Post on 16-Jan-2015
description
transcript
Deep within a well-forested
park, there grew a tall and leafy
oak tree. Its trunk was strong and
its branches were thick and
wide. On one of the lower
branches sat a new nest. Two
robins had chosen this place to
start a home. Mama Robin had
laid four beautiful blue eggs.
Day and night she covered them
with her body so they would stay
cozy and warm. Papa Robin
worked hard to find food for
Mama Robin while she tended to
the eggs.
Dans les profondeurs boisées d’un
parc, s’élevait un grand chêne feuillu.
Il avait le tronc solide et
étendait majestueusement ses branches
épaisses. Or sur l’une des branches
inférieures de cet arbre, un nid avait
récemment fait son apparition. C’est là
que deux rouges-gorges avaient élu
domicile. Maman rouge-gorge y avait
pondu quatre beaux oeufs tout bleus.
Jour et nuit, elle les recouvrait de son
corps pour les garder douillettement au
chaud. Pendant toute la durée de la
couvaison, papa rouge-gorge fut très
occupé à rapporter à maman sa pitance.
Finally, one day, the four little
eggs cracked open and out came
four little baby robins. They
didn’t look much like robins to
begin with, but in a short time
they had fluffy feathers and had
all opened their eyes for a look at
the big, wide world around them.
Mama and Papa Robin gave them
all names. They called the two
boys Billy and Reddy, and they
called the two girls Cherry
and Chirpy.
Finalement le jour arriva où les quatre
petits œufs s'ouvrirent pour laisser
apparaître quatre petits bébés rouges-
gorges. A leur naissance, il faut avouer
qu’ils ne ressemblaient pas trop à des
rouges-gorges, mais très vite, ils se
revêtirent de duvet et ouvrirent leurs
yeux sur le vaste monde qui les
entourait.
Papa et maman leur donnèrent à tous un
nom. Ils appelèrent les garçons Jolibec
et Rouquin, et les filles Cerise et
Gazouillis.
One of the first lessons of life that
all these little baby robins needed
to learn was to have better manners.
They often fought among
themselves over who would get the
best or the most food, and they
never said “thank you” to Papa or
Mama Robin, who worked very
hard to find food for all of them.
No matter how much their parents
talked to them and tried to help
them get along, they were
becoming quite naughty little birds.
Then one day something happened
that changed all that.
Le savoir-vivre et les bonnes
manières allaient être l’une des
premières leçons de leur vie. Les
repas, en effet, étaient le théâtre de
fréquentes querelles, où l’on
se battait pour les plus gros et les
meilleurs morceaux. En outre, on
oubliait sans cesse de dire merci à
papa et maman rouge-gorge, qui se
donnaient tant de mal pour
ramener de quoi manger. Sermons,
remontrances, exhortations à bien
s’entendre, rien n’y fit. Puis un
jour, un événement se produisit qui
vint tout changer.
Mama and Papa Robin were getting
ready to fly out to search for some
breakfast for everyone. This
morning everyone was extra
hungry.
“Papa, can you bring me a nice, fat,
juicy worm?” pleaded Billy.
“I’ll try, Billy,” said Papa Robin,
“but it’s not always easy to find
worms, because the ground is hard
and dry now and the worms are
hiding deep underground.”
“Oh, I don’t like worms,” whined
Chirpy. “They’re too long and
squiggly to swallow. Papa, can you
just bring us some bugs?”
Un matin que toute la couvée était
particulièrement affamée, maman et
papa rouge-gorge s’apprêtaient à
prendre leur envol en quête de petit
déjeuner.
— Papa, supplia Jolibec, pourrais-tu
me ramener un bon gros ver?
— Je ferai mon possible, répondit le
papa, mais les vers ne sont pas
toujours faciles à trouver en période
de sécheresse, parce qu’ils vont se
cacher loin sous terre.
— Je déteste les vers, pleurnicha
Gazouillis. Ils sont beaucoup trop
longs et trop mous à avaler. Papa,
peux-tu me ramener des coccinelles?
“No way,” piped in Cherry.
“Most bugs are horrible tasting.
I’d rather have some nice fresh
berries.”
“Children, remember your
manners,” Mama Robin gently
reminded her hungry brood.
“When you ask for things, you
need to be kind and polite. And
when there is food you do not
like, you should still try to eat it
with thankful hearts because God
has supplied it and helped your
father and me find it for you.”
— Pas question! intervint Cerise. Les
coccinelles ont un goût épouvantable. Je
préfère les baies fraîchement cueillies.
— Les enfants, que faites-vous des
bonnes manières? rappela maman
rouge-gorge à sa nichée de petits
affamés. Quand vous demandez
quelque chose, vous devez le faire
poliment. Si l’on vous sert un aliment
que vous n’aimez pas, vous devriez
quand même essayer d’en manger,
faisant ainsi preuve de reconnaissance
envers Dieu qui y a pourvu, et envers vos
parents qui se sont donné la peine d’aller
le chercher.
The young birds listened for a
moment, but soon forgot what
Mama Robin had just told them.
“You know what I would really
like?” demanded Reddy, “Some
nice, crunchy seeds!”
“Papa,” said Billy, “why don’t
you just get what every one
wants so we will all be happy?”
“Yes, get us what we want!”
echoed the others. “That will
make us happy!”
“Oh dear, what can we do?”
whispered Mama Robin to
Papa Robin.
Les oisillons prêtèrent l’oreille mais
s’empressèrent d’oublier toutes les
recommandations maternelles.
— Vous savez ce qui me ferait vraiment
plaisir? Fit Rouquin. Quelques bonnes
graines bien croustillantes!
— Papa, conclut Jolibec, pourquoi ne
pas ramener à chacun exactement ce
qu’il a demandé? Comme ça, nous
serons tous contents.
Et les trois autres de reprendre en écho :
— Oui, ramenez-nous tout ce qu’on
veut. Comme ça, nous serons contents.
— Oh mon chéri, qu’est-ce qu’on va
faire? Chuchota maman rouge-gorge à
papa rouge-gorge.
“I guess it would be good if we
could give each one just what they
want. We will have to do a lot of
extra searching, but if it will make
them happy, it may be worth it.
Come on, let’s go see what we can
find,” Papa Robin said at last.
Mama Robin usually preferred to
stay near the nest and look for
food close by so she could watch
over her young flock. The problem
was that it was getting harder to
find food near the nest. Mama
knew that today she and Papa
would both have to go quite far
away to find all the different
things her children were
demanding.
— Il serait bon, j’imagine, termina
papa, de pouvoir offrir à chacun ce qu’il
souhaite. Cela représente de longues
recherches, mais si ça fait leur bonheur,
ça en vaut peut-être la peine. Allons voir
ce que nous pourrons trouver.
D’ordinaire, maman rouge-gorge
préférait s’approvisionner aux abords du
nid de façon à garder un oeil sur ses
petits. Mais il devenait difficile de
trouver la moindre trace de nourriture
aux alentours. Papa rouge-gorge, quant
à lui, avait coutume de s’aventurer au
loin pour subvenir à une alimentation
plus variée. Tous deux savaient
qu’aujourd’hui il leur faudrait parcourir
de grandes distances pour satisfaire aux
nombreuses exigences de leurs enfants.
“Papa and I will have to fly quite far
away to find all this different food for
you today. Please try to be patient and
kind to each other while we are gone.
Okay?”
“Okay,” all the young robins chirped.
— Aujourd’hui, dit maman, votre
papa et moi-même devrons voler très
loin pour vous ramener tous vos
menus. En notre absence, je vous prie
d’être patients et gentils les uns à
l’égard des autres. D’accord?
— D’accord, pépièrent tous les petits
rouges-gorges.
So Papa and Mama Robin went
flying off to the far side of the park.
Papa Robin was the first one to spot
a very large earthworm wiggling
his way up to the surface and into
the grass. With great speed he flew
down and grabbed the worm in his
beak. The worm resisted with all its
might, and Papa Robin pulled and
pulled, but the worm was too strong
and was getting away. Mama saw
the struggle so she joined the fray
and together they pulled and pulled,
and at last, the great big worm let
go and the happy robins flew back
to the nest with their very
large catch.
Papa et maman s’envolèrent donc
pour l’autre extrémité du parc. Papa
fut le premier à repérer un grand ver
de terre qui se hissait à la surface en se
tortillant, pour s’enfoncer dans
l’herbe. Comme l’éclair, il piqua sur
lui et le saisit dans son bec. Le ver
résista de toutes ses forces. Papa
rouge-gorge tirait, tirait, mais le ver,
trop fort pour lui, esquissait un
mouvement de fuite. Maman qui avait
aperçu cette lutte inégale, se lança
dans la bataille. Tous deux tirèrent,
tirèrent, tirèrent si fort que le grand
ver magnifique finit par lâcher prise et
les heureux oiseaux regagnèrent le nid
avec le produit de leur chasse.
“Oh look! Papa found my worm!”
Billy chirped. “It looks like I’m going
to get my breakfast first!” Billy
opened his very large mouth expecting
Papa to drop the whole worm in.
“Billy,” Mama Robin told him, “this
worm is big enough for all of you.
Papa and I will keep looking, but it
takes quite a long time to fly across
the park and back. You children will
just have to share this worm
until we get back.”
— Oh regarde, s’écria Jolibec, papa
a trouvé mon ver! On dirait bien
que je vais être le premier servi!
Puis il ouvrit tout grand son large
bec, s’attendant à ce que son père y
déposât le ver tant convoité.
— Jolibec, interrompit la maman,
ce ver est assez gros pour vous
tous. Votre papa et moi-même, nous
continuerons à chercher, mais la
traversée du parc, allerretour,
demande du temps. Il faudra, ma
foi, que vous vous partagiez ce ver
en attendant notre retour
Mama and Papa Robin flew off
again to continue their search for
breakfast, leaving the young birds
to work out the details of sharing
the worm among themselves. Well,
you guessed it … Billy didn’t want
to share.
“Sorry, guys, this is my worm! You
all ordered something else for
breakfast. You’ll just have to wait
your turn. Chirpy doesn’t even like
worms anyway.”
Papa et maman s’en repartirent en
quête de ce qui manquait pour le petit
déjeuner, laissant aux jeunes oisillons
le soin d’arranger entre eux les détails
du partage. Eh bien, comme tu l’as
peut-être deviné, Jolibec ne voulut pas
partager.
— Je regrette les amis, mais c’est mon
ver! Vous avez tous commandé autre
chose pour le petit déjeuner et vous
n’aurez qu’à attendre votre tour. De
toutes façons, Gazouillis a horreur des
vers!
“But what if they can’t find any
crunchy seeds anywhere?” Reddy
fretted out loud. “I will have no
food today and I am very hungry
right now!”
“Me too,” said Cherry. “Please,
Billy, let us have some of the
worm too!”
“No, no, no! No way! This is my
worm, and I’m going to eat it all
by myself!”
— Mais qu’est-ce que je vais faire
s’ils ne trouvent pas mes graines
croustillantes, s’inquiéta Rouquin?
Je n’aurai rien à manger de la
journée alors que je meurs déjà de
faim!
— Moi aussi, renchérit Gazouillis.
Jolibec, partage avec nous, s’il te
plaît!
— Non, non, non, pas question!
C’est mon ver et j’ai bien l’intention
de le manger tout seul!
That is when the great tug of war
began. Billy grabbed one end of
the worm and Chirpy, Cherry and
Reddy grabbed the other end and
started pulling. Billy was big, but
he was no match for his three
siblings all pulling against him.
Billy decided to climb up on the
edge of the nest to get better
footing and yank the worm away
from the rest of them.
Cherry gasped, let go of the worm
and cried, “Oh, please get down,
Billy! It looks very dangerous up
there and you might fall!”
C’est ainsi que la dispute commença.
Jolibec saisit l’une des extrémités du ver.
Gazouillis, Cerise et Rouquin en saisirent
l’autre, et tous de se mettre à tirer.
Jolibec, aussi gros fût-il, ne faisait pas le
poids en face de ses trois frères et soeurs
qui s’unissaient contre lui. Jolibec décida
de grimper sur le rebord du nid, puis de
se pencher en arrière dans le vide,
prenant appui sur ses pieds, pour pouvoir
arracher le ver d’un grand coup sec.
Cerise, horrifiée, lâcha le ver et cria :
—Jolibec, je t’en prie, descends! C’est
dangereux là-haut, et tu pourrais tomber!
Billy didn’t want to answer,
because if he opened his beak he
would let go of the worm, so he just
kept on pulling. He was standing
against the edge of the nest and all
that was holding him was the
worm. When Cherry let go, Billy
yanked the worm with all his
might, and Reddy and Chirpy lost
their balance and fell forward. Billy
started to fall backwards off the
edge of the nest! He opened his
beak in fright and lost hold of the
worm. Down and down Billy fell.
He tried to flap his wings but it
didn’t help much, because he didn’t
have all of his wing feathers yet,
and besides, he didn’t know how to
fly. He landed with a “plop” on
some soft grass.
Jolibec se garda bien de répondre, car
s’il ouvrait le bec il lâcherait le ver.
Donc il tira de plus belle. A présent il
était presque complètement au-dessus
du vide. Comme il s’arc-boutait sur le
rebord du nid, seul le ver le retenait de
tomber. Lorsque Cerise eût cessé de
tirer, Jolibec en profita pour arracher
le ver par surprise, de toutes ses
forces. Rouquin et Gazouillis en
perdirent l’équilibre et firent une chute
en avant. Jolibec entama une chute en
arrière depuis le rebord du nid!
D’effroi, il ouvrit le bec et lâcha prise.
Il tombait, tombait. Il tenta de battre
des ailes, mais en vain, car celles-ci
n’avaient pas encore toutes leurs
plumes et puis il n’avait jamais appris
à voler. Il atterrit avec un “plop” sur
un tapis d’herbe moelleux.
“Oh no!” squawked Reddy. “Look,
Billy has fallen all the way to the
ground. Is he hurt?”
“I don’t think so,” said Cherry.
“See, he’s getting up and hopping
around. But he can’t fly yet and he
is too big for Mama and Papa to
try to lift, so how will he ever get
back in the nest?”
Their eyes scanned the woods in
every direction to see if help could
be found, but there was none.
— Oh non! s’écria Rouquin.
Regardez, Jolibec est tombé tout en
bas. Est-il blessé?
— Je ne crois pas, dit Cerise. Tu
vois, il se relève et sautille. Mais il
ne sait pas encore voler et il est trop
lourd pour que papa et maman
puisse le soulever. Alors comment
pourra-t-il jamais regagner le nid?
Tous les petits yeux scrutaient les
bois en quête de secours. Mais il n’y
avait personne.
“Oh no!” cried Cherry. “Look over
there, coming across the lawn this
way! It’s that big mean old tomcat
that Mama and Papa have to keep
chasing away.”
“Poor Billy doesn’t see him yet,
but that old cat will soon see Billy!
We have to do something!” Reddy
said in his most determined voice.
“Oh dear, this doesn’t look too
good. Let’s all pray for Billy!”
said Chirpy. “Dear God, please
keep Billy. Rescue him from that
terrible tomcat, and somehow, help
him to get back up here in the
nest.”
— Oh non! s’exclama Cerise. Par-là,
regarde qui vient au milieu de la
pelouse! Le gros matou que papa et
maman n’arrêtent pas de chasser.
— Le pauvre Jolibec ne l’a pas encore
vu mais ce vieux chat va bientôt
l’apercevoir! Il faut absolument que
nous fassions quelque chose! affirma
Rouquin avec la plus grande
résolution.
— Les choses s’annoncent plutôt mal!
Nous devrions tous prier pour lui! dit
Cerise. Mon Dieu, protège Jolibec.
Délivre-le de cet affreux matou, et
trouve une façon de le ramener ici
dans le nid.
Down on the ground, little Billy was
having a few troubled thoughts of his
own. He had no worm. He had no nice
warm nest. His parents were gone and
he was all alone on the ground, the
most dangerous place in the world for
baby birds.
Billy peeked up above the grass and
looked around. His eyes spotted a
large gray tomcat making its way
towards him. His heart froze. I’m in
serious trouble, he said to himself.
Billy decided to pray too. He prayed
harder than he had ever prayed before,
and he was very, very polite when he
talked to Jesus.
En bas sur le sol, notre petit Jolibec
brassait lui-même quelques sujets
d’inquiétude. Il n’avait plus de ver. Il
avait aussi perdu la chaleur du nid.
Ses parents étaient partis et il était
tout seul, par terre, la situation la plus
périlleuse qui soit pour un oisillon.
Inspectant les alentours, ses yeux
remarquèrent un gros chat noir qui
se dirigeait vers lui. Son coeur
s’arrêta de battre. Je suis en danger,
se dit-il. Il décida de prier lui aussi.
Plus intensément que jamais, et avec
une extrême politesse, il adressa à
Jésus cette prière.
“Please dear Jesus, I am so, so
sorry for being a bad, selfish,
grabby and unthankful bird. I
promise I’ll do my best to learn
my lesson. Oh, please keep me
safe. And please, somehow help
me get back into the nest.”
Closer and closer the old tomcat
came to where Billy sat hiding in
the grass. Suddenly, Chirpy spotted
Papa flying towards them, and
Mama behind him. Chirpy cried
out, “Hurry! Hurry! Billy is in
trouble and there’s a cat coming!”
— Je Te demande pardon, Jésus, d’avoir
été un vilain petit oiseau égoïste qui s’est
jeté sur la nourriture sans même dire
merci. Je te promets de faire mieux à
l’avenir. Viens à mon secours, je T’en
supplie. Cache-moi, pour que le matou
ne me voie pas. Et puis, si Tu veux bien,
fais-moi revenir dans le nid.
Le vieux matou continuait de se
rapprocher de Jolibec, lequel se
dissimulait dans l’herbe. Tout à coup,
Gazouillis aperçut papa, suivi de maman,
qui volaient au-dessus d’eux. Elle cria :
— Dépêchez-vous, vite! Jolibec est en
danger, il y a un chat qui vient!
Papa’s sharp eyes soon spotted the
cat and could see he was nearly to
where poor Billy was trembling in
the grass. Papa let out a loud, angry
cry and dived straight down at the
cat and pecked his head and flapped
his wings noisily.
Then Mama attacked the cat as well,
swooping in for a quick peck and
then escaping before the cat could
catch her. The cat was so surprised
by this sudden attack from the air
that he raced off across the park.
Bien vite, les yeux perçants de papa
repérèrent le chat, qui se trouvait à deux
pas du pauvre Jolibec frissonnant de
peur. Papa, avec un retentissant cri de
colère, fondit sur le chat pour lui
administrer des coups de bec tout en
battant furieusement des ailes.
Maman aussi passa à l’attaque. Elle
plongea sur le matou pour le piquer du
bec, s’enfuyant juste à temps pour
éviter de se faire attraper. Le chat,
surpris par la soudaineté de cette
attaque aérienne, s’enfuit dans le parc.
His brother and sisters gave a sigh
of relief. Billy was safe for the
moment. He wouldn’t starve
because Mama and Papa would
find him and feed him on the
ground. But the ground was still a
very dangerous place and it would
be some time before Billy could fly.
Then the miracle happened. On the
other side of the open space beside
the great oak tree, an old man had
been resting on a park bench. When
he saw the robins attack the cat, he
knew that they must be protecting
one of their babies. The kind old
man rose from his bench and
strolled over to the oak tree. It
didn’t take him long to spot Billy
hiding in the grass.
Le frère et les soeurs de Jolibec
poussèrent un soupir de soulagement :
enfin il était sauf, du moins pour
l’instant. En tout cas, il n’allait pas
mourir de faim vu que papa et maman
pourraient lui apporter à manger.
Toutefois le sol demeurait un endroit
extrêmement dangereux et on ne
pouvait attendre que Jolibec apprenne
à voler.
C’est alors que se produisit le miracle.
De l’autre côté du chêne, assis sur un
banc, un vieil homme se reposait.
Quand il vit les rouges-gorges attaquer
le chat, soupçonnant qu’ils devaient
protéger l’un de leurs petits, il se leva et
se dirigea doucement vers l’arbre. Il ne
lui fallut pas longtemps pour apercevoir
Jolibec qui se cachait dans l’herbe.
“You look quite healthy and
perky,” the old man told little Billy,
as he knelt down to pick him up. “Is
your nest somewhere nearby?”
Then he heard little Chirpy chirping
loudly up in the tree. She was so
worried about Billy.
“There you go, little fellow,” said
the old man, as he pushed Billy
back into the nest. He smiled at
Mama and Papa Robin and
continued on his walk.
— Tu m’as l’air en bonne santé, et
même bien vivant, lui dit le vieil
homme, tout en s’agenouillant pour le
ramasser. Ton nid serait-il à proximité?
C’est alors que l’homme entendit la
petite Gazouillis qui pépiait dans l’arbre
de toutes ses forces. La pauvre, en effet,
s’inquiétait pour son frère.
— Voilà, voilà mon petit bonhomme, fit
le promeneur, en replaçant Jolibec dans
le nid. Il adressa un sourire à papa et
maman rouge-gorge et reprit sa marche.
“It’s so good to be home!” said
Billy. “I’m sorry, everyone! I
was so selfish and unloving. I
really learned a lesson the hard
way today!”
“We all learned a lesson today,”
said Chirpy. “I feel like we
almost grew up in one day.”
“Come on, everyone,” said
Reddy. “Look, we still have a
nice big worm to eat.”
— Je suis drôlement content d’être de
retour, avoua Jolibec. Je vous demande
pardon, à vous tous! Egoïstement, je ne
pensais qu’à moi-même au lieu de penser
aux autres. On peut dire qu’aujourd’hui j’ai
eu une bonne leçon, une drôle de leçon!
— Tu n’es pas le seul, répondit Gazouillis.
J’ai l’impression qu’en un seul jour, on est
presque devenu grands.
— Allons les amis, interrompit Rouquin,
nous avons toujours un bon gros ver qui
nous attend.
So they all shared the worm with
one another. Mama and Papa
Robin looked on proudly and were
so pleased to see them all
behaving so nicely. From then on,
the young robins made a big effort
to be kind to each other and they
were very polite to their parents.
Whenever they were given some
yummy food, they all chorused a
big “Thank you!”
Alors, entre eux, ils partagèrent le ver.
Papa et maman rouge-gorge qui les
observaient et les voyaient se conduire
comme des grands, en ressentaient une
fierté toute légitime. A partir de ce jour,
nos petits rouges-gorges s’efforcèrent
d’être gentils les uns envers les autres,
et ils furent très polis vis-à-vis de leurs
parents. Quand on leur servait quelque
chose à manger, ils ne manquaient
jamais de crier, tous en choeur :
“Merci!”
Lire plus d'histoires pour les
enfants en anglais et en
français à
www.freekidstories.org
Illustrated by Max Belmont and Ana Fields
Based on an original story by Mary Roys
Copyright © 1999–2003 by Aurora Production AG
Robin – rouge-gorge
Nest - nid Park - parc
Oak - chêne Eggs - œufs
Manners - bonnes manières Worm – ver
Berries - baies Seeds – graines
Beak - bec Breakfast - déjeuner
Dangerous - dangereux Ground - le sol
Pray - prier