Post on 15-Mar-2022
transcript
HAL Id: dumas-01556441https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01556441
Submitted on 5 Jul 2017
HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, estdestinée au dépôt et à la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche, publiés ou non,émanant des établissements d’enseignement et derecherche français ou étrangers, des laboratoirespublics ou privés.
La création artistique franco-canadienne : comment lesartistes franco-canadiens justifient-ils leur engagement
dans la création musicale francophone ?Florian Lebret
To cite this version:Florian Lebret. La création artistique franco-canadienne : comment les artistes franco-canadiensjustifient-ils leur engagement dans la création musicale francophone ? . Sociologie. 2017. �dumas-01556441�
1
La création artistique franco-canadienne :
Comment les artistes franco-canadiens justifient-ils leur
engagement dans la création musicale francophone ?
Mémoire professionnel
Pour le Master 2 Expertise des Professions et Institutions de la Culture
2016-2017
Stage réalisé au sein du
Centre francophone de Toronto
Présenté par
Florian LEBRET
Sous la direction de
Estelle D’HALLUIN MABILLOT
Encadré par
Madame Sophie BERNIER,
Chef du volet Arts et Culture du Centre francophone de Toronto
2
Abstract
What are the reasons behind francophone Canadian artists’ choice to make
francophone music? That is the question which motivated my field research. In a
multicultural country such as Canada, where the largest public is anglophone, wouldn’t it be
safer for a francophone artist to focus on the English-speaking market? While working as an
Events coordinator for the Arts and Culture department of the Centre Francophone of
Toronto, I wondered what could explain their involvement in francophone art. Answering this
question would improve our understanding of francophone Canadian communities’ cultures.
My focus was to produce a sociological survey using qualitative data. Thus, I
conducted semi-directive interviews with a variety of francophone artists from different
provinces in Canada. My results showed two distinct profiles among the artists I interviewed -
part of them make francophone music because they feel it as a duty or responsibility, while
the other part described the francophone market as more accessible for an artist. Then, I tried
to understand where this difference of opinion comes from. My results suggested that this
stems from the type of francophone community an artist was born and raised in. Francophone
artists from francophone minority communities would tend to perceive francophone artistic
creation as a duty, while francophone artists coming from a community which does not
experience vulnerability tend to become involved in francophone arts because they are easier
to produce.
This work helps distinguish the characteristics of two distinct francophone cultures in
Canada - the Québec francophone culture and the francophone minority communities’ culture.
3
Remerciements
La réalisation de ce mémoire a été permise grâce au concours de plusieurs personnes
auxquelles je souhaiterais témoigner ma gratitude.
Je remercie en premier lieu le Professeur Estelle d’Halluin, directrice du mémoire, pour
m’avoir soutenue dans ce projet.
Qu’il me soit également permis de témoigner toute ma reconnaissance à madame Sophie
Bernier, anciennement responsable du volet Arts et culture du Centre francophone de
Toronto, ainsi qu’à madame Laure Subtil-Smith, anciennement responsable du module des
Relations communautaires du Centre francophone de Toronto, de l’opportunité qu’elles m’ont
offerte ainsi que pour leur encadrement et pour avoir patiemment répondu à mes questions.
Je remercie vivement les artistes ayant accepté de me consacrer du temps et de répondre à
mes questions, sans quoi ce mémoire n’aurait pu être réalisé.
4
La création artistique franco-canadienne :
Comment les artistes franco-canadiens justifient-ils leur engagement dans la création
musicale francophone ?
Remerciements __________________________________________________________ 3
Sommaire _______________________________________________________________ 4
Introduction _____________________________________________________________ 5
Partie I : Francophonie et les politiques linguistiques et culturelles du Canada __ 8
I – 1) Comprendre la Francophonie ___________________________________ 9
I – 2) Le français et la culture au Canada _______________________________ 17
Partie II : Méthodologie et étude des artistes francophones canadiens du domaine musical ______________________________________________________ 26
II– 1) Elaboration du sujet et méthodologie ______________________________ 27
II – 2) Des arts et francophones divisés __________________________________ 33
Partie III : Des arts québécois et des arts franco-canadiens hors-Québec ________ 47
III – 1) Organisation des organismes et artistes franco-canadiens ____________ 48
III – 2) Québec et communautés francophones en situation minoritaire : deux
identités ___________________________________________________________ 56
III – 3) Un engagement et une création artistique amenés à évoluer ___________ 61
Conclusion ______________________________________________________________ 66
Bibliographie _____________________________________________________________ 69
Sitographie ______________________________________________________________ 73
Annexe__________________________________________________________________ 75
5
INTRODUCTION
Dans le cadre du Master 2 Expertise des Professions et Institutions de la Culture est
compris un stage à l’issu duquel les étudiants doivent produire une étude sociologique sous la
forme d’un mémoire. L’unique contrainte de sujet est que celui-ci doit être lié au cadre ou
domaine dans lequel le stage s’effectue. Curieux des échanges interculturels j’ai eu
l’opportunité d’effectuer mon stage au sein du volet Arts et culture du Centre francophone de
Toronto. Sous la supervision de madame Sophie Bernier, anciennement responsable de ce
service, j’ai participé à l’élaboration de la saison culturelle 2016-2017 du Centre ainsi qu’à
diverses missions, telle que la communication interne et externe du Centre.
Le Centre francophone de Toronto est né le 24 avril 2004 du rassemblement du
Conseil des organismes francophones du Toronto métropolitain et du Centre médico-social
communautaire en une seule entité. Celui-ci se désigne comme institut « participant au bien-
être de la communauté francophone et développant une approche communautaire et
pluridisciplinaire ».
Le Centre développe ses actions aux travers de ses différents services. Ses services se divisent
en :
- Service de santé,
- Service enfance et famille,
- Service aux nouveaux arrivants,
- Service d’emploi,
- Service d’aide juridique,
- Service de santé mentale,
- S’ajoute le volet Arts et culture ainsi que le service Bénévolat, tous deux rattachés au
module des Relations Communautaires.
Chaque Service propose une variété de prestations : le Service de santé possède une clinique
médicale francophone, des ateliers communautaires, ou encore du coaching santé (nutrition,
diabète, etc.) tandis que les Services aux nouveaux arrivants proposent des programmes
6
comme le Programme d’intégration et d’établissement, aidant à la recherche d’un logement et
dans les démarches administratives (liées à l’immigration et à l’accès aux services sociaux),
ou encore le Programme Connexions communautaires qui par le biais d’activités permets aux
nouveaux arrivants de créer des liens sociaux, culturels et professionnels.
Le Centre francophone de Toronto, s’intégrant dans le réseau torontois d’organismes
francophones, s’adresse à un public en situation de précarité en leur proposant des services en
français. Exception pour le module des Relations communautaires qui sous-tend l’entretien de
la communauté francophone de Toronto, et dont l’un des objectifs du volet Arts et culture est
de développer des actions culturelles pour permettre au Centre francophone de toucher un
public plus large, intégré.
En tant que stagiaire du volet Arts et culture j’avais pour rôle de contribuer à la
création et à la mise en place de la saison culturelle 2016/2017 du Centre francophone de
Toronto. J’assistais madame Sophie Bernier dans la gestion de la logistique des événements
(tel que la gestion des salles, le recrutement des techniciens), des échanges avec les artistes et
leurs agents, une partie du budget et la communication (réalisation d’affiches, d’annonces,
d’un calendrier de la saison,…). J’ai aussi eu l’occasion de participer à la communication
interne et externe du Centre francophone de Toronto du fait, que pour raison administrative, le
stagiaire en communication ne put se déplacer au Canada.
Les organismes participant à la création et à la diffusion des arts francophones à Toronto
fonctionnent selon un réseau d’interdépendance, s’organisant autour de plusieurs événements
communs chaque année tel que le Coup de cœur francophone ou encore la Semaine de la
francophonie, faisant vivre et fédérant des membres de la communauté francophone autour de
ceux-ci.
Prenant part à cette dynamique d’entretien et de valorisation de la culture francophone à
Toronto par mon rôle au Centre francophone de Toronto, je me suis questionné sur le type
d’étude qu’il m’y était possible de réaliser. Mon statut fit que j’eue régulièrement à interagir
avec des artistes francophones (désigne ici un artiste exerçant son art en français et non pas un
artiste de culture maternelle francophone) et me donna un accès privilégié à leurs contacts
ainsi qu’une légitimé à les contacter. Ainsi, étudier les artistes francophones présentait un
attrait certain, notamment pour un français habitué à un système artistique ne reposant pas sur
la langue.
7
J’en suis arrivé à la question suivante : « Comment les artistes franco-canadiens justifient-ils
leur engagement dans la création musicale francophone ? ». Pourquoi un artiste choisira de
se consacrer à la création d’art musical francophone ? Dans un pays multiculturel comme le
Canada, où seulement 21,7 % de la population a le français comme langue maternelle1, où le
public est à grande majorité anglophone, créer en français et prendre part à un réseau que je
pouvais observer comme autonome et indépendant du marché anglais. De plus avec la
proximité des Etats-Unis, se consacrer à un art francophone ne les condamnerait pas au
marché francophone canadien, sans possibilité de s’y exporter ?
Il était possible de formuler quelques hypothèses, mon hypothèse principale étant que le
marché francophone présentait une compétition bien moins importante et bénéficiait de la
présence d’organismes francophone spécifiques dans les communautés francophones.
Au travers ce mémoire je vais présenter ma recherche, les résultats que j’ai obtenus et
leur analyse ainsi que réaliser une présentation succincte des aspects nécessaires à la
contextualisation de mon sujet. Ainsi, ma première partie portera sur la « Francophonie et les
politiques linguistiques et culturelles du Canada » en introduisant le contexte politique
national et provincial dans lesquels les artistes francophones canadiens évoluent. Ma
deuxième partie sera focalisée sur ma « Méthodologie et étude des artistes francophones
canadiens du domaine musical » en détaillant mon approche du terrain et les résultats obtenus
à la suite de mon étude. Finalement, ma dernière partie s’attardera sur une réflexion sur les
« arts québécois et des arts franco-canadien hors-Québec », en détaillant une partie de leurs
organisations et du rapport entretenu entre la francophonie hors-Québec avec la francophonie
québécoise, pour finir sur un questionnement portant sur des variables n’ayant pas été
abordées au cours de ce mémoire mais ayant un impact sur les créations artistique
francophones canadiennes.
1 Institut de la statistique du Québec. Comparaisons interprovinciales, [En ligne] http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/index.html (consulté le 2 mai 2017)
8
Partie I : Francophonie et les politiques linguistiques et culturelles
du Canada
Au Canada, pays construit sur et par le multiculturalisme2, le français occupe une
place particulière en étant la seconde langue officielle. Acteur majeur de l’Organisation
internationale de la Francophonie (OIF), le Canada est investi dans la promotion et le
développement de la Francophonie (terme désignant « le dispositif institutionnel organisant
les relations entre les pays francophones »3, le terme francophonie désignant les locuteurs
francophones). En cela, ses politiques linguistiques et culturelles vont se définir selon son
statut de membre de l’OIF. En conséquence, étudier les artistes francophones canadiens du
domaine musical nécessite de rappeler comment s’organise la Francophonie, ainsi que le
mode de fonctionnement des politiques linguistiques et culturelles canadiennes.
2 Burnet, Jean and Leo Driedger. "Multiculturalisme". l'Encyclopédie Canadienne. Toronto: Historica Canada, 2011. 3 Organisation internationale de la Francophonie, Qui sommes-nous ?, [En ligne] sur https://www.francophonie.org/ (consulté le 05.02.2017)
9
I – 1) Comprendre la Francophonie
Le terme de « bataille des langues » est couramment utilisé sur la scène
internationale. Etablir sa langue à un niveau international revient à occuper une position de
puissance. Une position de puissance se traduit, entre autres, par des avantages dans les
négociations politiques et diplomatiques, dans le commerce de services et produits culturels,
linguistiques, scientifiques et technologiques. La Francophonie est logiquement engagée dans
cette bataille mais est politiquement opposée à toute forme de domination linguistique. En
cela, elle rejoint la position de l’UNESCO prise en 2005 avec sa Convention sur la protection
et la promotion de la diversité des expressions culturelles. Celle-ci est bâtie autour de 9
objectifs :
« (a) de protéger et promouvoir la diversité des expressions culturelles ;
(b) de créer les conditions permettant aux cultures de s’épanouir et interagir
librement de manière à s’enrichir mutuellement ;
(c) d’encourager le dialogue entre les cultures afin d’assurer des échanges
culturels plus intenses et équilibrés dans le monde en faveur du respect
interculturel et d’une culture de la paix ;
(d) de stimuler l’interculturalité afin de développer l’interaction culturelle
dans l’esprit de bâtir des passerelles entre les peuples ;
(e) de promouvoir le respect de la diversité des expressions culturelles et la
prise de conscience de sa valeur aux niveaux local, national et international ;
(f) de réaffirmer l’importance du lien entre culture et développement pour tous
les pays, en particulier les pays en développement, et d’encourager les actions
menées aux plans national et international pour que soit reconnue la véritable
valeur de ce lien ;
(g) de reconnaître la nature spécifique des activités, biens et services culturels
en tant que porteurs d’identité, de valeurs et de sens ;
10
(h) de réaffirmer le droit souverain des États de conserver, d’adopter et de
mettre en œuvre les politiques et mesures qu’ils jugent appropriées pour la
protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles sur leur
territoire ;
(i) de renforcer la coopération et la solidarité internationales dans un esprit de
partenariat afin, notamment, d’accroître les capacités des pays en
développement de protéger et promouvoir la diversité des expressions
culturelles. »4
La langue n’est guère reléguée au statut de simple moyen de communication, elle
représente sur le plan international un des leviers majeurs de développement. Par conséquent,
répondre à ma problématique implique d’avoir connaissance de la Francophonie, de sa place à
l’échelle internationale et au sein du Canada. Pour comprendre la francophonie et ses enjeux,
il est nécessaire d’en faire le rappel historique.
Onésime Reclus fut le premier à utiliser la notion de « francophonie » en 1886 au travers de
son ouvrage France, Algérie et colonies. Etaient francophones, selon lui, « tous ceux qui sont
ou semblent être destinés à rester ou devenir participants de notre langue. » Située dans un
contexte de questionnements sur le devenir des colonies, cette approche linguistique se veut
fédératrice autour et par le français pour les populations colonisées. La décolonisation permit
l’émergence de la francophonie. A l’image du Commonweatlh, l’indépendance des colonies
fit naître la question des relations entre les ex-colonies. Le dernier facteur aura été
l’omniprésence de l’anglais à la suite de la Seconde Guerre mondiale.
En 1960, Léopold Sédar Senghor, premier Président de la République du Sénégal
indépendant, est à l’origine de la francophonie que l’on connaît aujourd’hui. Un concept de
francophonie articulé autour de la spécificité de la langue et d’un patrimoine commun entre
les pays ayant le français en langue maternelle, administrative ou de culture. Bien
qu’historiquement l'Association des universités partiellement ou entièrement de langue
française (1961) fut la première organisation mise en place œuvrant pour la francophonie,
celle-ci put s’organiser et s’institutionnaliser par la création de l’Association internationale
des parlementaires de langue française (1967) suite à la proposition de Léopold Sédar
Senghor, ainsi que du soutien des dirigeants : Charles Helou du Liban, Habib Bourguiba de
4 Unesco, Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, Paris, 2005. [En ligne] sur http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002253/225383F.pdf (consulté le 18.01.2017)
11
Tunisie, Norodom Sihanouk du Cambodge et Hamani Diori du Niger. Une association
réunissant les délégués de 23 sections issues de Parlements d’Afrique, d’Amérique, d’Asie,
d’Europe et d’Océanie. Dès sa création celle-ci préconisera la mise en place d’une institution
intergouvernementale de la francophonie aboutissant à la création le 20 mars 1970 de
l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT). Depuis, le 20 mars est la Journée
internationale de la francophonie.
L’ACCT deviendra en 2005 l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
Composée de 84 États et gouvernements (58 membres et 26 observateurs) elle a pour objectif
de « contribuer à améliorer le niveau de vie de ses populations en les aidant à devenir les
acteurs de leur propre développement. Elle apporte à ses États membres un appui dans
l’élaboration ou la consolidation de leurs politiques et mène des actions de politique
internationale et de coopération multilatérale, conformément aux 4 grandes missions tracées
par le Sommet de la Francophonie :
- Promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique
- Promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l’Homme
- Appuyer l’éducation, la formation, l’enseignement supérieur et la recherche
- Développer la coopération au service du développement durable »5
Des missions et objectifs de nouveau définis en 2014 par la XVe Conférence des chefs d’État
et de gouvernement des pays ayant le français en partage à Dakar (Sénégal) au travers la mise
en place du Cadre stratégique de la Francophonie 2015-20226 :
5 Organisation internationale de la Francophonie, Qui sommes-nous ?, [En ligne] sur https://www.francophonie.org/ (consulté le 05.02.2017) 6 Organisation internationale de la Francophonie, Cadre stratégique de la Francophonie 2015-2022, [En ligne] sur https://www.francophonie.org/IMG/pdf/sommet_xv_csf_2015_2022.pdf (consulté le 05.02.2017)
13
L’Organisation internationale de la Francophonie est structurée par la Charte de la
Francophonie adoptée en 1997 au Sommet de Hanoi (Vietnam) et révisée par la Conférence
ministérielle en 2005 à Antananarivo (Madagascar). Le Sommet de la Francophonie et la
Secrétaire générale de la Francophonie définissent l’orientation de l’OIF. Le Sommet des
chefs d’Etat et de gouvernements membres de l’OIF, dit le Sommet de la Francophonie, est la
plus haute instance décisionnelle de l’OIF. Se tenant tous les deux ans et présidé par le pays
hôte du Sommet, il définit les orientations de la Francophonie pour son rayonnement en
produisant un Cadre stratégique à suivre sur une dizaine d’années. Le sommet statue sur
l’admission de nouveaux Etats et gouvernements en tant que membres ou observateurs.
Finalement, le Sommet élit le Secrétaire général de la Francophonie, décrit par la Charte de la
Francophonie comme « clé de voûte du dispositif institutionnel de la Francophonie ».
Michaëlle Jean, élue en 2014, dirige actuellement l’Organisation internationale de la
Francophonie, préside le Conseil permanent de la Francophonie (CPF) et siège à la
Conférence ministérielle de la Francophonie (CMF).
L’Organisation internationale de la Francophonie est ainsi structurée7:
7 Organisation internationale de la Francophonie, Organigramme, [En ligne] sur https://www.francophonie.org/IMG/pdf/organigramme.pdf (consulté le 05.02.2017)
15
Assimilée par l’Organisation internationale de la francophonie, l’Assemblée
parlementaire de la Francophonie (APF) occupe un rôle privilégié au sein du Sommet de la
Francophonie, de la Conférence ministérielle de la Francophonie ainsi qu’au Conseil
permanent de la Francophonie.
« [L’APF] regroupe les parlementaires de l’ensemble des pays
francophones de toutes les sensibilités politiques, parlementaires au pouvoir
ou dans l’opposition et rassemble les membres de 78 parlements ou assemblées
nationales. S’inspirant du principe de l’immunité parlementaire, elle affirme et
exerce une liberté de pensée et de parole comme assemblée consultative des
Sommets où sont représentés exclusivement les détenteurs du pouvoir exécutif,
et elle le fait vigoureusement. L’AFP intervient avec fermeté et en temps réel
face à toutes les situations de non-respect des valeurs démocratiques et des
droits humains »8
L’action de l’OIF et de l’APF s’établit au travers 4 opérateurs, dont deux associations, une
Université et des chaînes de télévision : l’Agence universitaire de la francophonie,
l’Université Senghor Alexandrie, l’Association internationale des maires francophones
et France 24 et TV5 (voir tableau ci-dessous pour le descriptif de leur activité).
L’Agence
universitaire de la francophonie (AUF)
Fondée en 1961, elle regroupe plus de 800 institutions universitaires utilisant la langue française dans plus de 100 pays. Elle est l’une des plus importantes associations d’institutions d’enseignement supérieur et de recherche au monde. Elle est également l’opérateur pour l’enseignement supérieur et la recherche de la Conférence des Chefs d’Etat et de gouvernement des pays ayant le français en partage.
L’Université
Senghor d'Alexandrie (Égypte)
Créée par le Sommet de Dakar (Sénégal, 1989), elle a été reconnue d’utilité publique internationale. Université francophone internationale à finalité professionnelle, elle pilote des projets en matière de développement à travers les travaux de ses étudiants, tissant notamment un réseau de compétences et d’expertises au moyen de la professionnalisation de ses auditeurs.
L’Association
internationale des maires francophones (AIMF)
Fondée en 1979 et regroupant 156 capitales et métropoles de 46 pays francophones, elle vise à établir entre les maires et les responsables des capitales et des métropoles partiellement ou totalement francophones une coopération étroite dans tous les domaines de l’activité municipale (gestion des collectivités locales, élaboration de programmes d’informatisation, formation du personnel).
8 Roy Jean-Louis, Quel avenir pour la langue française ? : francophonie et concurrence culturelle au XXIe siècle, Montréal, Hurtubise, 2008, p.157.
16
Des chaînes de télévision
TV5 ainsi que France 24 sont les seules chaînes de télévision en langue française disponibles dans le monde entier ou presque. Créé en 1984 TV5 sera « l’image » de la francophonie dans le monde. Service public des services publics audiovisuels francophones, TV5MONDE est une chaîne généraliste, culturelle, francophone et mondiale, dont la vocation est de promouvoir l’ensemble de la création francophone ainsi que la langue française, mais également de délivrer une information multilatérale et internationale, partout dans le monde. Financée par la France, la Suisse, le Canada, le Québec et la Fédération Wallonie-Bruxelles, TV5MONDE permet aussi de faire rayonner les programmes de ses chaînes publiques partenaires (France Télévisions, France Médias Monde, Arte, RTBF, RTS, Radio Canada, Télé Québec et TV5 Québec Canada).
On peut ajouter à ces opérateurs d’autres organismes de la francophonie tels que le
Conseil international des radios-télévisions d’expression française (CIRTEF) ou le Comité
international des Jeux de la francophonie (CIJF).
Selon l’OIF et son étude de 2014 les francophones seraient près de 274 millions à travers
le monde et ainsi répartis9 :
Au nombre de 10 millions de Canadiens (10 470 000) pouvant converser en français, dont
7.3 millions de langue maternelle française, selon Statistique Canada10, le Canada est un des
acteurs principaux du développement de la Francophonie tout en étant un des membres
9 Organisation internationale de la Francophonie, Estimation-des-francophones, [En ligne] sur https://www.francophonie.org/Estimation-des-francophones.html (consulté le 08.02.2017) 10 Statistique Canada, Tableau statistique canadien, Fevrier 2017, [En ligne] sur http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/tableau-statistique-canadien.pdf (consulté le 2 mai 2017)
17
fondateurs de l’Agence de coopération culturelle et technique (1970). Le Canada compte quatre
sièges à l’OIF, trois sièges de membres occupés par le Canada, le Canada-Nouveau-Brunswick
et le Canada-Québec et un siège d’observateur occupé par le Canada-Ontario (depuis novembre
2016).
I – 2) Le français et la culture au Canada
Le processus de légitimation de la langue française au Canada fut lancé par l’article
133 de la Loi constitutionnelle de 1867. Celle-ci établira le « Confédération Canadienne »,
composée du Québec, de l’Ontario, du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Ecosse, le reste
du territoire étant des colonies britanniques (Terre-Neuve, la Terre de Rupert, les Territoires
du Nord-Ouest et la Colombie-Britannique).
L’article 133 est l’unique article de la Loi constitutionnelle de 1867 à aborder la question
linguistique :
« Dans les chambres du Parlement du Canada et les chambres de la Législature
de Québec, l'usage de la langue française ou de la langue anglaise, dans les
débats, sera facultatif ; mais, dans la rédaction des registres, procès-verbaux et
journaux respectifs de ces chambres, l'usage de ces deux langues sera obligatoire.
En outre, dans toute plaidoirie ou pièce de procédure devant les tribunaux du
Canada établis sous l'autorité de la présente loi, ou émanant de ces tribunaux, et
devant les tribunaux de Québec, ou émanant de ces derniers, il pourra être fait
usage de l'une ou l'autre de ces langues.
Les lois du Parlement du Canada et de la Législature de Québec devront être
imprimées et publiées dans ces deux langues. »
Ce sera le premier élément de droit imposant la langue française au Canada mais, qui dans les
faits, était un moyen d’imposer le bilinguisme au Québec et à ses administrations. Mais c’est
seulement à partir de 1963 qu’apparaîtra une politique linguistique au travers la Commission
18
royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme, autrement appelée « Commission
Laurendeau-Dunton ». Cette commission recommanda la mise en place d’un bilinguisme
institutionnel de l’Etat, estimant comme étant le rôle de ce dernier d’être bilingue et non celui
du peuple canadien. Cette politique visait à soutenir la diversité et le développement de ces
« deux sociétés (dont l’une étant le Québec) » composant le Canada. La défiance du
gouvernement fédéral vis-à-vis du Québec eut pour effet la mise en place non pas d’une
politique valorisant ces deux sociétés, mais d’une politique axée sur le bilinguisme et le
multiculturalisme. Une politique qui isolera d’autant plus le Québec. Ainsi, à la suite de la
Révolution tranquille, en 1977, aboutira l’adoption par l'Assemblée nationale du Québec de la
Charte de la langue française, communément appelée la loi 101. Cette loi définira la langue
française comme langue officielle du Québec. Une loi qui sera mise en cause par la Loi
constitutionnelle de 1982. Celle-ci imposera le bilinguisme des institutions fédérales (et non
pas provinciales). La Charte des droits et libertés qui était incorporée à la Loi
constitutionnelle de 1982 porta sur l'enseignement dans la langue de la minorité de langue
officielle (Article 23).
« Article 23
1) Les citoyens canadiens :
- a) dont la première langue apprise et encore comprise est celle de la
minorité francophone ou anglophone de la province où ils résident,
- b) qui ont reçu leur instruction, au niveau primaire, en français ou en
anglais au Canada et qui résident dans une province où la langue dans
laquelle ils ont reçu cette instruction est celle de la minorité francophone ou
anglophone de la province, ont, dans l'un ou l'autre cas, le droit d'y faire
instruire leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans cette langue.
2) Les citoyens canadiens dont un enfant a reçu ou reçoit son instruction, au
niveau primaire ou secondaire, en français ou en anglais au Canada ont le
droit de faire instruire tous leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire,
dans la langue de cette instruction. »
19
En s’imposant à toutes les provinces, cet article remettra en cause l’unilinguisme Québécois
mis en place au travers de la loi 101. La Charte de la langue française prévoyait en effet, que
seuls les enfants dont le père ou la mère ayant reçu un enseignement en anglais au Québec
puissent bénéficier du droit à fréquenter l'école anglaise au Québec. Au niveau des autres
provinces, l’Article 23 impose aux enfants d’avoir fréquenté une école primaire française (au
canada, mais hors-Québec, le primaire désigne l’enseignement précédent le lycée, dit
secondaire) pour pouvoir inscrire leurs propres enfants en école primaire française.
La Loi sur les langues officielles de 1988 poursuivra l’institutionnalisation du
bilinguisme autour de six aspects.
- Le premier imposant le bilinguisme au Parlement ainsi que dans tous les actes législatifs
et documents émanant d'une institution fédérale et donnant au français et l’anglais la
même valeur légale.
- Le second rendant tout tribunal fédéral bilingue, où chaque citoyen puisse s’y faire
entendre dans l’une des deux langues officielles de son choix.
- Ce dernier est repris par le troisième aspect en l’appliquant aux institutions fédérales,
chaque service devant être accessible dans chacune des deux langues officielles.
- Le quatrième établissant le français et l’anglais comme langues de travail des institutions
fédérales, à la condition que le milieu soit propice à l’utilisation des deux langues et qu’il
y ait un besoin officiel (comprendre ici une demande). En cela, le gouvernement s’engage
vers une égalité des chances à l’emploi.
- Le cinquième aspect porte sur la promotion du bilinguisme par le gouvernement fédéral,
donnant au secrétaire d’Etat le pouvoir d’intervenir à l’échelle nationale, provinciale et
municipale pour mettre en place les mesures qu’il estime nécessaire à la valorisation du
bilinguisme.
- Le dernier aspect précise les responsabilités et pouvoirs du commissaire aux langues
officielles du Canada, celui-ci étant en charge de l’observation et du développement du
statut du bilinguisme institutionnel.
La Loi de 1988 sera complétée par le Règlement sur les langues officielles adopté en
1991. Ce règlement créera deux catégories en se basant sur la part de la minorité linguistique
(entre langues officielles) dans un ensemble urbain. La première, appelée régions
métropolitaines de recensement (RMR) correspond aux grands centres urbains comptant au
20
moins 100 000 habitants (32 sur l’ensemble du Canada). Pour les RMR ayant une minorité
d’au moins 5000 habitants les bureaux des institutions fédérales doivent fournir leurs services
dans les deux langues officielles et pour les RMR de minorité de moins de 5000 les deux
langues officielles doivent être proposées dans les « services clés » : bureau de poste, centres
d’emploi ou de ressources humaines, programmes de la sécurité du revenu, bureau de l’impôt,
bureau de Patrimoine canadien et bureau de la Commission de la fonction publique. La
seconde catégorie correspond aux subdivisions de recensement (SDR), étant les municipalités,
petites villes ou régions rurales, celles-ci devront proposer dans les deux langues dans leurs
services si elles possèdent une minorité de 500 habitants représentant 5% de la population de
la SDR.
22
Le Canada étant un gouvernement fédéral, chaque province possède son parlement,
son gouvernement (premier ministre, ministres), son lieutenant-gouverneur, son budget, ses
tribunaux, etc. Les provinces ont ainsi souveraineté, tant que celles-ci restent dans le cadre
légal définit par le gouvernement, sur la propriété et les droits civils, le social, la santé,
l'éducation, l'administration de la justice, les institutions municipales, etc. Les provinces
peuvent lever un impôt sur le revenu et percevoir des droits de licence. Certaines d'entre elles
reçoivent des paiements de transfert et/ou de péréquation du gouvernement fédéral en vertu
d'ententes administratives entre les deux ordres de gouvernement.
Ainsi, chaque province a sa propre régulation de la langue française sur son territoire.
Par conséquent, il est nécessaire d’en faire un rappel succinct :
L’Alberta autorise le français dans son Parlement mais celui-ci peut adopter et
imprimer ses lois uniquement en anglais. De plus, bien qu’il soit possible d’obtenir un procès
en français, les francophones ne bénéficient pas du droit d’être compris.
La Colombie-Britannique s’en tient aux lois fédérales permettant l’utilisation du
français avec interprètes dans les tribunaux.
L’Ile-du-Prince-Edouard : les lois sont déposées, modifiées, adoptées et publiées à la
fois en anglais et en français. En terme d’Education, elle respecte les dispositions de l’article
23 tout en ayant le pouvoir d’exiger un minimum de 25 élèves sur trois années scolaires pour
ouvrir une classe française.
A Manitoba, pour qu’un député puisse s’exprimer en français il doit préalablement en
informer le Président de l’Assemblée. De plus, bien que le système judiciaire étant à majorité
unilingue anglophone, le gouvernement de Manitoba a mis en place un système de traduction
en simultanée. A cela s’ajoute la capitale, Winnipeg, comportant une des communautés
francophones la plus large du Canada. La Charte de la Ville de Winnipeg de 2002 impose le
bilinguisme à une grande majorité de services municipaux. En terme d’éducation, la Loi sur
les écoles publiques de 2004 exige de « la commission scolaire de langue française dispense
au moins 75 % de l'enseignement en salle de classe en français, dans chaque classe » (art.
21.31) tout en rendant l’anglais comme matière obligatoire mais ne pouvant dépasser 25 % de
11 Institut de la statistique du Québec. Comparaisons interprovinciales, [En ligne] http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/index.html (consulté le 2 mai 2017)
23
l’enseignement en salle de classe. L'article 21.32 impose l’utilisation du français dans
l'administration et le fonctionnement de la division scolaire de langue française.
Le Nouveau-Brunswick est l’unique province du Canada qui, administrativement, est
officiellement et légalement entièrement bilingue du fait de sa loi provinciale : Loi sur les
langues officielles de 2002.
La Nouvelle-Ecosse de par sa Loi sur l'éducation (modifiée en 2004) reconnaît le droit
à l'éducation, sans frais, soit en anglais soit en français. Elle institue aussi la mise sur pied du
Conseil scolaire acadien provincial (art. 11) et concrétise pour les parents francophones et
acadiens de la province le droit constitutionnel à l'éducation en français en tant que langue
maternelle pour leurs enfants, ainsi que le droit de gestion du système éducatif.
En Ontario, où l’unilinguisme fut imposé jusqu’en 1927 par le Règlement 17, l’anglais
est l’unique langue officielle mais du fait de son importante communauté francophone le
bilinguisme administratif est obligatoire dans les zones où la concentration francophone est la
plus élevée. L'Office des affaires francophones, créée en 1986, est en charge de faire la liaison
entre les communautés francophones de l’Ontario et les ministères ou organismes
gouvernementaux. Elle élabore les politiques et programmes pour les prestations de services
en français aux Francophones de l’Ontario. L’Ontario assure que tout élève a droit à
l'enseignement dans la langue maternelle de l'un de ses parents.
Le Québec, officiellement français est entièrement bilingue administrativement (Loi
constitutionnelle de 1867). Les enfants issus de la minorité linguistique (ici l’anglais) ont le
droit à l’enseignement en anglais.
En Saskatchewan, l’anglais reste la langue officielle. Au civil seul l’anglais est
reconnu, le pénal étant de la juridiction fédérale est bilingue. Le Bureau de la minorité de
langue officielle est en charge de l’éducation française.
A Terre-Neuve, l'accès à l'école française est laissé à la discrétion des conseils
scolaires, lesquels peuvent établir, maintenir et faire fonctionner une école de français langue
maternelle dans laquelle seront dispensés des programmes scolaires. La minorité francophone
dispose d'un conseil scolaire pour gérer ses écoles.
Les trois territoires du Canada sont subordonnés au gouvernement fédéral et leur
administration est attribuée au Parlement canadien. Ainsi, Yukon, Nunavut et dans les
territoires du Nord-Ouest sont soumis au bilinguisme, mais les langues autochtones sont
reconnues elles-aussi. Ainsi, les citoyens ont le droit de s’exprimer dans leur langue
maternelle aux tribunaux (autant en pénal que civil) mais pas nécessairement d’être compris
24
(la loi ne le garantissant pas). En matière d’éducation, les enfants ont le droit de recevoir leur
enseignement en la langue maternelle de leurs parents.
Mon sujet portant sur les artistes francophones canadiens, il convient de présenter la
politique culturelle canadienne et les organismes soutenant la création artistique afin de saisir
le contexte dans lequel ces artistes évoluent.
La politique culturelle du gouvernement canadien repose principalement sur le ministère du
Patrimoine canadien et de deux organismes culturels, le Conseil des arts du Canada et le
Centre national des Arts. Ces deux derniers sont des sociétés à vocation culturelle autonomes
qui rendent compte de leurs actes au Parlement par l'entremise du ministre.
Le ministère du Patrimoine canadien a la responsabilité d'élaborer les politiques
relatives aux arts et de soutenir financièrement certaines activités artistiques. Il soutient
financièrement les activités et les organismes artistiques par la voie des ententes fédérales-
provinciales de développement culturel.
Le Conseil des arts du Canada, créé en 1957, a pour objectif de « favoriser et de
promouvoir l'étude et la diffusion des arts ainsi que la production d'œuvres d'art ». En cela, il
offre des prix, des fonds de dotation, des subventions et des services aux artistes
professionnels et aux organismes artistiques d’un bout à l’autre du Canada.
Le Centre national des Arts, créé en 1969, a pour mandat de développer les arts
d'interprétation dans la région de la capitale nationale et d'aider le Conseil des arts du Canada
à développer les arts d'interprétation ailleurs au Canada. Ses principaux volets sont :
l'Orchestre du CNA, le Théâtre français, le Théâtre anglais et la Danse, sans oublier le festival
Scène et CNA Présente.
A l’échelle du Québec, la politique culturelle prendra une place centrale dans la
politique provinciale à partir des années 60, commençant par la création du ministère des
Affaires culturelles (MAC) en 1961. Elle sera suivie par l’Office de la langue française en
1961, la Délégation générale du Québec à Paris en 1962, le Service du Canada français
d’outre frontières en 1963, la Direction générale de l’immigration en 1966 et par la Radio
Québec en 1968. La politique culturelle du Québec est, depuis 1992, focalisée sur 3 points :
l’affirmation de l’identité culturelle québécoise, le développement de la création artistique et
l’accès et la participation des citoyens à la vie culturelle.
25
Le Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue (loi de 1969). Elle a deux grandes
politiques culturelles : l’une axée sur les arts, le patrimoine et les industries culturelles et
l’autre sur la langue et la culture.
L’Ontario opère, à partir des années 1990, une décentralisation des responsabilités du
gouvernement vers les villes ainsi que vers les secteurs privés et bénévoles. En ce sens, une
douzaine d’organismes, de conseils et de commissions autonomes, qui relèvent tous du
ministère du Tourisme et de la Culture, gèrent la très grande majorité des programmes
culturels.
Saskatchewan aura pendant longtemps utilisé la culture comme un instrument de
développement économique. Mais avec la création en 2002 du ministère de la Culture, de la
Jeunesse et des Loisirs, Saskatchewan semble considérer la culture comme un moyen de
développement communautaire bien que le secteur culturel dépende toujours de financements
privés et du bénévolat.
La Colombie-Britannique se distingue des autres provinces canadiennes par le rôle et
la part des investissements des gouvernements locaux dans le domaine de la culture.
Cette partie n’avait pas vocation à présenter le fonctionnement politique et
institutionnel du Canada envers la Francophonie et la culture dans son entièreté, mais à
simplement permettre au lecteur de se représenter le statut occupé par la langue française au
Canada ainsi que le contexte culturel dans lequel s’ancre mon sujet d’étude.
26
Partie II : Méthodologie et étude des artistes francophones
canadiens du domaine musical
L’enquête sociologique dispose d’un ensemble varié d’outils et d’approches
différentes et complémentaires. Nous sommes le produit de notre formation sociologique,
pour cette raison il est nécessaire de rappeler les différentes théories, approches sociologiques
définissant la façon dont nous abordons le sujet. Nous suivrons ce rappel par une présentation
du processus par lequel j’ai délimité mon sujet et la méthodologie que j’ai employée. Dans
une seconde sous-partie, j’exposerais les résultats obtenus à l’issue de mon enquête et leur
analyse.
27
II– 1) Elaboration du sujet et méthodologie
Le Canada est défini par son libéralisme et son multiculturalisme. Ainsi, s’intéresser à
la Francophonie au Canada ne peut se résumer à la langue, la francophonie désigne ses
locuteurs et les différentes communautés et groupes qu’ils constituent. Les communautés
francophones ont leur culture, voir leurs cultures. En cela, il est nécessaire de rappeler
quelques concepts sociologiques pour étudier les artistes francophones canadiens.
La définition proposée par Tylor dans Primitive Culture (1871) est la plus générale :
« Culture ou civilisation, pris dans son sens ethnologique le plus étendu,
est ce tout complexe qui comprend la connaissance, les croyances, l’art, la
morale, le droit, les coutumes et les autres capacités ou habitudes acquises
par l’homme en tant que membre de la société » (1971, p.).
Cette définition donne un cadre théorique de l’étude de la culture. De cette définition
plusieurs approches théoriques et méthodologiques de la culture existent. Pour reprendre le
modèle de classification donné par Matthieu Béra et Yvon Lamy dans « Sociologie de la
culture »12 , on peut identifier trois grandes catégories : la première regroupant les théories
critiques, la seconde les théories de l’intégration et la troisième les théories identitaires.
Les théories critiques ont une approche descendante de la culture, qui s’impose aux
individus. On retrouve dans cette vision la sociologie de Bourdieu et Passeron avec
l’arbitraire culturel qui, au travers de l’école, s’impose aux élèves. L’école devenant le lieu
où les enfants vont intérioriser la culture légitime. De fait, Bourdieu dénonce une domination
culturelle, domination qui s’établit, non pas seulement par l’institution scolaire mais aussi
avec les médias de masse. Une critique partagée par l’Ecole de Francfort, notamment Max
Horkheimer et Theodor Adorno. Ces deux derniers parlent « d’industries culturelles »13, ne
s’intéressant pas aux pratiques culturelles mais aux modalités d’organisation d’un système
industriel créant des produits culturels taillés ou calibrés en fonction d’une consommation de
masse. Ces industries culturelles cherchent une marchandisation de l’Art et des arts
12 Matthieu Béra & Yvon Lamy, Sociologie de la culture. Paris, Armand Colin, coll. Cursus, 2003, 251p. 13 Theodor W. Adorno, Les industries culturelles, Communications, 4, 1963.
28
accompagné par une standardisation des produits et biens culturels. Ils critiquent une culture
s’uniformisant et aliénante.
Les théories de l’intégration voient la culture comme une responsabilité de l’Etat. Ici,
l’école est vue comme responsable de la transmission des normes et codes communs à la
société. Assimiler la culture partagée est ainsi, nécessaire à l’intégration sociale. Une vision
défendue par Durkheim qui sera complétée par Joffre Dumazedier (1915-2002), à l’origine de
la sociologie des loisirs en France. Dumazedier et sa sociologie des loisirs voit l’éducation
scolaire, pourvoyeuse de la culture commune, dépendante d’une éducation populaire, se
faisant par les loisirs. Par leurs loisirs et pratiques, les individus vont préserver leurs valeurs et
normes « maternelles ». Ces deux types d’éducation sont vus comme indispensable pour
l’intégration sociale d’un individu. Une approche qui aura abouti aux politiques culturelles de
Malraux et plus tard celles de Jack Lang.
Les théories identitaires voient les pratiques culturelles comme des moyens de
produire du singulier et des collectifs autour de ces singularités. Cette approche de l’identité
est le propre de l’Ecole de Chicago. Une de ses grandes figures, Georges Herbert Mead
(1863-1931) se focalisera sur la construction du soi au travers les interactions sociales.
Comment l’individu construit sa singularité par ses expériences et groupes d’appartenance ?
De cette question identitaire sont apparues les Cultural Studies. Les Cultural Studies étudient
la culture dans son sens anthropologique, à l’échelle des groupes sociaux et leurs
constructions identitaires au travers des processus de domination et de résistances. Portant une
attention particulière sur les classes populaires, leurs cultures et les média-cultures, la notion
du « culturel » s’y développe en lieu et place de « la culture ». Les Cultural Studies ont
davantage une approche horizontale que verticale des cultures.
Des approches à contextualiser à l’échelle du Canada, pays multiculturaliste, les
différentes cultures définissants des minorités ethniques. Pour ces minorités la langue est un
des indicateurs le plus marqué de leur culture.
« Le langage et le système de concepts qu'il traduit, est le produit d'une
élaboration collective. Ce qu'il exprime, c'est la manière dont la société
dans son ensemble se représente les objets de l'expérience. Les notions qui
29
correspondent aux divers éléments de la langue sont donc des
représentations collectives. »14
La question de la culture et du langage s’impose en thème central lors de la découverte de
mon terrain et la recherche de mon sujet.
Comme je l’ai énoncé plutôt, notre sujet d’étude doit porter ou être lié à notre stage. Il
existe plusieurs approches quant à la définition de ce que sera le sujet de recherche. On peut
choisir un sujet pour l’intérêt que nous y portons et dans une logique plus pragmatique définir
un sujet en se basant sur des critères d’accessibilités. J’ai commencé à réfléchir à mon sujet
d’étude durant mon deuxième mois de stage, mais je pus réellement m’y concentrer vers
juillet (soit durant mon quatrième mois de stage). Cela s’explique par diverses raisons. La
première, et la plus évidente, est le temps nécessaire pour s’adapter à de nouveaux
environnements (pays, ville, lieu de travail). Cette phase d’intégration entend la découverte et
la compréhension des codes propres à la culture canadienne. Avant de penser un sujet il faut
développer sa compréhension de la culture dans laquelle on évolue. Le Canada, en tant que
pays libéral et multiculturaliste propose un modèle différent de celui que j’ai intériorisé en
France. Il est donc nécessaire de passer par une phase de déconstruction pour tenter de
s’objectiver. Remettre en questions nos conceptions est indispensable à tout sociologue et en
tant qu’étudiant de sociologie, expérimenter un choc culturel est, selon moi, une expérience
vitale à cette introspection. Une fois familiarisé avec le système culturel canadien et ontarien
puis leurs modes de fonctionnements, il m’était difficile de dégager du temps parmi mes
responsabilités pour m’attarder sur mon sujet de recherche. En effet, mon rôle en tant que
stagiaire du Volet Arts et culture du Centre francophone de Toronto était de participer au
développement et à la mise en place de la saison culturelle 2016/2017. Confronté à des
problèmes d’immigration, le stagiaire en communication du Centre ne put venir au Canada
transférant ses responsabilités aux miennes jusqu’en juin.
Ayant choisi d’étudier les artistes francophones canadiens de la sphère musicale en
définissant mon sujet selon plusieurs critères, j’ai commencé mes recherches de terrains en
juin. Il m’apparaissait indispensable de sélectionner le sujet qui s’appuierait sur les ressources
exclusives auxquelles j’avais accès au sein du Centre francophone de Toronto et de par mon
statut de coordinateur au volet Arts et culture. Dans un premier temps j’ai pensé à étudier le 14 Durkheim, Émile, Les formes élémentaires de la vie religieuse, Presses Universitaires de France, 5e édition, 2003Formes, p. 619-620
30
public, la clientèle, du Centre francophone de Toronto mais celui-ci propose une grande
variété de services. En effet, les services à l’enfance vont se focaliser sur l’éducation et l’aide
médicale des enfants (avec de nombreux ateliers pédagogiques parents/enfants) ; le service
des nouveaux arrivants apporte un soutien administratif, de mise en réseau et de recherche
d’hébergement ; le service juridique permet d’être représenté au civil ainsi que d’avoir accès à
des formations aux droits individuels ; il reste le service d’emplois, de santé mentale, de santé
et finalement le volet Arts et culture. La clinique médicale est le service du CFT comptant le
nombre le plus important de clients. Ainsi, le public du CFT est largement hétéroclite, d’un
côté celui-ci a des clients présents au Canada depuis plusieurs générations, de l’autre des
nouveaux arrivants. De plus, le positionnement politique du Canada permet le développement
de la variété des communautés éthiques. En conséquence, le public du Centre francophone de
Toronto ne se constitue pas en un groupe unique et homogène mais davantage en plusieurs
groupes et communautés partageant simplement la langue française (en langue maternelle ou
non). Pour cette raison, se focaliser sur les publics du centre n’aurait conduit qu’à
l’élaboration d’un tableau statistique, en ajoutant à cela que les clients de la clinique et du
service juridique sont anonymes. Une fois ce thème exclu, je réfléchis à un nouveau portant
sur les employés du Centre francophone de Toronto. Ce sujet aurait étudié les différents
profils d’individus travaillant dans une institution communautaire, en essayant d’en
comprendre les particularités. J’ai abandonné ce thème pour plusieurs raisons pouvant être
résumées ainsi : je cherchais à me focaliser sur une étude qualitative liée au multiculturalisme
canadien. L’intérêt et l’attrait de s’intéresser à un modèle étranger au travers mon expérience
française. Voulant produire une clé de compréhension d’un aspect de ce système j’ai donc
opté pour un sujet portant sur les artistes canadiens ayant choisi de chanter et composer en
français. Ce choix s’explique par mon accessibilité à ces artistes, en charge de la
programmation culturelle du Centre francophone de Toronto nous disposions au volet Arts et
culture d’une base de données et des contacts des artistes francophones que nous avions
précédemment programmés. A cela s’ajoute la légitimité que me conférait mon statut lors de
ma prise de contact avec ces artistes (ou avec leurs agents). Cet accès privilégié aux
expériences personnelles des artistes me permettant de réaliser l’étude qualitative que je
recherchais.
31
Il existe peu d’études se focalisant sur l’expérience personnelle des artistes
francophones du Canada. Comme nous avons pu le voir précédemment, la Francophonie
(désignant « le dispositif institutionnel organisant les relations entre les pays
francophone15 ») et la francophonie (désignant les locuteurs français) occupent une place
majeure dans l’histoire ainsi que dans la politique culturelle et identitaire canadienne. Le
marché canadien de l’Art et de la culture s’organise autour de deux secteurs, le secteur
francophone et le secteur anglophone. Deux secteurs au fonctionnement différent où la
question sur les raisons expliquant le choix d’artistes à se consacrer au marché francophone se
pose naturellement. Mon approche n’est donc pas de faire un état des marchés francophones
et anglophones au Canada, mais de comprendre les motivations et dynamiques à l’œuvre au
travers ces artistes francophones. Est-ce lié à leur communauté d’appartenance ? Ou bien dans
une approche du marché musical comme industrie culturelle, selon la définition de Adorno et
Horkheimer, et la valeur marchande du bien culturel ? Le marché anglais avec, notamment la
proximité des Etats-Unis, offrant des perspectives professionnelles plus importantes face à un
marché de « minorité ».
S’intéresser aux artistes francophones implique être conscient de la diversité des
communautés francophones du Canada. En cela, mon sujet impose une certaine
méthodologie. La sociologie se construit autour des outils que sont, les observations de
terrains, les questionnaires, les entretiens, les statistiques et la recherche documentaire.
Pour mon sujet présent j’ai eu recours aux entretiens avec des artistes franco-canadiens issues
de communautés francophones différentes, ainsi qu’à la recherche documentaire basées sur
des travaux universitaires et gouvernementaux. Ne cherchant pas à produire de données
quantitatives les outils y étant liés ne mettant pas utiles.
L’entretien semi-directif était l’outil le plus adapté à mon objet d’étude, les thèmes
exposés servants de repères et cadre d’expression pour l’enquêté. Ma grille d’entretien
reposait sur trois thèmes. Le premier s’attardait sur la définition de leur activité en leur
demandant de se présenter en tant qu’artiste. Cette question, première posée durant les
entretiens, amenait des réponses riches de données et informations généralement exploitées
plus tard au cours des entretiens. A cette question sur leur identité artistique, les artistes
tendent à exprimer les thèmes justifiant leur passion et investissement. Mon second thème 15 Organisation internationale de la francophonie. Qu’est-ce que la francophonie, [En ligne] https://www.francophonie.org/-Qu-est-ce-que-la-Francophonie-.html (consulté le 20 mars 2017)
32
portant sur l’éducation et l’expérience culturelle des artistes. L’ordre des thèmes abordé est
essentiel, lorsque je commençais des entretiens par le thème de l’éducation, suivit par celui de
l’identité artistique, j’obtenais bien moins de données. Je suppose que cela est lié au fait que
demander à l’artiste de se définir le poussait à l’introspection, le rendant plus prompt à
détailler ses expériences au cours du thème de l’éducation culturelle. De plus, ce premier
thème me permettait de prendre connaissance des thèmes à exploiter durant le reste de
l'entretien. Lors d’un entretien de ce type, où l'on cherche à comprendre les conditions
amenant à l’investissement dans l'art d'une communauté en situation minoritaire, l’approche
chronologique est clé : partir du moment présent pour par la suite, amener l’enquêté à
questionner son expérience. Une fois fait, s’établissait entre celui-ci et moi une relation
informelle, voire de confidence. Cette relation m'a quelque fois permis de recevoir des
réponses au cours de mon troisième thème auxquelles je ne m’attendais pas. Mon troisième et
dernier thème portait sur leur approche de l’art et du marché francophone. Me permettant de
comprendre leurs visions et critiques de l’art et des arts francophones.
L’unique obstacle fut de réussir à réaliser des entretiens. Avant de passer par le réseau
interne du Centre francophone de Toronto, j’avais tenté de contacter plusieurs artistes via
leurs contacts officiels (leur agence de production ou leurs sites internet), tentatives qui
n’aboutit pas. De plus, seuls les artistes dont j’avais les contacts directs, courriel ou téléphone
personnel, me répondirent. En effet, une partie des artistes dont nous avions les contacts au
CFT étaient en réalité les contacts de leurs agents. Les agents m’ayant répondu de
l’impossibilité pour leurs artistes à pouvoir me consacrer du temps. Il est vrai que nous étions
durant les mois de juin, juillet et août, période de l’année la plus riche d’activités culturelles.
Ainsi, les artistes et moi-même n’avions que peu de temps libre, pour ces raisons l’ensemble
de mes entretiens se réalisèrent par téléphone. Les entretiens téléphoniques ont pour
principale défaut l’absence de présence physique de l’enquêté, il est donc impossible
d’observer les réactions corporelles de ce dernier. Cela représente aussi une difficulté
supplémentaire quant à l’émergence d’un cadre informel prompt à la mise en place d’un
rapport de confidences avec l’enquêté. L’entretien téléphonique va rendre se procéder
« d’humanisation » de l’enquêteur plus difficile. Le vocabulaire et le ton employés doivent
davantage être pensés. D’un autre côté l’entretien téléphonique permet d’ignorer les
contraintes géographiques et de temps. Même ainsi, il était difficile de trouver des moments
propices à la réalisation d’entretiens téléphoniques, mes responsabilités au sein du Centre
33
francophone de Toronto occupant la majorité de mon temps. Il est bon d’ajouter que j’ai tenté
d’avoir des artistes représentant les différentes communautés francophones du Canada et le
décalage horaire entre les régions était un aspect à prendre en compte. Il y eut plusieurs
artistes m’ayant répondu, mais dont il fut impossible de convenir d’une date et d'une heure
d’entretiens communes. Finalement, j’ai réussi à réaliser huit entretiens téléphoniques de
durées allant d’une heure à une heure et demi. Une chose m’ayant surpris fut leur facilité à
parler de leurs expériences personnelles (certain étant plus à l’aise une fois qu’ils eurent
réalisé que l’entretien n’était pas à but journalistique).
II – 2) Des arts et francophones divisés
Ces entretiens réalisés avec des artistes francophones âgés entre 29 et 47 ans m’ont
permis d’identifier deux types de moteur à l’investissement dans l’Art musical francophone.
Mes interviewés se catégorisent ainsi : les artistes engagés idéologiquement pour la
préservation et le développement de leur culture, et les artistes francophones du fait de
l’accessibilité du marché.
La responsabilité de la création artistique francophone.
Ces artistes engagés s’investissent dans la préservation de leur culture en assumant une
certaine position de porte-parole. Ils estiment avoir le devoir de « performer en français »,
voyant l’Art comme outil de promotion et de communication de leur culture d’origine. Acte
de résistance face à une culture dominante, certains des artistes interviewés s’inscrivaient dans
cette logique sans le faire consciemment. Simon Poirier, membre du groupe franco-ontarien
Mastik, répondait à ma question sur les raisons le poussant à s’investir dans l’art
francophone :
« Bas c’est notre langue. Celle que j’ai parlée toute ma vie. L’anglais a
toujours été présent mais pas dans ma vie, je m’adresse à mes parents en
français, à mes amis en français, j’ai quelques amis avec qui je parle plus en
anglais mais majoritairement ça a toujours été ma langue. Je ne me suis
34
jamais vraiment posé la question. » - Mastik, Simon Poirier, élevé dans la
communauté francophone d’Ottawa, 10 Juillet 2016.
Ainsi, bien qu’ayant reçu une éducation musicale portant principalement sur le rock et folk
américain des années 70 (Pink Floyd, Dire Straits,…), la question de faire de la musique en
anglais ne s’est jamais posée. Les artistes issues de communautés restreintes, en situation
minoritaire forte, parlaient tous d’une certaine responsabilité à chanter et créer en français. La
langue maternelle est une des principales constituantes de l’identité, de sa construction à sa
distinction. Exercer son art dans sa langue maternelle est donc un moyen de reconnaissance et
de légitimation par et auprès du groupe d’origine.
L’accessibilité du marché francophone
Les artistes s’inscrivant dans la seconde catégorie ont un rapport plus pragmatique à
l’art et son marché. Le marché francophone est plus facile d’accès, étant plus organique que
le marché anglophone, se construire ou accéder à un réseau déjà existant. Il existe une grande
variété d’institutions et associations chargées de l’accompagnement et du développement de
l’art francophone et de ses jeunes artistes. Des concours tel que « Rond Point » (organisé en
Ontario par l’Association des professionnels de la chanson et de la musique) vont permettre
aux artistes d’entrer dans le réseau francophone. L’enjeu est de faire partie de celui-ci et il est
plus facile d’y accéder que le marché anglophone car la compétition y est plus faible.
« Le marché francophone, surtout en Ontario, c’est très petit et dans le
marché anglais on est un très très petit poisson dans un océan immense. Alors
que dans le marché francophone tu es le même poisson mais dans un océan
bien plus petit. Ça fait qu’on apprend à se connaître l’un l’autre, on devient
des amis, on sait qui joue avec qui, qui est actif ou non. Et du fait que c’est
plus petit, les opportunités arrivent plus vite, comme la notion du succès. Le
mot se passe plus vite, lorsque quelqu’un travaille bien, ça se sait, un cercle
plus petit. » - Kevin Daoust, 16 Juillet 2016.
Le réseau se mobilise de lui-même, il existe des structures d’accueil et ces structures
s’appuient sur les artistes francophones confirmés, on observe une relation d’interdépendance,
de cercle vertueux. Ainsi, du fait de leur statut de minorité linguistique (tant en étant la
35
seconde langue officielle), les institutions ayant pour objectif de soutenir la création artistique
francophone sont intégrées au sein des différentes communautés francophones. Face à un
marché anglophone compétitif et isolationniste, le marché francophone s’impose par sa
dimension communautaire forte et l’interdépendance de sa scène artistique. Les artistes
francophones interrogés appartenant à cette catégorie et partageant une vision pragmatique du
marché musical présentaient tous le marché musical anglophone comme un marché
quantitatif, ne laissant que peu d’espace à la recherche artistique.
« En tant qu’artiste je suis un produit… Si je rentre dans le marché
anglophone, je rentre dans la masse, je suis un parmi plusieurs. C’est clair
qu’il y a un plus large public mais c’est beaucoup plus difficile de percer dans
le marché anglophone et d’un autre côté moi qui suis un artiste très Texte, on
s’entend que sur le marché anglophone ce ne sont pas ce type d’artistes qui
sont mis en avant. Du coup coté stratégique, ce n’est pas intéressant. De
l’autre côté de la médaille, je me retrouve en Ontario, à faire de la musique en
Français et d’être dans un marché de niche. Donc bien plus facile pour moi de
me distinguer et d’avoir une proposition artistique intéressante que de rentrer
dans le moule et faire de la musique anglaise. » - Yao, élevé à Abidjan, 26 Juin
2016.
L’ensemble des artistes interrogés (dont certains travaillent aussi pour le marché anglais)
dénoncent un marché anglophone où le besoin de productivité prend le pas sur celui de
qualité. A cela s’ajoute un espace plus grand pour la création dans le marché francophone. De
par sa taille beaucoup de sujets, de types d’œuvres ne sont pas présentes sur le marché
francophone. Comme me le précisait Nathalie Nadon créatrice du groupe Les Chiclettes,
avant la création de son groupe il n’existait pas de trio féminin musical jazz (sous forme de
cabaret) :
« Quand je fais ma création je le fais en français, pas en anglais. Je
pense que la raison c’est que, le bassin anglophone est plus gros donc on
pense que l’on aura plus de personnes à venir mais ce n’est pas
nécessairement vrai parce que c’est tellement difficile de faire des créations….
En fait moi je crée par manque, pour combler un besoin. » - Nathalie Nadon,
élevée à Gatineau puis Montréal, 8 Juin 2016.
36
Il est plus facile de créer dans le marché francophone du fait de la plus grande quantité de
subventions et la plus grande facilité pour leur obtention, la présence d’une demande liée à
l’absence de compétition (sur certaines offres et secteurs) et il est plus facile de se diffuser.
Les spectacles et ateliers artistiques que mes interviewés ont créés il y a plusieurs années sont
encore à ce jour commandés par les diffuseurs.
On peut ainsi identifier ces deux types d’approches de l’art francophone par les
artistes.
Les artistes de la première catégorie seront dans une logique de reproduction et préservation
de leur culture d’origine. Que cela soit fait consciemment en se positionnement en acteur et
représentant d’une culture, d’une communauté ou de façon inconsciente et lié à la
construction identitaire (en permettant de s’affirmer et de revendiquer son appartenance à son
groupe) comme le champ lexical de la famille (en parlant du monde de la francophonie) très
présent au sein de leurs entretiens l’illustre. Cette première catégorie est possible grâce à la
présence d’organismes et de canaux de diffusions permettant à leur culture et arts de
s’institutionnaliser.
Dans la deuxième catégorie, on retrouve les artistes ayant rationnalisé leur approche du
marché de l’art. Ces derniers se placent davantage dans un rapport personnel à l’art. Ils
interrogent les différents critères nécessaires à leur réussite artistique.
Ces deux catégories regroupent les deux types de comportements que j’ai pu identifier et bien
que certains des artistes se conforment à l’une de ces logiques, d’autres semblent avoir une
double-approche. Mais il est nécessaire de rappeler le statut du marché francophone au
Canada, il existe deux marchés, le marché francophone québécois et le marché francophone
hors-Québec (que nous allons différencier au cours de la partie suivante), la survie du second
le place dans un rapport d’interdépendance avec ses artistes. Cette interdépendance peut faire
apparaître le comportement de certains artistes comme se rattachant à la première catégorie
précédemment définie. Mais il faut garder à l’esprit quelle est la démarche première de
l’artiste francophone. Les premiers rapportent leurs créations à un devoir tandis que les
seconds à la faisabilité de leurs créations (faisabilités comprenant ici leur diffusion et la
capacité de leurs œuvres à devenir populaires).
37
Ces deux logiques amènent la question des raisons de leur existence. Pour cela il faut
s’intéresser aux profils des artistes interrogés. Il est possible de lier des comportements selon
l’origine géographique et la communauté d’appartenance des artistes. Au travers de mes
entretiens sont apparus trois grandes dynamiques liées au comportement artistique des
interviewés. La première s’incarne au travers du Québec et son marché francophone
artistique, la seconde au travers du marché francophone hors-Québec et la dernière au travers
de l’art francophone des minorités issues de l’immigration (hors peuples fondateurs).
Le statut de l’artiste et la valeur de langue, un aspect commun aux artistes francophones
Il est bon de rappeler deux aspects que chacun des interviewés partagent. Dans un
premier temps, tous se décrivent comme francophone et accordent à la francophonie un statut
prioritaire dans leur vie personnelle allant de leur famille à leur éducation (tous ayant suivi un
cursus francophone jusqu’au lycée). Etre francophone au Canada sous-entends partager une
culture commune et tous les interviewés se qualifiait de francophone avant d’être canadien.
Comme l’exprimait Nathalie Nadon :
« Mon mari Michael ne comprenait pas que dans ma famille on ne
communiquait qu’en Français alors que nous sommes capables d’échanger en
anglais, mais je lui disais « mais voyons Michael on n’est pas des
anglophones ! ». » - Nathalie Nadon, 8 Juin.
Il est important de signifier le lien émotionnel qui les rattachent à la langue française. Etre
conscient de ce lien permet d’éviter de prendre l’attachement à la langue comme variable.
Second aspect partagé par tous les artistes est leur diversité d’activité. Certains vont avoir ce
qui est qualifié d’emploi de survie. L’emploi de survie est l’activité professionnelle sur lequel
l’artiste s’appuie pour « survivre économiquement ». Le statut d’artiste au canada est définie
comme entrepreneurs indépendants. Le statut d’intermittent du spectacle n’existant pas, les
artistes ont souvent recours à « l’emploi de survie » qui s’avère souvent être des emplois de
technicien de scène ou de son ou encore des emplois à temps partiels. Les autres artistes auto-
entrepreneurs reste dans le secteur de la création en produisant différents supports, allant
d’ateliers artistiques, l’écriture de pièces de théâtres,…
38
« La musique constitue mon activité principale, c’est tout ce que je fais
et ça l’est toujours pour l’instant. Des fois je fais des ateliers, du coaching et
fait des révisions d’écriture de textes pour d’autres. Surtout en Français,
presque uniquement en Français. » - Anique Granger, 10 aout 2016.
Au Canada, et plus particulièrement dans le milieu francophone, la définition d’artiste sous-
tend une diversification de l’activité artistique.
La profession d’artiste est un statut précaire, ainsi, notre première pensée quant au
raisonnement des artistes est d’accéder au marché étant économiquement le plus viable. En ce
sens, le marché québécois s’impose comme étant le plus attractif tandis que certains artistes
franco-canadiens se focalisent sur le marché francophone hors-Québec.
L’opposition du marché francophone Québécois au marché francophone hors-Québec
Ainsi, mes enquêtés différentient le marché artistique francophone québécois du
marché artistique francophone hors-Québec en parlant de scène francophone pour le second et
d’industrie artistique pour le premier. Ces termes et la mise en opposition de ces deux
marchés sont une très forte indication de la perception des artistes. En effet, tous les artistes
interrogés mettent en opposition « l’industrie » du Québec face à la « scène francophone hors-
Québec », qu’ils soient des artistes évoluant sur le marché québécois ou des artistes évoluant
sur le marché francophone hors-Québec.
La province du Québec est l’unique province canadienne avec le français comme première
langue officielle, l’investissement du gouvernement provincial dans le développement culturel
et artistique francophone y est par conséquent majeur. L’industrie artistique francophone du
Québec vie en autarcie, elle se cantonne à la province (voir aux villes). Cette industrie va
nourrir ses artistes et ses artistes l’alimenteront. Ainsi, les artistes du Québec (désignant les
artistes installés au Québec et non pas les artistes nés au Québec) ont accès à des subventions
propres, les conditions étant de se produire au sein du marché francophone québécois. Les
structures pour valoriser l’art francophone y sont plus développées que pour l’art anglophone
(en terme de structures et subventions publiques), de plus, le public y est majoritaire. Ainsi,
pour un artiste d’origine francophone la création artistique francophone au Québec offrent
davantage d’accompagnement et d’opportunités. En effet, le Québec s’est construit une
identité en s’opposant aux autres provinces par sa culture francophone. Davantage que les
39
pratiques et croyances, l’identité québécoise se définit par sa langue, la langue française. Cela
explique la présence d’une industrie artistique francophone québécoise. Cette industrie nous
donne les raisons qui poussent les artistes à s’engager dans l’art francophone. Une autre
particularité du Québec vient du fait que le français n’y est pas en situation minoritaire, il n’y
est pas menacé.
« Mes parents viennent d’une région mais alors pas du tout
anglophone ! Pour nous l’anglais ne faisait pas du tout, mais pas du tout,
partie de nos vies, jamais on ne s’est parlé en anglais. On a été élevé en
français (famille, école, activités périscolaire,…) mais au Québec, donc
différemment d’un francophone élevé en situation minoritaire telle qu’en
Ontario. Pour nous la langue n’a jamais été une bataille, dans le sens « fait
attention à ta langue sinon tu vas la perdre ». » – Nathalie Nadon, 8 juin 2016.
Les artistes m’expliquaient qu’au Québec ils n’ont pas ce sentiment d’urgence, de
vulnérabilité de la langue. En conséquence, ceux-ci ne témoignaient pas de cette
« responsabilité » que les artistes nés hors-Québec expriment. Ces derniers ont un rapport
plus personnel à leur statut d’artiste et se rattachent à la seconde catégorie des logiques
précédemment développées.
Je n’ai pas eu l’opportunité de m’entretenir avec des artistes issus de chacune des
provinces et communautés francophones constituant le Canada, les artistes interrogés viennent
des communautés francophones de Saskatchewan, de l’Ontario, du Québec ou ont immigrés
au Canada (ces derniers ont la nationalité canadienne). Cette étude n’a en aucun cas la
prétention de couvrir l’ensemble des dynamiques et variables responsables du développement
de la scène artistique francophone canadienne. A travers ma démarche je cherche à
comprendre les facteurs expliquant la présence de cette scène artistique francophone
canadienne. Il est important de rappeler l’impact de mon point de vue sur mes
questionnements : en tant que français, le modèle de société que j’ai intériorisé comporte des
différences majeures avec le modèle multiculturel canadien. L’une d’entre elles est la
situation minoritaire du français, à l’image de ce que dit Nathalie Nadon et en tant que
français « la langue n’a jamais été une bataille ». En conséquence, ma première approche fut
très individualiste et capitaliste du marché artistique francophone canadien. Rejoignant la
vision de Horkheimer et Adorno sur l’industrie culturelle, il m’était difficile de comprendre
pourquoi ces artistes francophones ne se tournaient pas vers un art anglophone où le public y
40
est plus important. Dans le pays bilingue qu’est le Canada et de par sa proximité avec les
Etats-Unis et donc son marché, pourquoi les artistes issus des communautés francophones, et
notamment celles situées en dehors du Québec, se focalisent sur un marché bien plus restreint
et excluant la majorité du public canadien ? Interroger des artistes issus de ces communautés
m’aura donc permis de comprendre leurs raisons et d’identifier des dynamiques ignorées par
Adorno et Horkheimer.
Là où le Québec amènera les artistes à s’engager dans un art francophone par un
raisonnement économique (lié aux opportunités et investissements publics), d’autres
provinces (certaines n’ayant pas de communauté francophone assez importante pour
permettre l’émergence de leur propre scène artistique francophone) étant limités par les
investissements publics doivent compter sur la capacité des communautés à produire leurs
artistes francophones.
Une partie des artistes que j’ai interrogé apparaissent sur la scène anglophone canadienne
mais contrairement à la scène artistique francophone, ils ne créent pas pour cette première.
« J’ai un agent qui m’envoie des émissions en anglais. Mais je travaille
plus en français mais surtout je suis moteur de création en français, je crée des
projets et je choisis de les créer en français, je ne les crée pas en anglais. Je
dirai que le côté anglais pour moi, c’est drôle mais ça équivaut moins à la
création mais plus à du régulier des contrats ordinaires (d’interprétations) et
les contrats extraordinaires sont pour le francophone, ils s’y font davantage. »
- Nathalie Nadon, 8 juin.
Le marché francophone offre davantage de financement pour la création. Les provinces hors-
Québec proposent des programmes, subventions et institutions semblables à celles du Québec
mais à une échelle réduite. En ce sens, pourquoi les artistes francophones n’immigrent pas au
Québec pour bénéficier du public et des subventions québécoises ? Comme décrit
précédemment, les artistes décrivent le marché artistique québécois comme une industrie, à
l’image du marché anglophone dans le reste du Canada, la compétition y est très forte et par
conséquent les opportunités réduites. Une seconde raison vient du besoin. Comme le précisait
Nathalie Nadon, elle crée là où il y a un besoin. Nathalie Nadon est québécoise, a fait ses
études en Ottawa puis à New York et s’est installée à Toronto pour cette raison. Les provinces
hors-Québec n’ont pas la variété artistique francophone du Québec. Cette absence de
41
propositions artistiques m’a souvent été communiqué par les artistes comme moteur de leur
création.
Ce choix de produire où le besoin (non pas nécessairement la demande) est fort peut-être lié à
un choix stratégique de la part de l’artiste. Ici, les artistes se rattachent à la seconde logique
précédemment développée et tendent à être des artistes issus de communautés linguistiques
n’étant pas en situation minoritaire. Mais ce choix semble dans d’autres cas se justifier par la
communauté d’origine.
Les communautés francophones en situation minoritaires, l’investissement identitaire de
leurs artistes dans la scène artistique francophone hors-Québec
Les artistes issus de communauté francophone en situation minoritaire perçoivent ces
absences de propositions, ces besoins comme une responsabilité. Une responsabilité de créer.
Ces artistes partagent le sentiment de vulnérabilité de leur langue, de leur communauté.
« J’ai grandi avec un sentiment de communauté menacée pour laquelle
il faut se battre pour. Et peut-être que c’est pour ça que je chante en français,
je ne prends pas cette langue pour acquise. Et au Québec c’est drôle car la
communauté va parfois exprimer ce même sentiment de préservation mais moi
venant de l’extérieur j’ai de la difficulté à le comprendre. Ils ont toutes les
ressources nécessaires mais souvent la prennent pour acquise. » - Anique
Granger, élevé dans la communauté francophone de Saskatoon en
Saskatchewan, 10 aout 2016.
Anique Granger est née et a fait ses débuts en tant qu’artiste à Saskatchewan, dans la
communauté francophone, puis elle a emménagé au Québec, à Montréal. Ce sentiment de
vulnérabilité explique l’importance que ces artistes accordent à « rester impliqué » dans la
communauté. Chaque province a sa ou ses communautés de tailles « organiques » et celles-ci
sont dépendantes de l’investissement des artistes pour leur maintien et développement. Les
réseaux y sont de tailles humaines, chaque acteur de la scène artistique francophone se
connaissant. Les artistes issus de ces communautés linguistiques en situation minoritaire
utilisent fréquemment le champ lexical de la famille pour décrire les autres membres de la
42
scène artistique francophone hors-Québec. Ce sentiment de « famille organique » justifie leur
sentiment de devoir qu’ils évoquent. Ici, produire des œuvres artistiques en français est un
moyen de faire vivre la communauté. Ainsi, une pression s’exerce sur les artistes issus de ces
communautés.
La scène artistique francophone hors-Québec s’oppose à l’industrie artistique québécoise, ne
l’incluant pas dans leur « famille » :
« Le Québec, c’est tellement gros que j’ai du mal à me sentir de cette
communauté. Ma communauté, ce sont les gens exilés de l’ouest que je
retrouve ici (au Québec). Mais amis c’est beaucoup ça. Même après 16 ans je
ne sais pas si je fais partie de cette communauté québécoise. Les autres
provinces sont souvent des communautés d’adoption, on dit souvent que ce
sont les cousins. Les cousins franco-ontariens, les cousins acadiens. On
partage une même réalité. Je m’y sens plus à l’aise. Ressent le besoin d’y aller
régulièrement et je dois y aller régulièrement de par mon travail et ça fait du
bien d’y aller. » - Anique Granger 20 aout.
Les franco-canadiens non québécois se sentent membres d’une même communauté,
partageant une « même réalité ». Les artistes interrogés issus de cette communauté
partageaient ces sentiments de devoir de besoin de créer des œuvres francophones. En cela, ils
s’inscrivent dans la première des logiques précédemment décrites.
Il reste certains aspects à aborder. Dans un premier temps, l’importance des
communautés. Ces communautés francophones que sont les Acadiens (les francophones
habitant le Nouveau Brunswick, la Nouvelle-Écosse et l’Île-du-Prince-Édouard), les Franco-
Ontariens, les Franco-Manitobains, les Fransaskois (Saskatchewan), les Franco-Albertain, les
Franco-Colombiens (Colombie-Britannique), les Franco-Ténois (Les Territoires du Nord-
Ouest), les Franco-Yukonnais et les Franco-Nunavois (Nuvanut) sont des communautés de
tailles variables. On comprend que la communauté Franco-Nunavois avec ses 443
francophones16 n’aura pas la même scène artistique que la communauté des Franco-Ontariens
avec ses 525 962 francophones17 (seconde plus grande communauté francophone après le
Québec). Les artistes issus de communautés francophones hors-Québec et voulant faire une
16 Statistique Canada, Tableau statistique canadien, Fevrier 2017, [En ligne] sur http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/tableau-statistique-canadien.pdf (consulté le 20.02.2017) 17 Ibid.
43
carrière professionnelle seront amenés, à l’image d’Anique Granger, à émigrer hors de leur
communauté si celle-ci se classe parmi les SDR ou RMR de minorité linguistiques de moins
de 5000 individus. N’ayant pas eu accès au réseau Ontarien et sa scène francophone
développée (à ce jour), Anique s’est naturellement installée au Québec. Ceci amène la
question sur l’impact du nouveau contexte sur la logique artistique de l’artiste. Les
perceptions décrites par Anique Granger et Nathalie Nadon nous donnent des éléments de
réponses.
La première, issue d’une communauté linguistique en situation minoritaire a immigré au
Québec et s’inscrit dorénavant dans son industrie artistique témoigne toujours d’une
« responsabilité de la langue » tandis que la seconde, artiste québécoise ayant immigrée à
Toronto ne ressent pas cette responsabilité et témoigne avant tout « d’accessibilité du
marché ». Ces deux cas nous laissent faire l’hypothèse que la communauté dans laquelle
l’artiste a construit son identité déterminera la logique dans laquelle l’artiste s’inscrira.
Ces artistes franco-canadiens issues de communautés ethniques
Au sein de ces communautés francophones existent des communautés ethniques
distinctes. Parmi celles-ci la communauté haïtienne est la plus importante et là plus
institutionnalisée, l’importance des autres ethnies n’étant pas assez large, elles vont souvent se
regrouper sous la désignation « d’Afro-caribéennes », s’organisant autour d’associations. Le
poids de la communauté haïtienne vient des différentes vagues d’immigrations qu’elle a
connues. La première remontant aux années 1960 et la seconde à partir des années 1978 à la
suite de « l’entente Couture-Cullen » permettant au Québec de mettre en place une politique
d’immigration visant à dynamiser la francophonie, qui avait une tendance au déclin au
Québec. Ainsi, la majorité de la communauté haïtienne aujourd’hui est établie au Québec,
cette communauté est aussi présente en Ontario et au Nouveau-Brunswick. Cette communauté
est donc composée d’Haïtiens nés et ayant grandis dans une communauté haïtienne
canadienne et d’autres y ayant immigrés. Au travers de mes entretiens avec des artistes issus
de ces communautés j’ai pu observer que l’un s’inscrivait dans la première des logiques
précédemment définies tandis que les autres dans la seconde. J’ai pu émettre une hypothèse
quant à la raison de cette différence de perception. La communauté haïtienne est en situation
minoritaire, sa survie vient de l’investissement de sa communauté pour le maintien de la
culture haïtienne. La communauté haïtienne au Québec et en dehors de celui-ci partage la
44
vulnérabilité des communautés francophone hors-Québec. Au vue des aspects détaillés
précédemment, on s’attend à voir la présence d’une scène artistique haïtienne s’encrant dans
la même logique que la scène artistique francophone hors-Québec. Et cette scène est présente,
avec des artistes se responsabilisant du développement de la culture et art haïtien au Canada,
comme l’exprime Sara Rénélik :
« Je parle de résistance, d’authenticité, de préserver une culture, qui va
à contre-courant des valeurs capitalistes et impérialistes. La communauté
haïtienne est nombreuse, est là depuis plusieurs années et générations. Le
Québec a connu 3 grandes vagues de migrations, 4 maintenant avec le
tremblement de terre. Donc, une présence très importante et cette communauté
a beaucoup de structures qui aident à l’intégration. Le Canada est une des
terres d’accueil d’Amérique et peut-être du monde la plus privilégiée pour les
haïtiens.
C’est sûr qu’en tant qu’haïtienne on est marginalisée, le chapeau des
minorités visibles. Autant par la culture que par notre aspect physique. Donc
c’est sûr que dans ce niveau-là, il y a de l’exclusion mais en tant qu’artiste je
dirais que les aspects négatifs deviennent positifs du fait que l’on est porte-
paroles d’une culture qui se différencie des autres. Et évidemment au niveau
du milieu même, il existe des infrastructures propres aux minorités visibles et
ces créneaux permettent d’avoir des canaux de diffusions qui nous laisse
toujours la porte ouverte, au niveau des radios, de la télévision et certaines
agences d’artistes qui produisent spécifiquement des artistes de minorités
visibles. » - Sara Rénélik, élevée dans la communauté haïtienne de Longueuil
au Québec, 28 août.
Ces artistes partagent la même position que les artistes issus de communautés francophones
en situation minoritaire hors-Québec, et tout comme eux Sara Rénélik est née dans une
communauté franco-canadienne, la communauté haïtienne du Québec. Tandis que les artistes
des communautés haïtiennes s’inscrivant dans la logique de l’accessibilité ne sont pas nés au
Canada mais y ont immigrés. Ils rejoignent la perception des Québécois ayant immigrés dans
des communautés francophones hors-Québec. On peut ainsi formuler l’hypothèse qu’être né
et avoir grandi dans une communauté en situation de vulnérabilité produira l’émergence d’un
sentiment de responsabilité d’entretien à cette communauté.
45
Les artistes issus de ces communautés ethniques francophones interrogés ont tous abordé le
thème du racisme. Il y avait deux types de discours, le premier m’expliquant le manque
d’opportunités et la stigmatisation liée à l’origine Haïtienne, le second discours porte sur la
présence de la stigmatisation et l’utilisation de celle-ci comme force artistique. Les deux
interviewées ont des profils similaires, issues de la même communauté haïtienne québécoise
et de la même génération à la différence que l’une a immigrée dans cette communauté tandis
que la seconde y est née. La première témoigne de la difficulté à trouver des opportunités du
fait de son ethnie, ce faisant elle cherche à se produire en français comme en anglais. La
seconde explique les difficultés liées au fait d’être issue d’une minorité visible :
« C’est sûr que c’est un défi d’être haïtienne au Canada même si
personnellement je suis née ici, au Québec, c’est un combat car évidement on
vit une exclusion qui ne correspond pas nécessairement à notre vécu. Née sur
place, on a créé des liens avec nos pairs, etc… on se sent chez soi. Mais on vit
une exclusion même si on se sent chez soi. » - Sara Rénélik, 28 août.
Ainsi, lorsque Sara Rénélik parle de résistance elle parle de ce paradoxe. Un paradoxe qui
« devient une force » et créé des opportunités grâce au canaux internes de diffusions. Ainsi,
on suppose que la différence entre ces deux individus vient du fait que la seconde semble
avoir d’avantage intériorisée le racisme passif et avoir développée des stratégies de
contournement de ses codes. La première semble être celle qui se trouve en résistance, une
résistance face aux pressions exercées par cette stigmatisation. Cela peut, peut-être,
s’interpréter par le fait que la seconde est née et a grandi dans ce cadre et à intérioriser cette
stigmatisation et assimilée les codes nécessaires à l’expression de sa culture tandis que la
première n’est pas passer par la même phase de socialisation, ce qui expliquerait le rapport de
lutte dans lequel elle se trouve.
46
Mes entretiens m’ont donc permis d’identifier la présence de deux logiques justifiants
l’engagement des artistes dans l’art francophone. La première, lié au devoir et à la
responsabilité vis-à-vis de la communauté et la seconde liée à l’accessibilité du marché
artistique francophone. Nous avons vu que la logique à laquelle se rattachera un artiste
dépendra grandement de sa communauté d’origine et des structures mise en place par le
gouvernement. Dans un premier temps, j’avais émis l’hypothèse de l’impact de la classe
sociale d’origine sur le placement dans l’une ou l’autre des logiques mais via l’entretien d’un
panel éclectique d’artistes on semble démontrer l’absence de causalité de cette variable. Un
aspect que je n’ai pas développé par manque de données est le contexte de la ville favorable
ou non à l’émergence d’un marché.
« Avant je ne faisais pas du tout de créations, ça vient du fait de devoir
combler des besoins. A Ottawa-Gatineau il y 4 compagnies de théâtres, tu n’as
pas besoin de créer quand tu joues tout le temps. » - Nathalie Nadon, 8 juin.
L’impact du besoin sur l’investissement des artistes dans la création. Finalement, cette partie
se sera consacrée à mon travail de terrain et l’analyse des données obtenues.
47
Partie III : Des arts québécois et des arts franco-canadien hors-
Québec
Au travers cette dernière partie, je vais tenter de mettre en perspective les points
développés au cours de ma partie précédente. Dans un premier temps je présenterais quelques
aspects de l’organisation culturelle et artistique franco-canadienne. Ensuite je reviendrais sur
ce qui justifie l’investissement des artistes dans la francophonie. Finalement, j’aborderais
différents aspects impactant l’évolution du marché artistique franco-canadien.
48
III – 1) Organisation des organismes et artistes franco-canadiens
L’organisation culturelle et artistique franco-canadienne est complexe et comprend
une très grande variété d’acteurs, analyser et comprendre sa structure dans sa globalité
nécessite une étude à part entière, je vais ici exprimer les points illustrant son importance.
Se représenter son importance commence par être conscient de la taille de la communauté
artistique francophone au Canada :
18
Au nombre de 23 655, les artistes francophones au Canada ne représentaient que 19.9% des
artistes au Canada en 2006, les artistes francophones au Canada en dehors du Québec
n’étaient recensés qu’au nombre de 3 125, soit 2,6%. Ces chiffres permettent d’alimenter le
sentiment de responsabilité décrit par les artistes que j’ai interrogés, sachant que les artistes
interrogés appartiennent tous au domaine artistique de la musique, ces chiffres concernent
l’ensemble des domaines artistiques.
18 Robineau, Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013), Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton, avril.
49
L’ensemble des différentes domaines artistiques et artistes francophones sont représentés par
la Fédération canadienne culturelle française (FCCF). Créé en 1977, elle se compose des
associations artistiques franco-canadiennes, des conseils culturels et des réseaux de diffusion
de l’art.
« La Fédération culturelle canadienne-française (FCCF) est un
organisme national à but non lucratif, situé à Ottawa, dont la mission est de
promouvoir l’expression artistique et culturelle des communautés
francophones et acadiennes et d’agir en tant que porte-parole des arts et de la
culture de la francophonie canadienne.
La FCCF est un forum de concertation essentiel où s’articulent une vision et
un discours communs sur le développement artistique et culturel des
communautés francophones et acadiennes. L’organisme influence aussi, par
son action, la mise en place d’initiatives gouvernementales majeures (fédérales
et provinciales) appuyant les actions du milieu artistique et culturel canadien-
français sur le plan de la création, de la production, de la diffusion et du
développement culturel. » 19
Une grande majorité des associations et organismes culturels et artistiques franco-canadien
sont membres de la Fédération culturelle canadienne-française.
19 Fédération culturelle canadienne-française. Historique, mission, vision, [En ligne] http://www.fccf.ca/historique/ (consulté le 30 mars 2017)
50
20
Des organismes auxquels se rattachent des associations et organismes agissant au niveau local
(tel que l’Association des Professionnels de la Chanson et de la Musique à Ottawa). La FCCF
est le porte-parole des organismes culturels et artistiques franco-canadiens ainsi que signataire
de L’Entente pour le développement des arts et de la culture de la francophonie canadienne.
Cette entente, qui fut signé en 2009, puis renouvelée en 2013, par la FFCF et le Ministère du
Patrimoine canadien, le Centre national des arts, le Conseil des arts du Canada, l’Office
national du film du Canada, la Société Radio-Canada et Téléfilm Canada a pour objectif de
20 Robineau, Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013), Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton, avril.
51
favoriser les conditions de développement des arts et de la culture chez les communautés
francophones en situation minoritaire. A la suite du renouvellement de 2013, les différentes
institutions ont déterminés et définis les enjeux dans lesquels s’engager21 :
- L’accès pancanadien aux arts et à la culture pour les citoyens
- L’accroissement de la visibilité et du rayonnement des artistes, des organismes et des
industries artistiques et culturels
- Le développement de marchés et de publics pour les arts et la culture de la francophonie
canadienne, au Canada et à l’étranger
- La reconnaissance et l’intégration de la diversité culturelle canadienne
- Le soutien à la création
- La capacité humaine et financière des organismes artistiques et culturels de la
francophonie canadienne
- Le soutien à la formation et au développement professionnel des artistes et des travailleurs
culturels
- La recherche sur les arts et la culture dans la francophonie canadienne
- Les lieux et les infrastructures artistiques et culturels de la francophonie canadienne
- L’exploitation des technologies numériques pour appuyer la création et la diffusion des
arts et de la culture de la francophonie canadienne
Le réseau des organismes artistiques et culturels franco-canadien lie les communautés
francophones entre elles. Ces communautés en situations minoritaires vont, contrairement au
Québec, être dépendantes de ce réseau. Sans cette capacité à échanger et communiquer, les
artistes francophones hors-Québec ne parleraient peut-être pas de « famille ». Cette notion de
famille liée à l’art est dépendante d’un écosystème reposant sur trois piliers :
21 Fédération culturelle canadienne-française. Planification stratégique, [En ligne
http://www.fccf.ca/planification-strategique/ (consulté le 30 mars 2017)
53
Ces descriptions concernent l’ensemble des domaines artistiques francophone au Canada, ma
recherche se focalisant sur les artistes francophones du domaine musical (musiciens et
chanteurs) il est nécessaire d’en détailler leur nombre :
23
Les artistes francophones liés au domaine de la musique (musiciens et chanteurs) représentent
25.1 % des artistes francophones canadiens là où seulement 3.4% de ces artistes francophones
du domaine de la musique sont des artistes évoluant en dehors du marché québécois. Ces
chiffres permettent de comprendre en partie pourquoi les artistes que j’ai interrogés parlent
d’une « scène musicale » lorsqu’ils décrivent le marché musical francophone hors-Québec. Ils
mettent aussi en exergues le « besoin » dont certains artistes parlaient.
Chaque domaine artistique se constitue et évolue en sa propre sphère, avec ses propres
acteurs. On observe plusieurs scènes artistiques, la scène musicale étant l’une d’entre elles,
elle bénéficie de ses propres organismes :
22 Robineau, Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013), Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton, avril. 23 Ibid.
54
24
Ces organismes permettent le développement de l’art musical francophone, en particulier
hors-Québec. Ils permettent le maintien d’une communauté musicale francophone et plusieurs
artistes du domaine de la musique francophone hors-Québec s’y investissent, à l’image de
Yao, Anique Granger et Stef Paquette, membres du conseil d’administration de l’Association
des professionnels de la chanson et de la musique (APCM). La langue française est un enjeu
identitaire capital chez les communautés francophones. De par l’origine géographique de mes
interviewés et de mon expérience au sein du Centre francophone de Toronto, ma recherche
s’axe sur les artistes francophones du domaine musical issus de l’ouest du Canada, où l’on
trouve la majorité des Franco-Canadiens. Les conditions des artistes francophones vivant dans
l’Est du Canada sont différentes, leurs communautés et organismes étant de plus faibles
importances. La question se pose si l’émigration vers une province étant davantage
francophone est inévitable pour permettre la pratique musicale comme activité professionnelle
principale.
24 Robineau, Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013), Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton, avril.
55
25
25 Institut de la statistique du Québec. Comparaisons interprovinciales, [En ligne] http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/index.html (consulté le 2 mai 2017)
56
III – 2) Québec et communautés francophones en situation minoritaire : deux
identités
Maintenant que nous avons effectué un rappel visant à se représenter l’espace occupé
par les artistes franco-canadiens, notamment les artistes du domaine musical, nous allons
discuter du rapport du Québec francophone avec les communautés francophones en situation
minoritaire expliquant cette différence de logique entre les artistes francophones québécois et
les artistes issus de communautés francophones hors-Québec interrogés.
De la Confédération en 1867 jusqu’à la seconde moitié du XXe siècle (ou la politique du
bilinguisme officiel commencera) le gouvernement fédéral n’accorda que peu d’intérêt aux
droits des minorités francophones en dehors du Québec, laissant les provinces libres de leur
politique linguistique à l’égard du français. Il a laissé le Manitoba, l'Alberta et la
Saskatchewan abolir officiellement l'usage du français, il a laissé l'Ontario, le Nouveau-
Brunswick et la Nouvelle-Écosse supprimer les droits scolaires des francophones. Cette
absence de représentation explique l’exclusion et la vulnérabilité ressenties par les
communautés francophones en dehors du Québec. Un sentiment qui sera renforcé par la
politique nationaliste que prendra le Québec en 1960, dans le climat de la décolonisation le
Québec cherchait à obtenir une indépendance politique sans mentions pour les communautés
francophones situées hors-Québec. Redoutant l’autonomie d’un Québec signifiant une perte
du poids francophone sur le gouvernement fédéral et un isolement des communautés, les
communautés francophones hors-Québec se réunirent en 1975 en la Fédération des
francophones hors-Québec (FFHQ). La FFHQ marqua une rupture avec le Québec, les
communautés francophones se définissant par leur différenciation du Québec. Devenue la
Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada en 1991 et toujours en
activité elle se définit dorénavant ainsi :
57
« Créée en 1975 sous le nom de Fédération des francophones hors-
Québec, devenue en 1991 la Fédération des communautés francophones et
acadienne du Canada, la FCFA est le porte-parole principal des 2,6 millions
de francophones vivant dans neuf provinces et trois territoires.
La FCFA regroupe 19 membres, soit 12 associations francophones porte-
paroles provinciales et territoriales et 7 organismes nationaux représentant
divers secteurs d’activités et clientèles (culture, justice, santé, aînés, jeunesse,
femmes, petite enfance). Elle agit également comme chef de file du réseau de
concertation des organismes et des institutions de la francophonie. Elle
coordonne le Forum des leaders, un regroupement de 42 organismes
travaillant ensemble à concrétiser, à travers le Plan stratégique
communautaire, la vision d’avenir adoptée lors du Sommet des communautés
francophones et acadiennes en 2007. »26
La FFCA est la voix des communautés francophones hors-Québec et celle définissant leur
identité. Ces communautés visent à obtenir une identité reconnue par ses membres et par les
individus extérieurs (tel que le gouvernement fédéral et ceux des provinces) en devenant
légitime de la langue. Comme le témoignait Anique Granger :
« En tant qu’artiste francophone non-québécoise installée au Québec, je
suis jugée sur mon français. » - Anique Granger, 10 aout 2016.
Un aspect que David Poulin (alias Le Paysagiste), artiste francophone de Sudbury, abordait
aussi, m’expliquant avoir le sentiment que ses textes ne seraient jamais aussi « riche » que les
textes d’artistes québécois. Ces témoignages renvoient à ce que Bourdieu qualifie de
« violence symbolique » s’exerçant sur les individus ne maitrisant pas ou ayant le sentiment de
ne pas maîtriser la langue légitime :
26 Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada. Qui Nous Sommes, [En ligne] http://www.fcfa.ca/fr/Qui-Nous-Sommes-_1 (consulté le 30 mars 2017)
58
« La violence symbolique n’est jamais aussi manifeste que dans toutes
les corrections, ponctuelles ou durables, auxquelles les dominés, par un effort
désespéré vers la correction, soumettent, consciemment ou inconsciemment, les
aspects stigmatisés de leur prononciation, de leur lexique (avec toutes les
formes d’euphémisme) et de leur syntaxe; ou dans leur désarroi qui leur fait
« perdre tous leurs moyens », les rendant incapables de « trouver leurs mots »
comme s’ils étaient soudain dépossédés de leur propre langue. » 27
Une définition enrichie par le concept « d’insécurité formelle » :
« L’insécurité formelle, forme d’insécurité linguistique, surgit à partir
du moment où le locuteur pense que la façon dont il parle enfreint la norme
légitime. Elle se manifeste comme une quête de légitimité linguistique, qui
s’explique par le fait que les locuteurs mesurent la distance entre la norme
linguistique dont ils ont hérité et la norme qui domine le marché
linguistique. »28
Une insécurité ressentie par les communautés francophones situées en situation minoritaire où
est attribué au Québec la maîtrise du français, province légitime. Ainsi, les artistes interrogés
témoignaient d’une certaine stigmatisation entre le Québec et le reste du monde francophone
canadien, semblant se définir par leur non-appartenance au Québec. Comme l’explique Stuart
Hall sur la construction de l’identité :
« All identities operate through exclusion, through the discursive
construction of a constitutive outside » 29
La formation de l’identité se fait par l’interaction avec d’autres groupes et par une
différenciation de ceux-ci. En ce sens, l’identité des communautés francophones en situation
va se construire en s’opposant à la culture francophone québécoise. Cette approche
expliquerait la différence de conception entre les artistes francophones québécois avec les
artistes francophones issus de communauté francophone en situation minoritaire, les seconds
affichaient un fort attachement à leur communauté d’origine, se revendiquant d’une culture
27 Bourdieu, Ce que parler veut dire, Paris, ed. fayard, 1982, 248 p, page 38 28 Remysen Wim, « L’insécurité linguistique des francophones ontariens et néo-brunswickois. Contribution à l’étude de la francophonie canadienne », dans Simon Langlois et Jocelyn Létourneau (dirs), Aspects de la nouvelle francophonie canadienne, Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval, 2004, 325 p, pages 95 – 113. 29 Hall, S., “Who needs identity?", dans Questions of. Cultural Identity, eds S. Hall and. P. du Gay (Londre,. Sage, 1996), pp. 1–17.
59
francophone en milieu minoritaire et rejetant une association à l’art et culture québécoise. Ils
exprimaient un désir d’autonomie de leur culture vis-à-vis du Québec. Et cette autonomie se
construit par la mise en place d’une identité forte et marquée. L’identité se bâtit par un
ensemble de pratiques, comme les arts, qui produiront ce que Stuart Hall qualifie de « shared
meanings »30 , des significations partagées, culturelles. La création artistique est donc
créatrice d’identité et est perçue comme telle par les artistes francophones issus des
communautés francophones en milieux minoritaires, inversement les artistes francophones
québécois interrogés ne partageaient pas cette vision. Les premiers voient l’art comme outils
de renforcement de leur culture et communauté tandis que les seconds comme l’expression de
leur individualité culturelle.
Une position défendue et supportée par le gouvernement fédéral, le Parlement du
Canada décrit sa vision sur « Les Arts et la politiques culturelle canadienne » :
« Une politique gouvernementale qui favorise le développement des
arts et dont le but premier est fondamentalement culturel peut contribuer à
familiariser l'individu avec les caractéristiques de la société dont il fait partie
et, ce faisant, affermir son sentiment d'appartenance et d'identité culturelle. Le
rôle des artistes n'est pas seulement de refléter les valeurs de la société dans
laquelle ils vivent, mais de réfléchir aux questions sur lesquelles la société doit
se pencher pour mieux se connaître. Dans ce contexte, le rôle de l'État consiste
à appuyer la démarche artistique, à assurer aux créateurs des conditions
favorables à la pratique de leur art et à favoriser l'accès du grand public à
leurs œuvres. »31
La culture produite localement est constitutive du développement communautaire. L’art
francophones des communautés hors-Québec est empreint d’une dimension symbolique par sa
valeur de culture communautaire. Vecteur de valorisation sociale et d’identité collective, le
statut de l’Art dans ces communautés et l’engagement des artistes dans leur renforcement que
j’ai pu observer semble s’inscrire dans le concept développé par Joseph Yvon Thériault sur
les communautés francophones en situation minoritaire au Canada.
30 Hall, S., Representation: Cultural Representations and Signifying Practice, Londre, SAGE Publications, 8 avr. 1997 – 400p. 31 Parlement du Canada. Au sujet du Parlement [En ligne] http://www.lop.parl.gc.ca/content/lop/ResearchPublications/933-f.htm#MESURES (consulté le 8 mai 2017)
60
Joseph Yvon Thériault qualifie les communautés francophones en situation minoritaire
du Canada comme « groupes nationalitaires ». Un groupe nationalitaire se construit autour
d’une culture et d’une histoire propre, partagée par l’ensemble de ses membres et aspirant à
l’autonomie.
« Pour le dire autrement, le principe nationalitaire veut « faire
société », tandis que le principe ethnique négocie une intégration différenciée
dans une société plus large. »32
Il explique que leur statut de « communauté nationale » leur a permis d’obtenir leur
autonomie scolaire et droits d’établissements de santé actuels, chose qu’une minorité ethnique
n’aurait pu obtenir. Les arts participent à l’identité du groupe nationalitaire, à l’image de
l’hymne des Franco-ontarien « Notre place » composée en 1989 et reconnue officiellement
par l’Assemblé législative de l’Ontario le jeudi 2 mars 2017. Les artistes interrogés issus de
ces communautés, exprimant une responsabilité à exercer leur art en français peut donc
s’expliquer par leur appartenance à un groupe nationalitaire. L’art fédère autour d’une histoire
commune tout en produisant des œuvres dont la valeur symbolique vient alimenter et
structurer une culture commune. En cela, lorsque ces artistes désignent les autres
communautés francophones en situation minoritaire sous une terminologie de la famille, ils
parlent de groupes partageant la même réalité, une réalité inconnue du Québec. Les artistes
québécois interrogés ne partageant pas la même logique que les artistes issues des groupes
nationalitaires franco-canadien peuvent s’expliquer par un Québec dont la réalité est
différente, pour qui l’enjeu n’est plus la binationalité mais la souveraineté.
32 Thériault, Joseph. "Le difficile chemin de l’autonomie." Minorités linguistiques et société 1 (2012): 37–50.
61
III – 3) Un engagement et une création artistique amenés à évoluer
Réalisé en 2011 par Statistique Canada, le recensement de la population canadienne
permet d’observer la baisse des locuteurs français. La population de langue maternelle
française étant passé de 16.7% de la population en 1961 à 14.1% en 2011. Les communautés
francophones en situation minoritaire du Canada sont face à l’enjeu de mobiliser leurs
populations et leur engagement. Comme le résumait la Fédération de la jeunesse canadienne-
française (FJCF) dans son rapport final de Vision d’avenir, développant au passage l’idée des
Jeux de la francophonie canadienne :
« Cette partie [les loisirs] de la vie est intimement liée à l’expression du
plaisir et, dans ce contexte, elle représente un axe de développement offrant
des possibilités d’engendrer une adhésion enthousiaste des jeunes. Associer la
langue et la culture françaises au plaisir représente presque une innovation
pour les jeunes parce que leur expérience de la langue et de la culture
françaises a été, plus souvent qu’autrement, associée à des contraintes ou à
des sanctions. »33
Les productions culturelles et artistiques vont être responsables de la vitalité de leurs
communautés en apportant aux nouvelles générations la définition de leur identité
francophone.
« Les jeunes deviennent francophones en fréquentant l’école
francophone, en écoutant la musique des groupes Swing, Polly-Esther et
33 Dallaire, C. et Roma, J. (2003). « Entre la langue et la culture, l’identité francophone des jeunes en milieu minoritaire au Canada. Bilan des recherches », (pp. 30-46). Dans R. Allard (dir.) Actes du colloque pancanadien sur la recherche en éducation en milieu francophone minoritaire : Bilan et prospectives. Moncton, NB : Association canadienne d’éducation de langue française (ACELF) et Centre de recherche et de développement en éducation (CRDE), Université de Moncton
62
Grand Dérangement, en suivant l’émission Watatatow, en prenant part au
Festival du Voyageur à Winnipeg, à la Nuit sur l’Étang à Sudbury ou aux
Cabanes à sucre en Alberta, en participant aux ligues d’improvisation en
Ontario, aux Jeux de l’Acadie ou aux divers festivals des villages acadiens
dans les maritimes, en parlant français à la maison, à l’école et entre amis. » 34
Ces procédés permettent une transmission des valeurs de ces groupes nationalitaires, fédérant
autour du sentiment d’appartenance en entrant dans un procédé de reproduction. La survie de
ces groupes dépendant de l’engagement des jeunes francophones, un engagement pouvant
s’affaiblir du fait de l’exogamie35, selon Landry ce phénomène tend à détourner les nouvelles
générations de la culture francophone et où ils s’immergeront dans la culture anglophone.
Les organismes et associations participent à la préservation de l’engagement de la
population de ces communautés, ainsi que leurs artistes. Il est nécessaire que le gouvernement
fédéral et les gouvernements provinciaux continuent et développent leurs investissements,
notamment dans les régions où les communautés francophones sont démographiquement peu
importantes et/ou isolées des autres communautés géographiquement. Auquel cas, les artistes
francophones de ces communautés risqueront de les quitter pour aller rejoindre des
communautés ayant une scène et un public plus important (le Québec ou encore l’Ontario,…).
En ce sens, la Fédération culturelle canadienne-française œuvre à la dynamisation d’un
réseau artistique francophone des communautés en situation minoritaire. Voyant l’Ecole
comme cadre propice à l’éducation artistique, la FCCF met à disposition des écoles une
« trousse du passeur culturelle » à destination d’un jeune public et facilitant l’intégration des
arts et de leurs intervenants (professionnels de l’art) au sein des écoles.
Comme nous l’avons vu, les communautés francophones situées en dehors du Québec
reposent sur le dynamisme de leur communauté. Celles-ci vont produire leurs artistes qui à
leur tour produiront des œuvres à valeur symbolique alimentant la culture de la communauté,
ce qui amènera à l’émergence de nouveaux artistes francophones. Au sens où ces
34 Ibid. 35 Robineau, Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013), Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton, avril.
63
communautés ont besoin de l’engagement culturel de leurs membres, celles-ci ont recours à la
médiation culturelle.
A l’image de ce que le FCCF propose par l’intermédiaire d’artistes francophones, il est
possible de mobiliser un public dans un milieu scolaire par le biais d’atelier. Ainsi, la
communauté alimente et s’alimente de ses membres. Tout comme les organismes s’intègrent à
la communauté et se composent de ces membres, à l’image de l’Association des
professionnels de la chanson et de la musique dont Son Yao, Anique Granger et Stef Paquette
sont membres. La médiation culturelle permet « la souplesse nécessaire de part et d’autre,
pour qu’un nouveau public intègre les découvertes et élargisse son répertoire de pratiques
culturelles, et réciproquement, pour que l’organisme renouvelle ses propres pratiques »36.
Un autre aspect très développé au Canada et pouvant expliquer le dynamisme des
communautés, lié à l’investissement de leurs membres, le bénévolat. Le bénévolat y est
fortement développé et institutionnalisé, à l’image du service Bénévolat du Centre
francophone de Toronto coordonnant les bénévoles et les allouant à l’organisation des
évènements francophones organisés par les organismes et associations francophones de
Toronto. De plus, au Canada le travail communautaire obligatoire37 est largement diffusé,
dans certains arrondissements scolaires celui-ci étant une condition préalable de l'obtention du
diplôme d'études secondaires. Le service communautaire obligatoire cherche à inculquer une
« habitude de bénévolat » chez les jeunes. A défaut d’efficacité apparente à inculquer cette
habitude, peut-être que ce cadre de service communautaire et de bénévolat contribue à
développer une certaine responsabilité culturelle chez les Canadiens.
Une question se pose, celle de la démocratisation culturelle et des nouveaux médias.
Avec les nouveaux médias, et en particulier Internet, s’est diffusée une socialisation
horizontale. Cela redéfinit les formes de distinctions avec le développement de sociabilité
« horizontale » inter pares, et non plus verticale, entre générations. Il est encore trop tôt pour
percevoir pleinement l’effet que cela aura sur les scènes artistiques des communautés
francophones en situations minoritaires du Canada, cela permettra la naissance d’une nouvelle
dynamique partagée par ces différents groupes nationalitaires ?
36 Jacob, L., Bélanger, A., Casemajor, N., et al. (2014). Les effets de la médiation culturelle : participation, expression, changement. CRISES et UQA. Rapport final. Avril 2014, 113p. 37 Statistique Canada. Le bénévolat au Canada, [En ligne] http://www.statcan.gc.ca/pub/11-008-
x/2012001/article/11638-fra.htm#a21 (consulté le 10 mai 2017)
64
Les communautés francophones canadiennes sont amenées à changer, si le nombre de
francophone au Canada connait une baisse démographique cela s’explique par sa population
vieillissante et par le faible taux de fécondité. Le nombre de francophones diminue ou
n’augmente pas assez vite que le nombre d’anglophones et d’allophones38. Pour compenser
cela, on assiste à une immigration francophone dans les communautés francophones
minoritaires semblable à celle effectuée par le Québec à partir des années 60. Cette
immigration, fortement africaine, est encouragée par les différents gouvernements
provinciaux canadiens pour ralentir la diminution du nombre de francophones dans leurs
provinces respectives (tel que Manitoba39).
Mais à l’image de l’immigration Haïtienne que connue le Québec, ceux-ci se sont constitués
en une communauté haïtienne et non pas en une minorité francophone. Comme le spécifie
Joseph Yvon Thériault, ils ne se rapprochent pas d’un groupe nationalitaire mais d’un groupe
ethnique40. En conséquence, bien que partageant la même « logique » que les artistes issus de
communautés francophones en situation minoritaire de par leur position de vulnérabilité et
d’utilisation des arts comme moyens de transmission et persévération de leurs valeurs et codes
culturels, leur groupe se place dans un rapport différent, ne visant pas une autonomie mais à
se constituer dans l’espace, dans un rapport de préservation de leur culture. En cela se pose la
question si ces francophones issus de ce nouveau mouvement d’immigration, ne partageant
pas la même historicité que les communautés francophones minoritaires, se constitueront en
groupe ethnique ou rentreront-ils dans un processus d’assimilation ? S’ils se constituent en
groupe ethnique, développeront-ils leurs propres canaux de diffusions à l’image de la
communauté hattienne ? Ou bien, à l’image de Yao, leurs artistes issus de cette immigration
participeront- ils à la scène artistique francophone existante en enrichissant celle-ci et lui
donnant un nouvel aspect ?
38 Institut de la statistique du Québec. Comparaisons interprovinciales, [En ligne] http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-economiques/interprovinciales/index.html (consulté le 2 mai 2017) 39 Radio-Canada. Info, [En ligne] http://ici.radio-canada.ca/nouvelle/769728/immigration-africaine-francophone-recul-francais-manitoba (consulté le 6 mai 2017) 40 Joseph Yvon THÉRIAULT, « Complétude institutionnelle : du concept à l’action », Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain [En ligne], 11 | 2014, mis en ligne le 15 mai 2014, consulté le 11 mai 2017. URL : http://mimmoc.revues.org/1556 ; DOI : 10.4000/mimmoc.1556
65
Cette troisième partie m’aura permis de contextualiser les résultats que j’ai obtenus au
travers de mes entretiens en chiffrant et en donnant une présentation rapide de l’organisation
des arts francophones canadien. Par la suite, j’ai essayé, par le biais de concept sociologique,
de comprendre comment la « responsabilité » va définir la création et l’investissement chez
les artistes et ce qui expliquait pourquoi elle semblait évoluer en opposition à une certaine
culture québécoise. Ma dernière sous-partie se voulait être une présentation de facteurs
n’ayant pas été évoqués précédemment et qui, à terme, pourraient avoir une conséquence sur
la création artistique francophone.
66
CONCLUSION
Chercher à comprendre ce qui pousse des artistes franco-canadiens à se consacrer à un
art musical francophone est un sujet vaste qu’une recherche telle que présentée ici ne peut
couvrir en détail. Les résultats de ma recherche ainsi que leur analyse ont été produits à partir
d’un échantillon d’artistes restreints et issus du Canada de l’Est, où les communautés
francophones y sont plus importantes et institutionnalisées. Pour ces raisons, je ne puis
affirmer, et n’en n'ai jamais eu la prétention, que mes résultats s’appliquent à l’ensemble des
artistes et communautés franco-canadiennes. Ces résultats ont été obtenus par l’étude des
entretiens réalisés avec ces artistes francophones, me permettant d’identifier des thèmes
récurrents à ces entretiens. Des observations que j’ai voulu valider au travers de ma recherche
documentaire sociologique. J’ai décidé d’approcher mon terrain avant de réaliser ma
recherche de documents sociologiques car je désirais éviter de me positionner,
inconsciemment, dans un rapport où je chercherai à justifier une théorie sociologique par mon
étude. En effet, aborder un terrain sous l’angle d’une théorie sociologique peut conduire à
ignorer (malgré soi) certaines variables entrant en contradiction avec cette dernière. Mon
mémoire se structure en suivant les étapes que j’ai suivies lors de mon étude.
Le Canada est un pays officiellement bilingue, le français et l’anglais sont à la fois
langues maternelles, langue administrative et langue de culture. La position du gouvernement
fédéral est de faire en sorte que ces deux langues soient chacune dans une position de langue
véhiculaire, langue fonctionnelle des échanges, en plus d’être des langues vernaculaires,
langue de l’identité. Mais, la survie des communautés francophones situées en dehors du
Québec dépend de l’investissement du gouvernement de la province dans laquelle elles se
trouvent. La présence du Nouveau-Brunswick, du Québec et depuis novembre 2016 de
l’Ontario, en tant que membres observateurs, à l’Organisation internationale de la
Francophonie garantissent un soutien durable de ces provinces dans leurs communautés
francophones. Comme nous l’avons vu, ce qui permet aux artistes d’émerger des
communautés francophones sont les subventions et organismes financés par les différents
gouvernements. Ces financements doivent aussi servir à garder les artistes francophones
n’éprouvant pas un sentiment de responsabilités et devoirs à chanter et produire des œuvres
francophones.
67
« En Ontario et je me suis retrouvé à faire beaucoup de spectacles dans
des festivals anglophones même si je fais de la musique francophone. Ainsi je
vais peut-être dans le futur, m’essayer au marché anglophone mais la
transition peut être difficile donc si je peux faire un peu des deux. » - Yao, 26
Juin 2016.
Une fois que l’artiste a développé son réseau et s’est construit une carrière artistique
professionnel, il lui devient plus facile d’accéder au marché anglophone. Bien que du fait de
son intégration dans le réseau francophone, il est probable qu’il continue de produire du
contenu artistique francophone. Ainsi, l’enjeu pour les communautés francophones est
d’intégrer les artistes (en devenir) à leur communauté artistique. En cela, il faut observer
comment les marchés anglophones et francophones vont évoluer et si des ponts se créés.
Il faut ajouter à cela le cadre lié à la ville, comme Nathalie Nadon le précisait en
parlant du besoin lié à la scène artistique Torontoise face à celle d’Ottawa, dynamique de par
sa plus grande quantité d’institutions spécialisées dans la production artistiques francophones.
Il serait bon d’étudier les différences entre ces variétés de scènes artistiques francophones et
leurs impacts sur l’engagement des artistes francophones dans les communautés et les arts
francophones.
« Ottawa est une scène vibrante, avec beaucoup de financements et de
créations alors que l’ouest c’est bien plus de compositeurs maisons à petit
public et avec beaucoup de distance entre chaque scène. Ce sont beaucoup de
concerts privés et donc une musique qui s’y adapte. De son côté, Toronto est
beaucoup plus Indé et très rap anglophone avec une grosse influence des
États-Unis. » - Yao, 28 ans. 26 juin.
Mon étude m’a permis de distinguer deux logiques quant aux raisons expliquant
pourquoi ces artistes franco-canadiens produisaient des œuvres musicales francophones. Une
partie des artistes se rangeant dans la première : leur choix de création relevant d’un devoir,
d’une responsabilité (envers la langue et leur communauté). Tandis que les autres se rangeant
dans la seconde : Le marché artistique francophone étant plus accessible (pour ses
subventions, son réseau plus dynamique et une compétition plus faible). J’ai pu observer une
corrélation entre la communauté d’origine et l’engagement dans l’une ou l’autre de ces
logiques. Ceux s’engageant dans la première partageaient le fait de venir d’une communauté
linguistique en situation minoritaire tandis que ceux s’intégrant dans la seconde logique
68
n’étaient pas issus de communautés linguistiques en situation de vulnérabilité. Une corrélation
présente aussi chez les individus issus de l’immigration, ceux étant nés dans une communauté
ethnique canadienne s’inscrivant dans la première logique, tandis que ceux y ayant immigré
après leur naissance à l’étranger s’inscrivant dans la seconde. Les artistes de la première
logique se divisaient sur un aspect, ceux issus d’un groupe ethnique (Haïtiens) témoignaient
de responsabilité à transmettre l’histoire et les croyances de leur culture d’origine, tandis que
ceux issus de communautés francophones en situation minoritaire témoignaient davantage de
devoir envers la langue et leur communauté d’origine.
Les artistes issus de communautés francophones en situation minoritaires semblaient se
définir en opposition avec le Québec, culturellement et artistiquement. J’ai donc pensé
chercher la raison de leur sentiment de responsabilité dans cette rivalité avec le Québec. Au
travers d’étude documentaire de travaux sociologiques j’en suis venu à la conclusion que mes
observations s’inscrivaient dans le concept de « groupe nationalitaire » développé par Joseph
Yvon Thériault. Ce besoin à l’autonomie et à « faire société » d’un groupe partageant une
culture et une histoire commune (liée à la fondation du pays) expliquant cette responsabilité à
l’engagement artistique et communautaire de ses artistes.
Encore une fois, mes conclusions doivent être vérifiées par une étude plus importante à la fois
macro et microsociologique.
Finalement, il est légitime de se poser la question d’une possible émergence d’un Art
francophone au Canada, cela nécessiterait une intervention du Québec dans les arts
francophones des communautés francophones en situation minoritaire.
« La population québécoise serait d’accord avec un nouvel
arrangement constitutionnel fondé sur la multinationalité. Les francophones
minoritaires devraient, dans une telle perspective, arrimer leur revendication
d’autonomie à celle du Québec, en acceptant notamment que c’est du Québec
qu’émane de façon centrale la culture sociétale francophone. Cela ne va de soi
ni chez les francophones hors Québec, qui ont développé une attitude de
rupture culturelle avec le Québec, ni chez les Québécois, de qui l’on exigerait
la réciprocité – l’autonomie culturelle – pour la communauté anglophone.»41
41 Thériault, Joseph. "Le difficile chemin de l’autonomie." Minorités linguistiques et société 1 (2012): 37–50.
69
BIBLIOGRAPHIE
- Adorno Theodor W. et Horkheimer Max, Kulturindustrie: raison et mystification des
masses Éditions Allia, 2012 - 104 p
- Augustin Jean Pierre et Dallaire Christine, Jeux, sports et francophonie : l'exemple du
Canada, Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine, 2007 - 268 pages
- Béra Matthieu & Lamy Yvon, Sociologie de la culture. Paris, Armand Colin, coll.
Cursus, 31 août 2011 - 256 pages
- Bernard André, Les répercussion sociales et politiques de la loi 101, Français au
Québec : 400 ans d'histoire et de vie. -- [Saint-Laurent, Québec] : Fides ; [Sainte-Foy,
Québec] : Publications du Québec, c2000. p. 292-300
- Bourdieu, Ce que parler veut dire, Paris, ed. fayard, 1982, 248 p, page 38
- Burnet, Jean et Leo Driedger. "Multiculturalisme". l'Encyclopédie Canadienne.
Toronto: Historica Canada, 2011.
- Bureau Marie-Christine, Perrenoud Marc et Shapiro Roberta, L’Artiste pluriel :
Démultiplier l'activité pour vivre de son art, Presses Univ. Septentrion, 2009 - 193
pages
- Caulier Brigitte et Courtois Luc, Québec-Wallonie : dynamiques des espaces et des
expériences francophones, Presses universitaires de Louvain, 1 janv. 2006 - 407 pages
- Centre d'études canadiennes Saint-Martin-d'Hères, Isère, La francophonie et le
Canada : actes du colloque, Talence Association française d'études canadiennes 1992,
183p.
70
- Chaudenson Robert, La Francophonie : représentations, réalités, perspectives, Institut
d'études créoles et francophones, Université de Provence, 1991 - 218 pages
- Corbett Noël Lynn - Langue et identité: le français et les francophones d'Amérique du
Nord, Presses Université Laval, 1990 - 398 pages
- Dallaire, C. et Roma, J. (2003). « Entre la langue et la culture, l’identité francophone
des jeunes en milieu minoritaire au Canada. Bilan des recherches », (pp. 30-46). Dans
R. Allard (dir.) Actes du colloque pancanadien sur la recherche en éducation en milieu
francophone minoritaire : Bilan et prospectives. Moncton, NB : Association
canadienne d’éducation de langue française (ACELF) et Centre de recherche et de
développement en éducation (CRDE), Université de Moncton
- DARREE, Alain [1996] Musique et Politique : les répertoires de l’identité, Presses
universitaires de Rennes, Rennes, 1996 – 324p.
- Doucet Michel, Le pluralisme linguistique. L’aménagement de la coexistence des
langues, Editions Yvon Blais, 2014, 446p.
- Durkheim/Mauss « De quelques formes primitives de classification (contribution à
l’étude des représentations collectives) » L’année Sociologique n° 6 (1903) in Marcel
Mauss, Œuvres, t. II, éd. De Minuit, 1974, p. 13-89
- Gattinger Monica et Saint-Pierre D. (sous la direction de), Les politiques culturelles
provinciales et territoriales du Canada. Origines, évolutions et mises en œuvre,
Québec, PUL (Coll. : « Gouvernance et gestion publique »), 628 pages.
- Hall, S., Representation: Cultural Representations and Signifying Practice, Londre,
SAGE Publications, 8 avr. 1997 – 400p.
- Hall, S., “Who needs identity?", dans Questions of. Cultural Identity, eds S. Hall and.
P. du Gay (London,. Sage, 1996), pp. 1–17.
71
- Hodgins Bruce W., 1931, Canadians, Canadiens, and Quebecois. Prentice-Hall of
Canada, Scarborough, Ont, 1974. 209 p
- Jacob, L. et Bélanger, A., Casemajor, N., et al. (2014). Les effets de la médiation
culturelle : participation, expression, changement. CRISES et UQA. Rapport final.
Avril 2014, 113p.
- Langlois Simon et Létourneau Jocelyn (dirs), Aspects de la nouvelle francophonie
canadienne, Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval, 2004, 325 p
- Martel Marcel, Le deuil d'un pays imaginé : Rêves, luttes et déroute du Canada
français, University of Ottawa Press, 1 janv. 1997 - 203 pages
- Martel Frédéric, De la culture en Amérique, Paris, Gallimard, 2006, p.15.
- NEVEU Érik et MATTELART Armand, Introduction aux Cultural Studies, LA
DECOUVERTE, 1 juil. 2010 - 128 pages
- ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE, Valantin
Christian (diretion), La Francophonie dans le monde 2006-2007, Nathan, Paris, 2007 -
328 pages
- Robineau Anne en collaboration avec William Floch et Josée Guignard Noël (2013),
Un regard actuel sur la situation des artistes de la francophonie canadienne, Rapport
de recherche, Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques, Moncton,
avril.
- Robineau Anne, L’art actuel au Québec vu de la francophonie canadienne. Réseaux et
influences, Globe 171 (2014): 59–83
- Roy Jean-Louis, Quel avenir pour la langue française ? : francophonie et concurrence
culturelle au XXIe siècle, Hurtubise HMH, 2008 - 268 pages
72
- THÉRIAULT Joseph Yvon « Complétude institutionnelle : du concept à
l’action », Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental
contemporain [En ligne], 11 | 2014, mis en ligne le 15 mai 2014, consulté le 11 mai
2017. URL : http://mimmoc.revues.org/1556 ; DOI : 10.4000/mimmoc.1556
- Thériault, Joseph. "Le difficile chemin de l’autonomie." Minorités linguistiques et
société 1 (2012): 37–50.
- Université Laval. Groupe de recherche en géolinguistique, Atlas de la francophonie :
le monde francophone, Sainte-Foy, Québec : Éd. Laliberté ; Paris : Éd. Frison-Roche ;
Québec : Publications du Québec, c1989.
73
SITOGRAPHIE
- Agence universitaire de la francophonie, Qui sommes-nous ?, [En ligne]
https://www.auf.org/auf/en-bref/ (consulté le 11 février 2017)
- Assemblée parlementaire de la Francophonie, Présentation, [En ligne]
http://apf.francophonie.org/-Presentation-.html (consulté le 10 février 2017)
- Centre francophone de Toronto. Le Centre francophone de Toronto, [En ligne]
http://www.centrefranco.org/cft-2/le-centre-francophone-de-toronto/ (consulté le 11.
05. 2017)
- Fédération culturelle canadienne-française. Historique, mission, vision, [En ligne]
http://www.fccf.ca/historique/ (consulté le 30 mars 2017)
- Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada. Qui Nous
Sommes, [En ligne] http://www.fcfa.ca/fr/Qui-Nous-Sommes-_1 (consulté le 30 mars
2017)
- Immigration Québec, Publications, [En ligne]
http://www.quebecinterculturel.gouv.qc.ca/publications/fr/diversite-
ethnoculturelle/com-haitienne-2011.pdf (consulté le 10 mai 2017)
- Institut de la statistique du Québec. Comparaisons interprovinciales, [En ligne]
http://www.stat.gouv.qc.ca/statistiques/economie/comparaisons-
economiques/interprovinciales/index.html (consulté le 2mai 2017)
- Organisation internationale de la francophonie. Qu’est-ce que la francophonie, [En
ligne] https://www.francophonie.org/-Qu-est-ce-que-la-Francophonie-.html (consulté
le 20 mars 2017)
74
- Parlement du Canada. Au sujet du Parlement [En ligne]
http://www.lop.parl.gc.ca/content/lop/ResearchPublications/933-f.htm#MESURES
(consulté le 8 mai 2017)
- Radio-Canada. Info, [En ligne] http://ici.radio-
canada.ca/nouvelle/769728/immigration-africaine-francophone-recul-francais-
manitoba (consulté le 6 mai 2017)
- Statistique Canada. Le bénévolat au Canada, [En ligne]
http://www.statcan.gc.ca/pub/11-008-x/2012001/article/11638-fra.htm#a21 (consulté
le 10 mai 2017)
- TV5 Monde, Le modèle TV5 Monde, [En ligne] http://presse.tv5monde.com/dossier-
de-presse-2016/le-modele-tv5monde/ (consulté le 13 février 2017)
- Unesco, Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions
culturelles, Paris, 2005. [En ligne] sur
http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002253/225383F.pdf (consulté le 18.01.2017)
- Université Senghor d'Alexandrie, Présentation de l'Université Senghor, [En ligne]
http://www.usenghor-
francophonie.org/Pages/132_259_308/presentation_senghor.html (consulté le 14
février 2017)
76
Grille d’entretien semi-directif des artistes francophones
Comment vous présenteriez-vous ?
Depuis quand est-ce votre activité professionnelle ?
Expérience culturelle
Quelle a été votre éducation culturelle, les pratiques culturelles que vous faisiez dans votre jeunesse ? (Avez-vous été initié à l’art par vos parents ?)
Comment avez-vous été amené à vous intéresser à la musique ?
Comment en êtes-vous venus à ce choix de carrière ?
Quelle est votre ville d’origine ? Et quelle est la place du milieu francophone dans celle-ci ?
Approche de l’art francophone
Que pensez-vous de l’Art francophone ? Quelle est sa place au Canada (la place du Québec sur le marché) ? Et quelle est sa spécificité face au marché anglophone ?
Pourquoi avez-vous choisi de vous focaliser sur l’art Francophone ? Comment l’expliquez-vous, quelles sont vos raisons ? (Dans un pays multiculturel comme le Canada, un choix qui se focalise sur un public francophone et/ou francophile)
Quelles sont les difficultés liées au fait de réaliser votre art en français ?
- Talon Sociologique :
A son Propos :
Age, Lieu de Naissance, Langue Maternelle
Lieu d’origine et lieu de résidence ?
Situation familiale, enfants âge, lieu de scolarisation
Situation professionnelle dans le ménage : activités professionnelles, lieu de travail
Quelle formation avez-vous suivi ?
Ses parents / Frères et Sœurs :
Situation familiale, enfants âge, lieu de scolarisation
Situation professionnelle dans le ménage : activités professionnelles, lieu de travail
78
Artistes programmés par le Centre francophone de Toronto depuis 2009
(Base de donnée de contacts pour les entretiens)
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 1/10
Mémoire(s), identité(s),marginalité(s) dans lemonde occidentalcontemporainCahiers du MIMMOC
11 | 2014 :Qui gouverne aux États-Unis et au Canada ?Qui gouverne au Canada ?
Complétude institutionnelle : duconcept à l’actionJ!"#$% Y&!' THÉRIAULT
Résumé
La « complétude institutionnelle » est un concept élaboré au départ pour saisir la construction etle déploiement des communautés ethniques en Amérique du Nord (particulièrement états-unienne), il en est venu à être un outil politique pour les francophones minoritaires canadiens,groupement nationalitaire. En rappelant la genèse de ce concept et sa migration dans l’universfranco-minoritaire canadien nous serons appelés à mieux comprendre les distinctions entre un« groupe ethnique » et un « groupe nationalitaire » et voir leur évolution, évolution en partie lerésultat de l’effet du concept sur la chose.
Texte intégral
IntroductionEn sciences sociales, les concepts naissent et se développent en étroite interrelation
avec la vie sociale. Ils visent à comprendre une réalité sociale particulière, toujours enmouvement et, en même temps, ils sont réflexifs, participant à modifier cette mêmeréalité. Les sciences sociales sont à la fois compréhensives et réflexives. En même tempsqu’elles rendent compte d’un phénomène (la fréquence des divorces par exemple), elles
1
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 2/10
La complétude institutionnelle
Raymond Breton et la sociologie ethniqueaméricaine
participent à banaliser la chose, voire à la populariser. C’est l’un des bonheurs dusociologue (que n’a pas le physicien), tout en étant une lourde responsabilité, de voir laconnaissance ainsi produite être réappropriée dans l’action par l’objet de sa recherche,l’acteur ou la vie sociale en général.
Je m’intéresse, dans le présent texte, en partant du concept de « complétudeinstitutionnelle », à un tel rapport entre concept et action. La « complétudeinstitutionnelle » est un concept élaboré au départ pour saisir la construction et ledéploiement des communautés ethniques en Amérique du Nord (particulièrementétats-unienne), il en est venu à être un outil politique pour les francophonesminoritaires canadiens, groupement nationalitaire. En rappelant la genèse de ceconcept et sa migration dans l’univers franco-minoritaire canadien nous serons appelésà mieux comprendre les distinctions entre un « groupe ethnique » et un « groupenationalitaire » et voir leur évolution, évolution en partie le résultat de l’effet duconcept sur la chose.
2
On doit le concept de complétude institutionnelle au sociologue canadien RaymondBreton dans un article de l’American Journal of Sociology de 1964, InstitutionnalCompleteness of Ethnic Communities and the Personal Relations of Immigrants1. Cetarticle était issu d’une thèse de doctorat, portant le même nom, soumise à la JohnHopkins University de Baltimore en 1961.
3
Les recherches de Raymond Breton s’intéressaient à l’intensité des relationsinterpersonnelles des immigrants avec les personnes de leur propre groupe ethnique àMontréal à la fin des années cinquante. Il avait particulièrement étudié la questionsuivante : en dehors des relations familiales, dans sa vie publique (au travail, dans sesloisirs, dans sa vie religieuse, dans sa vie associative), l’immigrant était-il plus encontact avec : 1) des personnes du groupe de la population majoritaire, 2) d’autresimmigrants, ou encore, 3) des personnes issues de son propre groupe d’origine?
4
L’étude visait à démontrer, et en fait le démontrait, que la permanence de contactsfréquents avec son propre groupe ethnique —autrement dit le maintien de la relationethnique ou le maintien du groupe même, dit inversement, la non-assimilation ou lanon-intégration— n’était pas prioritairement une question d’identité, de volonté, defierté envers ses ancêtres, mais dépendait largement et avant tout des ressourcesinstitutionnelles disponibles au sein du groupe en question. Par ressourcesinstitutionnelles Breton entendait, les organisations religieuses, les associations, lesjournaux, les clubs identifiés directement à une communauté culturelle (ethnique)particulière (on dirait aujourd’hui, les associations de la société civile). L’essentiel de sathèse pouvait se résumer ainsi : plus une communauté ethnique est en « complétudeinstitutionnelle »—plus elle possède des institutions qui lui sont accrochées, desinstitutions ethniques— plus ses membres ont tendance à maintenir entre eux une forteintensité de relations interpersonnelles, moins ils ont tendance à s’assimiler auxgroupes environnants, notamment le groupe culturel dominant.
5
Raymond Breton était Canadien —nous y reviendrons— et son étude portait sur lespopulations issues de l’immigration à Montréal. Mais Breton avait été formé à lasociologie aux États-Unis. Il avait terminé une thèse de maîtrise à l’Université deChicago et avait par la suite suivi son directeur de recherche, James Coleman, àBaltimore, à la John Hopkins University, où il termina sa thèse, comme nous venons dele voir, sur la complétude institutionnelle.
6
Or, ces universités, particulièrement l’Université de Chicago, étaient à l’époque lesgrands lieux du déploiement de la encore toute jeune sociologie américaine et
7
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 3/10
notamment de la sociologie des relations interethniques. Les deux d’ailleurs, sociologieaméricaine et sociologie des relations ethniques, se sont presque historiquementconfondues. Très tôt, en effet, la sociologie américaine s’est particulièrement identifiée àla question de l’ethnicité. Le titre du livre de William Graham Sumner, le premierprofesseur de sociologie américain, Folkways (1906), décrivant la persistance et ladiversité des cultures populaires (folkways) américaines, est là pour l’attester2. Il serasuivi par un nombre important de travaux, notamment à Chicago, les ouvrages, parexemple, de Thomas et Znaniecki sur l’immigration polonaise3 et celui Robert E. Parksur la spatialisation urbaine de l’immigration4.
Cette parenté entre ethnicité et sociologie américaines a une raison. L’ethnicité, ou larelation interethnique, a été aux États-Unis un élément au cœur des relations sociales.C’est par l’ethnicité que l’Amérique états-unienne a acquis une modalité d’intégrationsociétale particulière5. Si la société moderne s’était organisée, structurée, en Europeautour de la question sociale —la question des classes sera au centre de la sociologieeuropéenne du 19e siècle—, c’est autour de la question de l’immigration qu’aux États-Unis l’intégration sociétale s’est cristallisée. De manière concrète, on dira quel’immigrant italien qui arrive en France au milieu du 19e siècle s’intégrera à la classeouvrière, il deviendra membre des associations ouvrières, communistes ou socialistes;le même immigrant, aux États-Unis, deviendra très tôt un Italo-américain —même sil’Italie existe à peine— et s’intégrera a la communauté immigrante italienne. D’oùl’intérêt des sociologues américains —mais pas uniquement ceux-ci, des historiens, deslittéraires—, pour la question de l’immigration, de la fusion, et bientôt de la persistancedes groupes ethnoculturels. Rappelons qu’une expression comme celle de « meltingpot » a été le titre d’une pièce de théâtre de Israël Zangwill (1906)6 avant d’être unemétaphore sociologique. « We are all third generation », disait Margaret Mead, pourrappeler la centralité de l’immigration dans l’identité américaine.
8
La sociologie américaine verra donc dans la pluralité ethnique un traitcaractéristique, original, singulier, de la société américaine. Les sociologues ontrapidement constaté d’ailleurs que la vieille perception assimilationniste du 19e siècle,la fusion de l’immigrant dans la culture anglo-protestante, ne fonctionnait pas. Le« melting pot » était chose dépassée au moment même de sa formulation (début du 20e
siècle). On constatait plutôt que les groupes issus de l’immigration maintenaient etmême produisaient une nouvelle identité au cours du processus de leur implantationdans leur pays d’accueil. De cela il fallait conclure que les groupes ethniques n’étaientpas des relents, des restes du passé de leur société d’origine même s’ils en conservaientdes traces, mais que leur identité (leur frontière) était largement le résultat de lamanière dont les individus issus de l’immigration avaient négocié leur intégration à lasociété américaine.
9
Certes, jusqu’aux années 1960, on restera largement assimilationnisme, dans le sensque l’avait déjà tracé Robert E. Park dans son schéma du « race relation cycle »7. C’est-à-dire que l’on estimera que l’ethnicité était un mécanisme de passage —appelééventuellement à disparaître— entre une identité ancienne et une identité nouvelle quirestait à venir. C’est toutefois dans cet écart, « cultural lag », que l’on cherchera parexemple à expliquer la fréquence des comportements de « déviance » —anomiques—associés à des groupes ethniques particuliers. C’était déjà le cas dans l’étude de Thomaset Znaniecki (The Polish Peasant, 1918) qui n’associait pas prioritairement lespathologies des milieux d’immigration à la vieille culture paysanne polonaise, maisbien aux nouvelles formes de relations sociales créées par les contacts des cultures dansles villes américaines. Ce sera le cas de la plupart des travaux associés à l’école deChicago, largement liés au travail social, qui chercheront dans les spatialités urbaines,et non dans l’identité, les remèdes aux maux des groupes migrants.
10
Mais, plus les années 1960 approcheront, plus ce caractère assimilationniste tendraà disparaître. Les groupes ethnoculturels seront de plus en plus perçus de manièreoptimiste, là pour rester, une caractéristique permanente de l’heureuse diversitéaméricaine. C’est la consécration du multiculturalisme comme forme culturelle desociété. Dans l’introduction à un petit livre qui deviendra canonique, au milieu desannées 1960, l’anthropologue d’origine norvégien, mais ayant étudié à Chicago, FredrikBarth (Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference
11
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 4/10
Raymond Breton et le Canada français
1969)8 confirmera cette perception. Les groupes ethniques, précisera Barth, ne doiventpas être étudiés en termes de filiation ou d’essence, mais en termes du procès deconstruction lié à de leur implantation en terre d’immigration. Ce sont des groupes quise mobilisent pour l’allocation de ressources rares (ressource mobilization). Leursfrontières identitaires sont mouvantes, perméables, résultantes de l’interaction qu’ilsentretiennent avec les autres groupes de la société et particulièrement les groupesdominants de la société d’accueil.
C’est dans ce climat intellectuel que le jeune Raymond Breton entreprit au tournantdes 1960 ses études à Chicago sous la direction de James S. Coleman, qu’il suivra àBaltimore pour terminer son doctorat. James S. Coleman se fera connaître par uneradicalisation de la perspective constructiviste, il sera l’un des concepteurs du « choixrationnel » en sociologie. La construction des groupes ethniques se comprenaitfinalement mieux en étudiant le choix d’individus optant pour une identité ethniquedans leur mobilisation pour des ressources. Cela dépendait toutefois des ressourcessusceptibles d’être mobilisées. Beaucoup plus tard Coleman élaborera le concept decapital social pour expliquer ce dernier élément9.
12
Dans l’élaboration du concept de « complétude institutionnelle », Raymond Bretoninsistera d’ailleurs davantage sur l’idée des ressources disponibles que du choixrationnel par des individus. Son concept plaidait davantage en faveur de l’ « offre » —les institutions mises à la disposition des individus—, que de la « demande » —le choixdes individus d’utiliser le relais ethnique dans leur quête de ressources. Il y avait ici uneinflexion institutionnelle, collective, de l’approche de la « mobilisation desressources », approche qui habituellement insistait davantage sur la mobilisation(l’acteur) que sur la structure (l’institution).
13
Peut-être que ce biais institutionnel était dû au fait que Raymond Breton est unCanadien français (il est originaire du petit village de Montmartre en Saskatchewan) etque les Canadiens français ont longtemps associé leur identité à la capacité de se doterd’institutions autonomes. Ce sera, comme on le verra, une des raisons qui favorisera lamigration du concept de complétude institutionnelle dans le champ socio-politiquefranco-canadien.
14
Toutefois, dans un premier temps les travaux de Breton eurent peu d’impacts auCanada français. Deux grandes raisons peuvent expliquer ce fait.
15
Première raison, comme on l’a dit, même si le terrain des travaux de Breton étaitmontréalais, Breton ne s’intéressait pas dans son étude au groupe canadien-français,mais bien aux groupes issus d’une immigration récente (les groupes ethniques). Lesintellectuels canadiens-français se préoccupaient peu à l’époque de l’immigration, maisbien plus de l’émigration des leurs. L’immigration était considérée une préoccupationlargement anglophone qui avait plutôt servi la minorisation historique du groupefrancophone. Les travaux de Breton, bien que réalisés au Québec, s’inscrivaient dans lechamp de la sociologie américaine de l’ethnicité10.
16
Deuxième raison, au moment où Breton écrivait son texte sur l’ethnicité et lacomplétude institutionnelle à Montréal (début des années 1960), la sociologiecanadienne-française (qui se métamorphosait en ce moment en sociologie québécoise)se déployait dans un sens que l’on pourrait dire inverse à la démarche de Breton. Lasociologie québécoise naissante, à travers les écrits des Marcel Rioux, Fernand Dumont,Guy Rocher notamment, tentait plutôt de se distancier de l’analyse du Canada françaiscomme « fait ethnique » pour adopter le point de vue du Québec comme « sociétéglobale ». Cette distanciation était en réaction directe aux analyses émanant d’auteursliés à la tradition sociologique de l’École de Chicago qui, dans l’entre-deux-guerres,avaient étudié le Québec selon l’approche du « cultural lag » ou du modèleévolutionniste de Park, percevant l’univers canadien-français comme une cultureethnique en transition, avec les problèmes liés à telle transition, entre la sociététraditionnelle, la « folk society » et, la société moderne, urbaine. On pense notamment
17
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 5/10
La complétude institutionnelle et la francophonieminoritaire canadienne
ici aux ouvrages de Horace Miner St-Denis : A French Canadian Parish (1939) et celuide Everett, C. Hughes, French Canadian in Transition (1943)11.
Par l’idée de « société globale », comme le souligne Gilles Bourque, « il ne s’agira plusd’analyser la réalité sociale québécoise comme une culture unanimiste dont onrecherchait le secret dans le milieu rural ou dans le milieu urbain, mais de la poser dèsle départ comme une totalité complexe mue par une dynamique qui lui est propre12.Appréhender le Québec comme une « société globale », une société complexe englobantune diversité de classes, d’identités, renouait paradoxalement avec une conception fortancienne, plus historique, mémorielle, nationaliste, du Canada français. Le Canadafrançais (le Québec) n’était pas une « ethnie » (il ne l’avait jamais été) mais une« nationalité », son parcours était à dissocier du parcours des groupes issus del’immigration. François Xavier Garneau dans son introduction à ce qui s’avère être lapremière véritable histoire du Canada (français) établissait une telle distinction. LesCanadiens (français), disait-il déjà en 1845, avaient résisté à s’intégrer à l’Amériqueanglo-protestante, parce qu’au nom de leur nationalité ils voulaient « faire société »,« faire nation ».
18
Des Allemands, des Hollandais, des Suédois se sont établis par groupe dans lesÉtats-Unis, et se sont insensiblement fondus dans la masse sans résistance, sansqu’une parole même révélât leur existence au monde. Au contraire, aux deux bouts decette moitié du continent, deux groupes français ont pareillement pris place, et nonseulement ils s’y maintiennent comme race, mais on dirait qu’une énergie qui estindépendante d’eux repousse les attaques dirigées contre leur nationalité.13
19
Même si plus tard Raymond Breton produira des travaux portant spécifiquement surle Québec (notamment avec son frère Albert Breton : Why Disunity: An Analysis ofLinguistic and Regional Cleavages in Canada14), où il analysera le rapport Québec-Canada anglais comme deux unités organisationnelles cherchant chacune à accroîtreleur public, ses analyses seront toujours perçues comme extérieures à la sociétéquébécoise, excentriques en rapport à l’analyse plus culturelle, nationalitaire, moinsutilitaire, qui marquait la sociologie québécoise. Son travail sera généralement absentdes études sociologiques au Québec.
20
C’est hors Québec, dans le milieu des francophonies minoritaires canadiennes, queles travaux de Raymond Breton et particulièrement le concept de « complétudeinstitutionnelle » auront une résonnance et une pertinence dans le milieu francophone
21
Dès 1970, Danielle Juteau-Lee et Jean Lapointe, tous deux professeurs à l’Universitéd’Ottawa, dans une analyse sur les transformations des frontières identitaires desfrancophones minoritaires de l’Ontario (The Emergence of Franco-Ontarians : NewIdentity, New Boundaries15) utiliseront pour parler du passage de l’identitécanadienne-française à identité franco-ontarienne des concepts d’ « ethnicité », de« frontières ethniques » et, de « complétude institutionnelle ». Ils n’étaient pas, commeon l’a rappelé plus haut, les premiers à utiliser les concepts issus de la sociologieaméricaine pour comprendre l’évolution du Canada français. Toutefois, à l’exceptiondes études précédentes menées par des Américains sur le Canada français (Miner,Hughes), Juteau et Lapointe seront à la source d’une lecture « indigène » de lasociologie minoritaire. Autrement dit, en plus d’une lecture savante, leurs travauxparticipaient de la praxis identitaire du groupe.
22
Pour Juteau et Lapointe l’émergence dans les années 1960 de l’identité franco-ontarienne, redessinée à partir des frontières identitaires du vieux Canada français,était grandement redevable au déploiement de l’État-providence dans le Canadad’après la Seconde Guerre mondiale. L’idée (ou la nécessité) que dorénavant la« providence » devait être étatique et s’étendre à une gamme plus large de servicesobligea les Canadiens français à modifier l’ancienne médiation institutionnelle de leuridentité. D’une médiation religieuse, quasi a-territoriale et largement a-politique,
23
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 6/10
couvrant l’ensemble de l’espace du vieux Canada français, on passera à une médiationdirectement politique. Et, en raison de la structure fédéraliste du gouvernementcanadien, la première médiation politique qui s’imposait pour se substituer àl’ancienne, l’Église catholique, était provinciale. C’est là, chacune dans leur provincerespective, qu’au début des années 1960, les élites du Canada français durentrecomposer leur médiation « politique », reconfigurant du même geste leurs frontièresidentitaires. Pour acquérir un hôpital, une école, des services sociaux, voire uneuniversité, etc., pour assurer leur « complétude institutionnelle », c’est le chemin de lacapitale provinciale qui dorénavant s’imposait.
Cela se passait en Ontario français, mais cela se passait aussi au Québec par et àtravers la Révolution tranquille, au Nouveau-Brunswick avec l’avènement dugouvernement Robichaud (1960), et dans toutes les autres provinces canadiennes. Laré-institutionnalisation du Canada français redessinait les frontières identitaires, deCanadiens français on devenait Québécois, Franco-ontariens, Franco-Albertains,Acadiens du Nouveau-Brunswick, etc. Si au Québec cela était lu comme le passage àune nouvelle frontière nationale, plus territoriale, plus civique, la « nation québécoise »,hors Québec la chose était plus compliquée. Disons, pour le moment, que la lecture deJuteau et Lapointe en réduisant l’identité au besoin organisationnel d’un groupeminoritaire participait à dissocier les études sur le Québec, que l’on étudiera de plus enplus comme « société nationale », « société globale », des études sur les francophoniesminoritaires que l’on pourra appréhender comme « société minoritaire » où même« communauté ethnique ».
24
Ce qui fut effectivement fait. Au cours des années 1970-1980, la sociologie desrelations ethniques s’immisça dans les études sur les francophonies minoritaires. Pascomplètement, nous y reviendrons, elle restera en tension, entre « l’ethnie et lanation »16. Mais les concepts d’ « ethnicité », de « frontières ethniques », de« mobilisations des ressources », de « complétude institutionnelle », de « vitalitécommunautaire », de « capital social », feront dorénavant partie de la descriptionintellectuelle de ces communautés17. Raymond Breton lui-même fut convié à produirequelques textes sur la complétude institutionnelle et les minorités francophones. Ilproposera notamment de comprendre les communautés minoritaires comme des mini-communautés politiques en quête de ressources rares18.
25
Ce sera toutefois Roger Bernard dans ses travaux portant sur l’Ontario français (DeQuébécois à Ontarois. La communauté franco-ontarienne, 1988; La Canadafrançais : entre mythe et utopie 1998) qui popularisera le concept de complétudeinstitutionnelle en dehors du champ universitaire19. Roger Bernard était un ancienétudiant de Danielle Juteau à l’université d’Ottawa qui avait poursuivi des étudesdoctorales à l’université McGill portant sur l’Ontario français. Il sera particulièrementactif dans la préparation de la cause de l’hôpital Montfort faisant suite au projet dugouvernement de l’Ontario au début des années 2000 de fermer le seul hôpitaluniversitaire francophone en Ontario. Dans un document présenté à la Cour, il voudradémontrer comment les institutions, comme l’hôpital Montfort, sont essentielles aumaintien de l’identité et à la survie de la langue française en milieu minoritaire (ce dontle gouvernement par la Constitution canadienne de 1982 se doit d’être garant).Raymond Breton sera lui-même appelé à confirmer cette interprétation. La Cour leurdonnera raison, rappelant que « les institutions sont essentielles à la survie descollectivités culturelles. Elles sont beaucoup plus que des fonctions de services. Ellessont des milieux linguistiques et culturels qui fournissent aux personnes les moyensd’affirmer et d’exprimer leur identité culturelle. »20 Par conséquent, la Cour ordonneraau gouvernement de maintenir ouverte l’institution hospitalière francophone.
26
C’était en quelque sorte consacrer en termes juridiques le vieux concept decomplétude institutionnelle développé par Breton au début des années 1960. Au coursdes années 1990-2000 l’expression sera devenue d’usage courant dans les milieuxpolitiques minoritaires, autant pour défendre le droit aux institutions scolaireshomogènes francophones que celui de promouvoir la vitalité communautaire tousazimuts des minorités21. Linda Cardinal proposera même d’instaurer pour lesfrancophonies minoritaires « un droit à la complétude institutionnelle »22. Dans unjugement, suivant celui de Montfort, sur la question des fusions municipales au Québec
27
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 7/10
Complétude institutionnelle et affirmationnationalitaire
(2002), la Cour québécoise refusera toutefois d’accorder un tel droit à la minoritéanglophone de la province majoritairement francophone. On n’avait pas démontré,dans ce dernier cas, que l’institution exigée était essentielle à la survie du groupe. Lacomplétude institutionnelle s’avérant ainsi plus un droit de protection qu’un droit dereconnaissance.
Dans un récent texte, « Que reste-t-il de l’intention vitale du Canada français »23,Martin Meunier et moi prenions nos distances avec une certaine évolution de l’idée et lapratique de la complétude institutionnelle. Non pas que nous mettions en questionl’apport que nous venons de rappeler du concept dans la défense et l’octroid’institutions à la francophonie minoritaire, notamment dans le domaine de la santé.L’histoire de la complétude institutionnelle est un exemple éloquent de la natureréflexive des sciences sociales ou, de comment un concept forgé pour comprendre lasociété se transforme en action sur cette même société.
28
Nous nous demandions toutefois si la complétude institutionnelle n’avait pas été unCheval de Troie ayant facilité la dénationalisation du Canada français. J’ai rappelé plushaut comment l’histoire de la construction identitaire au Canada français s’étaitdéployée de manière forte différente de la construction identitaire ethnique. D’un côté,au Canada français, une représentation « nationalitaire » reposant sur l’idée d’uneautonomie sociétale proposant de « faire société » de manière distincte en Amérique duNord (ce qui est le cas aussi, mais de manières différentes de la représentation descommunautés amérindiennes). De l’autre côté, pour l’essentiel des groupes anglo-américains issus de l’immigration, une représentation « ethnique » reposant sur laconfiguration mouvante des frontières avec la société d’accueil.
29
La représentation nationalitaire, par sa nature autoréférentielle —elle cherche elle-même la source de son historicité—, va particulièrement insister sur la dimensionmémorielle, historique de son identité. Elle est plus directement politique, associanttoujours le développement de son identité à la conquête d’une forme d’autonomie.L’idée des deux nations au Canada, qui a historiquement marqué le rapport entre leCanada anglais et le Canada français, est étroitement liée à cette représentation« nationalitaire ». C’est en autant que le Canada fût formé de deux communautésnationales, chacune autoréférentielle, qu’une telle idée du Canada put persister. Endénationalisant le Canada français, l’idée d’un Canada binational et même bilingue n’aplus de sens.
30
Au contraire, l’identité ethnique se prête davantage à une représentation utilitaired’elle-même. La communauté ethnique, nous l’avons dit, ne prétend pas « fairesociété », elle vise à aménager une intégration avec la société globale —elle n’est pas unesociété globale, elle participe d’une société qui la dépasse toujours. C’est pourquoi sonanalyse comme sa représentation peuvent plus facilement être réduites à des choixrationnels. C’est ainsi d’ailleurs que la sociologie américaine a décrit les groupementsethniques ramenant bien souvent ceux-ci au résultat d’agrégation de choix d’individusd’appartenir ou non à une communauté ethnique. L’idée de la complétudeinstitutionnelle émane de cette tradition, malgré son intérêt pour la dimensioninstitutionnelle, collective de l’identité, elle a conservé l’idée de la dimensionpragmatique, utilitaire de la communauté. En fait, pour reprendre une terminologieque nous avons déjà utilisée, la complétude institutionnelle renverrait plutôt à unenotion d’organisation —système relationnel avec son environnement— qu’à cellevéritablement d’institution —un système autoréférentiel par rapport à son intention24.
31
Il n’est pas de même nature d’appartenir à une communauté nationalitaire que celled’appartenir à une communauté ethnique. En empruntant la perspective à la sociologieethnique (américaine) et surtout en transformant le concept en action, les utilisateursminoritaires de l’idée de complétude institutionnelle ont ainsi participé à transformerla « nation » canadienne-française en « ethnie » franco-minoritaire. C’est ainsi que des
32
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 8/10
*
* *
Notes
études récentes, comme celles que nous avons associées à l’École de Toronto (on pensenotamment aux travaux de Monica Heller)25, ont cru pouvoir ramener l’étude del’identité francophone minoritaire à celle d’un rapport purement utilitaire des élites ausein de ces communautés, délestant ainsi le groupe nationalitaire de toute légitimitémémorielle. On pourrait penser que les travaux sur la gouvernance des groupesminoritaires conduisent à un même désenchantement du Canada-français le réduisantà un problème de rapports pragmatiques entre des groupements dorénavantminoritaires et leur État26. En mettant de l’avant de telles caractéristiques dans leurstravaux ces chercheurs participent à minimiser une dimension pourtant toujoursprésente de l’identité des francophonies minoritaires, soit la représentationnationalitaire.
Parce qu’ils sont réflexifs, les concepts émanant des sciences sociales ne peuventprétendre à la pure neutralité axiologique. Le sociologue doit être au moins conscientqu’en choisissant tel outil conceptuel il participe à façonner de telle manière les groupesqu’ils étudient.
33
1 Raymond Breton, “Institutional Completeness of Ethnic Communities and the PersonalRelations of Immigrants”, American Journal of Sociology, Vol. 70, No. 2, Sep., 1964, pp. 193-205
2 William Graham Sumner, Folkways: a study of the sociological importance of usages,manners, customs, mores, and morals, Boston: Ginn and Co., 1906
3 William. I. Thomas , Florian W. Znaniecki, The Polish Peasant in Europe and America.Volume 1 & 2: Primary-group organization, 1918 .
4 Robert E. Park, The City: Suggestions for the Study of Human Nature in the UrbanEnvironment Chicago: University of Chicago Press, 1925.
5 Voir comment les processus historiques différenciés ont forgé des modalités particulièresd’intégration et des sociologies toutes aussi particulières : Dominique Schnapper, La Relation àl’autre. Au cœur de la pensée sociologique, Paris, Gallimard, 1998.
6 Sur l’histoire de l’identité ethnoculturelle américaine, voir, Werner Sollors, BeyondEthnicity: Consent and Descent in American Culture, Oxford University Press, New York, 1986;et, Denis Lacorne, La Crise de l’identité américaine. Du melting-pot au multiculturalisme, ParisFayard, 1997.
7 Voir Schnapper, Op. cit., (1998, p.193 et ss.)
8 Fredrik Barth, Ethnic groups and boundaries, The social organization of culture difference,Oslo: Universitetsforlaget, 1969.
9 James S. Coleman, “Social Capital in the Creation of Human Capital”, The AmericanJournal of Sociology, Vol. 94, (1988), pp. S95-S120.
10 Il faudra attendre les années 1980 pour que nais un véritable intérêt au Québec pour lasociologie des relations ethniques, notamment avec la création sous l’impulsion, à l’Université deMontréal, de Danielle Juteau du Groupe de recherche ethnicité et société (GRES) et le Centred’études ethniques des universités montréalaises (CEETUM).
11 Horace Miner, St-Denis : A French Canadian Parish, Chicago, University of Chicago Press,1939.
Hughes, Everett, C. Hughes, French Canadian in Transition, Chicago, University of ChicagoPress, 1943. Voir sur la présence de l’école de Chicago au Québec: Jean-Philippe Warren,L’engagement sociologique. La tradition sociologique du Québec francophone (1886-1955),Montréal, Boréal, 2003. Cette même approche, mais plus psychologisante, a été aussi adoptéedans les premiers travaux de sociologie en milieu minoritaire franco-canadien, en Acadie parl’équipe de de Charles C. Hughes (voir, Charles C. Hughes, Marc-Adélard Tremblay, Robert N.Rapoport et Alexander H. Leighton, People of Cove and Woodlot, Communities from theviewpoint of social psychiatry, Basic Books Inc., New York 1960) ou encore Marc-AdélardTremblay, “ Les Acadiens de la Baie française. L’histoire d’une survivance ”, Revue d’histoire del’Amérique française, vol. 15, no 4, mars 1962, pp. 526-555.
12 Gilles Bourque, « Société traditionnelle, société politique et sociologie québécoise, 1945-1980 », Cahiers de recherche sociologique, No. 20, 1993, p.57. Voir aussi sur cette question,Simon LANGLOIS, “Deux sociétés globales en conflit” dans, J. Hamel et J. Y. Thériault, Lesidentités. Actes du colloque de l’ACSALF, 1992, pp. 17-36. Montréal: Les Éditions du Méridien,
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 9/10
Pour citer cet article
Référence électroniqueJoseph Yvon THÉRIAULT, « Complétude institutionnelle : du concept à l’action », Mémoire(s),identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain [En ligne], 11 | 2014, mis enligne le 15 mai 2014, consulté le 06 mai 2017. URL : http://mimmoc.revues.org/1556 ; DOI :10.4000/mimmoc.1556
Cet article est cité par
Marin, Gabriel. St-Amand, Nérée. (2015) Reflets a 20 ans! Si cette revue n’existaitpas, il faudrait l’inventer. Reflets: Revue d’intervention sociale etcommunautaire, 21. DOI: 10.7202/1035434ar
identités. Actes du colloque de l’ACSALF, 1992, pp. 17-36. Montréal: Les Éditions du Méridien,1994 : Thériault, Joseph Yvon. « La société globale est morte...vive la société globale! ». DansCahiers de recherche sociologique, Feu la société globale, No. 28, pp. 19-35. 1997.
13 François Xavier Garneau, Histoire du Canada, tome premier, imprimerie de N. aubier,Québec, 1845, p. 25.
14 Albert Breton et Raymond Breton, Why Disunity: An Analysis of Linguistic and RegionalCleavages in Canada, Dal Grauer Memorial Lectures, Institute for Research of Public Policiy,Montreal, 1978.
15 Danielle Juteau-Lee et Jean Lapointe (1979) “The emergence of Franco-Ontarians : NewIdentity, New Boundaries” dans J. L Elliot (dir.), Two Nations, Many cultures : Ethnic Groups inCanada, Scaborough, Prentice Hall p. 99-114
16 Joseph Yvon Thériault, « Entre la nation et l’ethnie. Sociologie, société et communautésminoritaires », Sociologie et sociétés, Volume 26, numéro 1, printemps 1994, p. 15-32,
17 On pense aux travaux de Danielle Juteau principalement regroupés dans, L’ethnicité et sesfrontières, Montréal, Les presses de l’Université de Montréal, 1999; Diane Farmer, Artisans dela modernité, Centres culturels en Ontario français, Presses de l’université d’Ottawa, Ottawa,1996; Isabelle Mckee-Allain, Rapport ethnique et rapport de sexes en Acadie : les communautésreligieuses de femmes et leurs collèges classiques, thèse de doctorat, Université de Montréal,1995. Voir l’analyse que fait du déploiement des études ethniques en Acadie Julien Masicotte,« La question d’une tradition sociologique en Acadie », The Canadian Review of Sociology =Revue canadienne de sociologie, vol. 45, no 3 (août), 2008, p. 267-304.
18 Raymond Breton : « La communauté ethnique, communauté politique », Sociologie etsociétés, 150,2, 1983, p.23-38; L’intégration des francophones hors Québec dans descommunautés de langue française », Revue de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 52,2, 1985, p.77-99;« Modalités d’appartenance aux francophonies minoritaires : essai de typologie » Sociologie etSociétés, 26, 1, 1994, p.59-69.
19 Roger Bernard, À la défense de Montfort, Le Nordir, Ottawa, 2000.
De québécois à Ontario. La communauté franco-ontarienne, Hearst et Ottawa, Le Nordir,1988 ; La Canada français : entre mythe et utopie, Ottawa, Le Nordir, 1998
20 Jugement Montfort, Cour divisionnaire de l’Ontario, 2001.
21 Voir sur questions Linda Cardinal et Eloísa González Hidalgo, « Quelle autonomie et quellereconnaissance pour les communautés de langue officielle en situation minoritaire ? », Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society, Numéro 1, 2012, p. 51-65;Anne Gilbert (dir.), Territoires francophones. Études géographiques sur la vitalité descommunautés francophones du Canada. Québec : Éditions du Septentrion, 2010.
22 L. Cardinal, Ibid.
23 Joseph Yvon Thériault, et E. Martin Meunier (2008), « Que reste-t-il de l’intention vitaledu Canada français ? », dans J. Y. Thériault, A. Gilbert et L. Cardinal (dir.), L’espace francophoneen milieu minoritaire au Canada : nouveaux enjeux, nouvelles mobilisations, Montréal, Fides,p. 205-238.
24 Voir particulièrement : Joseph Yvon Thériault, « L’institution en Ontario français », dansFaire Société. Société civile et espaces francophones, Prise de parole, Sudbury 2007, p. 229-244.
25 Thériault et Meunier (2008), « Que reste-t-il de l’intention vitale du Canada français ? »,op. cit.
26 Voir sur la question de la gouvernance : Linda Cardinal et Eloísa González Hidalgo, « Quelleautonomie et quelle reconnaissance pour les communautés de langue officielle en situationminoritaire ? » op. cit.
06/05/2017 Complétude institutionnelle : du concept à l’action
https://mimmoc.revues.org/1556#tocto2n5 10/10
Auteur
Joseph Yvon THÉRIAULTTitulaire, Chaire de recherche du Canada en mondialisation citoyenneté etdémocratie/sociologie /UqamChaire de recherche sur le Canada du PRES Poitou-Charentes-Limousin (2012)
Droits d’auteur
Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain – Cahiers duMIMMOC est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution 4.0International.