Post on 06-Aug-2015
transcript
Internacionalización y mul1lingüismo en WordPress
dreguera@mondragon.edu � Dani Reguera Bakhache � @dreguera
Internacionalización VS mul1lingüsimo § Mul1lingüismo es permi1r al usuario que pueda navegar de una manera clara, fácil y usable en los diferentes idiomas en los que esté traducido mi contenido
§ Internacionalizar es más que eso, es localizar tu contenido en un país y en un idioma (o varios). ¨ Países en los que se habla mas de un idioma (Suiza, Canadá)
¨ Idiomas que se hablan en varios países (Inglés, Francés)
2
Internacionalización VS mul1lingüsimo
§ Internacionalizar es también tener en cuenta que puede que se hable el mismo idioma en varios países pero: ¨ Haya diferencias en diferentes términos: (Coche-‐Carro, Manejar-‐Conducir)
¨ Haya diferencias culturales (Frases hechas, significado de los colores, etc…)
3
Internacionalización y mul1lingüsimo
§ ¿Cuál es el caso óp1mo? ¨ Permi1r al usuario navegar en los diferentes idiomas en los que está traducida esa web • Una persona bilingüe que quiere leer el contenido en otro idioma (p. ej: Castellano-‐Euskera)
¨ Internacionalizar ese contenido, para cada idioma-‐pais, para poder tener una presencia a nivel internacional en los diferentes buscadores (Google, Yahoo, Bing…) • Una persona que hace una búsqueda en google.co.uk y aparezcan mis resultados en inglés de mi página
4
Tratamiento del mul1lingüismo
§ Las traducciones SIEMPRE han de ser “paralelas”
§ Si el usuario está en la página midominio.com/mi-‐pagina.html y cambia a idioma [EN], deberá ver midominio.com/en/my-‐page.html ¨ Si va al index del idioma… error de usabilidad! ¨ Si va a otra pagina que no está (aún) traducida… error 404!
6
¿Cómo trata WordPress el mul1lingüismo?
§ Por defecto WordPress sólo deja u1lizar un único idioma por si1o.
§ Solución: ¨ Hacer uso de una instalación mul1si1o de WordPress, creando múl1ples si1os uno por idioma.
¨ U1lizar un plugin que nos permita ges1onar el contenido en varios idiomas de mi si1o WordPress
8
Tipos de plugins mul1-‐idioma en WordPress
§ Los que nos generan una nueva entrada por idioma y las entrelazo entre ellas. Por ejemplo: ¨ WPML ¨ Polylang
§ Los que nos almacenan en la misma entrada las traducciones. Por ejemplo: ¨ qTranslate
§ Los que nos hacen traducciones “al vuelo” mediante traductores externos. Por ejemplo: ¨ Google AJAX transla1on.
9
Nueva entrada por cada idioma
§ Ventajas: ¨ Todo se traduce por defecto, campos personalizados, etc..
¨ Los contenidos de la base de datos para las entradas no necesitan modificaciones
§ Desventajas: ¨ Arquitectura mas compleja. (U1lizan muchas funcionalidades de WordPress)
¨ Tablas adicionales a veces
10
Todos los idiomas en la misma entrada § Ventajas:
¨ La edición es más sencilla ¨ Al haber menos tablas y u1lizar menos funciones es menos compleja la arquitectura
§ Desventajas: ¨ Todos los si1os donde el plugin no engancha con WordPress no se traduce y hay que hacerlo a mano. (Menus en qTranslate)
¨ La desinstalación del plugin es más problema1ca ya que hay que borrar de la BBDD las e1quetas y los textos alterna1vos
11
¿Qué dice Google sobre la internacionalización web?
13
htps://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=es
rel="alternate" hreflang="x" § Las páginas de cada idioma deben iden1ficar todas las versiones, incluida la suya.
§ Por ejemplo, si nuestro si1o ofrece contenido en inglés y castellano, la versión en castellano ha de incluir un enlace rel="alternate" hreflang="x" que haga referencia a sí misma, además de enlaces a la versión inglesa.
§ De la misma manera, la versión en inglés debe incluir las mismas referencias a la versión en español y su idioma.
14
¿Cómo trata WordPress la internacionalización?
§ Al igual que pasa con los idiomas, WordPress por defecto no nos añade las e1quetas necesarias para realizar esta labor
§ Solución: ¨ Introducir las metae1quetas a mano en la plan1llas.
¨ U1lizar un plugin que nos permita hacer esto. ¨ Generar un sitemap en el que le digamos los paises e idiomas alterna1vos en los que tenemos presencia
16
Si1o web internacional debe tener… § URL traducida a ese idioma § Contenido traducido a ese idioma § E1quetas SEO traducidas a ese idioma
¨ Descrip1on ¨ Title ¨ Keywords
§ Valores de idioma admi1dos ¨ ISO 639-‐1 htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-‐1_codes ¨ ISO 15924 Para variaciones de idioma (p. ej. Chino tradicional o chino
simplificado)
17
Créditos § Internacionalización con WordPress por Iñaki Arenaza (@iarenaza)
htp://www.slideshare.net/iarenaza/internacionalizacion-‐wordpress § Posicionamiento en buscadores por Iñaki Lakarra (@ilakarra)
htp://www.slideshare.net/ilakarra/curso-‐seoposicionamientoenbuscadoresenpresadigitala2013 § Tower of Babel: htp://en.wikipedia.org/wiki/The_Tower_of_Babel_(Bruegel) § ONU: htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:ONU_geneva_WSIS.jpg § Recipe: htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cheese_Soup_Recipe.jpg § Mul1lingual: htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Welcome_mul1lingual_Guernsey_tourism.jpg § htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-‐1_codes § htp://unicode.org/iso15924/iso15924-‐codes.html § htps://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=es § htps://support.google.com/webmasters/answer/2620865?hl=es
20