Department, College of Humanities University of Puerto Rico, Río Piedras
Abstract
This keynote address considers how the problems in teaching English in Puerto Rico compare to those experienced by other nations around the world. Solutions created in different societies are contemplated to assess their relevance to and potential viability within a Caribbean context. The speaker first presents background information regarding the role of English as an international lingua franca and the conceptual models that have been suggested in order to categorize the spread of English world-wide. She then attempts to fit Puerto Rico into these models, reflecting on the discrepancies between the Puerto Rican case and that of other countries and the need to consider alternatives to the usual ESL / EFL dichotomy. This is followed by a brief summary of the current situation of English in the schools of Puerto Rico and the proposal of a new focus to language instruction, namely that of language awareness. Afterwards, the author considers the characteristics of exemplary international language instruction programs and points out which of these are already functional or in progress in Puerto Rico and which are sorely lacking. Finally, she proposes concrete actions that can be taken by teachers, both individually and collectively, to truly foster English instruction on the island.
Introduction
Good morning. I am honored to have been invited to present the keynote
address today. My thanks to Petrín Fiol Silva, Metro chapter president and
TESOLGram editor, and the members of the Metro chapter board for having
facilitated my participation this weekend. I hope that my comments merit their
faith in me.
Today we are gathered to honor the English teachers of Puerto Rico by
discussing ways in which language instruction can be fostered. Being an English
∗ Keynote address at PRTESOL Metro Chapter conference, Universidad Metropolitana, Bayamón, PR, September 16, 2006. Copyright ©Alicia Pousada 2006. Do not quote without permission.
2
instructor in Puerto Rico is definitely a tough job, and the public focuses
continually on the problems rather than celebrating the success stories. Every
year the newspapers, airwaves, and conferences resound with somber
statistics1, and columnists, political candidates, and news commentators take
turns promoting their favorite theories and sweeping solutions regarding the
teaching of English. For example, in a recent column in the San Juan Star,
lawyer Neftalí Fuster stated that: “the public education system of Puerto Rico is
unable and unwilling to teach English to the children of our poor and middle class
families (Fuster 2006: B-14). Very helpful and supportive, right? Ironically, many
of the same voices that clamor for more English instruction are of the opinion that
the presence of English is somehow a threat and responsible for the problems
that Puerto Rican children have in Spanish.2 As Schweers and Vélez (1992) so
aptly observed, we’re damned if we do and damned if we don’t.
There are a myriad of reasons for this conflicted situation, many of which I
have addressed in past articles and talks (Pousada 1996, 1997, 1999, 2000).
However, today I want us to step back a bit and consider how our problems in
teaching English in Puerto Rico compare to those experienced by other nations
around the world. I want us to contemplate the solutions created in other
1For example, in October of 1999, the Department of Education revealed that only 40.7% of third year high school students were competent in English according to the Puerto Rican Test of School Competencies (El Nuevo Día, October 12, 1999, p. 4). Later on, in July of 2006, the number of ninth graders proficient in English was reported as being 55%. The improvement from 1999 went unnoticed; however, the newspaper did comment that this was a drop from the 2005 rate of 61%. (San Juan Star, July 13, 2006, p. 5).
2 When in July of 2006, the Department of Education announced that only 44% of the 297,000 students tested in grades 3-9 were proficient in Spanish, this immediately gave rise to public commentary regarding the neglect of Spanish due to the attention being paid to English. (San Juan Star, July 13, 2006, p. 5).
3
societies and see if they fit within our Caribbean context. And then I want us to
put the most workable of those solutions into action, so that we can stop
lamenting the past and get on with the present and the future.
Before taking you all on this global journey, let me give you a peek at the
roadmap. I will first present some background information regarding the role of
English as an international lingua franca and the types of descriptive models
used to categorize the spread of English in different speech communities. I will
subsequently attempt to fit Puerto Rico into these models, reflecting on the
discrepancies between the Puerto Rican case and that of other countries and the
need to consider alternatives to the usual ESL / EFL dichotomy. Afterwards I will
briefly comment on the current situation of English in the public schools and
propose a new focus to language instruction, namely that of language
awareness. Once this is done, I will consider the characteristics of exemplary
language instruction programs around the world and point out which are already
functional or in progress in Puerto Rico and which are still lacking. Finally, I will
propose some concrete actions that can be taken by teachers, both individually
and collectively, to truly foster English instruction in Puerto Rico.
English as a language of global communication
Today English, once a tiny language restricted to small parts of the British
Isles, is considered a “world language” (Brutt-Griffler 2002). Welsh linguist David
Crystal (1997: 61) estimates that between 1.2 and 1.5 billion people around the
planet now speak some form of English and reports that the second and foreign
4
language learners of English combined have already surpassed native speakers
in number (Crystal 2004: 8-9).
English is hailed globally as the language of science, technology,
business, and diplomacy. It is a primary language of mass entertainment and
news reporting and the default language of the Internet.3 Airplanes the world
round take off and land via communications in a variety of English referred to as
Airspeak. Currently, English has special status in over 70 countries as either an
official language or the language of government and is the preferred foreign
language taught in over 100 countries (Crystal 2004).4 According to Spichtinger
(2000), English serves as the medium of education in the secondary schools of
18 countries and in at least some of the elementary schools of 35 countries. It
has even become the de facto lingua franca of the highly multilingual European
Union5 and is spoken by 69% of the citizens of Denmark and 71% of the people
of The Netherlands (Spichtinger 2000:41). No wonder that Dr. Abram de Swann
(1998: 65), Dutch expert on transnational societies, refers to English as “the
center of the linguistic galaxy.”6
3 Although this position is being challenged as the small languages of the world find their salvation on the Web.
4According to the United Nations website [http://www.un.org/Overview/unmember.html], there are currently 192 nations represented in the U.N.
5 A recent study by the European Union’s statistical body revealed that over 92% of high school students in the EU are studying English, as compared to only 33% learning French and 13% learning German (The Economist, March 1, 2003). 6 In Spain or Italy, where only 13 and 19% of the respective populations report speaking English (Spichtinger, 2000:41), no doubt the perception of the epicenter of the linguistic galaxy differs.
5
ENL / ESL / EFL model
The most popular characterization of the different roles of English around
the world is the three-pronged English as a Native Language / English as a
Second Language / English as a Foreign Language model, clearly described in
1998 by Tom MacArthur.
The English as a Native Language approach is how most people in Great
Britain, the United States, Canada, New Zealand, and Australia are taught once
they begin formal schooling.7 It presumes birth or very early arrival in a country
where English is either the predominant language or the only language given
official recognition. Oral proficiency in English is a given from the outset.
Materials and teaching strategies are based on the linguistic structures, literary
genres, and cultural references normally acquired by monolingual speakers of
English.
ESL and EFL are categories that apply to non-native learners. Generally,
in ESL situations, only English is utilized in the classroom. Teachers are usually
native or near-native speakers of English and are rarely proficient in any of the
languages of their students. Typically, the vocabulary and linguistic routines of
daily life are taught with the goal of accelerating the cultural adjustment to the
new setting. At the college level, foreign students are prepared to compete in
English-speaking academic environments. In the U.S., for example, ESL classes
proliferate in the elementary and secondary schools, universities, community
centers, vocational centers, and even at some job sites.
7It should be noted that Fishman, Cooper & Conrad (1977:57) counted Puerto Rico as being part of the ENL nations because it was a US territory and English was an official language.
6
In contrast, an EFL approach is utilized primarily in places where students
do not usually have an opportunity to employ English daily.8 Depending on the
resources available, classes may be given exclusively in English by native
English-speaking teachers, but world-wide, of necessity, non-native teachers are
most often utilized, and grammar, reading, and writing are emphasized more
than oral communication. In many cases, EFL classes are not provided until high
school; however, there is a growing tendency toward starting English earlier
whenever possible. Parental demand for English classes is at an all-time high
internationally, as are extraordinary measures like the frenectomies practiced in
Korea to surgically sever the tissue called the frenum underneath the tongue that
supposedly makes it difficult for Korean youngsters to produce distinctive English
language sounds like /r/ and /l/ (Demick 2002).
A typical example of EFL would be the system in China, where the
majority of English teachers in the public schools are non-native English
speakers and not fully fluent in the language. Given this reality and the excessive
number of students per class (averaging about 45), English teachers in China
tend to concentrate on grammatical rules described in textbooks and to employ
translation as a teaching technique (Catalupo 2000, Gale 2003).9
Are either of these models of English teaching appropriate for Puerto
Rican students?
8This may be questionable in areas like Singapore, Hong Kong, or Papua New Guinea in which nativized or indigenized versions of English or even English Creoles have become the norm in certain social domains.
9Nevertheless, the Chinese are very conscious of the need for English in order to carry out commerce with other countries, and they are actively recruiting English teachers from the U.S. In addition, there has been an explosion of private schools that claim to teach English, and the demand for English classes is high. (Lam 2002, Bolton 2002)
7
In Puerto Rico, return migrants, North Americans, and other foreigners
use English. English is present on street and commercial signs, in product
names, in instructions for taking medications and using electrical appliances, on
cable TV, in newspapers, magazines, and Hollywood movies, within the Federal
Courts, and in tourism. English is a required school subject from kindergarten
through university graduation, and bilingual Headstart programs are springing up
around Bayamón and San Juan (Bliss 2005). Moreover, there are countless
commercial institutes dedicated to the teaching of English.10 Nor should we
forget the constant migratory flow between the U.S. and the island. A motivated
individual can count on many opportunities to acquire English while living in
Puerto Rico.
But the situation is not so simple. For many Puerto Ricans, English
continues to be a foreign language used only when there is no other option. Even
though the aforementioned opportunities exist, few individuals take advantage of
them. In the schools, English is usually not the favorite subject of most students,
and many English teachers (despite their training and their best intentions to use
English exclusively) end up giving their classes primarily in Spanish. Students
then acquire the attitude that English is a “Mickey Mouse” class that requires no
real effort and effectively cease to strive and expand their knowledge. Only those
with highly motivated (and financially secure) parents who send their kids to
private schools or special public school programs where English is actively
promoted, end up feeling comfortable in the language.
10One enterprise even put up huge billboards depicting a woman screaming in terror with bold headlines asking: “¿Miedo al inglés?” [Fear of English?].
8
As a result, many students enter the university with considerable gaps in
their English knowledge.11 For them, English is definitely a foreign language.
Nevertheless, it cannot be compared to other foreign languages like French,
Italian, or Portuguese, since only a tiny minority of elementary or secondary
schools teach these languages, they are not mandatory, and the few students
who opt for studying them do so voluntarily, a fact which assures a more positive
motivation (Lambert 1969, Norris-Holt 2001). They enjoy a certain “cachet”
because they are associated with the arts rather than with business or
technology. In addition, as Romance languages, their linguistic similarity to
Spanish makes them easier for Puerto Rican students to learn.
Puerto Rican linguist Emily Krasinski (2003) notes that if we look at
individuals, rather than the Puerto Rican society as a whole, we can see that for
some, English is a foreign language and for others, it is a second language. In
fact, within the language repertoires of each individual, there may be domains in
which English is alternately ESL or EFL. This implies that any curriculum aimed
at teaching Puerto Rican students requires utmost flexibility in order to attend to
the specific needs of subgroups with different linguistic profiles.
For those who are dead set on retaining the “ESL” term in Puerto Rican
education, despite these contradictions, the Curricular Framework for the English
11 In May of 1999, the College Board reported that the 11,103 high school students who took the English exam obtained an average score of 443 (from a total of 800 points), evidence of significant problems in their command of the language. At the U.P.R., Rio Piedras campus, about one third of the student body graduating yearly can be described as having limited English proficiency (Krasinski & Soucy, 2000).
9
Program published by the Department of Education of Puerto Rico in 2003
presents a way to legitimize this custom. The document states that:
…by moving away from the traditional definition of teaching and learning ESL and stressing the meaning of “second” as sequential in terms of the timing, i.e., sequence of language acquisition, we can move away from the traditional concept and its various emotionally and politically charged connotations. In this way, we can clarify and establish the order of acquisition of L1 (Spanish first) and L2 (English second) in Puerto Rico. Thus, a chronological sequence is established and the term ESL becomes more neutral and less politically and socio-psychologically charged. (p. 8)
Kachru’s model
In a now famous attempt to go beyond the ENL / ESL / EFL model, Indian
linguist Braj Kachru (1982, 1985, 1990) conceptualized the spread of English as
three concentric circles corresponding to the way in which English is acquired
and utilized in different countries (see Figure 1).
The Inner Circle contains the countries in which English is the national
vernacular with official functions. This includes the United States, Great Britain,
Ireland, Canada, Australia, and New Zealand.
The second circle (the Outer Circle) contains the former British colonies, in
which English is an important element of daily life with official or semi-official
functions and is taught as a second language.12 Kachru coined the term “new
Englishes” to refer to the varieties that became indigenized or locally adapted in
12 This includes India, Singapore, Malawi, the Philippines, Nigeria, Ghana, Malaysia, Sri Lanka, Tanzania, Zambia, etc.
10
the Outer Circle, and those that were later transplanted elsewhere he called
“diaspora varieties.”13
The third circle (the Expanding Circle) contains the countries that were not
colonized by the members of the Inner Circle and do not grant English an official
role, yet do recognize it as an international language. This is the most rapidly
growing circle.14
Figure 1: The expansion of English
[Based on: Kachru 1982, 1985, 1990]
Note: The figures included here are the maximums postulated by Kachru. However, given the growth of the world population and the explosion of English worldwide, these estimates are quite modest, according to the most recent statistics.
13These include the African-based, English-lexifier creoles in the Caribbean and in Europe, Canada, and the United States, by means of a second much later transplantation. Note that they are called “new” because it is only recently that they have been officially recognized and institutionalized. They have actually been around for a long time.
14 It includes Japan, Greece, Poland, China, Russia, Germany, Iran, Vietnam, the Scandinavian countries, Israel, Latin America, etc.
11
While the circles model corresponds very closely to the ENL / ESL / EFL
model we just discussed, Kachru’s categories do not give pre-eminence to
“native” English speakers, but rather present them merely as the historical
beginning of a process which has long since outstripped the original Anglo-Saxon
point of origin.
According to Kachru’s model, Puerto Rico would fall within the Outer
Circle due to its colonial relationship with the U.S. and recognition of English as
an official language. Nevertheless, the placement of the island within this circle
implies a second language teaching approach which (as we have seen) is
problematic.
In recent years, Kachru has rethought his circles model in terms of three
“English-using speech fellowships" (1997:220).
(1) The norm-providing fellowship is often seen by laypeople as the
most legitimate, embodying “proper English.” The varieties of English contained
in this fellowship are bolstered by dictionaries and grammars and, aside from
minimal differences in spelling and lexicon, have fairly clear norms.
(2) The norm-developing fellowship contains the “new Englishes”
whose norms are still being established and for which dictionaries and grammars
may only recently have been produced or are in the process of being produced.
We could make a good case for Puerto Rico as a member of the “norm-
developing fellowship,” given the growing number of studies pointing to the
development of a distinctive Puerto Rican English (Nash 1982; Walsh 1994;
Fayer, Castro, et. al., 1998; Dayton & Blau 1999).
12
(3) The norm-dependent fellowship relied on British English in its early
years, but the tides have now turned in favor of American English, even in
Europe.15
Moag’s model
Another model commonly invoked when discussing the spread of English
is that of Moag (1982, 1992). Figure 2 graphically illustrates the cyclical
connection between ESL and EFL posited by Moag for English in post-colonial
societies. English (as a foreign language) is first transported and transplanted to
a new territory via settlers, then indigenized (as a native variant of the language
is born), and finally institutionalized in its new form. This new variant of English
is then taught and used as a second language primarily in social institutions like
education and government. In some cases, it is eventually restricted in use and
function to certain social domains, ultimately deinstitutionalized, and then seen
again as a foreign language by the general population. 16
Moag’s model (developed to describe the situation in Fiji) is useful in
analyzing the historical development of the New Englishes like that which exists
in Malaysia alongside various local languages. There is now a new generation of
urban Malaysians for whom Malaysian English is their first language and whose
ancestral languages have been discarded (Schneider 2003: 261).
15 Ironically, while Americans had a hard time getting jobs teaching English in France or Spain during the 1970’s and 1980’s, now such teachers are actively recruited.
16Graddol (1997:10) describes the process as a form of language shift. EFL speakers may become ESL speakers and ESL speakers may eventually regard the indigenized language as their native one and thus turn into ENL speakers.
13
Figure 2: Moag’s English life cycle: Adapted from Moag (1982 & 1992)
Moag’s model can be applied in part to the Puerto Rican situation, not to
predict the loss of Spanish, but rather to substantiate the progressive
development of a markedly local variety of English called Puerto Rican English
by scholars such as Dayton & Blau (1999), Fayer, Castro, et. al. (1998) and
Walsh (1994). As Nickels (2005: 235) points out, Moag’s model suggests the
possibility of a “recycling” option in which English periodically reappears
alternating between foreign language and second language status depending on
particular historical “catalysts.” This may account for some of the irregularities
and inconsistencies observable throughout the history of English in Puerto Rico.
14
Quirk’s model
A complement to the Kachru and Moag models is that of British linguist
and grammarian Randolph Quirk (1988, 1990). Quirk divides the spread of
English into three types:
(1) the imperial (in which the spread results from colonization by a small
foreign population, as happened in Africa and Asia during the 19th and early 20th
centuries),
(2) the demographic (in which the spread occurred via the large-scale
migration of English-speakers into an area, as happened in North America,
Australia, and New Zealand), and
(3) the econocultural (in which the economic and cultural centrality of
English has led to its current spread throughout the world, including Europe and
Latin America).
Puerto Rico is fairly easily placed into Quirk’s econocultural category.
While there was colonization by a small group, English did not become the sole
prestige language or the only language of power, so it was not true imperial
spread. It was definitely not demographic spread, since there was no large-scale
migration of English speakers, although one could argue that, in the future,
English-speaking Puerto Rican return migrants could constitute such a group.
Economic and cultural factors are the most likely reasons for the persistence of
English in Puerto Rico, as evidenced by the growing demand for English in the
Puerto Rican labor market and the unflagging appeal of English language
movies, television, and popular music. Nevertheless, the legal status of Puerto
15
Rico as a U.S. territory and the division of the Puerto Rican “nation” between the
continental U.S. and the island give the need for English learning in Puerto Rico
a somewhat different spin than that found, say, in Latin America or Europe.
Alternative approaches to teaching English in Puerto Rico
Everything I’ve presented here today indicates that English in Puerto Rico
is, as Nickels (2005) puts it, perpetually “between circles.” How can we
categorize it then? And what types of materials should we be buying or writing for
our classrooms?
One alternative to the binary division between ESL and EFL is English as
an Auxiliary Language or EAL. This label (used by linguist Elite Olshtain back in
1985 with reference to Israel) is applied to situations in which English is official or
co-official but not the mother tongue. The term is heard primarily in the former
colonies of African and Asia (e.g. Nigeria, the Philippines) where extreme
multilingualism is the norm or in countries in which the national language is not a
language of wider communication, as is the case of Hebrew in Israel or Dutch in
The Netherlands. However, it could easily be applied to Puerto Rico and would
bring an end to the constant debate with regard to ESL vs. EFL and to the notion
that English is “threatening” Spanish. Something that is “auxiliary” is surely not a
threat. 17
17Interestingly enough, this fear that English is somehow displacing the native vernacular is not shared by people who live in highly multilingual and multicultural settings like that of Nigeria. Nigerian scholar Joseph Bisong (1995:123) remarked that: “There is no way three or four hours of exposure to English in a formal school situation could possibly compete with, let alone threaten to supplant, the non-stop process of acquiring competence in the mother tongue.”
16
Another alternative is English as an International Language, a variety that
includes all features common to the standard varieties of English around the
world. As Henry Widdowson, British expert on African and Asian varieties of
English, describes it, EIL is a “range of self-regulating registers for international
use.” (1998: 399) It does not belong to the Inner Circle, but rather to all the
circles. In fact, Widdowson insists that “in the conception of EIL that I am
proposing here, notions of Inner and Outer Circles are irrelevant.” EIL also has
the advantage of being neutral with regard to the relative status of the languages
of a given speech community (Spichtinger 2000). The EIL approach could be
useful in Puerto Rico in defusing tensions related to the employment of non-
native vs. native English teachers, since EIL implies shared ownership by all
those who utilize English for whatever purpose.18
It is worth pointing out that changing labels or placing Puerto Rico within a
typology does not, in itself, resolve any concrete issues. Much work is needed to
design curricular materials directed toward the specific needs of Puerto Rican
students. Currently available ESL or EFL-oriented materials are not adequate
and tend to lack local relevance.19
Let us now take a brief look at the local scene.
18 Higgins (2001) investigated the issue of ownership of English in an experimental design in which Inner and Outer Circle speakers of English judged the grammaticality of 24 sentences. Their comments were analyzed for linguistic cues that indexed their sense of ownership. Interestingly enough, the two groups were not as different as expected, indicating a growing sense of ownership toward English among Outer Circle speakers.
19Locally relevant materials in English are slowly making their appearance. (e.g. Ilsa López’s new book, Stories from Here and There, which you will hear more about during this conference).
17
English in the public schools of Puerto Rico
The role of English in the public schools of Puerto Rico vacillated
considerably prior to 1948 and has been a focus of constant debate in the years
since. For those who need a review of this history, I would recommend checking
out my 1999 article titled “The singularly strange story of the English language in
Puerto Rico,” which appeared in Milenio (see the bibliography at the end of your
handout for an Internet link to the article). It is vital that every teacher of English
on this island be aware of the historical imposition of English in the schools and
the public resistance to attempts to displace Spanish as language of instruction.
Awareness of this background helps enormously in understanding the
ambivalence with which English is viewed by both students and parents.
In more recent years, the Department of Education has attempted to
overcome this ambivalence by developing efforts like the Proyecto para Formar
un Ciudadano Bilingüe (Fajardo, et. al. 1997)20. Currently, the DE is pinning its
hopes on the sizeable federal funding provided by the 2001 No Child Left Behind
20 This program was intended primarily to reform the teaching of language at the kindergarten through third grade levels. Put briefly, it had seven focal points: (1) reading in Spanish beginning in kindergarten and reading in English starting in the second semester of first grade, (2) teaching English and Spanish in blocks of 90 minutes beginning in junior high, (3) integration of English into science and math classes, (4) voluntary English language immersion laboratories and Spanish writing clinics for high school students, (5) professional development of and certification of English teachers, (6) teacher exchange program with U.S. schools, and (7) revision of teaching and supervision in the areas of English and Spanish. The project ran into serious difficulties when then-Education Secretary Victor Fajardo received a 12-year prison sentence for embezzling $4.3 million in education funds.
18
legislation.21 An extensive analysis of both of these efforts would require more
time than we have available today, and I will reserve it for another venue,
although I will refer you all to James Crawford’s excellent article on the reasons
why the National Association for Bilingual Education is currently critical of the
NCLB (Crawford 2004).
Nevertheless, an examination of international language education plans
makes it clear that to be truly effective, a language education policy needs to be
an integral part of the curriculum with recurrent funding for the long haul and
flexibility to deal with student linguistic and academic variability. In Puerto Rico,
as long as there is an inadequate tax base for the funding of education, as long
as educational plans are subject to the vagaries of local elections, as long as
21 The No Child Left Behind Act of 2001 is the name for the reauthorized (and amended) Elementary and Secondary Education Act of 1965 (ESEA).The highly problematic nature of this legislation can be seen in many recent articles that discuss the damage being done in schools with high numbers of Hispanic students. (See Crawford 2004, Keller 2006, Zehr 2006). English as a Second Language learners are granted three years for assessments in their native languages, after which they are required to demonstrate proficiency on an English language assessment. Nevertheless, at present, very few states provide native language tests, and most are for Spanish. Furthermore, many of the so-called native language tests are translations of the English language test, a practice which is considered invalid by psychometricians (August and Hakuta 1997).
Under NCLB, just 10 months after entering a U.S. school, ELLs in schools receiving Title I funds are given English language assessments which may not be valid or reliable for their population and most likely will not reflect their true proficiency (Crawford 2004). In addition, NCLB does not address the true problems involved in the education of second language learners (i.e., the shortages of ESL and bilingual teachers, the uneven allocation of resources, the inadequate instructional materials, etc.). Instead, its narrow focus and punitive sanctions have led to teaching for the tests, abandonment of successful programs, demoralization of experienced educators, and the rejection of ethnographic and other qualitative measures of linguistic and academic proficiency.
In Puerto Rico, NCLB funds (to the tune of more than $604 million) are being utilized to strengthen English instruction and generally improve public schooling. (This is part of the $1.4 billion received from the federal government for various educational programs on the island (U.S. Department of Education 2003). In August of 2002, it was discovered that only 15% of the schools in Puerto Rico met federal standards. (Associated Press, August 5, 2002), and there has been a concerted effort since then to address the problems revealed. NCLB, as implemented in Puerto Rico, has no intent to displace Spanish as the primary language of instruction. Assessment of English proficiency is accomplished via the Puerto Rican Academic Achievement Test created in 2003 specifically for the island’s population.
19
reliance on federal funding exceeds local commitment to education, and as long
as one-size-fits-all standards replace thoughtful planning, the basic problems will
continue.
Now, as you know, whatever happens at the elementary and secondary
school levels eventually impacts the university level. At the UPR in Río Piedras,
we have a great mix of English competencies among our students, since English
is not used as an entrance criterion. Those students who have enjoyed good pre-
university training or have personal exposure to English tend to get high scores
on the ESLAT exam or the English Advanced Placement exam and are placed in
intermediate and advanced classes. Some end up majoring in English or other
fields like Natural Science and Public Communication in which English is very
common and necessary.
Unfortunately, every year more students arrive with a very low level of
English proficiency, a heavy load of bad learning habits, defeatist attitudes
toward English, and few expectations of changing their situation. They enter the
lowest level English classes where an attempt is made to remediate their skills.
Some have learning problems, but the majority are average (or even bright)
students who have simply given up or settled for less than their potential in
English. The saddest thing is that in spite of very dedicated and well-versed
professors, with all likelihood, many of these students will graduate without
significantly improving their English competence.
Resolving this linguistic deficit requires a concerted planning process on
the part of the Department of Education and the teacher training institutions of
20
the island. (The beginnings of such a process can be seen in the Curricular
Framework for English mentioned earlier.) Providing more exposure to oral/aural
activities before or simultaneously with courses that focus on reading and writing
are totally feasible steps that can be taken by both the high schools and the
universities. Providing courses that are more intensive in nature is another
feasible reform. International experiments with language learning point to the
need for at least 20 hours a week exposure to the target language in order to see
noticeable improvement. In comparison, the UPR currently offers a maximum of
7 hours a week of English language training, clearly inadequate for the
development of bilingual skills.
Language awareness as part of the curriculum
A highly productive approach to language teaching which has been taken
in many other countries is the development of language awareness as a
standard part of the elementary, intermediate, and secondary school curricula. I
have written about this in two different issues of the TESOLGram (in 1997 and
2006), but briefly, language awareness entails developing explicit knowledge
about and sensitivity to language issues. Promoters of Language Awareness
believe that developing conscious understanding of how language is structured,
used, and acquired, helps people with their interpersonal interactions, work
relations, professional activities, community life, and family socialization
practices.
21
Founder E. W. Hawkins (1984) maintained that people’s insights into
native language structures, functions, and valorization provide points of reference
that help them to overcome their "linguistic parochialism" (1987:17) and modify
ethnocentric attitudes, serving as a bridge to foreign language learning. 22
Language awareness has become part of the curriculum in a number of
European nations23, as well as in South Africa, Canada, and the U.S., and it is
definitely worth exploring here in Puerto Rico. It goes considerably beyond what
we usually consider to be Language Arts and should be incorporated across all
areas and levels of the curriculum, since language is intrinsic to the learning
carried out in all subjects.
Integrating language awareness into the Puerto Rican school curriculum
Incorporating Language Awareness concepts in Puerto Rico would be
relatively easy via songs, poetry, and games in the early grades to sensitize the
youngest students to the joys of language. In the upper elementary grades, the
children could be guided to observe and work with their native language in action
as they acquire familiarity with English. In junior high and high school, they could
elevate their language awareness to explicit and systematic knowledge of their
first two languages and thus facilitate the eventual acquisition of a third.
22 When language awareness is extended to include consciousness of how specific language practices are used to position people socially, it is referred to as Critical Language Awareness and has great application to post-colonial or neo-colonial societies in which issues of language choice are mediated through power relations.
23Included here are Great Britain, Holland, Germany, Poland, and Greece.
22
The Language Awareness curriculum could be aimed at answering the
questions that children naturally wonder about, e.g.:
Why doesn’t everybody speak the same language? Are Chinese or Japanese harder to learn than French or Italian? How come English and Spanish are sometimes the same and other times different? Why is English spelling so weird? Why can’t we just read everything in translation and forget about learning languages? Why is the Spanish in old time books so different from the way we talk now? Why does my Dominican neighbor sound different from me? How do babies learn to talk anyway? How do deaf people talk with their hands? Do animals have languages? Can they understand us? Why do people say one thing with their mouths and something different with their bodies? Which one should we believe?
In essence, the objective would be to develop a love of language among
our students, no matter their ages, by responding to real language issues in their
lives. When language becomes compelling in this way, they will want to learn
more about it. Leaving explicit grammar for high school and letting younger
students develop their own sense of language functions and forms will go a long
way toward reducing fear and increasing delight. Students trained in this manner
will be more secure in their own cultural and linguistic identity, more tolerant of
other cultures, and more willing to interact with individuals of other groups.
To accomplish this, teachers themselves must pass through the process
of consciousness-raising, so they can impart Language Awareness in a sensitive
and meaningful manner. In other words, Language Awareness preparation must
be incorporated into pre-service and in-service training.
Language awareness education is clearly “a good thing” (as Martha
Stewart would put it). However, there are other “good things” going on in
23
international education that Puerto Rico would do well to take note of, and some
are already in operation right here on the island.
What changes are needed based on the experience of other nations?
In September of 2001, the Center for Applied Linguistics in Washington
D.C. carried out a survey on language teaching in 19 nations24 (Pufahl, Rhodes &
Christian 2001). Various characteristics of exemplary programs were identified
that can serve as a guide for us (see Table 1).
Table 1: PRESENCE IN PUERTO RICO OF THE CHARACTERISTICS OF EXEMPLARY ENGLISH PROGRAMS AT THE INTERNATIONAL LEVEL
CHARACTERISTICS YES BEGINNING NO
1. Early start X
2. Articulated curriculum X
3. Rigorous training and appreciation of teachers
X
4. Use of technology X
5. Integration of language and academic content
X
6. Communicative methods X
7. Focus on learning strategies X
8. Clear criteria for final competencies X
9. Maintenance of mother tongue X
24 The countries represented in the study are: Australia, Austria, Brazil, Canada, Chile, the Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Israel, Italy, Kazakhstan, Luxemburg, Morocco, the Netherlands, New Zealand, Peru, Spain, and Thailand.
24
1. Early start to foreign language study—The most successful programs
began in the early elementary grades. This is already done in Puerto Rico;
however, the benefits of the early start are partially undermined because our
programs do not comply with all of the other characteristics,
2. Well-articulated curriculum—The majority of the European nations
(as well as some of the others in the sample) follow the standards for language
teaching established by the European Council in 1996 and share terminology,
objectives, methods, materials, evaluations, and training. We do not have this
consistency in Puerto Rico. With every new government administration, the
planners change and the wheel is reinvented to the detriment of the students.
Great strides were made with the preparation of the Curricular Framework for
English in 2003 which laid out the basic parameters for both teacher training and
classroom practices. However, the active implementation across the island
schools is only beginning.
3. Rigorous training and appreciation of teachers—Successful
international programs have well-trained and well-paid teachers.25 Puerto Rico is
definitely behind in this category. In 2005, then-Education Secretary Gloria
Baquero pointed to a lack of fluency on the part of teachers as an obstacle to
achieving bilingualism in Puerto Rico (Bliss 2005: 5). Governor Acevedo Vilá has
publicly committed himself to doubling the number of English teachers in Puerto
Rico over the next ten years, and Resident Commissioner Luis Fortuño has
25 In Morocco, English teachers go through five years of intensive preparation. In Finland, teachers are recruited among the best of the high school graduates, and the profession is respected and competitive. In The Netherlands, all language teachers study abroad to improve their skills.
25
advocated bringing in teachers from the U.S. for a generation or two to fill the
gap. Such proposals understandably upset teachers’ unions and do little to
improve the skills of the existing English teachers.
The sad reality is that our most proficient English students do not choose
education as a major and prefer to develop careers in more lucrative fields. Many
students go into education when they fail to be accepted into any other major.
This pattern clearly must change if we are to improve English education on the
island.26 Standards for admission to and retention in teacher training programs
must be raised, so that future teachers develop themselves academically as
much as possible. At the same time, teacher pay scales must be elevated, so
that the profession becomes attractive to new teaching candidates and so the
public can perceive of teachers once again as professionals27.
Once in the classroom, teachers must be encouraged to develop
excellence among their students. One way to do this that has proven effective
internationally is through school incentive plans, in which success is rewarded
through extra stipends. This works best if it is available to all the teachers in a
successful school or program, since this fosters cooperation and a healthy group
dynamic. It is least effective when it pits teachers against each other, since
competition can create discord (Neufield 2006). The No Child Left Behind
legislation includes provisions for such incentives, but unfortunately also
26The results of lowering standards for students majoring in education can also be seen in native language instruction. Witness the recent news reporting that the level of linguistic competence in Spanish of public school teaching candidates is equivalent to that of a 9th grader. (Maestros con F en español, El Nuevo Día, August 28, 2006)
27 UPR-Cayey President Ram S. Lamba recently called attention to the fact of lower entrance requirements for education students. In his opinion, this contributes to the loss of prestige suffered by the teaching profession. (Roldán Soto 2006: 31).
26
prescribes punitive measures which can demoralize teachers working with
historically underserved communities.
4. Comprehensive use of technology—The most successful
international language programs utilize the Internet, chat groups, databases,
video technology, and educational television programs with subtitles (instead of
dubbed programs). In Puerto Rico we are only beginning to explore these
possibilities.28 The Escuela Digital recently developed by the UPR at Cayey and
the Department of Education29 is a promising project that should be
recommended to all practicing and future teachers. Others need to be launched.
5. Integration of language teaching with academic content teaching—
This was tried in some public schools under the Proyecto para Formar el
Ciudadano Bilingüe with science and math classes being taught in English. At
the UPR in Río Piedras, it is also practiced in some first and second year English
courses. Incorporation of a Language Awareness curriculum across the board
would go a long way toward fulfilling this criterion of excellence.
6. Utilization of communicative methods–The schools of Puerto Rico
have been utilizing a communicative approach for quite some time, along with a
constructivist view of the educational process. In this respect, we are ahead of
many other countries.
28 I am personally involved in a project called the Bilingual Chat Community which utilizes bilingual Internet chats to link students studying Spanish at the North Carolina State University with Puerto Rican students taking the Intensive courses in Developing Functions of Oral English in the English Department in Humanities at the UPR, Río Piedras. In the College of General Studies, on the same campus, computers are utilized in intermediate level English writing classes.
29 Available at: http://edhelpdesk.cayey.upr.edu/ edportalmambo/index.php .
27
7. Focus on learning strategies—This is not consistently practiced in
Puerto Rico outside of the isolated efforts of individual teachers and tutoring
centers like the Centro de Competencias Lingüísticas in General Studies at the
UPR, Río Piedras. This is another element that can easily be added to pre- and
in-service training.
8. Clear criteria for final competence—In almost every nation surveyed,
there were clear criteria for competence evaluated in exit exams in order to
graduate from high school and universities. While the public school system in
Puerto Rico does test English skills through the Puerto Rican Academic
Achievement Test,30 graduation or grade advancement do not depend on
passing it. The UPR requires two years of English for graduation but does not
establish a clear and measurable criterion for final competence in the language.31
As long as courses are passed, everybody’s happy until the student goes on to
the next educational or professional level and discovers the gaps in his/her
preparation that limit future options.
9. Mother tongue maintenance—This is accomplished in Puerto Rico,
much to the credit of the Puerto Rican people and educators, but in a semi-
defensive manner. A lot of time is wasted debating the supposed threat
represented by English. It would be far better to address the real issues behind
falling test scores.
30This test has been in function since 2003. Prior to that year, the island utilized the Prueba Puertorriqueña de Competencias Escolares. The latter was found to be inadequate under NCLB and was replaced with the current instrument.
31Even the newly reconceptualized Bachelor’s degree at the UPR, Río Piedras does not operationalize the level of English proficiency required for exit.
28
What can you do to help?
If you really want to help foster English teaching in Puerto Rico, you need
to commit yourself to becoming the best model you can be for our children by
perfecting your own language skills to the maximum. This means reading
extensively in English, traveling, watching movies and television in English,
becoming a keen observer (not judge) of new words and patterns that arise in the
language, and transmitting to your students the excitement that you get from the
language. Bring in photos and souvenirs from your trips to English-speaking
countries. Play English pop music in class. Have English-speaking friends or
relatives stop by to visit and chat with your class in English. Make the language
come alive for the kids.
You also need to constantly enhance your intellectual and pedagogical
skills by taking every training opportunity that presents itself, pursuing advanced
degrees whenever possible, learning from veteran teachers, and never becoming
complacent or defeatist about what you do. Your attitudes (good, bad or
indifferent) transmit themselves to your students and once forged in young brains
are very difficult to undo. Another teacher along the way will thank you for the
effort.
Finally, I’d like you to actively consider and apply models or solutions (like
language awareness training) that come from places where the issues of
multilingualism and language learning are treated matter-of-factly instead of with
the hysteria so often seen in the U.S. Our students deserve a healthier outlook
on the use of two languages in their lives.
29
Conclusion
In closing, my comments today have not been offered in order to impose
foreign models in Puerto Rico, but rather to amplify our horizons and point to
other possibilities that exist in the world. It is vital for Puerto Rican educators to
develop a broader vision of the future communicative needs of their students.
The teaching of English is not a problem specific to Puerto Rico. It is a matter
that is being attended to all around the globe, and we can learn a lot from our
colleagues in other countries. It’s time to begin. Let it happen!
Thank you.
30
REFERENCES
Angrist, J., Chin, A & Godoy, R. (2006). Is Spanish-only schooling responsible for the Puerto Rican language gap? Working Paper 12005, National Bureau of Economic Research, Cambridge, MA. Accessed from: http://www.nber.org/papers/w12005 .
August, D., & Hakuta, K. (Eds.). (1997). Improving schooling for language-
minority children: A research agenda. Washington, DC: National Academy Press.
Bisong, J. (1995). Language choice and cultural imperialism: A Nigerian
perspective. ELT Journal, 49 (2), 122-32. Bliss, P. A. (2005). English language agenda re-emerges. Muncipalization, NPP
legislative clout means more bilingual programs. San Juan Star, February 13, 2005, 5-6.
Bolton, K. (2002). Chinese Englishes: from Canton jargon to global English.
World Englishes, 21(2), 181 – 199.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Business sector urged to use tax breaks to boost English in schools. The Mindoan Daily Mirror (Davao City, Philippines). Posted: August 21, 2006. Retrieved online on: August 22, 2006. http://bond.lanesystems.com/ sitegen/article.asp?wid=125&cid=452&aid=37208
Cantalupo, D. (2000). Teaching children in Shanghai. ESL Focus. http://www.eslfocus.com/articlearchives/0700articles/articles07001.html
Cenoz, J. & Jessner, U. (Eds.). (2000). English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
Crawford, J. (2004). No Child Left Behind: Misguided approach to school
accountability for English language learners. Paper presented in Forum on Ideas to Improve the NCLB Accountability Provisions for Students with Disabilities and English Language Learners, Center on Education Policy, September 14, 2004.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2004). The language revolution. Cambridge: Polity Press.
31
Dayton, E. & Blau, E. (1999). Puerto Rican English: An acceptable non-native variety? Milenio, 3, 176-193.
Demick, B. (2002). Some in S. Korea opt for a trim when English trips the tongue.
LA Times, March 31, 2002. Department of Education Puerto Rico. (2003). Curricular framework: English
Program. Hato Rey, PR: Department of Education and the National Institute for Curriculum Development.
De Swaan, A. (1998). A political sociology of the world language system(1): The
dynamics of language spread. Language Problems and Language Planning, 22 (1), 63-75.
Fajardo, Victor, Isidra Albino, Nilda C. Báez, et. al. (1997). Proyecto para formar un ciudadano bilingüe. San Juan: Departamento de Educación, Gobierno de Puerto Rico.
Fishman, J.A. , Cooper, R. & Conrad, A. (1977). The spread of English. Rowley,
MA: Newbury House Publishers. Fuster, N. (2006). Teaching English to all is a matter of social justice. San Juan
Star, July 31, 2006, B-14. Gale, F. (2003). Living and teaching in China. Accessed online on July 7, 2006
at: http://members.aol.com/lumabner/china.htm . Graddol, (1997). The future of English?: A guide to forecasting the popularity of
the English language in the 21st century. London: British Council. Kachru, B. (1982). Standards, codification and sociolinguistic realism: The
English language in the outer circle'. In Quirk, R. & Widdowson, H. G. (Eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. . Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. (Ed.). (1982). The other tongue: English across cultures. Urbana, IL:
University of Illinois Press.
Kachru, B. (1990). The alchemy of English. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kachru, B. (1997). World Englishes 2000: Resources for research and teaching.
In: Smith, L.E. & Forman, M.L. (Eds.) World Englishes 2000 (pp. 209-251). Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature.
32
Keller, B. (2006). No state meeting teacher provision of ‘No Child’ Law. Education Week, 25 (38), 1, 16.
Krasinski, E. (2003). Inglés en la UPR: ¿Lengua segunda o lengua extranjera?
Perspectivas psicolingüísticas. Paper presented in conference: Repensar las lenguas extranjeras, University of Puerto Rico, Río Piedras, April 8-9, 2003.
Krasinski, E. & Soucy, L. (2000). Towards an integrated English competency
program at the University of Puerto Rico, Río Piedras campus, August 1997-May 1999. Final report: Programa Integrado de Competencias en Inglés (PICI).
Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’
experiences. World Englishes, 21(2 ), 245 – 256.
Lambert, W. (1969 [1972]). Psychological aspects of motivation in language learning. In Language, psychology, and culture. Stanford, CA: Stanford University Press, 290-299.
López, I. (2006). Stories from here and there. Indianapolis, IN: Wiley Publishers. McArthur, T. (1998). The English language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Moag, R. (1982). English as a foreign, second, native and basal language: A new taxonomy of English-using societies. In Pride, J. (Ed.). New Englishes (pp. 11-50). Rowley, Mass.: Newbury House.
Moag, R. (1992). The life cycle of non-native Englishes: A case study. In Kachru,
B. B. (Ed.). The other tongue: English across cultures (pp. 270-88). Oxford: Pergamon Press.
Most island students lack Spanish proficiency. San Juan Star, July 13, 2006, 5. Nash, R. (1970). Spanglish: Language contact in Puerto Rico. American
Speech, 45, 223-233. Nash, R. (1971). Englañol: More language contact in Puerto Rico. American
Speech, 46, 106-122. Nash, R. (1983). Pringlish: Still more language contact in Puerto Rico. In
Kachru, B. (Ed.). The other tongue: English across cultures. Oxford: Pergamon Press.
33
Neufield, S. (2006). States turn to teacher bonuses Md., many others signing on to trend, but critics call such programs unproven. Baltimore Sun, September 5, 2006. Accessed online on September 7, 2006 at: http://www.baltimoresun.com/news/local/bal-te.md.incentive05sep05, 1,2413664,print.story?coll=bal-local-headlines&ctrack=1&cset=true
Nickels, E. L. (2005). English in Puerto Rico. World Englishes, 24 (2), 227-237.
Norris-Holt, J. (2001). Motivation as a contributing factor in second language
acquisition. The Internet TESL Journal, 7: 6. Available online at: http://iteslj.org/Articles/Norris-Motivation.html.
Olshtain, E. (1985). Language policy and the classroom teacher. In Celce-Murcia, M. (Ed.), Beyond basics: Issues and research in TESOL. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers.
Ostolaza Bey, M. (2001). Informe Final sobre el Idioma en Puerto Rico. En
cumplimiento de la Resolución del Senado 1 del 2 de enero de 2001. Presented August 9, 2001 to the Senate of Puerto Rico by the Commission de Education, Science and Culture. Available online at: http://www.englishfirst.org/puerto/Spanishfirst(spanish).htm .
Pousada, A. (1996). Puerto Rico: On the horns of a language planning dilemma,
TESOL Quarterly, 30(3), 499-510. Pousada, A. (1997). Developing language awareness in Puerto Rico.
TESOLGram, 24 (2), 1, 3. Pousada, A. (1999). The singularly strange story of the English language in
Puerto Rico. Milenio 3, 33-60. (UPR-Bayamón journal). Available online at: http://home.earthlink.net/~apousada .
Pousada, A. (2000). The competent bilingual in Puerto Rico, International Journal
of the Sociology of Language, 142 (3), 103–118. Pousada, A. (2006). Fomenting bilingualism through language awareness.
TESOLGram, 33 (1), 17-19. Pufahl, In, Rodees, N. C. and Christian, D. (2001). What we can learn from
foreign language teaching in other countries. ERIC Digest (Sept.). EDO-FL-01-06.
Quirk, Randolph (1988). The question of standards in the international use of
English. In Lowenberg, P. H. (Ed.) Language spread and language policies (pp. 229-241). Washington DC: Georgetown University Press.
34
Quirk, R. (1990). Language varieties and standard language. English Today, 21, 3-10.
Roldán Soto, C. (2006). Desafío para estudiar ciencias y matemáticas. El Nuevo
Día, Sept. 11, 2006, 31. Spichtinger, D. (2000). The spread of English and its appropriation. Master’s
thesis, Universitat Wien. Accessed online on September 4, 2006 at: http://www.geocities.com/dspichtinger/Uni/sp-dipl3.pdf .
U.S. Department of Education. (2003). Secretary Paige approves Puerto Rico
accountability plan under No Child Left Behind. Press release, May 30, 2003. Retrieved: September 1, 2006 at: http://www.ed.gov/news/ pressreleases/2003/05/05302003.html .
Widdowson, H. G. (1998). EIL: Squaring the circles. A reply. World Englishes,
17 (3), 397. Wong, M. (2006). Students learning English and literature the fun way. Channel
NewsAsia. August 6, 2006. Retrieved: August 22, 2006 from http://www.channENLewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/223408/1/.html .
Zehr, M.A. (2006). ‘No Child’ effect on English-Learners mulled. Teachers
welcome attention, fault focus on test scores. Education Week, 25 (25), 1, 14-15.