Post on 25-Nov-2021
transcript
LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET LA
PROPAGATION DU FRANÇAIS AU NIGÉRIA
A Thesis
Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research
In Partial Fulfilment of the Requirements
For the Degree of
Master of Arts
in
French and Francophone Intercultural Studies
University of Regina
By
Rebecca Olusike Alao
Regina, Saskatchewan
January 2020
Copyright 2020: R.O. ALAO
UNIVERSITY OF REGINA
FACULTY OF GRADUATE STUDIES AND RESEARCH
SUPERVISORY AND EXAMINING COMMITTEE
Rebecca Olusike Alao, candidate for the degree of Master of Arts in French and Francophone Intercultural Studies, has presented a thesis titled, La Place de l’Institut français dans la diffusion et la propagation du français au Nigeria, in an oral examination held on December 12, 2019. The following committee members have found the thesis acceptable in form and content, and that the candidate demonstrated satisfactory knowledge of the subject material. External Examiner: Dr. Heather Phipps, Faculty of Eduation
Supervisor: Dr. Michael Akinpelu, La Cité Universitaire Francophone
Committee Member: Dr. Emmanuel Aito, La Cité Universitaire Francophone
Chair of Defense: Dr. Bruno Dupeyron, Johnson-Shoyama Graduate School
ii
ABSTRACT
In today’s world, speaking more than one international language has become a
necessity as a result of globalization. More and more people around the world engage in
learning foreign languages in order to have an edge and become more competitive in the
employment market, both home and abroad. In an English-speaking West African
country surrounded by only French-speaking countries like Nigeria, the political decision
by the government to make French a second official language is understandable and
highly commendable. However, poor implementation of the policy has generated many
other problems and challenges, including the lack of qualified teachers. Yet, the French
Institute of Nigeria (FIN), by virtue of its presence in the country since 1999 and its
location in the choice capital city of Abuja, has played an important role in spreading
French within the Nigerian population.
This study examined the contribution of the institute in meeting the language
needs of the population and in the spread of the French in the country, in general. It
shows how a better agreement and collaboration between the French institute and the
federal ministry of education could go a long way to influence the quality of learning and
teaching of the language in Nigeria, thereby producing more competitive bilingual
speakers in English and French.
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
My first thanks go to my unfailing God for all these years of being there for me.
I wish to thank the University of Regina and, in particular, La Cité universitaire
francophone for the French Studies Graduate Entrance Scholarship awarded to me in the
fall of 2018, the Graduate Studies Scholarship and the Saskatchewan Innovation and
Excellence Graduate Scholarship in the fall of 2019.
I extend special thanks to the Department of French and Francophone
Intercultural Studies for assisting in making my graduate programme a reality. In
particular, I express my gratitude to Dr. Michael Akinpelu who facilitated my coming to
the University of Regina, and who supervised my work. I also appreciate the help of Dr.
Emmanuel Aito, La Cité’s Director, for his unfailing support, Nadine Bouchardon, and
Céline Magnon, for their constant support, friendship and encouragement, and all the
members of the French department for their incessant encouragement.
iv
DEDICATION
I must express my profound indebtedness to my father, Dr. Jean Alao, and my
mother, Julianna Oyinloye, as well as my whole family for their invaluable support.
Many thanks to Monsieur Cyriaque Aidasso, my former boss, for his support and
encouragement. To all those who have supported me over the years, I reserve my sincere
appreciation.
v
TABLE DES MATIÈRES
Résumé ………………………………………………………….……………………...ii
Remerciements ………………………………………………………..………............iii
Dédicace ……………………………………………………………….…….………...iv
Table des matières ……………………………..………………………….……………v
Liste des tableaux et figures ……………………………………………..….………..viii
INTRODUCTION …………………………………………………………………….1
CHAPITRE 1 : Le contexte nigérian ……………………………………….............10
1.1 Situation géographique et survol …………...………………….............10
1.2 Le paysage culturel et linguistique du Nigéria ……………....………...12
1.3 La place du français au Nigéria ……………………..……….………...14
CHAPITRE 2 : Présentation de l’institut français du Nigéria ……………………18
2.1. IFN : présentation et évolution …………...……………………………18
2.1.1 Statut constitutionnel de l’Institut français. (Diplomatie
français ………………………………………………………………...20
2.1.2 Historique de l’Institut français du Nigéria …………..………………. 23
2.1.3 Emplacement géographique de l’IFN (Abuja) ………………………...24
2.1.4 Organisation interne de l’IFN ………………………………………....26
2.1.4.1 Le personnel administratif et le corps enseignant ………….….26
2.1.4.2 Services offerts à l’Institut français du Nigéria …………….…30
2.1.4.2.1 La médiathèque ………………………………………..……30
2.1.4.2.2 Campus France ………………………………………….......32
2.1.4.2.3 Le café Le Gourmet.………………………...…………….....32
2.2 L’offre et la demande …………………………...…………………..….34
2.2.1 Les offres de cours ………………………..……………………………36
2.2.1.1 Les cours de français général ……...……………………..........37
2.2.1.2 Les Cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) .…………39
2.2.1.3 Cours individuels ………………………………………….…...40
2.2.1.4 Cours professionnels …………………………………..……….41
2.2.1.5 Cours pour enfants et adolescents ……………………………. .41
2.2.2 Les “Summer Camps » …………………………………………..……. 42
2.2.3 Examens DELF/DALF/TCF/TEF ……..……………………………….43
2.2.3 Activités socio-culturelles et éducatives ……..…………………...…....47
2.2.4 Les écoles partenaires ……………………………………………..…...50
2.2.5 Services de traduction et d’interprétariat …………………………..…..51
vi
CHAPITRE 3. L’enseignement du français à l’institut français
du Nigéria……………………………………………………........…...53
3.1 L’approche didactique …………..………………………….............…54
3.1.1 À la recherche de l’approche idéale en didactique du FLE ………......56
3.1.2 L’approche actionnelle …………………………………………..…... 58
3.1.2.1 Définition de l’approche actionnelle …………………………..…...... 60
3.1.2.2 Les incidences concrètes de l’approche actionnelle ……………..…...62
3.1.2.2.1 Une progression par unité d’adaptation ………………………………62
3.1.2.2.2 L’étudiant acteur social dans la classe ………………………………..64
3.1.2.2.3 La classe : petite entreprise moderne d’apprentissage …………...…...65
3.1.3 La méthodologie au cœur de la didactique des langues et des
cultures ………………………………………………………….….…67
3.2 Méthodes d’enseignement (techniques de classe) ……………………..68
3.3 Le matériel pédagogique ………………………………………….........72
3.3.1 Les méthodes (manuels de cours) ……………………………………...73
3.3.2 Autres matériels ……………………………………………………......75
3.4 Méthodes d’évaluation …………………………………………………76
3.4.1 L’évaluation diagnostique …………………………………………….. 77
3.4.2 L’évaluation formative ………………………………………………... 78
3.4.3 L’évaluation sommative ou certificative …………………….................79
3.4.4 Les critères d'auto-évaluation recommandés par l'Union
européenne ………………………………………..................................80
3.5 Formation initiale et continue du personnel enseignant de
l’IFN ………………………………………………………………........85
3.5.1 Les qualifications d’un professeur de français
langue étrangère ( FLE) à l’IFN ……………………………………..... 86
3.5.2 La formation continue ………………………………………………… 87
3.5.3 L’évaluation du professeur de l’IFN …….………………..……….….. 90
CHAPITRE 4. Impact de l’institut français au Nigéria ……………………...……..96
4.1 Impact socioculturel …………………………………..………….…..…96
4.2 Impact économique et professionnel ………………………..……..…..101
4.2.1 La valeur du français dans le monde professionnel ………...................101
4.2.2 L’administration de tests du français ………………………………….103
4.2.3 Le rôle de la traduction et de l’interprétariat …………………………..105
4.3 Impact académique ……………………………………………………107
4.3.1 Le perfectionnement en français des étudiants et diplômés
nigérians …………………………………………………….................107
4.3.2 La formation des professeurs de français des écoles
partenaires …………………………………………………………..…109
4.3.3 La promotion d’institutions universitaires françaises …………………111
4.3.4 Séjour linguistique d’été en France ………………………………..…..113
4.5 L’IFN et le programme de francisation du Nigéria …………………... 115
4.5.1 Les bonnes raisons d’apprendre le français au Nigéria ………………..115
4.5.2 L’IFN : faire vivre la langue française au Nigéria ………………….....116
vii
CONCLUSION ……………………………………………………………………….121
BIBLIOGRAPHIE……………………………………………………………………128
ANNEXE 1 : Questions d’entrevue ………………………………………………….135
ANNEXE 2 : Formulaire d’information et de consentement ……………………..137
ANNEXE 3 : Courriel initial ………………………………………………………...149
ANNEXE 4 : Approbation en éthique ………………………………………………140
viii
LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1 : tableau du programme des cours de français général …………….. 39
Tableau 2 : les différents niveaux DELF/DALF du CECRL ………………….. 45
Tableau 3 : grille d’évaluation de l’enseignant et de son enseignement ………..90
LISTE DES FIGURES
Figure 1 : carte du réseau français du Nigéria ………………………………….. 6
Figure 2 : critères de vitalité des langues ……………………………………...116
1
INTRODUCTION
Dans certains pays du monde, les politiques ont saisi les répercussions de la
mondialisation sur la vie nationale et celle de leurs populations. Ils ont donc compris
l’avantage pour leurs populations de parler plus d’une langue internationale. La volonté
politique d’un gouvernement ainsi que les dirigeants des institutions d’apprentissage
d’une langue ont une grande influence sur sa propagation dans le pays. En effet,
lorsqu’un État décide d’une politique linguistique, certaines mesures doivent s’en suivre
pour une mise en œuvre effective sur le terrain. Quant aux directeurs d’institutions, ils
doivent veiller à ce que les décisions officielles soient traduites par des actions
correspondantes. Le Nigéria ne fera donc pas exception à cette règle, dans sa volonté
d’ajouter une autre langue étrangère à l’anglais déjà présent dans le pays. La francisation
est donc un projet à long terme qui est digne d’être entrepris.
D’après Akinpelu (2016), le français a toujours fait partie du paysage linguistique
du pays depuis le 19e siècle. En effet, l’allemand et le français ont été parmi les
premières matières introduites dans le programme de l’éducation secondaire du Nigéria
dès 1859, lors de la création de la première école secondaire à Lagos. En plus, le Nigéria
est un État anglophone partageant ses frontières avec des États francophones : le Bénin,
le Niger, le Tchad et le Cameroun. Les échanges avec ces pays étant importants, s’ensuit
alors la nécessité de propager le français parmi les Nigérians. Depuis la veille de
l’indépendance, en 1959, la conscience de l’intérêt de s’engager dans des relations
diplomatiques et économiques avec les voisins pousse les Nigérians à réclamer la
création d’un département de langue vivante au ‘’University College’’, où le français
sera enseigné. Ce projet sera réalisé en 1962 sous la tutelle de deux professeurs. Ensuite,
2
la majorité des institutions créées après l’indépendance ont ajouté l’enseignement du
français dans leurs programmes d’étude. Cette langue a donc existé pendant longtemps
avec juste un statut de matière d’enseignement dans les écoles. Le français peut être
qualifié de langue « familière » au Nigéria, dans le sens où il est présent, on le connaît,
en comparaison par exemple à l’allemand ou à l’espagnol qui ne sont pas connus du tout
par le Nigérian ordinaire. Ceci pour dire que la situation du français a été reconnue
depuis plus d’un siècle dans le programme scolaire du pays, mais sans toutefois être
soutenue par une politique linguistique lui permettant un épanouissement digne de cette
reconnaissance. Néanmoins ces dernières années, depuis qu’il a été déclaré deuxième
langue officielle à côté de l’anglais, des réformes politiques ont vu le jour. Ainsi, de sa
situation, depuis longtemps optionnelle, le français est passé en 2002-2003 au rang de
matière obligatoire du niveau junior Junior Secondary School (JSS, 11 à 14 ans) au
niveau senior Senior Secondary School (SSS, 15 à 17 ans) du secondaire (Muhammad,
2005). À la suite de la déclaration en 1996, plusieurs commissions se sont succédé pour
la mise en application de cette décision de l’Etat nigérian de faire du français la
deuxième langue officielle du pays. D’abord, la Nigerian French Language Task Force
mise en place par l’administration de feu général Sani Abacha, en 1997, pour mener des
recherches et proposer des solutions pouvant donner une dynamique nouvelle à
l’enseignement et à l’apprentissage du français. Cette commission avait à peine soumis
son rapport que le président Sani Abacha est décédé en 1998. Il n’a pas eu le temps d’en
décider. Ensuite, le gouvernement de son successeur a renouvelé cet engagement en
accordant au français le statut de langue étrangère dans le programme scolaire du pays. Il
a nommé alors le « Nigerian French Language Project, N.F.L.P.» à qui il a donné le
3
pouvoir d’apporter des réformes dans l’enseignement et l’apprentissage du français à
tous les niveaux. La Task Force était composée de dix-huit membres, dont plusieurs
représentants de l’État, des délégués de l’Ambassade de France et quatre professeurs
d’institutions supérieures nigérianes. Pour bien démarrer, le N.F.L.P. a signé un accord
de coopération avec la France pour l’aider à mener son plan de rénovation de
l’enseignement du français (Muhammad, 2005). Cette coopération a développé un
nouveau curriculum, document adopté pour la rénovation du programme au niveau
secondaire. De plus, un contrat de trois ans pour équiper les centres de formation, les
établissements secondaires et supérieurs pilotes a été signé pour financer les programmes
de formation continue des enseignants. Ce même projet a pris en charge la production de
la nouvelle méthode de français destinée au secondaire, et l’aide à la mise en place des
classes préparatoires des départements de français des ‘’Colleges of Education’’ (C. O.
E.) et des universités. En effet, la nouvelle méthode est structurée sur l’approche
communicative, qui traduit les activités quotidiennes par les actes de parole
accompagnés des faits culturels des Français et des francophones en tenant compte de
l’altérité des apprenants. C’est ainsi que la méthode On y va a vu le jour pour répondre
aux besoins langagiers nigérians. Ces besoins langagiers ont été déterminés par la «
National Policy on Education » (instance nationale de la politique éducative du pays)
(ibid.). En acceptant le nouveau programme du français au secondaire, cette instance a
réitéré la nécessité de faire du français une matière principale en ces termes :
Cette politique linguistique est consciente des besoins langagiers des Nigérians
d’acquérir une langue majeure et internationale de science, de commerce,
d’industrie, de technologie et de la diplomatie. De plus, apprendre le français au
niveau secondaire est d’une importance capitale considérant la proximité
géographique de notre pays et le rôle déterminant qu’il joue dans la sous-région
ouest-africaine. Pour ces raisons purement utilitaires, les Nigérians doivent occuper
4
de droit la place qui leur revient au sein des organismes internationaux ; par
exemple (CEDEAO, UA, ONU, INTERPOL…) et en diplomatie où le français est
un avantage pour un emploi. (Muhammad, 2005).
Certes, comparativement à d’autres langues étrangères (le russe, le portugais et
l’allemand) enseignées au Nigéria, le français jouit d’un statut très privilégié. Cela
explique le fait que le français, reste obligatoire, et que son enseignement se poursuit
malgré la pénurie de professeurs (Akinpelu, 2016). Cette décision de promouvoir
l’enseignement du français au Nigéria va favoriser la coopération franco-nigériane en
matière éducative. Les actions de coopération linguistique et éducative au Nigéria
s'inscrivent dans le cadre d'accords entre le service de coopération et d'action culturelle
(SCAC) de l'ambassade de France et le ministère fédéral de l'Éducation d'une part, et les
ministères de l'Éducation de plus d'une vingtaine d'États de la fédération, d'autre part.
Parmi les accords conclus entre la France et le gouvernement fédéral nigérian, on recense
notamment celui intervenu dans le cadre du fonds de solidarité prioritaire (FSP) pour
2006-2008 mis en œuvre par le Nigerian French Language Project, les Centres for
French Teaching and Documentation et le Nigerian French Language Village de
Badagry, dont la convention de financement a été signée le 19 juin 2008 (Sénat français,
2019). Un soutien financier substantiel est accordé sous forme de subventions aux
Alliances françaises dans le cadre de la politique de diffusion de la langue française, des
cultures francophones et de la promotion des certifications du ministère français de
l'Éducation nationale (DELF Junior, DELF et DALF). L'apprentissage du français au
Nigéria connait ainsi une augmentation significative (Ibid.). La coopération linguistique
franco-nigériane, essentiellement orientée vers la formation pédagogique continue des
enseignants, demeure modeste lorsque l'on rapporte le nombre d'établissements (200
5
établissements secondaires et supérieurs) et les effectifs concernés au nombre estimé
d'établissements d'enseignement dans le pays (environ 20 000). La langue française
demeure cependant la première langue étrangère enseignée au Nigéria. Les moyens
consacrés aux programmes, mis en œuvre pour soutenir l'enseignement du français dans
le secondaire et le supérieur, permettent l'organisation de stages de formation de
professeurs et de formateurs, au plan régional et national. Ils permettent également dans
le cadre du Réseau des centres de français langue étrangère d'Afrique (RECFLEA),
l'octroi de bourses de stages (BELC) ou d'études (master 2 et doctorat en didactique du
FLE) et la dotation de quelques bibliothèques des départements de français des
universités. Les services de l'ambassade de France au Nigéria indiquent, cependant, que
ces moyens, pour non négligeables qu'ils soient, sont loin d'offrir une réponse adaptée et
satisfaisante à la forte demande exprimée par les autorités éducatives nigérianes, qui
souhaitent rendre l'apprentissage du français obligatoire dès l'école primaire. (Ibid.). Il
faut donc reconnaitre les efforts de la France dans la promotion de sa langue au Nigéria à
travers son réseau culturel disponible partout dans le pays et sa contribution financière
depuis 2002. Selon les données fournies dans Akinpelu (2016), l’Institut français
d’Abuja a formé, en 2012-2013, entre 3 000 et 4 000 étudiants, l’Alliance française de
Lagos en a formé près de 2000, celle de Port-Harcourt 1 200 et celle d’Enugu forme
entre 500 et 600 étudiants par an. En 2014, 800 étudiants ont été formés à l’Alliance
française d’Ibadan. D’après son site internet, l’Institut français qui est membre du réseau
français au Nigéria, a été mis sur pied par l’ambassade de France, comme un instrument
pour aider dans la propagation du français dans le pays. Il est dirigé par le Conseiller de
6
coopération et d’action culturelle. Cet institut a pour but de rapprocher la langue et la
culture françaises à la population nigériane.
Figure 1. Carte du réseau français au Nigéria. (Institut français du Nigéria, 2019)
Notre recherche consistera à découvrir la place qu’occupe l’Institut français du
Nigéria (IFN) dans la diffusion du français dans le pays. Elle cherchera à décrire le
système de fonctionnement de l’Institut, afin de déterminer son rôle dans la propagation
du français dans le pays et son impact dans le processus de francisation qui y est en
cours. Cette étude s’avère nécessaire pour mettre la lumière sur cette institution qui est
méconnue dans la littérature. En outre, ayant fait partie de l’équipe de l’IFN pendant une
7
dizaine d’années, nous aimerions aussi analyser cette contribution à la francisation du
Nigéria, afin de déterminer s’il répond efficacement aux besoins de la population. Ainsi,
nous essaierons de répondre à la question : quelle est la contribution de l’IFN dans la
francisation du Nigéria ? Cette question en engendre aussi d’autres telles que : dans quels
domaines l’IFN opère-t-il ? Quelles actions concrètes y sont menées ? L’institut répond-
il aux besoins de compétences en français de la population nigériane ? Nous émettons les
hypothèses selon lesquelles l’IFN pourrait être en effet, un des organes les plus efficaces
dans la propagation du français au Nigéria, grâce à sa position stratégique dans la
capitale administrative du Nigéria. En outre, sa place dans la diffusion de la langue et la
culture françaises pourrait être le résultat du commun effort d’une équipe qualifiée et
motivée.
Notre recherche s’inscrit dans une approche qualitative qui est, d’après Crabtree
& Miller (1999), un ensemble de techniques d’investigation donnant une idée du
comportement et des perceptions des gens, et permettant d'étudier de façon approfondie
leurs opinions sur un sujet particulier. Cette approche génère des idées et des hypothèses
pouvant contribuer à comprendre comment une question est perçue par une population
donnée et donne la possibilité de définir ou cerner les options liées à cette question. La
recherche qualitative se caractérise par une approche qui vise à décrire et à analyser la
culture et le comportement des humains et de leurs groupes du point de vue des
personnes qui sont étudiées. Par conséquent, elle insiste sur la connaissance complète du
contexte social dans lequel est réalisée la recherche. La vie sociale est vue comme une
série d’événements liés entre eux, devant être entièrement décrits, afin de refléter la
réalité de la vie de tous les jours. La recherche qualitative repose sur une stratégie de
8
recherche souple et interactive, et c’est la plus appropriée dans le cadre de notre étude
qui est en fait, une étude descriptive qualitative, propre à la linguistique appliquée
(Fortin et Gagnon, 2016), vu que nous cherchons à décrire un phénomène qui est peu
connu (Sandelowski, 2000). Grȃce à cette approche, nous pourrons décrire simplement
une situation, celle de l’IFN, à partir d’une analyse de la littérature disponible. En
complément de cette méthode, nous avons utilisé la méthode d’entrevue semi-dirigée
(une des méthodes utilisées dans l’approche qualitative (Crabtree & Miller,1999),
comme moyen nous permettant de comprendre et de recueillir des données plus crédibles
pour appuyer les informations disponibles dans la littérature (Sandelowski, 2000).
À cet effet, nous avons eu une entrevue avec un employé de l’IFN, grâce à une
approbation en éthique, mais nous avons aussi obtenu des informations auprès
d’informateurs sur l’historique, le fonctionnement et les activités de l’institut. En fait,
notre recherche se base plus sur les informations obtenues par ces personnes. En plus de
l’approche descriptive, nous avons aussi fait une étude analytique en examinant les
données recueillies dans le but de déterminer l’impact que la présence et le
fonctionnement de l’IFN a sur le processus de francisation du Nigéria. Nous pensons que
les résultats de la recherche ont aidé à confirmer l’hypothèse émise auparavant, et nous
avons pu montrer l’étendue de l’influence de l’IFN au Nigéria ainsi que ses lacunes. En
effet, par cette recherche, nous souhaiterions faire connaitre l’IFN et ses activités, mais
aussi porter un regard critique sur l’ensemble de ses activités, dans le but d’amener ses
dirigeants et l’équipe qui y travaille à s’autoévaluer pour améliorer ses services. Le
travail est divisé en quatre (4) parties. Dans le premier chapitre, nous ferons un survol du
9
Nigéria en décrivant sa situation géographique, son statut culturel et linguistique, et la
place qu’y occupe le français.
Ensuite, au chapitre deux, nous ferons une présentation détaillée de l’Institut
français du Nigéria, en partant de son aspect politique et constitutionnel à ses offres et
demandes, en passant par son historique, son emplacement et son organisation interne.
Au chapitre trois, nous parlerons de la pratique de l’enseignement du français à l’Institut
français du Nigéria. En effet, la pédagogie du français langue étrangère est un sujet qui
suscite beaucoup d’intérêt dans cette institution, et elle lui accorde une grande
importance. Comme on le verra dans ce travail, la plus grande fierté de l’IFN est son
approche didactique. Nous verrons donc en quoi consiste cette approche, mais aussi ses
méthodes d’enseignement, son matériel pédagogique, ses méthodes d’évaluation, ainsi
que les formations initiale et continue de son personnel enseignant. En fait, l’activité
première de l’IFN est l’offre de cours de français avec un enseignement structuré, afin de
permettre un apprentissage de qualité internationale. Dans le quatrième chapitre, nous
examinerons l’impact de l’IFN au Nigéria sur les plans socioculturel, économique,
professionnel, et académique. Nous étudierons aussi son rôle dans la propagation du
français et dans le programme de francisation du Nigéria. Pour finir notre travail, nous
ferons une petite évaluation objective de l’institut et apporterons quelques
recommandations en tenant compte des résultats de notre recherche.
10
Chapitre 1 : Le contexte nigérian
1.1. Situation géographique et survol
Le Nigéria (en forme longue République fédérale du Nigeria), est un pays situé
en Afrique de l’ouest. Il a plus de 203 millions d'habitants en 2018 et est ainsi le pays le
plus peuplé d'Afrique et le septième pays du monde par sa population, d’après la CIA
World Factbook (2019). Moins de 50 % de cette population vit dans des zones urbaines
et au moins 24 villes comptent plus de 1 000 000 habitants. Selon une étude des Nations
Unies de 2012, la population du Nigéria devrait atteindre 440 millions d'habitants en
2050 (Nations Unies, 2012).
Le Nigéria possède 4 047 km de frontières terrestres, et 853 km de littoral. Il est
bordé à l'ouest par le Bénin, à l'est par le Cameroun, au nord par le Niger, et par le Tchad
au nord-est. Ce pays qui était appelé (et l’est encore par certains) le Géant d’Afrique (the
Giant of Africa) était la première puissance économique du continent africain en 2016, et
la 27ème au niveau mondial selon la Banque mondiale. En effet, d’après Libre Afrique
(2016), il est très riche en ressources naturelles ; Il possède de grandes réserves de
charbon, de fer, d’étain, de colombite, de plomb et de zinc. Il a aussi de l’or, de l’argent
et du diamant en petite quantité. Cependant, le Nigéria est connu pour ses énormes
gisements de pétrole, situés dans la région de Delta dans le Sud-Est du pays, ce qui lui a
valu le titre de premier exportateur de pétrole en Afrique. Malheureusement, on
remarque la dépendance quasi totale du pays à l’or noir qui, depuis sa découverte dans
les années 1970, est devenu la matière première la plus importante et la source principale
de richesse de l’économie nigériane au détriment de l’agriculture. Bien qu’il soit une
11
source potentielle de richesse et donc de développement, le pétrole est aussi à la base des
divisions ethniques, de corruption et de détournements de fonds publics par les
dirigeants. Cette corruption plonge une grande majorité de Nigérians dans une pauvreté
extrême. On estime à 62% la population qui vit sous le seuil de la pauvreté et le taux de
chômage à 16,5% (The World Factbook, 2019). Depuis 1991, Abuja est devenue la
capitale fédérale du Nigéria. Située dans un territoire fédéral de 713,5 km carrés, la ville
est au centre du pays afin d'équilibrer les pouvoirs ethniques et religieux. En fait, depuis
son indépendance en 1960, le Nigéria a passé presque toute son existence sous le pouvoir
des dictateurs militaires qui ont réussi à maintenir d’une main de fer le pays fragmenté,
non seulement entre musulmans et chrétiens, mais entre plusieurs ethnies qui se sont
toujours voué une profonde méfiance, souvent mortelle. On pense à la guerre civile de
1967 qui a fait plus d’un million de morts. Cette guerre a, d’une part, contribué à
consolider les forces armées. D’autre part, elle a été à la base d’une série de coups d’État
qui ont rendu les gens violents et méfiants les uns envers les autres. C’est sous les
régimes militaires que le nombre d’États a connu une augmentation : le Nigéria est passé
de 3 régions à 4 États en 1964 puis à 12 en 1977, à 19 en 1976, à 21 en 1987, et à 30 en
1990. En 1996 le nombre d’États est passé à 36. En effet plus de 16 années de dictatures
militaires ont appauvri ce pays riche qui devrait être effectivement le « géant de
l’Afrique ». Aujourd’hui, le pays vit sous une démocratie naissante non sans difficulté,
d’après Muhammad (2005). Abuja devient donc officiellement la capitale du Nigéria le
12 décembre 1991, remplaçant ainsi la ville côtière de Lagos. Pour ne pas favoriser une
des trois ethnies principales, la décision est prise en 1976 de transférer la capitale depuis
Lagos, dominée par les Yorubas, dans une région neutre. En fait, ce serait en traçant
12
deux lignes diagonales « X » sur la carte du Nigéria que l'ancien chef d'État, Murtala
Mohammed, tombe sur une zone peu peuplée du pays et juge ainsi qu’elle serait propice
pour accueillir la nouvelle capitale. Cependant, les travaux de construction ne débuteront
qu'en 1981. Le parlement y est transféré en 1987, mais la ville ne devient officiellement
capitale qu'en 1991. En 2015, on estime qu’Abuja compte 1 568 853 habitants (Elleh,
2001).
Le Nigéria fait partie de la Communauté économique des États de l'Afrique de
l'Ouest (CEDEAO) dont le siège est à Abuja. Il reste l'un des pays pilotes et phares de la
CEDEAO, d’après la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (2019).
1.2. Le paysage culturel et linguistique du Nigéria
Les habitants du Nigéria sont les Nigérians. C’est un pays composé d’une grande
diversité culturelle et linguistique. C’est le premier pays d'Afrique en nombre de langues
et possède à ce titre une « méga diversité linguistique » remarquable. Un recensement
effectué par SIL (Summer Institute of Linguistics, 2014) dénombrait 529 langues, dont
522 vivantes et 7 éteintes fait état de plus de 500 langues. Aujourd'hui, trois langues
indigènes ont le statut de langues majeures : l’haoussa, le yorouba et l'igbo. Elles sont
enseignées dans le système scolaire, où chaque élève doit en apprendre au moins une.
Par ailleurs, dans certaines régions du Nigéria, les groupes ethniques parlent plus d'une
langue. La langue officielle du Nigéria, l'anglais, a été choisie pour faciliter l'unité
culturelle et linguistique du pays. Ce choix était lié au fait qu'une petite partie de la
population nigériane, notamment son élite, parlait anglais à la suite de la colonisation
britannique qui a pris fin en 1960. Même si la plupart des groupes ethniques préfèrent
13
communiquer dans leur propre langue, l'anglais est notamment utilisé pour des
transactions commerciales et à des fins officielles. Cependant, la langue du colon
demeure une chasse gardée d'une petite minorité de l'élite urbaine, et elle n'est pas parlée
du tout dans certaines zones du pays, surtout dans les régions rurales où vit la majorité de
la population du Nigéria (Leclerc, 2017). Ainsi, les grandes langues de communication
dans le pays restent des langues autochtones. Certains peuples, notamment les Yoroubas
et les Igbo, possèdent des dérivés de langues à partir d'un certain nombre de dialectes
différents et qui sont largement parlées par ces groupes ethniques. Grâce à son statut
officiel, l’anglais est aussi en quelque sorte la lingua franca (langue véhiculaire) du
Nigéria, assurant la communication et l’interaction interethniques. Nombreux sont les
Nigérians qui estiment que le rôle de l’anglais est si vital que le fédéralisme nigérian lui
doit son existence. Cependant, il est essentiel de noter que tandis que l’anglais continue
d’être la langue du gouvernement, de l’administration, de l’éducation, de la politique, des
sciences et des relations internationales, et la langue de communication interethnique
parmi les élites nigérianes, le pidgin nigérian (souvent appelé simplement « pidgin »,
broken English ou pidgin English) s’impose de plus en plus comme une lingua franca
populaire. Il a plus ou moins d'influences régionales, et devient graduellement le moyen
de communication le plus privilégié parmi les groupes hétérogènes à travers le pays
(ibid.) Dans certaines parties du pays, comme dans la région du delta du Niger,
principalement à Warri, Sapele, Port Harcourt, et Benin City, le pidgin a pris le rôle de
langue maternelle. Toutefois, parce qu’il n’est pas encore reconnu officiellement, il est
réservé aux communications informelles, comme aux marchés, dans l’armée et parmi les
étudiants. (Newjan Communications, 1997). Cela dit, l’hégémonie de l’anglais demeure
14
encore incontestable grâce à ses fonctions instrumentales et sa capacité d’ouvrir les
portes à une vie meilleure (Bamgbose, 2000). Communément considéré comme le
laisser-passer pour la modernité et la langue de prestige, l’anglais est la langue principale
que les parents nigérians choisissent pour leurs enfants, souvent au détriment de la
langue maternelle. Pour cette raison, le bilinguisme dans une autre langue nigériane ne se
produit que dans des situations de contact de langues où les locuteurs de la langue
dominée sont obligés d’apprendre la langue dominante (Newjan Communications,
1997).
En attendant de voir les trois langues majeures africaines du Nigéria occuper une
place officielle, l'article 55 de la constitution indique : « Les affaires du pays sont
conduites en anglais ainsi qu’en haoussa, en igbo et en yorouba lorsque des mesures
appropriées auront été prises à cet effet ». De ce fait, l'anglais, bien qu'étant la langue
officielle du pays, peut également être considérée comme langue étrangère, car c'est une
langue peu maîtrisée par l'ensemble de la population nigériane. La très grande diversité
linguistique du pays se révèle être un obstacle à une véritable unité linguistique
(Simpson et Oyetade, 2008). C’est donc à cette multitude de langues locales, et aux
phénomènes naturellement liés au contact des langues que s’ajoute le français. On
pourrait donc bien se demander quelle est sa position par rapport aux autres langues
présentes au Nigéria.
1.3. La place du français au Nigéria
Il est impératif de définir bien clairement le rôle et les fonctions que remplit le
français par rapport à l’anglais et aux langues locales. Mais avant d’entrer dans le vif du
15
sujet, il faut préciser que les relations entre le Nigéria et la France ne datent pas d’hier,
elles remontent à la période précoloniale, au début des années 1900. Au commencement,
la coopération entre le Nigéria et la France touchait uniquement le commerce, mais avec
le temps, les relations se sont développées et se sont étendues à d’autres domaines tels
que la culture et la langue (France Diplomatie, 2010). Aujourd’hui, les relations
commerciales se poursuivent encore, car ce sont plus d’une centaine de compagnies
françaises qui sont représentées sur le territoire nigérian. Entre autres, on peut citer
l’industrie manufacturière MICHELIN, Lafarge, Schneider Electric, le groupe pétrolier
Total, les géants de téléphonie GSM Alcatel et SAGEM, Air Liquide, Air France,
ACCOR (opérateur hôtelier), etc. (Ekanade, 2008). On compte en 2011 plus de 1 800
Français enregistrés au Nigéria (République fédérale du Nigéria : statistiques, 2014). En
effet, d’après le ministère français de l’économie et des finances (2019), le Nigéria est le
premier partenaire commercial de la France et son 3ème client en Afrique subsaharienne
(derrière l’Afrique du Sud et la Côte d’Ivoire) avec un volume d’échanges de 3,55 Mds
EUR en 2017 (contre 3,3 Mds EUR en 2015) d’après les Douanes françaises.18,6% des
échanges de la France avec l’Afrique subsaharienne procèdent du commerce avec le
Nigéria. En 2017, ces échanges ont été marqués par : (i) une augmentation de 16% des
importations françaises à 2,48 Mds EUR, toujours principalement composées de produits
pétroliers, le Nigéria restant le premier fournisseur de la France en Afrique
subsaharienne ; (ii) un recul des exportations françaises de 7,8%, composées à 42,2% de
produits pharmaceutiques (en progression de près de 20%), qui maintient ainsi son rang
de premier poste de ventes acquis en 2016 au détriment des produits pétroliers raffinés.
D’après le ministère de l’économie et des finances, (2017), la France est le 6ème
16
partenaire commercial du Nigéria avec une part de marché de 5,3%, loin derrière l’Inde,
premier partenaire avec une part de 12,5% en raison notamment des achats
d’hydrocarbures. Les débouchés pour les entreprises françaises sont donc très nombreux
: importantes réserves de gaz et de pétrole, autres ressources minérales, développement
du secteur agricole, réactivation d’une industrie manufacturière locale, construction et
réhabilitation des infrastructures du pays (électricité, transport, assainissement, etc.),
croissance de la demande de services (financiers, télécommunications, etc.) et de biens
finis (ibid.). Cette présence française rend donc le français de plus en plus important pour
les Nigérians, et son enseignement - apprentissage prend une envergure sans précèdent.
La description que nous avons faite plus haut (dans l’Introduction) de l’état actuel
du français au Nigéria montre qu’il ne remplira probablement jamais les fonctions d’une
langue officielle, même s’il est reconnu comme telle dans la National Policy on
Education. Considérant la situation présente de la langue, peut-être qu’il faudrait juste
reconnaître son importance pour le pays. La Task Force on the Nigerian French
Language semble être du même avis, car selon elle, la déclaration du chef d’État Abacha
devrait être reconnue comme un appel à tous les Nigérians à utiliser la langue française
comme moyen de communication, particulièrement avec leurs voisins francophones
(Akinpelu, 2016). La prise de conscience de l’importance du français progresse donc
rapidement, surtout dans les classes dirigeantes et les classes moyennes, encouragée par
les relations entretenues non seulement avec les pays voisins, mais aussi avec la France.
Cette dernière est représentée au Nigéria, à travers une ambassade stratégiquement
localisée à Abuja, la capitale administrative. Plusieurs organismes français, opérant dans
divers secteurs d’activités et répandus sur tout le territoire national, fonctionnent en
17
relation plus ou moins directe avec l’ambassade. Le réseau culturel français au Nigéria
est composé d’un Institut français de Recherche en Afrique (IFRA), à Ibadan, de 10
Alliances françaises (Alliance française Enugu, Alliance française Ibadan, Alliance
française Ilorin, Alliance française Jos, Alliance française Kaduna, Alliance française
Kano, Alliance française Lagos, Alliance française Maiduguri, Alliance française
Owerri, Alliance française Port Harcourt), de deux écoles françaises: École française
Marcel Pagnol d’Abuja, le Lycée Louis Pasteur de Lagos, d’une section française du
lycée libanais de Kano, ainsi que de l’Institut français du Nigéria, d’après l’ambassade
de France au Nigéria (2019). L’existence et le rôle de cet institut dans la francisation du
pays font l’objet de notre travail. Il est nécessaire de mieux le connaitre afin d’avoir une
idée précise sur son statut et son fonctionnement.
18
Chapitre 2 : Présentation de l’Institut français du Nigéria
La France possède un des réseaux culturels les plus denses et remarquables qui
soient. La diplomatie culturelle de la France s’appuie sur un réseau de 96 Instituts
français à travers le monde et plus de 800 Alliances françaises (dont 307 conventionnées
par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères). Au-delà de ces organismes qui
se caractérisent généralement par une présence matérielle (auxquels il faut ajouter les
services culturels des ambassades françaises), le rayonnement culturel de la France
s’exprime également au travers d’événements culturels, d’échanges bilatéraux avec les
pays partenaires, ou encore par le biais de collaborations entre artistes. En effet, la
diplomatie culturelle de la France agit dans de nombreux domaines d’interventions :
cinéma, livre, médias et audiovisuel, internet et nouvelles technologies, échanges
culturels, etc. Dès lors, afin de remplir les objectifs de sa diplomatie culturelle, plusieurs
organismes, y compris l’Institut français, agissent au nom de la France à travers le
monde (Alliance solidaire, 2019).
2.1. IFN : présentation et évolution
Pourquoi un Centre culturel français (CCF) à l’étranger ? Dans le meilleur des cas,
c’est une belle maison de la culture, vitrine des arts, du cinéma, de la littérature et du
débat d’idées à la française. Une antenne de l’ambassade de France qui est bien sûr
ouverte aux artistes et intellectuels locaux. Autour d’un café, les usagers du CCF peuvent
apprendre le français, se cultiver, se divertir. Parfois, le Centre culturel est une bulle
d’oxygène et de liberté dans des pays sous l’éteignoir (Leclère, 2009). L'action culturelle
19
de la France à l'étranger est ancrée dans l’histoire de nombreux pays. La présence des
Français qui remonte au Moyen Âge dans la plupart des pays du monde a été assurée
sous plusieurs formes : catholiques, protestantes et laïques, privées et publiques ; qui ont
montré une image de la France humaniste. Très tôt, la France a ajouté dans sa politique
extérieure un aspect culturel qui est une originalité dans la diplomatie européenne. La
première structure de soutien à la diffusion de la culture à l'étranger fut créée en 1908, au
sein du ministère des Affaires étrangères. Mais, ce qui n'était au départ qu'une action
d'appoint s'est transformée progressivement en action de substitution : le ministère des
Affaires étrangères a fondé lui-même des écoles, des lycées, des centres culturels. Ces
derniers avaient alors, une vocation de véhicule de la culture française qui s'adressait
surtout aux élites. Mais depuis, l’idée initiale a changé et les relations qu'entretient la
France avec les autres pays concernés ne passent plus par cette institution. On peut donc
affirmer sans crainte que les centres culturels français à l'étranger sont des instruments
efficaces de promotion et de diffusion de la culture française (Balous, 1970).
Le Centre culturel français changera son nom en Institut français par l'article 9 de la loi
du 27 juillet 2010. C’est un établissement public industriel et commercial placé sous la
tutelle du ministre des Affaires étrangères (Ambassade de France, 2016).
L´Institut français du Nigéria appartient au réseau des instituts français dans le
monde. C’est l´opérateur de l´action linguistique et culturelle de la France au Nigéria.
Lieu de rencontres et d’échanges, l’Institut français du Nigéria, à l’instar des autres
instituts français du monde, a pour mission la promotion et la diffusion de la langue et de
la culture françaises, la coopération culturelle franco-nigériane et la promotion des
études en France. En plus, il est aussi un centre d’apprentissage de la langue française.
20
En tant que tel, il propose des formations adaptées à tous les niveaux, aux objectifs et
aux particularités de chacun (enfants, étudiants, professionnels), et accueille chaque
année plus de 2 000 apprenants selon les propos d’un de nos informateurs. Il est
également un centre d’examens accrédité pour faire passer et délivrer les certifications
internationalement reconnues dont nous parlerons amplement plus loin dans notre
travail. La mission de diffusion culturelle de l’Institut français du Nigéria vise à favoriser
l’accès à la culture française par une offre de programmes de cours, et à soutenir les
initiatives nigérianes pour que leurs auteurs rencontrent leur public au Nigéria. Mais,
quel statut lui est-il donné pour pouvoir accomplir sa mission ?
2.1.1. Statut constitutionnel de l’Institut français. (Diplomatie française)
Dans le cadre des missions définies à l'article 9 de la loi du 27 juillet 2010,
l’institut français assure :
- La promotion et l'accompagnement à l'étranger de la culture française. Il
intervient en particulier pour faire connaître la création française et assurer sa
promotion dans les domaines mentionnés précédemment, ainsi que dans ceux des
arts de la scène, des arts visuels, du design et de la mode, de l'architecture, de
l'ingénierie de la culture, ainsi que dans le secteur des industries culturelles en lien
avec les organismes compétents ;
- Le développement des échanges avec les cultures européennes, francophones et
étrangères ;
- Le soutien à la création, au développement et à la diffusion des expressions
artistiques du Sud, en particulier d'Afrique et des Caraïbes, ainsi que leur
promotion et leur diffusion en France et à l'étranger ;
- Dans les domaines cinématographique et audiovisuel, la promotion des œuvres
de patrimoine et la diffusion non commerciale des œuvres de création récente, en
concertation étroite avec les autres organismes compétents pour la promotion ou la
diffusion de ces œuvres ;
- La promotion et l'accompagnement à l'étranger des idées, des savoirs et de la
culture scientifique français ;
- Le soutien à la diffusion et à la promotion non commerciales des écrits, des
œuvres et des auteurs, en particulier francophones, en concertation avec les
organismes compétents dans ces domaines ;
21
- La promotion, la diffusion et l'enseignement à l'étranger de la langue française,
en partenariat notamment avec le Centre international d'études pédagogiques
(CIEP). À ce titre, l'Institut français encadre l'activité de cours de langue française
du réseau culturel français à l'étranger et développe des programmes visant à
promouvoir le français dans les pays étrangers, et dans leur système
d'enseignement respectif ;
- L'information du réseau culturel français à l'étranger, des institutions et des
professionnels étrangers sur l'offre culturelle française ;
- Le conseil et la formation professionnels des personnels français et étrangers
concourant à ces missions, et notamment des personnels du réseau culturel français
à l'étranger, en liaison avec les ministères et organismes compétents. À ce titre, il
est associé à la politique de recrutement, d'affectation et de gestion des carrières de
ces personnels. (Institut français du Nigéria, 2019).
L'établissement exerce ses missions selon les orientations définies conjointement
par le ministre des Affaires étrangères et le ministre chargé de la culture. Pour
l'accomplissement de ces missions, l’institut coopère avec les collectivités publiques et
les organismes de droit public ou de droit privé, français ou étrangers, intervenant dans
les mêmes domaines d'activité. Il veille à répondre aux besoins exprimés par le réseau
diplomatique. Il peut faire appel, dans l'exercice de ses missions, au réseau culturel
français à l'étranger, placé sous l'autorité des ambassadeurs. Il concourt à l'animation et à
la gestion de ce réseau. Il participe à la programmation et au suivi de ses activités, à la
gestion de ses ressources humaines, financières et immobilières. À ce titre, il est consulté
sur :
- Les nominations et les évaluations des agents de ce réseau, ainsi que sur les créations et
suppressions de postes ;
- La fixation du montant des crédits de coopération et d'action culturelle attribués à
chaque poste diplomatique, ainsi que sur leur répartition et leur utilisation ;
- L'évolution de la carte des implantations et les projets immobiliers du réseau culturel
français à l'étranger.
22
Pour l'accomplissement de ses missions, l'établissement peut :
– Organiser des manifestations culturelles et scientifiques de toute nature en
relation avec ses missions, telles que des « saisons » ou « festivals » ;
– Réunir, éditer et diffuser sur tout support les informations se rapportant à ses
missions, et, plus généralement, réaliser et commercialiser directement ou
indirectement tout produit ou service lié à sa mission, en France et à l'étranger;
– Accomplir tout acte juridique utile à l'exécution de ses missions :
– Acquérir ou exploiter tout droit de propriété littéraire ou artistique, faire
breveter toute invention ou déposer en son nom tout dessin, modèle, marque
ou titre de propriété industrielle correspondant à ses productions, valoriser,
selon toutes modalités appropriées, tout apport intellectuel lié à ses activités ;
– Répondre à des appels d'offres et à des appels à projets multilatéraux,
notamment européens (Ibid.)
Les objectifs opérationnels et les moyens nécessaires à la mise en œuvre des
missions font l'objet d'une convention d'objectifs et de moyens conclue avec l'État. Cette
convention est établie conformément aux orientations assignées à l'établissement dans les
conditions prévues, conjointement par le ministre des Affaires étrangères, le ministre
chargé de la culture et le ministre chargé du budget.
En plus, la convention définit des indicateurs de performance à l'établissement au regard
des objectifs assignés et des moyens dont il dispose et fixe un calendrier d'exécution et
les modalités qui permettent d'assurer le suivi et l'évaluation des actions menées par
l'établissement. Elle précise aussi les relations entre l'Institut français et le réseau
diplomatique à l'étranger, et particulièrement les conditions dans lesquelles
l'établissement est associé à la politique de recrutement, d'affectation et de gestion des
carrières du personnel du réseau culturel français à l'étranger (Ibid.). L’Institut français
en général promeut la culture française à l’international en dialogue avec les cultures
étrangères. Il agit dans les secteurs artistiques, les échanges intellectuels, l’innovation
culturelle et sociale et la coopération linguistique. Il soutient à travers le monde la
promotion de la langue française, la circulation des œuvres, des artistes et des idées.
23
L’Institut français est l’établissement public chargé de l’action culturelle extérieure de la
France, sous la tutelle du ministère des Affaires étrangères et du ministère de la Culture.
Il collabore avec les Alliances françaises qui forment un réseau de plus de 850
associations présentes dans 134 pays, animé par la Fondation Alliance Française à Paris.
L'Institut français met à la disposition des professionnels (artistes, auteurs, structures
culturelles) et des membres du réseau diplomatique français, une offre de programmes et
de formations, des plateformes et des ressources (Institut français du Nigéria, 2019).
2.1.2. Historique de l’Institut français du Nigéria.
Avant d’entrer dans la discussion sur l’historique de l’IFN, il convient de rappeler
très rapidement que dans la plupart des pays, la présence française est le plus souvent
duale. Un service de coopération et d’action culturelle (SCAC) est présent au sein de
l’ambassade avec à sa tête un conseiller culturel. Le SCAC est chargé de la conception,
de la mise en œuvre et de l’animation des actions culturelles de la France dans les
domaines culturel, éducatif, universitaire, scientifique, institutionnel et technique. En
collaboration avec les Instituts français et les partenaires locaux, le SCAC s’occupe de la
promotion de la culture et de l’offre de formations françaises, en développant un réseau
de relation et d’échange entre la France et le pays concerné. Il fixe dès lors une
programmation annuelle de soutien sur la base des recommandations de l’Ambassade,
ainsi que des partenaires de la coopération. Il anime en outre le réseau des instituts
français et d’alliances françaises conventionnés, et assure aussi la tutelle des
établissements scolaires français homologués. Le réseau de coopération et d’action
culturelle contribue considérablement au rayonnement de la France à travers le monde
24
(Ministère de l’Europe et des affaires étrangères, 2019). Au Nigéria, l’Institut français a
été créé en 1999 et était anciennement connu sous l’appellation « French Cultural Centre
» (Centre culturel français). Il prit son nom actuel en 2011, suite au décret du ministère
français des Affaires étrangères mentionné précédemment. Il est dirigé par le conseiller
de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France au Nigéria (Institut
français du Nigéria, 2019).
2.1.3. Emplacement géographique de l’IFN (Abuja)
L’Institut français du Nigéria est situé au centre de la ville d’Abuja qui est
devenue la capitale fédérale du Nigéria en 1991. La géographie d’Abuja est définie par
ASO Rock, un monolithe de 400 mètres exposé par l’érosion de l’eau. Le complexe
présidentiel, l’Assemblée nationale, la Cour suprême et une grande partie de la ville
s’étendent au sud de la roche. Située dans un territoire fédéral de 713,5 km carré, Abuja
est une ville située au centre du pays, afin d'équilibrer les pouvoirs ethniques et religieux,
d’après Roman (2013). Au début, le prix de l'immobilier maintenu artificiellement élevé,
et l'attrait de l'ancienne capitale Lagos, beaucoup plus riche sur le plan culturel
notamment, n'ont pas permis à la ville de se développer comme le gouvernement l'avait
espéré. Cependant, au recensement de 2006, la ville d’Abuja comptait une population de
776 298 habitants, ce qui fait d’elle l’une des dix villes les plus populeuses du Nigéria.
Selon les Nations Unies (2019), la population d’Abuja a augmenté de 139,7% entre 2000
et 2010, faisant d’elle la ville la plus croissante dans le monde. À partir de 2015, la ville
connaît encore une croissance annuelle d’au moins 35%, conservant sa position de ville
la plus rapide sur le continent africain et l’une des plus dynamiques au monde. Abuja a
25
été témoin d’un afflux important de personnes dans la ville. Cette évolution
démographique a conduit à l’émergence de villes satellites, telles que la zone urbaine de
Karu, Gwagwalada, Lugbe, kuje. Kubwa et les petites colonies vers lesquelles la ville
planifiée est tentaculaire. La zone métropolitaine non officielle d’Abuja a une population
de bien plus de 3 millions, la rendant la quatrième plus grande zone métropolitaine au
Nigéria, dépassée seulement par Lagos, Kano et Ibadan (World population, 2019). En
2016, la zone métropolitaine d’Abuja est estimée à 6 millions de personnes, la plaçant
derrière seulement Lagos, comme la zone la plus populeuse. En raison de la réputation
de la ville d'être accueillante à tous les groupes, peu importe leur origine ethnique ou leur
religion, la population devrait seulement continuer à croître pour la capitale du Nigéria
(ibid.). La ville d'Abuja est aussi l'une des rares villes planifiées en Afrique, et à en juger
par sa croissance démographique massive, c’est l'une des plus réussies. La ville abrite de
nombreux sites et centres religieux. Abuja est l'une des villes les plus riches d'Afrique,
ayant été conçue pour être sûre et pacifique, contrairement à beaucoup d'autres villes
nigérianes qui connaissent un taux élevé de criminalité. La population de la ville est très
diversifiée, et les groupes indigènes qui y résident sont Afo, Gwari, Hausa, Koro, et
Bassa, auxquels s’ajoutent une multitude d’expatriés venus des quatre coins du monde :
diplomates, hommes d’affaires, travailleurs internationaux, etc. La langue officielle de la
ville est l'anglais, bien que d'autres langues y soient parlées, y compris l'igbo, le peul et le
yorouba ainsi que de nombreuses autres langues minoritaires. Environ la moitié des
habitants de la ville sont musulmans, 40% sont chrétiens, et le reste pratique d'autres
religions (ibid.). Abuja est un aimant pour des réunions et des événements de classe
mondiale. Par exemple, des visiteurs de plus de 60 pays, dont 21 chefs d’État, se
26
trouvaient à Abuja, à la première édition du sommet Afrique-Amérique latine, ASA
(Africa-South America), du 26 au 29 novembre 2006 (Sela, 2011). C’est une ville
administrative qui abrite les ministères, les agences gouvernementales nigérianes, et les
ambassades de tous les pays représentés au Nigéria, y compris l’ambassade de France.
Vu toutes les qualités que possède la ville d’Abuja, et les nombreuses opportunités
qu’elle offre, on comprend pourquoi elle a été choisie pour abriter le seul institut français
au Nigéria.
2.1.4. Organisation interne de l’Institut français du Nigéria
2.1.4.1. Le personnel administratif et le corps enseignant.
D’après nos informateurs, le personnel administratif de l’Institut français du
Nigéria est composé premièrement de son directeur qui dirige l’institut sur tous les
aspects et qui est en même temps le COCAC (Conseiller de Coopération et d’Action
Culturelle). Donc, il supervise aussi toutes les activités françaises en matière
d’enseignement sur tout le territoire nigérian, notamment les dix représentations locales
appelées alliances françaises. En matière de programmation culturelle, de contenu de
programme d’enseignement, de formation des enseignants, de mutualisation entre tous
les acteurs de la langue française au Nigéria, tout est piloté par le directeur de l’Institut
français. Ensuite, il y a l’attaché culturel qui s’occupe de la conception et de la
coordination des actions culturelles et qui travaille en étroite collaboration avec le
COCAC; l’attaché de coopération éducative pour le français qui est une sorte de liaison
entre l’ambassade et les différentes institutions d’enseignement du français du pays.
Puis, nous avons le directeur des cours de l’Institut français du Nigéria. Il est responsable
du service des cours de langues qui inclut : un agent d’accueil en charge des inscriptions
27
et des professeurs. Il travaille de concert avec le coordinateur pédagogique. Placé sous la
seule autorité du conseiller de coopération et d’action culturelle/directeur de l’institut, le
directeur des cours travaille au quotidien avec l’ensemble de l’équipe de l’IFN. Il a
plusieurs tȃches qui incluent la gestion administrative des cours et de l’équipe
enseignante, la gestion des sessions d’examens DELF/DALF/TCF/TEF, l’évaluation des
enseignants et de la pédagogie, la supervision de l’accueil et du bureau des inscriptions,
et la communication externe (en collaboration avec le coordinateur pédagogique).
Le coordinateur des cours, quant à lui, est chargé des relations externes et s’occupe du
développement des cours externes, de leur programmation et de leur gestion. Il est
responsable de la promotion et de l’organisation des cours externes proposés aux
organisations internationales et aux entreprises. Le chargé de mission culturelle s’occupe
de la mise en œuvre de l’organisation pratique et logistique des évènements culturels. Il
y a aussi un promoteur des études supérieures en France qui, avec Campus France, se
charge de faire la promotion des universités de France. Il organise donc des foires
éducatives et guide les étudiants nigérians intéressés par la poursuite de leurs études en
France. Le comptable s’occupe de la gestion financière de l’Institut français du Nigéria
qui est un établissement à autonomie financière qui gère son propre budget et vit des
recettes faites à partir des cours qu’il offre. La gestion budgétaire revient au directeur de
l’Institut qui en est aussi l’ordonnateur, c’est-à-dire qu’il s’occupe de la conception, la
gestion, et la mise en œuvre du budget. Dans la chaine budgétaire, il y a la gestion
comptable, les paiements de factures et l’encaissement des recettes. Cette partie relève de
la compétence du comptable. Le secrétaire général, pour sa part, travaille dans quatre
domaines :
28
(i) Il s’occupe de toute la logistique du site, il est donc un support pour tous les
autres secteurs dont les activités transitent par lui.
(ii) Il est chargé de la gestion quotidienne du site de l’IFN ; la sécurité, le jardinage,
la maintenance des appareils, etc.
(iii) Il a un volet de ressources humaines, de comptabilité et de suivi budgétaire.
(iv) Il travaille directement avec l’ordonnateur. C’est lui qui est chargé de faire les
démarches et de rassembler les documents nécessaires pour effectuer les
dépenses commanditées par l’ordonnateur. Ses tâches se limitent au sein de
l’institut.
Le médiathécaire s’occupe de la gestion des collections de la médiathèque, c’est-
à-dire qu’il a la responsabilité de gérer les acquisitions, de constituer des collections en
adéquation avec les publics visés, de cataloguer les nouvelles acquisitions et les dons, de
gérer le bulletinage des périodiques, et de désherber régulièrement les collections. Il se
charge aussi de l’accueil du public, de l’organisation de l’espace médiathèque, tout en
s’impliquant dans l’action culturelle et la communication. Le secrétaire polyvalent est
chargé de l’accueil, des inscriptions, des informations, mais aussi du secrétariat des
cours. Il s’occupe de gérer le programme du directeur des cours, d’orienter les étudiants,
d’assurer que la programmation des professeurs et des salles de classe faite par le
directeur des cours, est respectée. Il est chargé aussi des inscriptions aux examens et de
la vente des manuels. Il fait la réconciliation avec les secteurs comptables et
pédagogique.
Il faut noter que le personnel enseignant de l’IFN est nécessairement bilingue, et
provient essentiellement des pays francophones africains, comme le Mali, le Togo, le
29
Bénin, le Tchad, le Cameroun. On y trouve également des Nigérians qui ont vécu et
étudié dans des pays francophones, comme le Cameroun et la Côte d’Ivoire. Ce sont des
professeurs de français langue étrangère (FLE) et/ou de spécialités (Français sur
Objectifs Spécifiques), ou de français thématiques qui œuvrent dans le respect de la
démarche qualité de l’IFN. Ils assurent des activités d’enseignement et d’apprentissage
en présence d’apprenants (enfants, adolescents et adultes) conformément aux curricula
de l’Institut français ainsi que des activités pédagogiques annexes. Ils enseignent en
français auprès de classes multi-nationalitaires, du niveau A1 au C1 du CECR-L (Cadre
européen commun de référence pour les langues). Ils interviennent sur tous les types de
cours de perfectionnement linguistique : standards, intensifs, mini-groupes, ou cours
particuliers. Sous la responsabilité du directeur des cours et de l’attaché de coopération
éducative, ils participent à la vie pédagogique ainsi qu’à la réflexion, à la conception, à la
création et au partage de matériel pédagogique visant à l’amélioration continuelle de la
qualité et la diversité des cours. Ils participent aussi à la vie culturelle rythmant
l’établissement (portes ouvertes, Francophonie, etc.), en promouvant les activités
culturelles et en valorisant leur intégration dans le parcours pédagogique. Les professeurs
contribuent à l’image de qualité de l’institut puisqu’ils sont amenés à dispenser des cours
aussi bien sur le site de l’institut que hors site. Ils sont examinateurs et correcteurs pour
les tests et certifications. Ils valorisent aussi les ressources pédagogiques de la
médiathèque dans le parcours de l’apprenant avec des visites en début de session, des
conseils sur les emprunts, etc. Le Professeur de l’IFN effectue son enseignement dans les
locaux de l’IFN à Abuja ou à l’extérieur de ces locaux tant que de besoin. L’IFN met à
30
sa disposition les moyens techniques nécessaires à la réalisation de cette tâche. Après la
présentation du personnel, passons maintenant aux différents services présents à l’IFN.
2.1.4.2. Services offerts à l’Institut français du Nigéria
2.1.4.2.1. La médiathèque
D’après le site internet de l’Institut français du Nigéria, sa médiathèque est une
bibliothèque multimédia qui met l’accent sur la France et les cultures francophones
contemporaines. La médiathèque offre au grand public près de 1000 documents pour
adultes, adolescents et enfants. La collection comprend entre autres, des livres, des
bandes dessinées, des DVD (cinéma français et francophone et documentaires), de la
presse française, des magazines, des manuels pour apprendre le français et plus encore.
En plus, il y a Bibliobox pour accéder à des ressources numériques françaises gratuites !
Se connecter à IFNBox permet de naviguer sur la plateforme digitale de ressources
françaises numériques gratuites. Les apprenants et membres de la médiathèque de l’IFN
peuvent consulter des ressources numériques en français sur leurs propres téléphones ou
sur une des tablettes ou ordinateurs portables de la médiathèque. Ils peuvent ainsi
accéder à plus de 3000 e-books de littérature française, des vidéos pour les aider dans
l’apprentissage de la langue française, en particulier TV5 Monde, la totalité de
Wikipédia, des contes pour la jeunesse, des livres audios, des fiches pédagogiques, des
jeux, et plus encore ! (Institut français, 2019). Il y a aussi le coin des enfants, tout ce dont
un enfant a besoin pour se familiariser avec la langue et la culture françaises. On peut y
découvrir une riche collection de documents en français, y compris une grande collection
de romans et de livres d’images pour tous les âges, des livres d’apprentissage de langue
31
française, des histoires et des textes bilingues, des bandes dessinées, des livres sur la
France, des magazines pour enfants, des dessins animés, dont beaucoup ont des sous-
titres anglais, pour ne citer que quelques-uns. Pour emprunter des documents, il faut
d’abord devenir membre de l’Institut français du Nigéria ce qui est possible grâce à son
statut d’étudiant, ou en s’inscrivant directement à la médiathèque. Les propriétaires ou
professeurs d’écoles peuvent y emmener leurs élèves en excursion. Sur place, les enfants
peuvent visiter, et avoir accès à une présentation de l’IFN et de ses activités
(Bibliothèque pour enfants, film du samedi, classes culturelles comme la danse, le
théâtre, le piano…). Ensuite, des animations autour de la langue française (film,
échanges et discussions) sont faites par le médiathécaire, ainsi que la présentation et
promotion de l’examen du DELF Prim et DELF Junior. Quant à Culturethèque, une
autre bibliothèque numérique, elle permet de rester connecté avec la culture française
n’importe où et n’importe quand ; elle offre aussi la possibilité d’accéder à ses journaux
quotidiens préférés, de télécharger des E-Books, de lire des BD en streaming, de faire
des jeux, d’apprendre grâce à des didacticiels, et de regarder des concerts et des
émissions. C’est aussi plus de 400 magazines, 1000 livres, 200 BD, 300 vidéos et 370
didacticiels, un accès 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 à partir d’un ordinateur, d’une
tablette ou d’un téléphone intelligent.
Le centre d’auto-apprentissage est une section de la médiathèque de l’IFN qui a été
aménagée avec des casques et des ordinateurs dotés d’un logiciel linguistique, Tell me
more, qui permet aux étudiants de faire des activités d’auto-apprentissage, avec des
exercices d’écoute, de prononciation et de conversation (Institut français, 2019).
32
2.1.4.2.2 Campus France
L’Agence Campus France a aussi été créée par la loi le 27 juillet 2010. Il s’agit
d’une institution publique (EPIC) chargée de promouvoir l’enseignement supérieur et de
gérer l’accueil et la mobilité internationale des étudiants, des chercheurs, des experts et
des invités. Campus France dispose d’un réseau mondial de 200 espaces Campus France
dont celui du Nigéria. L’ambassade de France au Nigéria par le biais de son service de
promotion de l’enseignement supérieur, Campus France situé au sein de l’IFN, accueille
et conseille les étudiants intéressés par les études en France. Campus France oriente les
étudiants dans le choix de leur programme, leur indique les programmes de bourses
disponibles et les assiste dans le processus de demande de visa et autres procédures
administratives préalables à leur départ en France. Ce service organise régulièrement des
sessions de préparation au départ et des ateliers d’écriture de curriculum vitae et de lettre
de motivation dans le but de mettre les étudiants dans les meilleures dispositions, en vue
d’avoir de bonnes expériences d’études et de vie en France. D’ailleurs, c’est dans ce
cadre que cinq écoles de commerce sont venues récemment au Nigéria pour la toute
première « Study Tour Nigeria! » Avec les agents de Campus France, les représentants
de ces écoles ont visité Lagos, Ibadan et Abuja pour discuter des collaborations possibles
avec les recteurs de diverses universités nigérianes. Ils ont également rencontré divers
étudiants pour discuter des possibilités de mission (Campus France, 2019)
2.1.4.2.3. Le café Le Gourmet
La nourriture et la boisson font partie de la vie et la culture de tout peuple. Il n’y
a rien de plus normal que d’y penser dans toute organisation. Certaines entreprises ont
33
des restaurants ou des cantines en leur sein, dans le but de restaurer leurs employés et
leur éviter de trop s’éloigner de leur lieu de travail pendant la pause déjeuner. Dans les
locaux de l’IFN, se trouve le café Le Gourmet. D’après les informations recueillies
auprès de nos informateurs, c’est une petite salle aménagée pour la vente et la
consommation de boissons et de collations. En plus de la salle, il y a aussi un bel espace
dans le jardin qui accueille ses clients composés du personnel de l’IFN et de
l’ambassade, mais aussi des étudiants et de leurs amis étrangers à l’IFN, pour déguster
les bons plats de la cuisine française, nigériane et ivoirienne, concoctés par les cuisiniers
du café Le Gourmet. Il permet aux habitués de l’IFN de se retrouver autour d’un plat ou
d’un verre pour discuter et pratiquer leur français, mais aussi à certaines personnes
étrangères au français, de s’approcher de la langue, en venant y manger ou boire, créant
ainsi une ambiance conviviale qui est une bonne opportunité pour se faire des amis qui
parlent ou apprennent la langue afin de la pratiquer avec eux. On y organise de petites
rencontres entre collègues ou amis pour parler affaires, mais aussi pour célébrer des
évènements comme des anniversaires, des pots de départs, etc. De plus, le café Le
Gourmet s’occupe en plus d’approvisionner les classes en boissons et en collations lors
de leurs fêtes de fin de session, ainsi que l’IFN pour les petits déjeuners débats, les
rencontres et les formations d’enseignants qui y sont organisés régulièrement.
Ayant survolé les différents espaces de l’IFN, passons dans la section suivante, à ses
offres et demandes.
34
2.2. L’offre et la demande
Termes économiques, les notions d’offre et de demande sont apparentées. Quand
on parle de demande, il s’agit simplement du besoin que le public éprouve envers un
certain produit. Dans le même ordre d’idées, la notion d’offre fait allusion à la
disponibilité dudit produit. Ces deux termes sont donc étroitement liés. En fait, cette
étroite relation peut souvent se révéler soit dans une situation idéale soit dans une
situation de crise. Dans le premier cas, c’est-à-dire une situation où il y a équilibre entre
la demande et l’offre, non seulement les prix des produits seront stables, mais aussi et
surtout, les produits seront accessibles au plus grand nombre du public demandeur dit «
consommateur ». Cependant, contrairement à cette situation idyllique de l’équilibre, tout
peut basculer à partir du moment où la demande dépasse l’offre, autrement dit, quand
l’offre n’est pas à la hauteur de la demande. C’est ce deuxième scénario de déséquilibre
ou d’inadéquation entre l’offre et la demande qui se traduit en termes de crise.
L’indicateur le plus parlant de cette crise est celui de l’inflation lorsque nous avons
affaire à des considérations économiques que nous essayons de transposer et d’évoquer
dans le contexte linguistique.
En effet, nous faisons face ici à une situation de crise dans l’enseignement et
l’apprentissage du français au Nigéria, dans le cadre de la nouvelle politique du français
deuxième langue officielle. En termes concrets, le produit recherché reste l’enseignement
du français. On remarque que la demande de l’apprentissage du français demeure loin
d’être satisfaite dans la mesure où l’offre d’enseigner le français n’est pas
proportionnelle aux attentes des différents publics concernés, c’est-à-dire des personnes
de tous âges, désireuses d’apprendre le français de manière formelle comme informelle :
35
comment donner un enseignement de qualité aux nigérians appartenant à différents
niveaux d’éducation ? Alors que Mbanefo (2009) soutient que la demande de
l’apprentissage du français augmente considérablement et l’effectif des apprenants de
français s’accroissant à tous les niveaux (élémentaire, secondaire et supérieur), il
semblerait que l’offre d’enseigner cette langue n’est pas au même diapason. Cette
situation est sans doute due au fait que dans les universités nigérianes, bon nombre de
départements de français - lieux principaux dans le projet de l’enseignement et
l’apprentissage - n’ont pas l’effectif adéquat d’enseignants capables d’assurer un avenir
prometteur dans le projet de la formation d’enseignants. L’offre d’enseigner le français
de façon à satisfaire la demande à tous les niveaux serait en net déséquilibre par rapport à
l’engouement constaté, comme l’a observé Mbanefo (2009).
Nous constatons alors, que la demande du français se situe aux niveaux formel et
informel. La demande formelle est liée à l’éducation formelle, au système éducatif
nigérian, responsable de la gestion du programme d’études et de la certification des
compétences. On peut regrouper dans cette catégorie, l’enseignement du français au
secondaire, dans les collèges d’éducation et dans les universités, ainsi que le Village
Français du Nigéria qui participe de la formation des collégiens et des universitaires. La
demande informelle, quant à elle, relève de l’apprentissage de la langue pour des besoins
de compétences individuels ou corporatifs (ONG, etc.). Elle est comblée par les centres
de formation linguistique répartis sur tout le territoire nigérian. En effet, l’offre de
l’enseignement du français est prise en charge aussi bien par le système éducatif nigérian
que par les centres de formation linguistique, dont la majorité est sous le contrôle de
l’ambassade de France au Nigéria : les Alliances françaises, le Centre de formation
36
continue (CFTD – Centre for Teaching and Documentation), et L’Institut français du
Nigéria. (Mbanefo, 2009). D’après notre informateur principal, l’IFN répond donc à une
demande informelle et attire principalement des jeunes étudiants nigérians qui souhaitent
trouver un emploi dans les entreprises françaises au Nigéria, les élites et fonctionnaires
de l’État, les fonctionnaires des ONG et organisations internationales sur place (telles
que la Banque Mondiale, la CEDEAO, l’union européenne, l’Organisation des Nations
Unies etc.), les officiers de l’armée nigériane. Mais, il sert aussi des individus qui, pour
des besoins immédiats (emploi, voyage, etc.), désirent apprendre quelques rudiments de
la langue. Afin de répondre aux besoins et d’élargir sa clientèle, des cours sont offerts
dans les locaux de l’Institut, ainsi que dans des entreprises.
2.2.1. Les offres de cours
Dans ce grand pays anglophone entouré de pays francophones avec lesquels il
tient un discours d’intégration régionale, l’apprentissage du français est un impératif.
L’appui à l’enseignement du français et à son renforcement constitue dès lors la première
priorité de la coopération entre la France et le Nigéria. Cet appui passe par une
coopération étroite avec le ministère fédéral de l’Education et s’est concrétisé par la mise
en place d’un réseau de plus de 179 écoles secondaires et 24 institutions supérieures
pilotes, tandis que 3 établissements spécialisés (les centres de formation des professeurs
de français de Jos, Enugu et Ibadan ainsi que le « French Language Center » d’Ikeja -
Lagos) assurent la formation continue des enseignants du français. En outre, cet appui à
l’enseignement du français prend la forme d’une offre directe de cours dans 10
établissements dont 9 Alliances françaises et l’Institut Français du Nigéria à Abuja) (La
37
France au Nigéria, 2012). L’IFN propose un large programme de cours de français
général, du niveau débutant au niveau avancé, à tout public (enfants, adolescents,
adultes, professionnel ou pas). Tous les cours proposés reposent sur les dernières
méthodes d’apprentissage et sur le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence
pour les Langues, 2001). Ce cadre, adopté par une dizaine de pays européens, est une
référence dans l’enseignement des langues étrangères. Cependant, certains cours sont
conçus en fonction de demandes spécifiques, selon les informations recueillis auprès de
notre informateur principal. L’offre de cours se subdivise en six (6) catégories :
i. Les cours de français général
ii. Les cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques)
iii. Les cours individuels
iv. Les cours professionnels
v. Les cours pour enfants et adolescents
vi. Les camps d’été
2.2.1.1 Les cours de français général
Les cours de français général portent sur l’enseignement du français de
communication quotidienne, et sont destinés aux personnes qui désirent apprendre la
langue juste pour pouvoir communiquer de façon générale avec des francophones. Ces
cours sont offerts du niveau A1 au C2 du CECR-L, selon un programme et un emploi de
temps variés pour satisfaire la clientèle, dépendamment des besoins et de la disponibilité
de chacun. Des classes moyennes de 8 à 18 personnes sont constituées selon les niveaux
de compétence des personnes et leur disponibilité dans la semaine et la journée. Il existe
38
donc plusieurs créneaux parmi lesquels un demandeur pourrait choisir celui qui
correspond à son horaire personnel et professionnel. Ce type de classe est proposé aux
personnes qui apprécient l’ambiance des classes dans lesquelles l’apprentissage se fait
aussi en tissant des relations de camaraderie et d’amitié avec d’autres personnes. Les
activités de classes de groupe sont en général, très utiles pour détendre l’atmosphère et
créer une ambiance plus propice à l’apprentissage. Le tableau 1 suivant présente la
programmation des cours du français général pour l’année 2019.
39
Tableau 1 : Tableau du programme des cours de français général (Institut français du
Nigéria, 2019)
2.2.1.2. Les Cours FOS (Français sur Objectifs Spécifiques)
À part l’offre de cours de français général dans les classes, l’IFN offre aussi des
cours sur mesure. Les cours FOS sont, pour la plupart du temps, créés pour les
40
entreprises telles que Total, Bouygues, pour ne citer que quelques-unes, qui opèrent dans
différents domaines professionnels. Ils sont donc conçus pour répondre à des besoins
linguistiques et communicatifs spécifiques, et souvent ponctuels. Pour des travailleurs
d’entreprises nécessiteux de communiquer en français dans le cadre de leur profession,
ainsi que pour les diplomates résidents dans la ville d’Abuja, des organisations
internationales aux ambassades et consulats, les cours FOS faits sur mesure et à la
convenance des entreprises, des organisations et de leurs employés, sont la solution de
l’apprentissage du français qu’a trouvé l’IFN. Les personnes très souvent occupées, ou
les chefs d’entreprises qui souhaiteraient organiser une formation appropriée à leurs
employés peuvent choisir les cours FOS de l’IFN pour leur efficacité et leur flexibilité.
L’IFN propose un grand nombre de cours de français et de formations spécifiques en
français sur demande, adaptés à tous les besoins professionnels basés sur une estimation
des connaissances et sur le développement d’un plan de formation adapté aux objectifs
langagiers et professionnels. Mais en plus, l’IFN offre aussi des cours individuels.
2.2.1.3. Les cours individuels
L’IFN, offre également des cours privés individuels enseignés par des
professeurs qualifiés pour toutes les tranches d’âge (adultes, enfants et adolescents) et
tous les niveaux. L’avantage de ces cours est qu’ils sont adaptés aux besoins individuels.
Les horaires sont fixés pour satisfaire à la disponibilité du client et peuvent varier
considérablement selon les jours et les heures. Les cours peuvent se dérouler dans les
locaux de l’IFN, au bureau ou à la maison du client, selon ses souhaits.
41
2.2.1.4. Les cours professionnels
Cette catégorie de cours est destinée à des professionnels qui souhaitent
améliorer leur niveau de français ainsi que leur capacité à communiquer, à traduire et à
mener des interactions professionnelles en français. Il convient particulièrement aux
besoins des secrétaires bilingues en français et en anglais, très demandés à Abuja. Pour
pouvoir suivre ce cours, un niveau B1 minimum en français est requis.
1.2.1.5. Les cours pour enfants et adolescents
Il n’y a pas que les adultes qui soient desservis par les offres de l’IFN. En effet,
les enfants et adolescents y trouvent aussi leur compte. Dédiés à un public entre 6 et 17
ans, les cours se tiennent les samedis et enchantent les enfants grâce à un programme
riche et varié avec des professeurs formés et motivés. L’apprentissage du français y est
ludique et dynamique avec des méthodes récentes et du matériel audio-visuel varié :
chansons, dessins animés, clips, images, etc. Tous les samedis, avec des sessions qui
durent pendant 3 mois, les cours de français pour enfants sont organisés pour les enfants
de 6 à 10 ans et pour les adolescents de 11 à 17 ans. En outre, des cours de musique
(guitare, piano) et des cours de dessins, de peinture et de danses font aussi la joie des
tout-petits à l’Institut.
42
2.2.1.6. Les “Summer Camps »
Les Summer camps de l’IFN sont des programmes de cours organisés tous les
étés pour faire vivre aux enfants des expériences inoubliables, mais aussi pour qu’ils se
retrouvent dans un environnement où les valeurs véhiculées leur serviront dans le futur.
La participation à un camp d’été favorise le développement des enfants de manière
positive. Dans un camp d’été conçu pour apprendre le français, l’expérience de l’enfant
lui permettra d’apprendre la langue, de développer son intérêt pour les activités
linguistiques et culturelles en plus de gagner confiance en lui. Cela lui permet aussi de se
déconnecter un peu de la toile, car les objets connectés font probablement partie de son
quotidien (jeux vidéo, téléphone intelligent, tablette, télévision, etc.). Brefs, les camps de
l’IFN pour enfants et adolescents leur permettent donc de prendre un peu de distance
avec le monde digital et renouer avec un mode de vie simple axé sur le contact humain.
Pendant ces camps linguistiques, les activités sont nombreuses et favorisent les échanges
en français. Les activités proposées en plein air permettent aux enfants de développer
leurs aptitudes émotionnelles, mentales et physiques. Les camps d’été, avec des cours de
français fun et originaux, des ateliers de danse, d’art plastique, de musique, et bien
d’autres, sont organisés pour les enfants séjournant à Abuja en été et désireux
d’apprendre le français. On peut y inscrire son enfant ou adolescent pendant 2 semaines
ou un mois entier, en juillet et en août.
Tous les cours de français général ont pour but de développer des compétences de
compréhension et d’expression orales et écrites chez tous les apprenants qui y sont
inscrits. En général, d’après nos informateurs, les étudiants suivent ces cours pendant
plusieurs sessions afin de progresser dans leur apprentissage.
43
À part les différents types de cours offerts à l’IFN aux publics variés, il y a aussi l’offre
des examens de langue française.
2.2.2. Examens DELF/DALF/TCF/TEF
Le DELF (Diplôme d’Etudes en Langue Française) et le DALF (Diplôme
Approfondi de Langue Française) sont des diplômes officiels délivrés par le ministère
français de l’Éducation nationale pour certifier les compétences de niveau international
dans la langue française. Ils ont été conçus pour accompagner l’enseignement et
l’apprentissage du français, en proposant la validation et la certification d’un niveau
internationalement reconnu de compétence, à la fin de la formation. Le DELF et le
DALF sont valides à vie et sont composés de six niveaux, chacun indépendamment
reconnus comme un diplôme. Les candidats peuvent passer l’examen de leur choix, en
fonction de leur niveau. À chaque niveau, 4 compétences sont évaluées : écouter, parler,
lire et écrire. Les personnes qui ont réussi le DELF B2 sont exemptés de prendre des
tests linguistiques pour l’entrée dans les universités françaises. Le tableau ci-après
montre les différents niveaux DELF/DALF du CECR-L :
Niveau Nombre d’heures Compétences
DEL
F A1
Utilisateur
débutant
60 à 80 heures de
cours
Le DELF A1 met en valeur les
premières connaissances de la langue
française.
À ce niveau l’apprenant est capable
de :
– se présenter et présenter quelqu’un
44
– poser et répondre à des questions
d’ordre personnel.
DEL
F A2
Utilisateur
débutant
120 à 250 heures
de cours
Le DELF A2 confirme les
compétences communicatives
élémentaires en français.
À ce niveau l’apprenant peut :
– Partager des informations sur lui-
même, sa famille et sa ville.
DEL
F B1
Utilisateur
indépendan
t
250 à 450 heures
de cours
Le DELF B1 test la capacité à gérer
les principales activités de la vie
quotidienne.
À ce niveau l’apprenant peut:
– Décrire ses expériences, évènements,
rêves et ambitions.
– Effectuer des voyages dans des pays
francophones
DEL
F B2
Utilisateur
indépendan
t
450 à 600 heures
de cours
Le DELF B2 confirme un certain
degré d’indépendance en langue
française.
À ce stade, on peut :
– Interagir avec des locuteurs natifs
– Écrire et parler de manière claire à
propos d’un grand panel de sujets
DAL
F C1
Utilisateur
exprimenté
600 à 900 heures
de cours
Le DALF C1 confirme la compétence
opérationnelle de l’apprenant.
Ce niveau lui permet :
45
– De s’exprimer de manière fluide et
spontanée avec un large vocabulaire
– De choisir les expressions
appropriées pour introduire ses
commentaires
– De produire un discours clair et bien
structuré sans hésitations avec une
maitrise des structures de la langue.
DAL
F C2
Utilisateur
exprimenté
Temps
d’apprentissage
indéfini
Le niveau C2 en langue française
illustre la précision, l’utilisation
appropriée et fluide d’expressions en
français.
À ce niveau l’apprenant est capable
d’utiliser la langue à un niveau avancé
ainsi que dans le domaine académique
Tableau 2 : les différents niveaux DELF/DALF du CECR-L (Conseil de l’Europe, 2001)
Il y a aussi :
- Le DELF PRIM
Conçu pour les enfants du primaire avec beaucoup d’illustrations, c’est le tout premier
diplôme de langue française qui atteste de la capacité de l’enfant à communiquer en
français dans des situations familières et basiques.
- Le DELF Junior (12-16 ans)
Les enfants qui apprennent le français à l’école et qui souhaitent avoir un diplôme
international en français, passent le DELF Junior A1 pour confirmer leurs compétences
de communication de base, ou le DELF Junior A2 ou B1 pour tester leur capacité à faire
face à la plupart des situations quotidiennes. Ce diplôme est valable pour toute la vie.
46
- Le TCF (Test de Connaissance du Français)
Décliné en différents « TCF » en fonction du public, ce test a été introduit en
janvier 2002. Pour toutes les déclinaisons, le TCF est valable pour 2 ans et donne lieu à
une attestation. Pour le TCF tout public, il est composé de 3 épreuves obligatoires
(compréhension orale, compréhension écrite et structures de la langue) et de 2 épreuves
facultatives (expression écrite et expression orale). Le TCF permet à tous ceux qui le
désirent de faire une évaluation de leur niveau de français dans chacune de ces
compétences. Il existe d'autres déclinaisons : le TCF RI (Relations Internationales), le
TCF pour le Québec (TCF pour toute personne désireuse d'émigrer au Québec).
(TV5monde 2018) Il existe un nombre important de centres de passation dans le monde,
et l’IFN en fait partie.
- Le TEF (Test d’Évaluation du Français)
Le Test d’Evaluation de Français (TEF) est le premier test standardisé de français langue
étrangère diffusé sur le marché des langues dans le monde. Il permet de tester les
compétences de compréhension et d’expression en français général. Les résultats sont
indexés sur les niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues du
Conseil de l’Europe (CECRL). Ce test a été créé en 1998 par le centre de langue
française de la CCI (Chambre de Commerce et d’Industrie) à Paris Île-de-France (TEF,
2015). Il est reconnu : en France par le ministère de l’Éducation nationale français et le
ministère de l'Intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration,
au Canada par le ministère de la Citoyenneté et Immigration Canada (CIC), au Québec
par le Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion (MIDI2) avec la
version TEFAQ (Test d’évaluation de français pour l’accès au Québec) (Immigration
47
Québec, 2019). Pour répondre aux besoins des candidats, le TEF se décline en 4 versions
différentes : Test d’évaluation de français Canada (TEF Canada), Test d’évaluation de
français pour l’accès au Québec (TEFAQ), TEF pour la naturalisation, TEF pour les
études en France. Les compétences évaluées en général sont : la compréhension orale, la
compréhension écrite, l’expression orale, et l’expression écrite. L’IFN est un centre de
passation du TEF depuis août 2018.
En plus des offres, dans le domaine académique, de cours, d’examens et tests,
l’IFN offre aussi au public nigérian des activités socio-culturelles.
2.2.3. Activités socio-culturelles et éducatives.
Le principal objectif de l’Institut français du Nigéria est de donner accès à la
langue française, à la culture française et à celle des pays francophones. Toute l’année,
divers programmes culturels, en collaboration avec des partenaires nigérians,
francophones et français, encouragent ce dialogue interculturel. D’après notre
informateur principal, les nombreuses projections de films, les concerts, les débats
d’idées et les expositions représentent une partie importante du travail de l’institut
français afin de favoriser l’accès à la culture française. Certains des événements réguliers
sont, entre autres, le film français avec une entrée libre, tous les mercredis à 19 heures,
en français avec sous-titres anglais. Cet évènement donne l’occasion au public de venir
découvrir la culture française et francophone, à travers des films.
Il y a aussi la journée internationale de la femme, en partenariat avec
l’Association des Femmes Artistes au Nigéria. La journée internationale des femmes
selon l'appellation officielle de l'ONU, également appelée journée internationale des
48
droits des femmes dans certains pays comme la France, est célébrée le 8 mars (Vallaud-
Belkacem, 2013). C'est une journée internationale mettant en avant la lutte pour les
droits des femmes et notamment pour la réduction des inégalités par rapport aux
hommes. C’est l’occasion pour les femmes de faire entendre leur voix. Cette journée se
célèbre par l’organisation de différentes activités à l’IFN. En effet, cela peut se faire soit
par des expositions d’œuvres d’arts en collaboration avec l’Association des Femmes
Artistes du Nigéria, soit par des symposiums, conférences ou débats, ou encore par des
sensibilisations, avec des présentations de pièces théâtrales comme ce fut souvent le cas
avec la troupe théâtrale « Hear Word, Naija! », qui présente des pièces de théâtre où l'art
et les histoires vécues de l'inégalité entre sexes sont combinés. Les histoires sont basées
sur des questions bouleversant la vie des femmes, et examinent les facteurs qui limitent
leur prospective pour le leadership et l'indépendance, malgré leur contribution à la
société. Hear Word, Naija ! invite les femmes à briser le silence, et les défie à trouver
des solutions aux problèmes sexistes.
La Quinzaine de la Francophonie, quant à elle, est célébrée mondialement au
mois de mars. À cette occasion, les ambassades des pays membres de l’Organisation
Internationale de la Francophonie (OIF) travaillent en collaboration avec l’IFN pour
planifier des présentations (films, danses, recettes culinaires, etc.) de leurs pays, autour
des thèmes du français et de la francophonie. En général, le dernier jour est la grande
finale. Pendant cette journée, il y a une grande fête qui est célébrée du matin au soir,
avec des concours de chants, de théâtre, de danses, ainsi que des compétitions de dictée,
de poèmes etc., de différentes catégories. Il y a aussi la foire alimentaire au cours de
laquelle les participants peuvent déguster des mets de tous les pays francophones
49
représentés à Abuja. La célébration s’achève par un grand concert qui se termine tard
dans la nuit.
Un autre évènement culturel qu’il faut mentionner est le Festival du Film
Européen en mai. L’IFN célèbre ce festival en collaboration avec les représentations des
pays européens au Nigéria. S’étendant sur une période de deux semaines, la population
d’Abuja pourra se divertir en regardant gratuitement des films européens.
Comme évènement régulier, on a aussi la Fête de la Musique qui a lieu à
travers le monde le 21 juin, principalement le soir et la nuit jusqu'au lendemain matin.
Elle est actuellement célébrée dans une centaine de pays. Elle est parfois connue aussi
sous le nom World Music Day (Journée mondiale de la Musique) bien que le nom
français soit aussi souvent utilisé dans certains pays anglophones. L’IFN, centre de
culture par excellence n’est donc pas en reste. Chaque 21 juin, il organise la fête de la
musique, et rassemble ainsi un grand public mixte représentatif de la diversité raciale et
culturelle de la population d’Abuja, qui vient se distraire et se déambuler aux sons
d’artistes musiciens, de groupes musicaux ou de DJs.
Puis vient la fête du Cinéma d’Animation. Sur trois jours consécutifs au
mois d’octobre, dans l’enceinte de l’IFN, se déroule la fête du cinéma d’animation. Le
public y a droit à une sélection internationale des films d’animation. Puis, il y a la
journée portes ouvertes qui se tient un samedi au mois de novembre. C’est l’occasion
pour les personnes vivant à Abuja de découvrir l’IFN et ce qui s’y fait. Elle consiste à
une présentation globale et détaillée de l’IFN et des différents services qui y sont
disponibles. Pendant cette journée, les invités pourront suivre un cours de français
50
d’environ 20 à 30 minutes, pour s’en donner une idée. Il y a aussi une foire aux livres où
les vieux livres de la médiathèque sont vendus à des prix très bas.
Comme nous l’avons vu précédemment, l’institut fait partie d’un réseau bien
établi de centres culturels au Nigéria avec les Alliances françaises. De ce fait, il organise
aussi des manifestations à travers tout le pays en collaboration avec les autres. Comme
exemple, nous pouvons citer « Life in my City Art Festival » ou le concours de poésie
française, qui se déroulent à Enugu et à Ibadan respectivement.
L’institut français du Nigéria, qui a ainsi plusieurs cordes à son arc, tisse des relations
avec certaines écoles de la ville d’Abuja qu’il appelle les écoles partenaires.
2.2.4. Les écoles partenaires
Plusieurs écoles de la ville d’Abuja sont en partenariat avec l’IFN pour bon
nombre de raisons, selon les informations recueillies auprès de notre informateur
principal. En effet, fort de son expérience, l’Institut français du Nigéria propose son
expertise aux professeurs et aux élèves des écoles partenaires. Ces écoles suivent les
modèles pédagogiques d’enseignement du français reconnus par l’ambassade de France.
C’est ainsi que chaque année, dans le cadre de ce partenariat, l’IFN encourage et facilite
l’inscription des élèves aux examens du DELF junior dans les écoles.
Les écoles partenaires de l’Institut français sont :
1. Cherryfield College
2. Glisten International Academy
3. Hillside School
4. Premiere Academy
51
5. Leads British International School
6. Abuja preparatory school
7. Springhall British
8. Capital Science Academy
9. Kingsville College
10. Tender Years
11. Loyola Jesuit College
12. Regent School
13. Aduvie International School
14. Funtaj International School
15. Doveland International Schools
16. Oakland International School
En plus de tous les services offerts par l’IFN, il y a aussi des services de
traduction et d’interprétariat.
2.2.5. Services de traduction et d’interprétariat
Étant une ville métropolitaine, et abritant des citoyens mondiaux venus
quasiment de tous les pays, Abuja reflète l’image d’une grande diversité de cultures et de
langues, comme nous l’avons vu précédemment. De nombreuses rencontres nationales et
internationales y sont organisées à cause de sa situation géographique et la place
privilégiée qu’elle occupe dans la sous-région. C’est pour cette raison que l’IFN a mis
sur pied un service de traduction, pour répondre aux besoins en traduction et en
interprétation des conférences, séminaires, tables-rondes ateliers etc. bilingues, qui se
52
tiennent dans la ville d’Abuja durant toute l’année. L’IFN propose en effet les services
d’une équipe de traducteurs et d’interprètes qualifiés et dynamiques. En outre, de
nombreuses publications dans des domaines divers, faites en français ou en anglais, ont
besoin d’être traduites par des entreprises, des organisations ou même des particuliers.
Certains documents administratifs ont, quant à eux, besoin d’un tampon officiel et agréé,
en plus d’une traduction excellente. Autant de demandes pour lesquelles l’IFN vient à
point nommé. Il travaille en collaboration avec des interprètes privés, mais aussi avec
certains de ses professeurs, certifiés en traduction et interprétariat.
Comme nous l’avons vu dans ce chapitre, l’IFN est bel et bien organisé et
impliqué dans diverses activités au service de la langue et de la culture françaises et
francophones. Cependant, l’activité sur laquelle il est le plus focalisé, selon les dires de
notre informateur principal, est l’enseignement du français, considéré comme le moyen
le plus utile et le plus sûr de propager la langue. En effet, doté d’une équipe enseignante
d’une vingtaine de professeurs, l’institut a adopté une approche didactique qui lui
convient pour accomplir la tâche qui lui incombe. Dans le chapitre suivant, nous verrons
en quoi consiste cette approche et pourquoi elle a été adoptée par l’IFN, mais aussi
comment elle se traduit dans les manuels et les pratiques de classe. Nous y examinerons
également comment les professeurs sont formés dans le but d’assurer un enseignement
de niveau international.
53
Chapitre 3. L’enseignement du français à l’Institut français du Nigéria.
Comme nous l’avons déjà mentionné, l’IFN est une institution du ministère
français des Affaires étrangères, et en tant que telle, il opère selon les normes du
ministère français de l’Éducation, et du Cadre européen commun de référence pour les
langues. Par conséquent, la méthodologie de l’enseignement qui y est pratiquée est
calquée sur le CECRL, et les certifications (DELF, DALF, TCF, TEF, etc.) octroyées par
l’établissement sont reconnues internationalement (en France et ailleurs). Le CECRL est
le fruit de plusieurs années de recherche linguistique menée par des experts des États
membres du Conseil de l’Europe. Le Cadre européen commun de référence pour les
langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECRL, 2001) est un document publié par le
Conseil de l’Europe en 2001, qui définit des niveaux de connaissance d'une langue
étrangère selon le savoir-faire dans les différents domaines de compétence. Ces niveaux
établissent la référence dans le domaine de l'apprentissage et de l'enseignement des
langues dans plusieurs pays. En France, ils sont repris dans le code de l'éducation comme
niveaux de compétence en langues vivantes étrangères attendus des élèves des écoles,
collèges et lycées (Ministère de l’éducation nationale, 2019).
La principale nouveauté avec le CECRL consiste en une échelle d'évaluation de la
maîtrise d'une langue, indépendante de l'organisme évaluateur, et transposable à
n'importe quelle langue, contrairement aux autres systèmes d'évaluation qui sont souvent
propres à un pays, et généralement applicables à une seule langue. C’est pour cette raison
que de plus en plus d'organismes évaluateurs alignent leurs échelles d'évaluation sur les
niveaux du CECRL (exemple du test d'anglais TrackTest), ou pour le moins, fournissent
une grille de conversion (exemple du test BULATS (Cambridge Assessment English,
54
2019). Ce cadre constitue une approche complètement nouvelle qui compte repenser les
objectifs et les méthodes d’enseignement des langues et aussi pourvoir une base
commune pour la conception de programmes, de diplômes et de certificats. Pour cela, il
est capable de favoriser la mobilité éducative et professionnelle. L’enseignement du
français langue étrangère étant l’activité principale de l’IFN comme nous l’avons déjà
dit, l’approche didactique qui y est privilégiée est l’approche actionnelle du CECRL.
Mais avant d’entrer dans les détails de la définition et des incidences concrètes de cette
approche, nous allons essayer d’expliquer ce que c’est qu’une approche didactique, et
voir brièvement l’évolution des différentes approches au cours des dernières décennies.
3.1. L’approche didactique
Le terme Didactique des Langues Étrangères (DLE) a succédé au milieu des
années 1970 à l’ancienne dénomination Pédagogie des langues. Le mot didactique
provient du grec qui veut dire enseigner. La DLE peut être considérée comme présentant
des options d’enseignement et d’apprentissage communes à toutes les langues. On
envisage également que chaque langue a des caractéristiques originales qu’il est
nécessaire de distinguer. Dans cette perspective, la didactique du français langue
étrangère (DFLE) constitue un sous-ensemble de la DLE. Dans le cadre de son
enseignement à un type de public quelconque, un professeur de français langue étrangère
(FLE) fait appel à une méthode qui elle-même découle d’une méthodologie. En effet, le
terme méthode peut être compris de deux façons différentes. Il désigne : (i) le matériel
d’enseignement, qui se compose d’un ou plusieurs livres (livre de l’élève, livre du
professeur, livre d’exercices), éventuellement accompagné d’autres supports
55
pédagogiques : cassettes audio, cédéroms, vidéocassettes, et naturellement, tous les
supports qui se trouvent sur le Net; (ii) l’ensemble des procédés et techniques de classe
utilisés pour assurer l’enseignement et apprentissage de la langue de façon raisonnée, ce
qui suppose l’application de principes théoriques, d’après Cuq et Gruca (2002 ; 234) qui
soulignent d’ailleurs que : « le terme méthodologie désigne soit l’étude des méthodes et
la manière dont elles sont appliquées, soit un ensemble construit de procédés, de
techniques, de méthodes, le tout articulé autour d’options et de discours théorisants ou
théories d’origines diverses qui le sous-tendent ». Plus concrètement, le professeur de
français langue étrangère peut recourir à une méthodologie particulière par conviction ou
par goût. Il peut aussi utiliser des méthodes glanées de plusieurs méthodologies, ce qui
lui permet de ne dépendre d’aucun type particulier de méthodologie, de varier la façon
d’administrer ses cours, de s’adapter plus facilement à des publics d’apprenants de
cultures différentes, de proposer une progression plus souple et plus diversifiée, etc.
Plusieurs défis se présentent immédiatement à l’enseignant : une méthodologie est-elle
meilleure qu’une autre ? Les méthodes s’en réclamant sont-elles efficaces ? Ces
méthodes sont-elles utilisables auprès de n’importe quel public d’apprenants ? (sont-elles
« universalistes » ou sensées être adaptés à des publics spécifiques : enfants, adolescents,
adultes ? Conviennent-t-elles à tous les groupes linguistiques ou concernent-elles un
groupe linguistique particulier, etc.). Répondre à ces questions n’est pas chose facile tant
l’évolution des méthodologies et méthodes a été rapide dans l’enseignement du FLE au
cours des dernières décennies.
56
3.1.1. À la recherche de l’approche idéale en didactique du FLE
- Dans les années 60-70, la Méthodologie de l’Audio-Visuelle - MAV- dominait.
C’était une méthodologie d’enseignement focalisée sur l’enseignant qui reçoit une
formation spéciale afin d’utiliser le matériel d’enseignement. Il peut se référer à un livre
du maître (guide pédagogique) qui lui donne des instructions et précisions utiles, pour
animer chaque leçon. (Puren, 2001).
- Les années 80 sont marquées par les approches communicatives. Elles se
démarquent de la méthodologie des MAV jugée trop dogmatique. On lui préfère le terme
d’approche plus souple. Les approches communicatives préfèrent des pratiques centrées
non sur l’enseignement mais sur l’apprentissage. Désormais, c’est l’apprenant qui est au
centre du système. On tient compte de ses intérêts, de ses motivations, de ses aspirations.
- Les années 90, quant à elles, sont celles qui prônent l’éclectisme. Il n’y a pas de
méthodologie d’enseignement et d’apprentissage des langues miraculeuse. Chacune offre
des avantages mais présente aussi des insuffisances. Alors, il est du ressort du professeur
de faire son choix parmi les options de méthodologies en tenant compte de ses objectifs,
de ses besoins et de sa formation. En vérité, le professeur est livré à lui-même. Mal
compris, l’éclectisme peut être une tentation de faire n’importe quoi, poussant ainsi la
méthodologie qui était au centre de la formation des professeurs de FLE à être de plus en
plus noyée dans un discours didactique qui s’éloigne des préoccupations et problèmes
quotidiens des profs et des apprenants (Billières, 2019).
- Dans les années 2000, apparait la méthode actionnelle. Dans le deuxième
chapitre du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) figure une
définition de l’approche dite « actionnelle », sous-jacente à l’ensemble du document
57
publié par le Conseil de l’Europe (2000) : L'approche actionnelle considère que
communiquer c'est agir, vivre. Comme le soutient Rosen (2010), « la communication n'a
de sens que dans l'action réelle. La pédagogie ne se fait donc plus par simulation et
situations imaginaires lointaines, mais par l'emploi de la langue cible dans la société
réelle (classe de langue), et par projets ». On peut rattacher à l’approche communicative
les dispositifs d'intégration de la langue cible avec un contenu. L'approche actionnelle se
base plus sur la réalisation d'une tâche, d’ une action socio-langagière. Elle est proposée
dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), mais de plus
en plus, on évoque une approche co-actionnelle qui implique la réalisation commune
d'une action, d'un projet en commun et tend vers une approche participative et ne reste
pas cantonnée dans une perspective individualiste (Rosen, 2010).
Le Cadre de référence prétend ne pas avoir pour vocation de promouvoir une
méthode d’enseignement particulière mais bien de présenter des choix (Conseil de
l’Europe, 2001). Pour chacune des composantes propres à l’élaboration d’une
méthodologie, tel qu’un modèle grammatical spécifique, une théorie de l’apprentissage,
une référence méthodologique, le CECRL propose un inventaire de ce qui existe sur le
marché théorique et pratique en laissant le choix libre à ses utilisateurs. D’ailleurs, il a
été l’objet de plusieurs critiques par des experts. La phrase qui revient le plus souvent
dans l’ouvrage est révélatrice : « Les utilisateurs du CECRL envisageront et expliciteront
la théorie grammaticale sur laquelle ils ont fondé leur travail… les éléments
sociolinguistiques à introduire… etc. » (Bento, 2013). Il en est de même pour les niveaux
de compétence qui sont définies de manière assez vague. Il a fallu attendre les
référentiels pour disposer des inventaires de moyens linguistiques et communicatifs
58
constitutifs de chaque compétence (Halim, 2011). Le CECRL est donc un outil très
souple et peu directif. Il est surtout un « cadre » dans lequel chaque enseignant ou
chaque concepteur de méthode peut peindre un tableau original. Il donne une perspective
et des points de repères, propose des outils avec lesquels on peut construire une
progression et imaginer des activités, et suggère les matériaux qui donneront de la beauté
à l’enseignement (Girardet, 2011). Ainsi, le CECRL ne prétend pas proposer une
méthodologie. Pourtant, comme l’observe Puren (2006 : 37), « une lecture attentive du
texte révèle une nette orientation vers la perspective actionnelle, sans doute parce qu'elle
semble la mieux adaptée aux besoins linguistiques des citoyens européens ».
3.1.2. L’approche actionnelle
Parmi les approches proposées (approches que nous avons vues précédemment),
par le CECRL, l’approche actionnelle est celle qui est la plus favorisée à l’IFN du fait
qu’elle est celle la plus privilégiée par le CECRL. Publié en 2001 par le Conseil de
l’Europe, le Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe,
2001) se présente comme un ensemble de lignes directrices pour tous les projets
d’élaboration de programmes, d’examens ou encore de manuels, dans le domaine des
langues vivantes. Il propose, une description de l’acquisition de la compétence à
communiquer sans faire référence à une langue ou à un public en particulier. Sa capacité
à s’adapter à différents contextes ainsi que sa notoriété internationale font de lui un cadre
de référence particulièrement intéressant (Rautureau, 2011). Parmi les approches que
propose le cadre, l’approche actionnelle ne s’intéresse ni à la traduction ni à la
mémorisation. L’apprenant est directement confronté à une seconde langue, il n’a pas
59
recours à la langue maternelle première. L'objectif est de mettre l’apprenant dans des
situations où il se trouverait s'il s’était déplacé dans une communauté qui utilise sa
langue d’apprentissage. Les motivations sont pareilles à celle de l'acquisition d'une
langue naturelle maternelle. Par cette approche, le Cadre européen commun de référence
pour les langues propose un ensemble de concepts et d’outils propres à revitaliser
l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. On y perçoit l’apprenant
comme un acteur social, et sa démarche comme une adaptation à des contextes dans
lesquels il a des tâches à réaliser (perspective actionnelle). L’apprentissage évolue selon
des niveaux de compétences décrits dans des référentiels.
Voyons à présent une analyse faite par Girardet et Pécheur (2010) sur les orientations du
Cadre sur l’élaboration d’un manuel d’apprentissage pour grands adolescents et adultes :
- Les objectifs d’apprentissage sont formulés en fonction de suites d’actions
déterminées par les contextes situationnels, et cela, en cohérence avec les descripteurs de
compétences du CECRL.
- Les activités d’apprentissage sont fondées sur le concept de tâche : (i) tâches
naturelles dans la mesure où la classe est un milieu social qui peut fonctionner comme
une petite entreprise d’apprentissage ; (ii) tâches simulées quand l’apprenant anticipe ce
qu’il aura à accomplir lorsqu’il se trouvera dans d’autres environnements francophones ;
(iii) tâches d’apprentissage enfin, lorsqu’il se focalise sur la langue et sur les procédures
d’apprentissage. Ces activités permettent d’acquérir des savoir- faire mais aussi des
savoir-être et des savoir- apprendre qui forment un acteur social autonome et solidaire
des autres.
60
- Les manuels recherchent l’autonomie de l’apprenant qui est l’acteur principal de
son apprentissage.
Pour la conception de manuels d’enseignement du français langue étrangère, le CECRL
prescrit :
- une finalité générale pour l’enseignement de chaque langue : préparer l’étudiant à
être un utilisateur actif de cette langue de façon à ce qu’il puisse s’intégrer
facilement dans les communautés qui la parlent.
- des outils conceptuels propres à construire cet enseignement et communs aux
didacticiens et enseignants de l’espace européen ;
- des niveaux de compétences communs à toutes les langues européennes de façon
à faciliter l’évaluation et la mobilité des étudiants (Ibid.).
3.1.2.1. Définition de l’approche actionnelle
Dans la perspective de l’approche actionnelle, l’utilisateur de la langue est
considéré comme un acteur social qui va agir dans les grands domaines de la vie sociale
(personnel, éducationnel, professionnel, public). Ainsi, dans chacun de ces secteurs, il
sera confronté à différents contextes. Par exemple, dans sa vie personnelle et
relationnelle, il devra assister à un mariage ; dans sa vie professionnelle, il sera amené à
faire un stage de formation. Ces contextes proposeront un certain nombre de situations.
Assister à un mariage suppose qu’on réponde à une invitation, qu’on fasse un cadeau,
qu’on s’habille, qu’on félicite les mariés, etc. De ces situations découleront des tâches
telles que rédiger un mot d’acceptation ou téléphoner pour remercier. Ces tâches
pourraient donc être langagières (féliciter les mariés) ou non langagières (se repérer dans
un plan de table). Elles mettront en œuvre :
- des savoirs (connaissance des rites du mariage, du milieu social dans lequel on va
évoluer)
- des savoir-faire (faire un petit discours)
61
- des savoir-être (il y a des mariages où tout le monde s’embrasse, d’autres où l’on
n’embrasse que les gens que l’on connaît, certains où les deux familles sont séparées,
d’autres où femmes et hommes sont séparés, etc.)
- des savoir apprendre, autrement dit, la capacité à s’adapter à ces différentes situations
(Didier, 2001).
Le CECRL (2001) définit une tâche comme étant :
Toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un
résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir,
d’un but qu’on s’est fixé. Il peut s’agir tout aussi bien suivant cette définition de
déplacer une armoire, d‘écrire un poème, de conduire la décision dans la
négociation d’un contrat, de faire une partie de cartes, de commander un repas dans
un restaurant, de traduire un texte en langue étrangère ou de préparer en groupe un
journal de classe.
À l’origine d’une tâche, il y a donc un projet d’action sur l’environnement qui
répond à un besoin, à une nécessité ou à un but qu’on s’est fixé. Comme l’expliquent
Girardet et Pécheur (2010), une tâche peut être simple (commander un repas au
restaurant) ou complexe, qui peut se décomposer en tâches simples. Elle peut être
verbale ou non verbale. Pour déplacer une armoire par exemple, on effectue une tâche
non verbale. Mais si on a besoin d’aide, on peut aller sonner chez le voisin pour lui
demander un coup de main. On accomplit alors une tâche langagière. Si, sur le palier, on
rencontre la gardienne de l’immeuble et qu’on lui dise quelques mots, c’est une autre
tâche langagière. La tâche peut être individuelle (écrire une carte postale à un ami
français) ou collective (faire une partie de dominos). Elle peut déboucher sur un produit
concret (rédiger un blog en français) ou sur un simple échange verbal (discuter d’un
projet de loi du gouvernement; faire une projection de diapositives sur un pays qu’on a
visité).
62
3.1.2.2. Les incidences concrètes de l’approche actionnelle
Il existe au moins trois incidences de la perspective actionnelle sur la pratique dans une
classe de FLE. D’abord il faudra faire une progression par unité d’adaptation à des
contextes situationnels. Ensuite, il sera nécessaire de placer l’étudiant comme acteur
social dans la classe où il aura des tâches à accomplir. Enfin, la classe sera considérée
comme une petite entreprise moderne d’apprentissage pour les apprenants.
3.1.2.2.1. Une progression par unité d’adaptation à des contextes situationnels
La plupart des méthodes (manuels) organisent l’apprentissage selon une
succession de contextes situationnels auxquels l’apprenant devra s’adapter. Ce sont ces
contextes qui déterminent les tâches que l’étudiant aura à accomplir. À chaque contexte
correspond une unité ou un dossier du manuel. Chaque unité varie entre 30 à 40 heures
d’enseignement selon le manuel. Bien évidemment, le premier contexte d’adaptation est
celui de la classe de langue et la première unité porte sur la communication en classe.
Dans cette unité, on prépare l’étudiant à être, dans la classe, un acteur social qui a des
tâches à accomplir, et à vivre pleinement en français la situation d’apprentissage en
classe. Il ne s’agit pas seulement pour lui de se présenter et de parler de ses activités
préférées ou de ses goûts mais aussi de prendre en charge son apprentissage ; de
s’excuser quand il arrive en retard ; d’annoncer qu’il sera absent la semaine suivante ; de
nouer des liens sociaux avec les autres. À la fin de l’unité, la classe devra être une micro-
société, une micro entreprise d’apprentissage. On pourra alors passer aux unités
suivantes qui se donnent pour objectif de préparer l’étudiant à survivre en français lors
d’un bref séjour dans un pays francophone, c'est-à-dire à voyager, à se loger, à s’orienter,
63
à se nourrir et à résoudre les petits problèmes de la vie quotidienne. On voit donc qu’à
l’intérieur d’une unité (c'est-à-dire d’un contexte situationnel) les tâches s’organisent de
deux manières :
1 - intégrative : tout ce qu’il faut savoir faire dans un contexte situationnel donné. Par
exemple pour s’intégrer dans un milieu professionnel on devra apprendre à rechercher un
emploi, gérer les relations avec les collègues, etc.
2 - narrative : sous forme de scénarios d’actions. Pour rechercher un emploi il faut
consulter les offres d’emplois, envoyer des CV etc.
Cette progression suit évidemment les niveaux du CECRL, et les manuels couvrent tous
ses niveaux. La décision de consacrer 30 à 40 heures à chaque unité relève du choix
personnel des concepteurs du manuel. Il semble que c’est la durée au-delà de laquelle les
étudiants ont tendance à s’essouffler et ont besoin d’être remotivés (Girardet et Pécheur,
2010).
De même, à chaque unité, on fixe un objectif facilement compréhensible par
l’étudiant. L’unité n’est pas une étape provisoire sur le chemin d’une compétence idéale,
c’est un ensemble de tâches qui préparent l’étudiant à être adapté à un contexte social et
situationnel donné. Des contextes situationnels proches se retrouvent dans la méthode
permettant d’enrichir les savoir-faire. Les contenus linguistiques sont introduits par
apports successifs, de manière non linéaire et non exclusive. La plupart des actes de
parole sont introduits dès la première unité. Mais, bien entendu, ils seront réalisés avec
des moyens linguistiques très limités et compatibles avec la capacité de mémorisation
d’un étudiant débutant. La méthode progresse. Donc, dès le début, on sait faire un peu de
tout puis, progressivement, on s’améliore, on se débrouille mieux (Didier, 2001).
64
3.1.2.2.2. L’étudiant acteur social dans la classe où il aura des tâches à accomplir
Dans sa définition de la perspective actionnelle, le CECRL assimile l’apprenant
d’une langue à l’utilisateur natif de cette langue. C’est un acteur social qui a des tâches à
accomplir. Dans la classe de langue on distinguera trois types de tâches :
1. les tâches qu’on peut qualifier de naturelles parce qu’elles sont suscitées naturellement
par le groupe social de la classe. L’apprenant accomplit des rites sociaux propres à la vie
d’un groupe d’apprenants (interroger un voisin qui a été absent, demander une
explication au professeur). Il peut aussi interagir avec les autres à partir d’un document
qu’on lui propose (un article de presse, un tract, une publicité d’agence de voyage)
exactement comme dans la vie courante. Les membres du groupe ont alors envie de
parler d’eux, d’échanger des informations et des opinions. Le groupe peut aussi vouloir
réaliser quelque chose (préparer une fête, apprendre une chanson, jouer une scène de
théâtre). Notons qu’au cours de toutes ces tâches, l’étudiant reste lui-même. Il ne joue
pas à être le futur touriste ou le futur résident qu’il sera peut-être un jour dans un pays
francophone. Il est pleinement acteur en français, dans la microsociété de la classe.
2. les tâches simulées. Il est évident que l’espace classe ne peut pas générer de façon
naturelle toutes les situations que l’étudiant rencontrera dans un pays francophone. Pour
apprendre à réserver une chambre d’hôtel, à acheter un billet de train ou à demander son
chemin dans la rue, on aura recours à des activités de simulations.
3. les tâches techniques ou tâches d’apprentissage. Tout apprentissage nécessite des
moments d’observation de la langue, de conceptualisation, de mémorisation et
d’automatisation des formes linguistiques ainsi que de mise en place de stratégies de
compréhension et de production, qui représentent les différentes étapes d’une séquence
65
de cours de langue, dont certains exercices peuvent devenir des tâches, s’ils satisfont aux
conditions suivantes : (i) ils correspondent à un projet émanant de l’étudiant et par
conséquent à une visée personnelle. Par exemple, deux étudiants ont décidé de
mémoriser et d’automatiser ensemble la conjugaison du présent de quelques verbes. On
leur fournit une technique créative : imaginer de petits dialogues. L’étudiant est alors
conscient de ce qu’il fait et du pourquoi il le fait ; (ii) l’exercice a comme support de
petits textes ou dialogues qui ont du sens au même titre que les autres documents du
manuel. Ils intéressent et suscitent des réactions ; (iii) le point de grammaire ou de
vocabulaire est abordé selon une pédagogie de la découverte qui rend l’étudiant actif. La
règle ne lui est pas donnée, c’est à lui de la déduire à partir d’activités concrètes de
repérage et de classement (Conejo, Lago et Liria, 2006). On voit donc que grâce à ces
différentes façons d’aborder les tâches, tous les types de compétences sont travaillés.
3.1.2.2.3. La classe : petite entreprise moderne d’apprentissage
Le CECRL (2001) étend ses analyses et ses préconisations à de nombreux aspects
didactiques qu’il n’est pas possible ici d’analyser en détail. Aujourd’hui, la perspective
actionnelle correspond au modèle actuel de l’entreprise. La comparaison est d’autant
plus pertinente que le CECRL entend préparer les étudiants non seulement à
communiquer mais aussi à travailler en langue étrangère dans leur propre pays ou dans
un pays étranger. Dans la classe de langue, on travaille sur des projets et sur des objectifs
concrets limités dans le temps. Le travail d’équipe est indispensable. Les membres d’une
équipe travaillent en coopération et établissent des synergies avec d’autres acteurs, mais
l’étudiant est invité à ne pas se contenter de la classe et de son matériel. Il doit sortir du
66
manuel pour aller lire, écouter du français par d’autres moyens. Ainsi, dès la fin de la
première unité les étudiants sont invités à aller, après la classe sur des sites Internet
francophones ou à découvrir dans leur ville d’autres lieux francophones. Une partie du
matériel de classe est prévue pour être utilisée en autonomie (le cahier d’exercices).
Hormis en immersion totale ou dans un cours très intensif, il n’est pas possible
d’apprendre une langue étrangère sans fournir un travail personnel important. La classe
est le lieu où l’on motive, apporte les outils de la communication et met ces outils en
œuvre. Mais pour la majorité des étudiants, ce n’est pas le lieu où l’on mémorise. Par
ailleurs, avec des adultes ayant des activités professionnelles, une parfaite assiduité aux
cours est rarement possible. Il faut donc savoir travailler seul et être capable de prendre
en charge une partie de son apprentissage. Les acteurs de l’entreprise doivent évoluer.
Parallèlement à l’apprentissage guidé, on développe des procédures et des stratégies pour
apprendre à apprendre. Les acteurs de l’entreprise sont amenés à s’auto-évaluer et à être
évalués.
En conclusion, les manuels FLE (Français langue étrangère) utilisés dans
l’enseignement du français à l’IFN s’appuient, en général, sur une interprétation possible
de la perspective actionnelle et des préconisations du CECRL. Mais, il y en a d’autres.
Des manuels très différents peuvent se revendiquer aujourd’hui du Cadre européen. Cela
tient au fait que la philosophie qui imprègne le Cadre est aux antipodes du dogmatisme.
L’objectif qu’il se donne est d’abord la réussite des tâches. La langue n’est qu’un outil.
Sa richesse, sa correction ne sont importantes que si elles conditionnent cette réussite.
Plutôt que d’être hyper-correctif, il vaut mieux apprendre aux étudiants à accomplir un
maximum de tâches avec les moyens dont ils disposent. Sur le plan méthodologique, le
67
Cadre ne refuse pas l’éclectisme. Si une technique est efficace pour faire acquérir telle
compétence, il n’y a aucune raison de l’écarter sous prétexte qu’elle n’est pas en
cohérence avec la théorie qui sous-tend les autres démarches mises en œuvre. C’est
l’apprenant, acteur social, responsable et pleinement conscient de son apprentissage qui,
en collaboration avec l’enseignant est apte à valider cette technique. L’IFN a choisi de
baser son enseignement du français sur cette approche privilégiée du Cadre, car selon les
propos de notre informateur principal, elle fonctionne mieux pour le public nigérian que
les autres approches qui avaient été utilisées auparavant :
Le français a été longtemps enseigné de manière traditionnelle, comme tout le
monde l’a fait dans les écoles. On écrivait par exemple un verbe, au tableau, et on
le conjuguait. Quand c’était les nombres : un, deux, trois, quatre, on comptait. Mais
ce que nous faisons maintenant comme enseignement, ce n’est pas du tout ça.
Nous, nous appliquons l’approche communicative qui est devenue plus tard
l’approche actionnelle. Nous mettons les étudiants en situation. Donc, notre
approche est innovante pour les Nigérians, elle est très efficace et leur permet, très
vite, de parler la langue française.
3.1.3. La méthodologie au cœur de la didactique des langues et des cultures.
La méthodologie se rapportant aux techniques et pratiques de classe en fonction
des savoir-faire de l’enseignant et d’une formation l’ayant initié à l’usage d‘un matériau
pédagogique donné, un professeur peut se sentir à l’aise dans plusieurs approches
méthodologiques. On comprend ainsi que ce sont les gestes quotidiens de l’enseignant -
dans la classe ou par le biais d’un média-, dans des situations d’enseignement et
d’apprentissage à destination de publics d’apprenants déterminés, qui constituent le cœur
du métier. L’expression didactique des langues et des cultures a été proposée dans les
années 80 par plusieurs didacticiens. La didactique signifie l’enseignement de la langue
68
mais également de la culture. Il s’agit d’introduire la dimension culturelle dans
l’enseignement et l’apprentissage du FLE. Outre le fait que cela contribue à démarquer
davantage encore la didactique de la linguistique, cette prise en compte de l’aspect
culturel de la langue correspondait au besoin de découverte de l’Autre envisagé comme
un individu social construisant sa compétence linguistique grâce à ses interactions avec
ses pairs (Billières, 2019). Le poids de la culture va donc aller croissant dans l’univers du
FLE. Son importance est soulignée dans la conception du plurilinguisme prônée dans le
Cadre européen commun de référence pour les langues. La connaissance de la culture
fait partie intégrante des objectifs à atteindre dans une classe de langue (ibid.). Il est
important pour un Nigérian séjournant en France ou dans un pays francophone, de savoir
comment se conduire. Il est clair que l’enseignant du FLE doit transmettre une langue et
une culture. L’idéal serait de le faire simultanément : enseigner la langue dans sa culture.
Cela doit se traduire à travers les différentes méthodes et techniques utilisées dans la
classe de FLE.
3.2. Méthodes d’enseignement (techniques de classe)
Les méthodes d’enseignement découlent des méthodologies didactiques et se
définissent comme étant les approches, les stratégies, les démarches pédagogiques à
suivre. Dans la pratique, ce sont les activités de classe, les ressources utilisées, les
modèles, les techniques, les types d’exercices à faire. À l’IFN, les professeurs utilisent
une panoplie d’activités de classe dont quelques-unes sont citées et définies ci-dessous.
69
Liste et définitions de quelques activités de classe pratiquées à l’IFN :
- Les activités ludiques : l’activité d’apprentissage ludique est guidée par des règles de
jeu et pratiquée pour le plaisir qu’elle procure. En revanche, l’amusement ne peut pas
être la seule motivation de l’apprentissage. De plus, le jeu permet l’emploi de certaines
régularités de la langue (Caré et Debyser, 1991). Orientée vers un objectif
d’apprentissage, l’activité ludique « permet aux apprenants d’utiliser de façon
collaborative et créative l’ensemble de leurs ressources verbales et communicatives »
d’après Cuq (2003).
- L'apprentissage coopératif : L'apprentissage en petits groupes est une façon d'organiser
les expériences du programme d'études afin d'assurer la participation des élèves et
l'interdépendance des tâches d'apprentissage. Les élèves ont besoin de l'orientation et de
l'appui de l'enseignant afin d'apprendre comment travailler en collaboration, de façon
efficace et organisée.
- L'apprentissage expérientiel : Il est centré sur l'élève. L'apprentissage expérientiel vise
le processus autant que le produit. Il implique la réflexion personnelle sur une expérience
à l'intérieur ou à l'extérieur de la salle de classe et fait appel à des activités réelles
(excursions, expériences, jeux, constructions, jeux de rôles, sondages, observations sur le
champ, simulation, maquettes, visualisation).
- Le contrat d'apprentissage : Un contrat d'apprentissage est un plan d'activités négociées
entre l'enseignant et les élèves et qui vise à répondre aux besoins et aux intérêts d'un ou
d'une élève ou d'un petit groupe d'élèves. Par exemple, un contrat d'apprentissage peut
résumer, élargir ou modifier les attentes du programme, ou modifier le cadre et les
attentes sur le plan de l’apprentissage.
70
- Les discussions : Les discussions sont des échanges structurés qui permettent aux
élèves d'explorer des sujets de réflexion, de réagir à des idées, de traiter des informations
et d'articuler leurs réflexions dans des échanges verbaux avec les enseignants et les
autres élèves.
- Les discussions à deux : Les élèves réfléchissent seuls, pendant un certain temps, à une
question posée par l'enseignant, puis se regroupent par deux afin d'échanger leurs idées.
Ils présentent ensuite une réponse commune à la classe.
- L’écriture dirigée : L'écriture dirigée est une méthode qui permet d'orienter les
réflexions des élèves par le biais d'expériences de rédaction qui favorisent leur
compréhension des procédés, des objectifs et des formes.
- L'enseignement assisté par ordinateur : L'enseignement assisté par ordinateur donne
l'occasion aux élèves d'utiliser un ordinateur afin d'acquérir de nouvelles connaissances
ou d'approfondir la matière qu'ils ont déjà étudiée. À l’IFN cela se fait dans le centre
d’auto-apprentissage de la médiathèque.
- L'enseignement dirigé : l'enseignant fournit de l'information aux apprenants par : un
enseignement livresque, des démonstrations, des comparaisons et des contrastes, des
questions didactiques, des guides pour lire, écouter, visionner, des exercices et
applications. - L'enseignement par les pairs (tutorat) : Les élèves ou des
groupes d'élèves qui ont acquis des compétences ou des connaissances dans un domaine
particulier enseignent ce qu'ils ont appris aux autres élèves.
- Les explications orales : Les explications orales représentent une méthode qui permet
aux élèves de justifier leur raisonnement en communiquant oralement.
71
- La générale, la répétition, la pratique : La générale, la répétition ou la pratique est une
technique pour s'exercer à plusieurs reprises afin de mémoriser des modèles, des
compétences, des méthodes ou des stratégies qui doivent être activés instantanément et
appliqués afin d'approfondir certains apprentissages.
- Le jeu de rôle : Le jeu de rôle permet aux élèves et à l'enseignant d'explorer les pensées
et les émotions d'une autre personne en se comportant, dans un contexte dramatique,
comme le ferait cette personne.
- La lecture à haute voix : La lecture à haute voix donne l'occasion à l'enseignant et aux
élèves de lire des textes, des récits ou des poèmes afin de réaliser des apprentissages
variés et de travailler la phonétique et la phonologie.
- La lecture en chœur : La lecture en chœur donne à un groupe l'occasion de réaliser la
présentation orale d'un texte, généralement un poème, après l'avoir répété.
- La mémorisation : La mémorisation est un exercice mental, oral ou écrit qui permet le
rappel rapide de données afin de les traiter ou de les transformer à d'autres contextes.
- Les objets à manipuler : Les objets à manipuler donnent aux élèves l'occasion de
travailler avec du matériel qui fait appel à leurs sens et qu'ils peuvent toucher, déplacer et
réorganiser.
- La réflexion à haute voix : La réflexion à haute voix est un exercice qui permet à
l'enseignant et aux élèves de verbaliser un processus ou une méthode pendant son
application.
- Le remue-méninge : Le remue-méninge est une technique de recherche des idées. Les
élèves élaborent une liste d'exemples, d'idées ou de questions afin d'illustrer,
d'approfondir ou d'explorer un sujet.
72
- La simulation : La simulation est une reproduction de la réalité dans laquelle les élèves
réagissent comme si la situation était réelle.
- Le tour de table : Dans un tour de table, les élèves, en petits groupes, ont des échanges
structurés avec chaque élève, qui présente des idées et de l'information.
- Le travail en duo/binôme : Le travail en duo permet d'apparier des élèves en fonction de
leur âge pour favoriser le soutien mutuel lors de diverses activités relatives au
programme
- La visualisation : La visualisation est un processus qui permet de voir, d'imaginer un
objet, un événement ou une situation.
Voici autant de techniques et d’activités qui sont utilisées à l’institut, dépendamment du
statut social et de la tranche d’âge des apprenants. Ce sont des pratiques de classe
efficaces dans l’enseignement et l’apprentissage du français au Nigéria, selon notre
informateur principal. Ces activités ne se font pas, du moins pour la plupart d’entre elles,
sans le matériel pédagogique. En effet, plusieurs de ces pratiques sont déjà proposées
dans les manuels qu’on appelle méthodes de FLE et FOS dans la terminologie de
l’enseignement du français langue étrangère.
3.3. Le matériel pédagogique
La nature éclectique des approches communicatives et actionnelles entraîne
l’adoption de supports motivants venus d’horizons très divers qui sont censés entraîner
facilement la parole chez les étudiants des langues étrangères. On peut parler de deux
types de supports en classe de langue : les manuels (méthodes) et les documents
73
authentiques de tout type : le réseau internet, l’audio, la vidéo, les images, le texte, la
chanson, la publicité, etc.
3.3.1. Les méthodes (manuels de cours)
L’IFN utilise des méthodes FLE (Français langue étrangère) et FOS (français sur
objectifs spécifiques) de différentes maisons d’édition et de domaines professionnels
variés selon les besoins divers de sa clientèle. Chaque méthode comprend un livre de
l’élève avec un CD rom/DVD, un cahier d’activités et un guide pédagogique pour
l’enseignant.
Les méthodes FLE (français langue étrangère)
Alex et Zoe (Niveau1) de Clé international est le manuel utilisé à l’IFN pour
l’enseignement du français général aux enfants de niveau débutant de 6 à 9 ans. De la
maison d’Edition Hachette, nous avons Super Max, qui est destinée aux enfants de 9-11
ans, d’un niveau débutant. Adomania et Adosphère sont conçus pour un public
adolescent des niveaux A1 à B2.
Pour les adultes, il y a Agenda, Alter Ego, Alter Ego + et Texto de Hachette, et
Echo de Clé International, pour n’en citer que quelques-uns. Ces méthodes (manuels)
couvrent tous les niveaux (A1 à C2), et servent à l’enseignement du français général.
Elles sont choisies en fonction de la classe, c’est-à-dire, selon les créneaux horaires et les
objectifs fixés pour une classe en particulier avec un délai précis. En effet, notre
informateur explique que certains manuels sont plus détaillés, donc plus lents dans leur
programmation des unités d’apprentissage, que d’autres. Par exemple, pendant qu’avec
74
certains manuels il est possible d’atteindre le niveau A1 en 60 heures, avec d’autres, cela
pourrait prendre 80 à 90 heures de cours.
Les Méthodes FOS (français sur objectifs spécifiques)
Puisque l’IFN n’enseigne pas que le français général, il a besoin aussi de manuels
conçus pour l’enseignement du français spécialisé. En effet, plusieurs entreprises et
organisations opérant dans des secteurs d’activité différents font partie de sa clientèle,
comme nous l’avons déjà souligné. Nous verrons donc les différentes méthodes utilisées
pour enseigner aux professionnels des différents secteurs d’activité.
Pour l’enseignement du français de l’entreprise et des affaires, l’IFN utilise les méthodes
Français.com 1 et 2 (A1-B1) et Affaires.com (B1-C1) de Clé international, et Objectif
Express 1, et 2 (A1-B1) de Hachette. Pour le français de la diplomatie, il utilise
Diplomatie.com (A2, B1) de Clé international, et Objectif diplomatie 1 et 2, Objectif
Diplomatie Afrique – Océan indien de hachette. Pour le français de l’hôtellerie,
Hôtellerierestauration.com (A2) de CLE international. Pour le français militaire, il y a
En Avant ! 1, 2 et 3 qui est une méthode de français pour les militaires d’Afrique et de
l’Océan Indien.
Certaines des méthodes FOS requièrent un niveau minimum du français général
avant de pouvoir être utilisées par les apprenants, alors que d’autres commencent les
unités d’apprentissage dès le niveau débutant. Que ce soit pour du FLE ou du FOS,
toutes les méthodes utilisées à l’IFN sont conçues d’après l’approche actionnelle et
suivent les directives du CECRL.
75
3.3.2. Autres matériels
Une multitude de supports peuvent être utilisés dans une classe de FLE. De nos
jours, l’évolution des technologies de l’information et de la communication a créé un
effet de révolution au sujet de l’usage du matériel en didactique de langue étrangère. Au
début, on utilisait seulement des manuels dans les cours de langue, mais de nos jours,
c’est l’époque des matériels numériques et du monde virtuel à l’aide de l’internet. Il est
donc inévitable d’utiliser des didacticiels en ligne dans les classes de langue étrangère.
L'utilisation de toutes les possibilités de multimédia et de réseau internet permet l’accès
rapide aux milieux et aux documents authentiques. D’après notre informateur principal,
les activités dans les didacticiels en ligne sont toujours orientées vers les activités
indépendantes ou mutuelles des apprenants. D’autres ressources sont aussi utiles dans
l’enseignement et l’apprentissage du français à l’IFN, telles que : (i) Les précis de
grammaire qui sont des ouvrages de grammaires conçus pour accompagner l’apprenant
dans son acquisition des règles de la grammaire française. À l’IFN le précis de
grammaire le plus utilisé est la Grammaire progressive du français. Il se décline en
plusieurs niveaux (niveau débutant, intermédiaire et avancé), propose des exercices
audio de grammaire et offre même une option grammaire progressive du français des
affaires. Il y a aussi la Grammaire essentielle du français qui propose des exercices de
grammaire de tous les niveaux, Les 500 exercices de grammaire, Grammaire : exerçons-
nous, et la Grammaire Pratique : (ii) Les Précis de vocabulaire. Ils aident les élèves à
apprendre du vocabulaire de situations différentes en leur proposant des exercices qui
leur permettront de mémoriser des mots. À l’IFN, on utilise les exercices proposés par le
Vocabulaire Progressif du Français (niveau débutant/intermédiaire/avancé) et le
76
Vocabulaire progressif du français des affaires, pour enrichir le vocabulaire des
apprenants et leur faire pratiquer la mémorisation des mots ; (iii) Précis de culture : ces
ouvrages accompagnent les apprenants de français dans leur apprentissage de la culture
française et francophone. À l’IFN, on utilise la Civilisation progressive du français et la
Civilisation progressive de la francophonie ; (vi) Précis de phonétique : la Phonétique
progressive du français (débutant/intermédiaire/avancé) est utilisée pour aider les
étudiants qui ont des difficultés de prononciation avec les phonèmes français ; (v) Précis
de communication : avec la Communication progressive du français des affaires et la
communication progressive (débutant/intermédiaire/avancé), les apprenants ont des
simulations des situations de la vie grâce auxquelles ils peuvent pratiquer leur français en
situation.
En outre, il y a les dictionnaires, les livres de conjugaison, les annales de
préparation d’examens, les pièces de théâtre, les poèmes, les romans, les chansons, les
magazines, les jeux de société, les jeux, les films, les bandes dessinées, les CD audio, la
télévision, les documents authentiques, la médiathèque, etc. Un professeur de FLE à
l’IFN peut utiliser tout ce qu’il trouve dans son enseignement ; il suffit de le didactiser.
Tant que ce cela lui permet d’atteindre ses objectifs qu’il pourra vérifier en évaluant
l’apprentissage de ses apprenants, n’importe quel matériel peut être utile. L’évaluation se
fait à différents stades et de différentes manières.
3.4. Méthodes d’évaluation
L’évaluation constitue l’une des dimensions importantes de l’apprentissage, voire
l’un des facteurs déterminants de l’apprentissage institutionnel. Dans la pratique de la
77
classe, elle est présente à tous les stades de l’apprentissage. Elle fait partie intégrante de
l’activité didactique. Au cours de son apprentissage, l’élève est amené à passer
différentes formes d’évaluation dans le but de vérifier si les objectifs définis par
l’enseignant sont atteints. Il est important de préciser qu’une évaluation n’est pas
obligatoirement notée, son objectif premier est d’aider l’élève à savoir ce qui est acquis
et ce qui ne l’est pas. Dans le cas contraire, une note doit être systématiquement justifiée
et expliquée à l’élève. De manière générale, il existe trois formes d’évaluation qui
correspondent à trois moments distincts de l’apprentissage.
3.4.1. L’évaluation diagnostique
Elle se situe avant la séquence d’apprentissage et permet de faire le point sur les
acquis et les connaissances de l’apprenant. Elle permet également à l’enseignant d’établir
son programme d’enseignement. Par exemple, l’élève passe un test de connaissances à la
rentrée pour fournir un état des lieux. Un outil d’évaluation tel qu’un Test de
Positionnement en Langues (TPL) permet d’évaluer les connaissances en langues. Il le
fait selon le Cadre européen de référence pour les langues. Ce référentiel définit trois
niveaux (A pour un utilisateur élémentaire, B pour un utilisateur indépendant et C pour
un utilisateur expérimenté). Ces trois niveaux sont subdivisés en six niveaux allant du A1
au C2. Le TPL évalue principalement quatre compétences : la compréhension écrite, la
compréhension orale, la production écrite ainsi que la grammaire. Des exemples peuvent
inclure la conjugaison, le lexique ou encore la structure de la phrase. Une fois que l’élève
a complété le test, il obtient un aperçu de son niveau linguistique et peut être ainsi
redirigé vers un cours de langue qui y est adapté.
78
3.4.2. L’évaluation formative
L’évaluation formative consiste en des évaluations interactives démontrant les
acquis et la progression des apprentissages des élèves, tout en identifiant les besoins de
chacun afin d’ajuster l’enseignement en conséquence. Elle a lieu pendant la séquence, et
permet à l’élève de repérer ses erreurs, ses lacunes. Elle permet à l’enseignant de réguler,
d’adapter ses prochaines séquences d’apprentissage selon les résultats de l’élève afin de
l’accompagner vers sa réussite. Par exemple, l’élève est interrogé à l’écrit ou à l’oral sur
la séance précédente ou en fin de séance. L’évaluation formative permet ainsi de
présenter à l’élève ses faiblesses, mais aussi ses forces et ses progrès. Les enseignants
peuvent alors être plus aptes à répondre à la diversité des besoins identifiés des élèves en
adaptant leur pédagogie pour améliorer les résultats des élèves, réduire l’inégalité des
résultats et les aider à mieux apprendre à apprendre pour ensuite surmonter leurs
difficultés. En évaluation formative, les commentaires ont tous autant d’importance que
la note en soit. La rétroaction de l’enseignant sur les travaux des élèves y joue un rôle
vital, et elle se doit d’être rendue au moment opportun, être précise et doit comporter des
conseils, afin d’améliorer les performances futures. De plus, une bonne rétroaction doit
porter sur la tâche concernée et non sur la performance, tout en se rapportant à des
critères explicites des performances attendues, ce qui rend le processus d’apprentissage
plus transparent auprès de l’élève. De cette façon, les élèves peuvent tirer des
conclusions personnelles de l’évaluation fournie par l’enseignant (Hubert, 2015). Pour ce
qui est des avantages de l’évaluation formative, elle semble devenir un des éléments
centraux à l’apprentissage puisqu’elle permet de rassurer les élèves sur ce qu’ils
entreprennent et les encourager à prendre des risques et à accepter leurs erreurs. Un
79
progrès de la motivation intrinsèque, de l’estime de soi et du niveau de confiance des
élèves dans leurs capacités scolaires comptent parmi les effets positifs observés de
l’évaluation formative. De ce fait, les enseignants aident les élèves à prendre confiance
en leur savoir et en leurs compétences pour gérer eux-mêmes leurs apprentissages, en
développant entre autres leurs compétences en matière d’auto-évaluation et d’évaluation
par les pairs, et en les aidant à développer des stratégies adaptées pour apprendre à
apprendre. Subséquemment, les élèves seraient plus en mesure de trouver la réponse
appropriée ou de concevoir des stratégies de résolution de problèmes qui ne leur sont pas
familières ; ils auront alors appris à développer des stratégies de maîtrise de leur
processus d’apprentissage (ibid.).
3.4.3. L’évaluation sommative ou certificative
Ce type d’évaluation se trouve au terme d’un apprentissage, et permet à l’élève
de vérifier s’il a atteint les objectifs fixés par l’enseignant. Pour l’enseignant, cette
évaluation établit un bilan final en vue d’une orientation et/ou d’une délivrance de
certification, un diplôme. Par exemple, l’élève passe plusieurs contrôles terminaux pour
valider l’acquis des compétences en langues. L’objectif principal de l’évaluation
sommative est d’informer de la progression des apprentissages et des acquisitions
effectués des élèves à la fin d’une étape d’un cursus d’apprentissage.
Pour résumer, chaque évaluation à sa propre finalité, et il est ainsi nécessaire de varier
les types d’évaluation pour un dispositif pédagogique plus approprié en tenant compte de
l’élève, de l’enseignant ou encore de l’institution. Cela permettrait aux enseignants de
créer des situations d’apprentissages et non seulement enseigner la matière nécessaire à
80
la réussite des examens. Les examens de DELF/DALF sont passés régulièrement à l’IFN
et permettent aux apprenants d’être évalués. Mais il faut ajouter que l’élève a aussi la
possibilité de s’autoévaluer afin de se faire une opinion personnelle sur son niveau de
compétence, avant de vouloir passer les examens.
3.4.4. Les critères d'auto-évaluation recommandés par l'Union européenne
Selon le Conseil de l’Europe (2001), l’apprenant doit pouvoir s’autoévaluer afin
d’avoir une idée de son niveau, avant de se présenter à une évaluation certificative. Cette
auto-évaluation se fait pour tous les six niveaux du CECRL, et touche les quatre
compétences, la compréhension orale, la compréhension écrite, la production orale et la
production écrite. Nous allons faire dans les lignes qui suivent, un survol de ces critères :
- Le A1 est le niveau de l’introduction ou de la découverte. À ce niveau, ce qui compte,
ce sont les questions simples sur l’environnement proche et familier. L’apprenant est
en mesure de comprendre des mots familiers et des expressions très courantes au sujet
de lui-même, de sa famille et de l'environnement concret et immédiat, si les gens
parlent lentement et distinctement. Il peut lire et comprendre des noms familiers, des
mots ainsi que des phrases très simples, par exemple dans des annonces, des affiches
ou des catalogues. Il est aussi capable de parler (prendre part à une conversation). Il
peut communiquer, de façon simple, à condition que l'interlocuteur soit disposé à
répéter ou à reformuler ses phrases plus lentement, et à l'aider à formuler ce qu’il essaie
de dire. Il peut poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont il a
immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions. Il peut s'exprimer
oralement en continu en utilisant des expressions et des phrases simples pour décrire
81
son lieu d'habitation et les gens qu’il connait. À l’écrit, il est capable de faire une
courte carte postale simple, par exemple de vacances. Il peut porter des détails
personnels dans un questionnaire, inscrire par exemple son nom, sa nationalité et son
adresse sur une fiche d'hôtel.
- Au Niveau A2, qui est le niveau intermédiaire ou de survie, les mots clés sont :
descriptions et conversations simples. L’apprenant de ce niveau est en mesure de
comprendre, des expressions et un vocabulaire très fréquent relatifs à ce qui le
concerne de très près (par ex. lui-même, sa famille, les achats, l’environnement proche,
le travail). Il peut saisir l'essentiel d'annonces et de messages simples et clairs. Il peut
lire des textes courts très simples et trouver une information particulière prévisible dans
des documents courants comme les petites publicités, les prospectus, les menus et les
horaires. Il peut aussi comprendre des lettres personnelles courtes et simples.
L’apprenant du niveau A2 est capable de prendre part à une conversation en
communiquant lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu'un échange
d'information simple et direct sur des sujets et des activités familiers. Il peut avoir des
échanges très brefs même si, en règle générale, il ne comprend pas assez pour
poursuivre une conversation. Il peut s'exprimer oralement en continu, et utiliser une
série de phrases ou d'expressions pour décrire en termes simples sa famille et d'autres
gens, ses conditions de vie, sa formation et son activité professionnelle actuelle ou
récente. Il peut écrire des notes et messages simples et courts, et une lettre personnelle
très simple, comme une lettre de remerciement.
82
- Au Niveau B1, appelé aussi niveau seuil, c’est le début d'autonomie. On se
débrouille, on exprime son opinion. L’apprenant B1 a la capacité de comprendre les
points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets
familiers concernant le travail, l’école, les loisirs, etc. Il peut comprendre l'essentiel de
nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou sur des sujets qui
l’intéressent à titre personnel ou professionnel, si l’on parle d'une façon relativement
lente et distincte. Il peut comprendre des textes rédigés essentiellement dans une
langue courante ou relative à son travail, mais aussi la description d'événements,
l'expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnelles. Il peut faire face
à la majorité des situations que l'on peut rencontrer au cours d'un voyage dans une
région où la langue est parlée, et prendre part sans préparation à une conversation sur
des sujets familiers ou d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par
exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité). Il peut articuler des expressions
de manière simple afin de raconter des expériences et des événements, ses rêves, ses
espoirs ou ses buts. Il peut brièvement donner les raisons et explications de ses
opinions ou projets, et raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou d'un film et
exprimer ses réactions. Il peut écrire un texte simple et cohérent sur des sujets familiers
ou qui l’intéressent personnellement. Il peut aussi écrire des lettres personnelles pour
décrire ses expériences et impressions.
- Au B2, on a un niveau avancé ou indépendant ; on a une compréhension courante et
une capacité à converser, émettre un avis et soutenir systématiquement une
argumentation. L’apprenant du niveau B2 peut comprendre des conférences et des
discours assez longs et même suivre une argumentation complexe si le sujet lui en est
83
relativement familier. Il comprend la plupart des émissions de télévision sur l'actualité
et les informations, et la plupart des films en langue standard. Il peut lire des articles et
des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une
attitude particulière ou un certain point de vue, et peut comprendre un texte littéraire
contemporain en prose. Il peut aussi communiquer avec un degré de spontanéité et
d'aisance qui rend possible une interaction normale avec un locuteur natif, participer
activement à une conversation dans des situations familières, et présenter et défendre
ses opinions. Il est capable de s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande
gamme de sujets relatifs à ses centres d'intérêt, et peut développer un point de vue sur
un sujet d’actualité et expliquer les avantages et les inconvénients de différentes
possibilités. Il peut écrire des textes clairs et détaillés sur une grande gamme de sujets
relatifs à ses intérêts, rédiger un essai ou un rapport en transmettant une information ou
en exposant des raisons pour ou contre une opinion donnée. Il peut écrire des lettres qui
mettent en valeur le sens qu’il attribue personnellement aux événements et aux
expériences.
- Au niveau C1, l’apprenant est autonome pour un usage régulier dans des contextes de
difficulté raisonnable. Il s'exprime spontanément et couramment avec une assez bonne
maîtrise. Il est en mesure de comprendre un long discours même s'il n'est pas
clairement structuré et que les articulations sont seulement implicites, et peut aussi
comprendre les émissions de télévision et les films sans trop d'efforts. Il comprend des
textes factuels ou littéraires longs et complexes et peut en apprécier les différences de
style. Il a la possibilité de comprendre des articles spécialisés et de longues instructions
techniques même lorsqu'ils ne sont pas en relation avec son domaine. Il s'exprime
84
spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut
utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou
professionnelles, et exprimer ses idées et opinions avec précision en liant ses
interventions à celles de ses interlocuteurs. Il est aussi capable de présenter des
descriptions claires et détaillées de sujets complexes, en intégrant des thèmes qui leur
sont liés, en développant certains points et en terminant son intervention de façon
appropriée. À l’écrit, il peut s'exprimer dans un texte clair et bien structuré et
développer son point de vue. Il peut écrire sur des sujets complexes dans une lettre, un
essai ou un rapport, en soulignant les points qu’il juge importants, en adoptant un style
adapté au destinataire.
- Le niveau C2 est le niveau le plus élevé du CECRL. Ses mots clés : comprendre sans
effort, s'exprimer spontanément. En effet, à ce niveau, l’apprenant n'a aucune difficulté
à comprendre le langage oral, que ce soit dans les conditions du direct ou dans les
médias, et même quand on parle vite, à condition d'avoir du temps pour se familiariser
avec un accent particulier. Il peut lire sans effort tout type de texte, même abstrait ou
complexe quant au fond ou à la forme ; par exemple un manuel, un article spécialisé ou
une œuvre littéraire. Il peut prendre part à toute conversation ou discussion et y
participer sans efforts. Il est aussi très à l’aise avec les expressions idiomatiques et les
tournures courantes. Il peut s’exprimer couramment et exprimer avec précision de fines
nuances de sens. En cas de difficulté, il lui est possible de faire marche arrière pour y
remédier avec assez d'habileté et pour qu'elle passe presqu’inaperçue. Il peut présenter
une description ou une argumentation claire et fluide dans un style adapté au contexte,
construire une présentation de façon logique et aider son auditeur à remarquer et à se
85
rappeler les points importants. Il peut écrire un texte clair, fluide et stylistiquement
adapté aux circonstances, et peut rédiger des lettres, des rapports ou des articles
complexes, avec une construction claire permettant au lecteur d’en saisir et de
mémoriser les points importants. Il peut aussi résumer et critiquer par écrit un ouvrage
professionnel ou une œuvre littéraire (Conseil de l’Europe, 2001).
Grâce à ce descriptif de tous les niveaux de compétence en langue du CECRL,
l’apprenant peut s’autoévaluer et se préparer à être évalué à travers un examen.
Cependant, passer du niveau débutant (A1) au niveau le plus élevé (C2), n’est pas
chose du tout facile. Progresser dans son apprentissage du français requiert beaucoup
de courage, de détermination et de patience, avec un travail assidu. Cet objectif serait
donc difficile, voire impossible d’être atteint sans le suivi d’un enseignant qualifié et
dévoué. C’est pour cette raison que l’IFN ne lésine pas sur la formation initiale et
continue de ses professeurs.
3.5. Formation initiale et continue du personnel enseignant de l’IFN
Le professeur de français langue étrangère (FLE) enseigne la langue française à
des internationaux non-francophones soit à l'étranger, soit en France à des étrangers. Il
exerce son métier dans le secteur privé, hors du système scolaire. Il ne travaille pas
comme enseignant dans les collèges ou lycées et n'est donc pas soumis à un programme
pédagogique. Pour enseigner la langue française à des étrangers, il doit en faire
comprendre toutes les subtilités, et s'adapter aux différences culturelles qu'il rencontre.
Le rôle du professeur de français langue étrangère est de créer un cadre autour du cours,
compréhensible et respecté par les élèves, quels que soient leur âge et leurs origines ;
86
fixer des objectifs d'apprentissage de groupe tout en respectant les niveaux individuels ;
expliquer et apprendre les règles écrites et orales de la langue française ; et encourager à
l'entraînement de la langue en dehors des cours. Tout cela requiert une connaissance
scolaire et universitaire de base. Pour devenir professeur de français à l’IFN, certaines
qualifications sont requises. Il faudrait être titulaire d’un diplôme universitaire, et
posséder certaines compétences et qualités (Le Parien Etudiant, 2019)
3.5.1. Les qualifications d’un professeur de français langue étrangère (FLE) à l’IFN
Devenir professeur de FLE est avant tout une vocation. D’après les informations
que nous avons recueillies auprès de nos informateurs, il n'existe pas de parcours type,
mais simplement une exigence de niveau pour y parvenir. Le professeur de français
langue étrangère a plutôt un profil généraliste ou littéraire. Pour devenir professeur de
l’IFN, il faut d’abord être titulaire d’une licence au moins, que ce soit une licence de
lettres modernes, de sciences du langage ou de langues, de littératures et civilisations
étrangères etc. Ensuite, le candidat fera un test de niveau de langue (Niveau C1
minimum attesté pour les anglophones), puis un entretien d’embauche. S’il est retenu, il
aura une formation initiale à travers un stage de trois mois ou plus, pendant lequel il sera
initié à l’approche didactique adoptée par l’IFN, et aux pratiques de classe. Plus tard, il
pourra se spécialiser dans le cursus FLE dont l'organisation dans les universités s'inscrit
dans le schéma licence (bac + 3) master (bac + 4 ou + 5) etc. Il est donc possible
d'intégrer ce cursus avec des équivalences. Une fois qu’il a rejoint l’équipe enseignante,
le professeur de l’IFN peut suivre ce cursus grâce à un certain nombre d'universités
françaises qui proposent des formations à distance en FLE (cours et tutorat en ligne).
87
L’IFN met constamment l’accent sur le développement des capacités et une mise à jour
des connaissances du domaine pédagogique et des pratiques de classe. C’est pour cette
raison que la formation continue y est une tradition. Le professeur de l’IFN doit être
pédagogue et patient. En effet, faire apprendre une nouvelle langue peut parfois prendre
un certain temps et il faut comprendre la frustration des apprenants, les encourager et les
rassurer. Il doit aussi être observateur, déceler qu'un élève est en difficulté et lui apporter
son aide. Il doit maîtriser toutes les subtilités de la langue française et doit déjà avoir fait
lui-même, l'apprentissage d'une langue étrangère pour mieux s’identifier aux apprenants.
En réalité, le professeur à l’IFN ne finit jamais d’apprendre, mais est constamment en
formation.
3.5.2. La formation continue
La formation continue des professeurs est une priorité à l’Institut français du
Nigéria. En effet, il est attendu que les professeurs acquièrent une expérience
significative de l'enseignement du FLE auprès de publics variés ; qu’ils aient une bonne
connaissance des niveaux du CECRL, avec une habilitation DELF- DALF ; qu’ils
maitrisent les tests et diplômes, ainsi que la suite office afin de faciliter l’obtention
d’expérience dans l’utilisation des outils numériques et des TICE (technologies de
l'information et de la communication pour l'enseignement). C’est dans ce but que, durant
toute l’année, des formations sont organisées pour renforcer les capacités et se mettre à
jour des nouveautés pédagogiques dans le métier. C’est aussi dans cette perspective que
des formateurs du CIEP ou de Vichy sont souvent déplacés pour administrer ces
formations qui portent sur différents aspects de l’enseignement du français langue
88
étrangère, mais aussi sur les examens et les corrections d’examens du DELF et DALF.
En plus de ces séances de formation programmées à des intervalles réguliers tout au long
de l’année, chaque été, l’IFN envoie deux professeurs en stage en France, pour se
former, soit au BELC (Bureau d'enseignement de la langue et de la civilisation françaises
à l'étranger) à Nantes, soit au CAVILAM (Le Centre d'approches vivantes des langues et
des médias) à Vichy.
Il faut noter que le BELC, aussi appelé l’université des métiers du français, se
déroule en été et en hiver en France et dans le monde entier, et cela durant toute l’année.
Ce sont des formations aux techniques professionnelles les plus actuelles, des rencontres
des acteurs clés de la profession, et un espace d'échanges entre pairs. L'université BELC
offre l'occasion de découvrir ou d'approfondir de nouvelles pratiques, et de soutenir une
évolution de carrière dynamique. Un stage BELC est organisé sur le campus de
l'Université de Nantes. C’est un stage intensif de formation professionnelle qui propose
plus de 100 modules thématiques visant quatre objectifs principaux : mieux enseigner,
mieux former, mieux évaluer, mieux piloter. Les universités BELC sont des formations
reconnues internationalement. À l'issue d’un stage BELC, un certificat de stage est
délivré. Formant aux techniques professionnelles les plus actuelles et à de nouvelles
pratiques pédagogiques dans le domaine de l’enseignement du français langue étrangère,
l'université d’été BELC est aussi un espace d'échanges entre pairs venus du monde
entier. L’université BELC est destinée aussi aux enseignants souhaitant par la suite
animer des stages de formation pour les professeurs de français langue étrangère et les
professeurs des programmes bilingues et d’immersion dans les pays anglophones
(Ministère de l’Education Nationale, 2016).
89
Quant au CAVILAM, c’est un centre de référence international. L’établissement
est mondialement réputé pour son action dans l’innovation pédagogique. Il accueille
chaque année plus de 4 000 stagiaires et étudiants étrangers de plus de 120 nationalités
dans une ambiance chaleureuse et sur un site d’exception. Il offre un enseignement de
grande qualité, labellisé « Qualité FLE ». Il est ouvert toute l’année, mais les profs de
l’IFN n’y vont que pendant l’été, la saison où le climat en France est le plus proche du
climat africain. Le CAVILAM offre une grande variété de formations pour les
enseignants, ainsi que des formations préparatoires aux examens TCF, DELF et DALF.
Toutes ces sessions de formation, qu’elles soient locales ou internationales, traitent de
tous les aspects de l’enseignement du FLE et FOS, et à tous les types de public. Elles
exposent les professeurs de l’institut à l’ouverture d’esprit vers l’autre, à la capacité
d’écoute, d'adaptation et de flexibilité. En fin de compte, l’IFN se retrouve avec une
équipe dynamique ayant d’excellentes qualités relationnelles ainsi qu’un goût pour le
travail en équipe et pour le partage des connaissances entre collègues. Le sens des
responsabilités dans ses engagements professionnels, la ponctualité, la rigueur et
l’organisation dans son travail sont autant de vertus que l’IFN essaie d’inculquer dans la
tradition de son personnel enseignant. D’ailleurs, si les professeurs sont formés pour
enseigner et évaluer les apprenants, ils n’échappent pas, eux-mêmes, à une évaluation.
En effet, le programme d’études de l’IFN est divisé en sessions de 6 semaines ou trois
mois, et pendant chaque session, les professeurs sont évalués.
90
3.5.3. L’évaluation du professeur de l’IFN
Les professeurs de l’IFN reçoivent régulièrement la visite du directeur des cours, du
coordinateur des cours et aussi de l’Attaché de coopération éducative. De temps en
temps, une visite impromptue d’un expert de la cellule de la démarche qualité du CIEP
(Centre international d’études pédagogiques) est aussi envisagée. D’après les propos de
notre informateur principal, pendant ces visites, le professeur est observé et évalué selon
plusieurs critères. La grille ci-dessous utilise différents critères d’évaluation de
l’enseignant et de son enseignement. L’évaluateur ajoute une croix dans la case
correspondant au niveau atteint par le professeur pour chacun des critères. Cette grille
suppose plusieurs visites de classe chez le même enseignant. Elle peut être utilisée
également en auto-évaluation par le professeur afin de prendre conscience de ses forces
et de ses faiblesses au niveau pédagogique, à différents moments de l’année.
L’évaluation est faite suivant la légende fournie :
Légende :
Critères d’évaluation et compétences
1 2 3 4
Utilisation du non verbal, sollicitation de l’attention de
l’apprenant, déplacement dans la classe
- utilise un ton agréable et enthousiaste
1 2 3 4
toujours souvent rarement jamais
91
- utilise le non verbal et le langage corporel (gestes, mimes…)
- cherche à maintenir le contact du regard avec les apprenants
- se déplace dans toute la classe
- sait solliciter l’attention de l’apprenant
Clarté
- illustre par des exemples pour clarifier l’idée et aider l’apprenant
- définit les termes complexes, répond aux questions de vocabulaire
- répète les éléments mal compris et les explique clairement
- utilise un langage clair, facile à comprendre
- sait se faire entendre au fond de la classe
- écrit clairement au tableau
- explique clairement les consignes
Interaction
- encourage les élèves en les interrogeant personnellement
- stimule tous les élèves (même les plus faibles…)
- requiert une écoute active lors des activités orales
- suscite l’interaction entre les élèves
92
- évite les critiques négatives
Organisation
- met en évidence l’objectif de la séquence de cours
- utilise le tableau
- organise les éléments au tableau
- adapte bien son cours en fonction des objectifs de la séquence
- prépare chaque séquence en l’introduisant
- fait un résumé de ce qui a été appris en fin de séquence
- alterne entre travail collectif, en tandem et individuel
Utilisation du temps de la séquence
- fait uniquement des digressions adéquates
- gère bien le temps imparti à la séquence
- alterne bien les compétences (CO/EO/CE/EE, etc.)
- varie les activités à un rythme idoine
Critères d’évaluation et compétences
Aisance linguistique et phonétique du professeur
- s’exprime avec aisance dans la langue orale et écrite
93
- évite d’avoir recours à la langue maternelle des apprenants
- fait des efforts pour gommer certains défauts phonétiques
- utilise des variations de rythme
- utilise des variations d’intonation
Aspects cognitifs
- sait gérer la classe et discipliner les apprenants
- fait preuve de disponibilité auprès des apprenants
- sait écouter et se montrer patient avec l’apprenant
- utilise différents types de questions (ouvertes, fermées, simples...)
- vérifie la compréhension de l’apprenant
- reformule bien ses questions en cas d’incompréhension
- centre son attention sur l’apprenant
- évite de se positionner comme détenteur du savoir
Utilisation du matériel pédagogique
- prépare bien son matériel avant la séquence (cassette calée, etc.)
- utilise les cassettes audio, vidéo, CD, DVD
- utilise le tableau à bon escient
94
- utilise des documents authentiques
- utilise la méthode préconisée
- utilise le cahier d’exercices à bon escient
Stratégies correctives
- incite l’apprenant à se corriger lui-même à l’oral
- incite les apprenants à corriger les autres à l’oral
- fait appel à des exercices de phonétique corrective en classe
- laisse parler les apprenants sans leur couper la parole
- corrige bien l’apprenant si la classe n’y est pas parvenue
- fait appel à des exercices de remédiation à l’écrit
Respect de l’approche méthodologique préconisée
- respecte la méthodologie du manuel: l’approche communicative-
actionnelle
- propose des activités communicatives et interactives
- fait preuve de créativité autour de cette approche
- insère des exercices interactifs de type DELF dans son cours
Tableau 3 : Grille d’évaluation de l’enseignant et de son enseignement. (Insuf-fle, 2019)
95
Pour conclure, on pourrait dire que l’Institut s’est forgé une renommée dans le
paysage de la didactique du FLE au Nigéria. En effet, en pratiquant une pédagogie qui se
veut innovante et différente des approches des institutions nigérianes qui sont, elles
aussi, impliquées dans l’enseignement du français, l’IFN se démarque du lot et devient
de plus en plus une référence dans ce domaine. Cela explique le fait qu’il attire de plus
en plus de personnes désireuses d’apprendre le français. Cependant, on pourrait se
demander si, malgré toutes les activités survolées, l’IFN a réellement un impact sur la
diffusion du français à Abuja où il est situé et sur tout le territoire nigérian par extension.
Et quelle est la portée de cet impact ? et aussi, à quel(s) aspect(s) de la société nigériane
touche-t-il ?
96
Chapitre 4. Impact de l’Institut français au Nigéria
Après avoir présenté l’IFN et ses différentes activités, avec en tête de ligne son
enseignement du français langue étrangère, nous verrons son influence dans la ville
d’Abuja et sur toute l’étendue du territoire national en général. De par sa présence et les
nombreuses activités qui y sont menées, l’Institut français du Nigéria a un énorme
impact sur la vie socioculturelle, économique, professionnelle, et académique des
Nigérians. Cette institution contribue beaucoup à la vie sociale d’Abuja et du Nigéria en
général, mais surtout, elle est un véritable atout sur le plan économique et professionnel,
grâce à la valeur qu’elle ajoute aux jeunes professionnels du pays. Sur le plan
académique, l’apport de l’Institut français est ressorti par des cours de qualité qu’il offre,
ainsi que par la formation des professeurs de français. En effet, dans le domaine de la
diffusion linguistique, l’institut est très efficace. Selon notre informateur, cette efficacité
se mesure non seulement par le nombre de Nigérians qui y viennent, et qui s’intéressent
à ses activités, mais aussi par l’étendue de ses actions, en l’occurrence le nombre
d’institutions et d’écoles, qu’il arrive à atteindre dans le cadre de ses activités. Nous
verrons quelles sont les influences concrètes de l’IFN au Nigéria sur les plans
socioculturel, économique, professionnel, et académique.
4.1. Impact socioculturel
Selon la Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle (2001), la
diversité culturelle « est la constatation de l'existence de différentes cultures nécessaires,
comme la biodiversité est la constatation de l'existence de la diversité en biologie dans la
97
nature. Elle est souvent associée à la diversité linguistique, qu'elle englobe ». En
introduisant les cultures française et francophone au Nigéria, l’IFN participe à son
enrichissement culturel. D’une part, le français, perçu comme langue de culture (Le
français langue de culture, 1962), cohabite avec les langues régionales africaines ; d'autre
part, la langue française est, avec l'anglais, l'une des deux langues internationales parlées
sur tout le territoire africain. Aucun développement durable ne peut se faire dans un pays
sans être attentif à la diversité culturelle et linguistique. Sur le plan culturel, l’Institut
français s’applique à faire valoir la culture française et celle du Nigéria en organisant des
programmes d’échanges entre les artistes français et les artistes nigérians. Cette intimité
culturelle est renforcée au moyen de ses évènements culturels, programmes parrainés par
l’ambassade de France, tels les concerts de musique, les pièces de théâtres, les
exhibitions d’œuvres d’arts etc., produits et présentés par des artistes français comme
nigérians.
D’après la coopération culturelle et technique de l’ambassade de France à Abuja
(2019), ce sont les cultures des deux pays que cet établissement culturel français du
Nigéria fait vivre tout au long de l’année à travers des spectacles et des festivals au profit
de plusieurs milliers de spectateurs. Les activités culturelles de l'IFN ont pour objectif de
faciliter l'accès aux cultures nigériane et française grâce à un excellent programme et de
soutenir des artistes nigérians prometteurs, au Nigéria ou en France. Etant un centre de
rencontre de différentes cultures nigérianes, françaises et francophones, l'institut
participe à la scène culturelle locale, en créant des centaines d'évènements annuels à
visée nationale, régionale ou locale. En effet, c’est dans le cadre de son volet de soutien à
la professionnalisation de la scène culturelle nigériane que l’IFN a lancé, le 17 janvier
98
2019, un événement mensuel de mise en réseau des acteurs culturels nigérians intitulé les
« Garden After Work ». Pour cet évènement, 90 professionnels de la culture (artistes,
propriétaires de galeries d’art, chefs de projets culturels, directeurs d’incubateur de start-
up, etc.) se sont rassemblés dans le jardin de l’Institut français du Nigéria pour assister
au lancement de ce projet pensé sur une année. L’IFN souhaite que cette plateforme
permette d’engager des discussions dans la communauté créative (artistes, entrepreneurs
culturels, enseignants, étudiants, etc.) d’Abuja. Ce rendez-vous est également pensé
comme propice pour partager des idées créatives, obtenir des retours d’informations et
trouver des partenaires avec lesquels collaborer sur des projets culturels variés. Au
programme de ces troisièmes jeudis du mois, de 17 h à 19 h, un groupe de personnes
créatives œuvrant dans divers domaines artistiques (danse, théâtre, musique,
photographie, cinéma, etc.) présentent brièvement leurs projets à venir, le tout dans une
ambiance détendue et un fond musical. L’IFN est donc un lieu d’interaction, car
beaucoup de gens s’y rencontrent. Selon les dernières statistiques disponibles, 47
nationalités ont participé à au moins une activité au sein de l’Institut français, depuis
2005. C’est en fait un lieu de brassage, de rencontre, de découverte de l’autre. De
nombreux évènements (vernissage, concerts musicaux, etc.), y sont organisés, ce qui
permet à un certain nombre de gens de se retrouver dans un milieu de convivialité
(Institut français, 2019). L'IFN participe également à des évènements dans le cadre de la
promotion de la culture et des échanges entre la France et le Nigéria, et développe des
partenariats avec d'autres entités gouvernementales ou non-gouvernementales, comme
c’est le cas avec « Hear Word Naija » ou encore « Lab citoyen » qui est un programme
de l’Institut français dédié aux droits humains dont le siège est à paris. Cette année 2019,
99
il a réuni 57 citoyens engagés et a traité du thème : « Droits des femmes : égalité et
citoyenneté ». Pendant une semaine, des jeunes ont eu l’occasion de se former à des
questions sur les droits de la femme, en suivant un programme de visites, conférences,
débats et rencontres de haut niveau, en France (30 juin au 6 juillet). Le dernier jour, le
groupe s’est rendu à la Maison de la Femme, un centre qui accueille et accompagne les
femmes vulnérables ou victimes de violence. Cette journée a été particulièrement
importante pour Shalom Ugochi Igwe, la lauréate nigériane du programme LabCitoyen.
En tant qu’infirmière, elle souhaitait en apprendre davantage sur le rôle que peut avoir le
corps médical, dans le traitement des femmes victimes de violence. Elle a ainsi discuté
longuement avec des infirmières et sages-femmes françaises, travaillant dans ce centre
(encourager le patient, impliquer la police et l’avocat, etc.) (Labcitoyen, 2019). Cet
exemple est juste un parmi d’autres pour montrer que l’IFN donne l’occasion à la
jeunesse nigériane de s’exprimer en participant à ce type de grands débats d’idées
internationaux.
En plus de l'organisation d'évènements, l'institut offre des cours réguliers de
piano, de guitare, de chant, de danse, ainsi que des classes de théâtre et d'art plastique en
français, et abrite aussi une médiathèque disposant de 1000 documents francophones
accessibles au grand public, ainsi que d'une culturethèque en ligne proposant quelques
milliers de documents supplémentaires, comme déjà mentionné. En outre, il ne faut pas
oublier les Journées portes ouvertes et les foires organisées au sein de l’institut ; ainsi
que la célébration de la quinzaine de la francophonie une fois par an, avec à son
apothéose une journée entière organisée autour d’un vaste programme sur le français
pour toutes les nationalités représentées à Abuja.
100
Hormis les activités propres à l’IFN, il y a aussi ses étudiants qui s’organisent en
associations pouvant être considérées comme des béquilles pour l’institut. Il s’agit du
groupe ‘’Parler par force’’, et du club ‘’Leclezio’’. Ce dernier a été créé en 2009 afin de
promouvoir l’apprentissage du français au Nigéria et de créer un lieu de rencontre et
d’échange pour ses membres. Au début, ce club ciblait uniquement les étudiants de
l’IFN, mais aujourd’hui, il s’est élargi pour inclure des apprenants hors de l’IFN. Sous le
parrainage de l’IFN, le club organise différentes activités culturelles telles que des
débats, des pièces de théâtre, des chorales etc., afin de placer les membres dans des
situations qui stimulent dans la vie réelle l’usage de la langue. Bien qu’ils aient été créés
à l’IFN, par les étudiants, ces groupes sont autonomes et organisent aussi des voyages
linguistiques à travers le continent africain et en France. En somme, il ne serait pas
exagéré de dire que l’institut occupe une place incontournable actuellement dans la vie
culturelle d’Abuja, parce que la population y trouve toujours son compte comme le
révèle les propos de notre informateur principal qui commente l’attitude de la population
en rapport avec la programmation de l’IFN : « Allons à l’Institut français, il y a un
concert ; allons à l’Institut français on va lire ; allons à l’Institut français, on peut y faire
ci et ça ». L’IFN a donc un énorme impact socio-culturel sur la vie d’Abuja et au Nigéria
en général. Cependant, l’étendue de son impact ne se limite pas sur ce plan seulement.
En effet, il a aussi une grande influence sur l’aspect économique et professionnel de la
société nigériane.
101
4.2. Impact économique et professionnel
Toutes les langues ont une valeur économique plus ou moins importante. Cette
valeur est déterminée par le statut national ou international de chaque langue. Certaines
langues ont plus de poids que d’autres du fait du nombre de leurs usagers, et de ce
qu’elles permettent de réaliser au niveaux national et international. Plus sa valeur
économique est grande, plus une langue sera attirante, et plus nombreux seront ses
apprenants. Par exemple, selon Grin (1999, 2014) au Canada, où les anglophones
unilingues sont longtemps restés en tête de la course aux revenus, leur bilinguisme est
désormais profitable : il leur vaut un supplément allant de 13,7 % à 14,1% sur le salaire.
Pouvoir travailler en français, en plus de l’anglais est donc une valeur ajoutée, et fait
gagner plus d’argent.
4.2.1. La valeur du français dans le monde professionnel
Dans un pays essentiellement anglophone comme le Nigéria, la connaissance du
français a ses atouts. D’après le journal Le Monde (2018), le français est la cinquième
langue la plus parlée dans le monde, elle est présente sur 5 continents, et c’est la
deuxième langue la plus apprise comme langue étrangère après l’anglais. Le français est
aussi une langue des affaires et d’internet. Cette langue est citée parmi les langues les
plus culturelles. En 2015, 275 millions de personnes dans le monde parlent français, soit
une personne sur 32. Quarante-deux millions des locuteurs francophones non natifs se
trouvent en Europe. Enfin, le revenu des francophones représente environ 5 % de
l’économie mondiale, selon Grin et Gazzola (2008). Avec toutes ces statistiques, la
connaissance du français est devenue indispensable dans le monde du travail actuel et
102
constituerait un véritable atout sur le curriculum vitae du professionnel nigérian, surtout
que le pays est entouré de pays francophones. Avec l’élargissement de l’Union
européenne et l’étroite liaison avec le phénomène complexe de la mondialisation, les
langues sont davantage recherchées qu’autrefois et la demande de compétences
linguistiques et communicationnelles est en constante augmentation sur le marché du
travail. Parler français donne donc forcément la possibilité au Nigérian d’augmenter ses
chances de trouver un emploi sur place, avec les organisations et entreprises
internationales. De plus, cette connaissance du français lui permet aussi de trouver sa
place à l’extérieur du pays, que ce soit dans la sous-région, avec l’expansion et
l’exportation d’entreprises nigérianes, ou dans le reste du monde, dans la volonté de
changer de vie et d’explorer de nouveaux horizons. Dans une ville comme Abuja qui
abrite une multitude d’organisations gouvernementales et non gouvernementales, la
mention du niveau de français sur le CV pourrait améliorer les perspectives de carrière et
des possibilités d’emploi. Le français est aussi une des langues officielles des Nations
Unies qui a un bureau à Abuja, la capitale qui abrite également le siège de la CEDEAO.
À cet effet, suivre le programme du français de secrétariat ou celui du français des
affaires proposés à l’IFN peut permettre de postuler à des emplois dans les agences des
Nations Unies, aux ambassades, à l’Union Européenne, aux organisations non
gouvernementales etc. Pouvoir communiquer en français est sûrement un atout majeur
pour les organisations internationales et donc un avantage certain dans le marché du
travail. En outre, certaines entreprises ont un mode d’évaluation au niveau de leur
administration qui tient compte de l’apprentissage de la langue française dans leur
politique de promotion. Comme le souligne notre informateur principal, certains
103
employés de ces entreprises ayant appris le français à l’IFN et réussi à des examens en
langue française, obtiennent des promotions dans leur lieu de travail. Ce genre de
situations est encourageant, et, bien entendu, cela leur permet d’avoir une assise et des
postes de responsabilité au sein de l’entreprise.
4.2.2. L’administration de tests de français.
En plus d’enseigner le français et, par conséquent, d’en développer la
connaissance chez le Nigérian et l’expatrié (de nombreux expatriés non francophones
prennent des cours de français à l’IFN), l’Institut français est également un centre
accrédité de passation du test de connaissance du français et de ses dérivés, comme nous
l’avons déjà indiqué. Ces tests ont pour but l’évaluation des compétences en français de
différentes catégories de professionnels. Le TCF tout public est un test de niveau
linguistique en français langue générale. Il est destiné à tous les publics non
francophones qui souhaitent, pour des raisons professionnelles ou personnelles, faire
valider de façon simple, fiable et rapide leurs connaissances en français. Le test évalue
les niveaux A1 à C2 du CECRL. Le TCF pour le Québec, quant à lui, est destiné à toute
personne, quelles que soient sa nationalité et sa langue d’origine, désireuse d’entamer
des procédures d’immigration permanente auprès du ministère québécois de
l’immigration, de la diversité et de l’inclusion. Le TCF pour le Québec a été conçu pour
répondre aux exigences des autorités québécoises qui rendent obligatoire et systématique
la passation de tests et examens de français standardisés dans le cadre des procédures
d’obtention du certificat de sélection du Québec (CSQ) conduisant à la délivrance d’un
visa permanent. Les Français et les francophones sont également concernés par cette
104
mesure. Les autorités québécoises reconnaissent également, en dispense, le TCF tout
public avec l’épreuve d’expression orale ainsi que les diplômes DELF et DALF (sous
condition de l’obtention d’une note minimum aux épreuves de compréhension orale et
d’expression orale et d’une validité de moins de 2 ans). Depuis le 1er août 2013, les
autorités québécoises exigent au minimum le niveau B2 pour délivrer un maximum de
16 points à cette évaluation linguistiques. L’attestation du TCF pour le Québec fait partie
des pièces justificatives demandées aux intéressés afin de constituer leur dossier
d’immigration. Le TCF pour la demande d’admission préalable (DAP) est quant à lui,
réservé aux étudiants qui souhaitent déposer une demande d’admission préalable (DAP)
dans un établissement d’enseignement supérieur français ou dans une école
d’architecture. Le TCF pour l’accès à la nationalité française a été spécifiquement conçu
pour répondre aux nouvelles dispositions introduites par le ministère français de
l’Intérieur, de l’Outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration relatives au
contrôle de la connaissance de la langue française pour les postulants à l’acquisition de la
nationalité française (Ministère de l’Éducation nationale, 2019). D’après le CIEP (Centre
international d’études pédagogique), l’attestation du "TCF pour l’accès à la nationalité
française" n’est valable que pour un dossier de demande d’acquisition de la nationalité
française par mariage ou par naturalisation. Le TCF-RI (relations internationales) est
beaucoup sollicité au Nigéria. En effet, bon nombre de Nigérians se préparent à travailler
dans des institutions européennes. Pour ce type d’ambition, le TCF-RI est utilisé par
l'Office européen de sélection du personnel (EPSO) pour évaluer le niveau de
compétence en français des fonctionnaires et des agents recrutés dans des institutions
européennes, ainsi qu’à l'ONU, à l'OCDE, à l'École de langues du Conseil de l'Europe et
105
dans divers ministères étrangers. Le TEF (Test de Connaissance du Français) est
officiellement indexé sur le CECRL et le NCLC (niveaux de compétence linguistique
canadiens). Les personnes intéressées par le TEF sont celles qui ont des projets de
mobilité professionnelle, d’émigration vers un pays ou une région francophone (France,
Québec), et/ou qui désirent accéder à la citoyenneté canadienne ou française (Ibid.). En
donnant l’opportunité aux Nigérians de pouvoir passer ces tests, chacun dans son
domaine et pour des raisons qui lui sont propres, l’IFN a un impact considérable sur le
plan économique et professionnel au Nigéria, en ce sens que la certification des
compétences en langue française est une preuve palpable que les entreprises et
organisations requièrent pour recruter. Grace à ces certificats, le Nigérian peut prouver
ses compétences en français, partout où celles-ci seraient nécessaires. D’après notre
informateur principal, de nombreux Nigérians passent ces tests aussi dans le but de
compléter leurs dossiers pour des demandes d’admission dans les universités de France
ou du Québec, ou encore pour des projets d’immigration dans les pays francophones.
Offrir ces tests à Abuja offre donc une opportunité d’accès aux Nigérians, et leur évite
des frais de déplacement dans les pays voisins juste pour les passer.
Un autre aspect des actions de l’IFN qui a un impact économique est la traduction et
l’interprétariat.
4.2.3. Le rôle de la traduction et de l’interprétariat
Que ce soit lors de conférences, pour des documents professionnels ou encore en
littérature, la traduction tient une place importante dans la société nigériane. En plus
d’être un moyen de communication, elle joue un rôle primordial dans la mesure où elle
106
permet de passer la barrière linguistique. La ville est peuplée de personnes provenant de
différentes origines, cultures et traditions. D’ailleurs, pour qu’une entreprise puisse
assurer sa réussite sur le plan national et international, il faut admettre cette diversité et
s’en servir comme un outil. Au lieu de rester focalisé sur une langue en particulier, il est
possible d’offrir des produits et des services pour le monde entier. Pour ce faire, l’aide
d’un traducteur professionnel anglais/français sera incontournable pour garantir une
bonne communication entre le consommateur et le fabricant. Il n’est pas juste question
d’avoir des salariés compétents avec des produits ou des services de qualité. Suivre la
technologie est également de rigueur pour affirmer sa présence sur le marché, et posséder
un site web en plusieurs langues est nécessaire pour y arriver. Par respect pour les
consommateurs et pour refléter une bonne image, il convient de démontrer que la priorité
de l’entreprise est le client, peu importe sa langue ou son origine. En effet, le simple fait
de traduire un site de vente vers une autre langue cible augmente favorablement les
chances, d’après le site d’Echo-web (2019). Plus il y a de visiteurs, plus il y a de chances
de décrocher une vente par le biais des visiteurs. Ainsi, pour n’importe quel milieu
professionnel, la communication tient une place fondamentale en vue de garantir un bon
dialogue et une compréhension. À partir de la traduction, les consommateurs et les
fabricants peuvent se comprendre plus facilement afin de limiter les désagréments ou les
idées fausses. C’est ce rôle que joue l’IFN en s’occupant des travaux de traductions de
plusieurs entreprises et organisations internationales, mais aussi de particuliers qui ont
besoin de faire traduire leurs documents officiels d’une langue à l’autre.
En outre, grâce à ses interprètes, l’IFN résout le problème de barrière linguistique et
facilite la communication entre francophones et anglophones pendant les conférences,
107
tables rondes et ateliers organisés par différentes organisations internationales. L’IFN
joue ainsi un rôle très important dans la vie économique et professionnelle des Nigérians,
et des entreprises et organisations établies dans le pays, mais aussi et surtout, dans le
domaine académique, ce que nous allons découvrir.
4.3. Impact académique
Dans ce grand pays anglophone entouré de pays francophones qui semblent tous
prôner l’intégration, l’apprentissage du français est un impératif. C’est pourquoi la
mission principale de l’IFN est d’offrir des cours, ainsi qu’un programme de formation
des professeurs de français des écoles partenaires, en partenariat avec des organisations
extérieures (Agence Internationale de la Francophonie, Organisation
intergouvernementale de la francophonie et divers organismes de formation
professionnelle). Ces formations permettent d’augmenter le nombre de professeurs de
français, et de rendre leur pédagogie plus moderne et plus attractive, et sont offerts à
plusieurs niveaux, comme nous le montrerons dans les lignes qui suivent.
4.3.1. Le perfectionnement en français des étudiants et diplômés nigérians
Le français n'est presque jamais présent dans l'environnement quotidien des
Nigérians ; que ce soit dans les médias, sur les panneaux d'affichage, dans les centres
commerciaux ou dans d'autres lieux sociaux. Il n'est ni vu ni entendu ou, s'il l’est, c'est
seulement dans le cadre d'espaces institutionnels qui fonctionnent en français tels que les
départements de français dans les universités, ou certains médias qui diffusent des
émissions en français. À cet égard, l'impact des politiques gouvernementales de services
108
en langue française est déterminant quant à la présence du français dans l'espace social,
ce qui n’est pas encore le cas au Nigéria, malgré le statut dont jouit le français (Lavallée,
2006). En plus, il y a une insuffisance de financement pour les programmes scolaires et
universitaires qui permettraient autrement un meilleur accès à la langue française dans le
pays, d’après Ilusanya et Oyebade (2008). Une telle situation ne peut donc pas ne pas
avoir d'effets de ralentissement sur l’apprentissage ce cette langue. L’enseignant et
l’apprenant de français se trouvent confrontés à ces obstacles qui sont un véritable défi à
relever. Selon notre informateur principal, les étudiants de français des universités
nigérianes ont du mal à s’exprimer correctement et couramment en français, ce qui est
prévisible, pour les raisons déjà mentionnées. Nombreux sont donc ceux qui viennent
alors s’inscrire à l’IFN après des études supérieures dans le but de se perfectionner, et
surtout de développer leurs compétences à l’oral. Mais, il y a aussi ceux qui n’attendent
pas la fin de leurs études pour le faire. En effet, les étudiants qui viennent de tous les
coins du Nigéria perfectionner leur français pendant les vacances d’été sont très
nombreux. Comme l’affirme notre informateur principal :
Nous recevons quand même beaucoup d’étudiants d’universités qui viennent à
l’institut. Ils se sentent beaucoup plus à l’aise quand ils retournent à l’université
parce qu’ils se disent : ‘’bon, j’ai passé quand même un peu de temps dans un
milieu où le français est pratiqué au quotidien’’.
L’IFN participe ainsi à l’amélioration des niveaux académiques de ces étudiants et
diplômés qui ont la volonté d’apprendre le français mais se heurtent à une pénurie de
professeurs qualifiés dans leurs institutions, en leur offrant une sorte de séjour
linguistique sans avoir à sortir du pays. Cependant, son impact ne se limite pas à ce
niveau de la vie académique. En effet, l’IFN fournit aussi des efforts pour améliorer le
109
niveau de maitrise du français des professeurs de français des écoles dites partenaires à
Abuja.
4.3.2. La formation des professeurs de français des écoles partenaires.
Comme il a été déjà dit, l’enthousiasme des Nigérians pour l’apprentissage du
français se heurte, malheureusement, à la pénurie de personnel qualifié, ce qui constitue
le plus grand obstacle à l'enseignement du français, même quand cet enseignement
demeure en principe obligatoire dans les écoles secondaires (Mbanefo, 2009). C’est
pourquoi, en plus de s’assurer que ses professeurs dispensent un enseignement de
qualité, l’IFN travaille aussi en partenariat avec les écoles de la ville d’Abuja, afin de
donner une formation en pédagogie du FLE à leurs professeurs de français. Comme
l’affirme notre informateur principal, c’est dans cette perspective active qu’une
convention est signée entre l’IFN et plusieurs écoles primaires et secondaires de la ville
d’Abuja. Cette convention a pour but d’améliorer l’enseignement du français dans ces
écoles. Elle porte donc sur :
i. Le nombre d’heures par semaine de cours de français que chaque élève doit
recevoir dans ces écoles ;
ii. La méthodologie d’enseignement à adopter par les professeurs ;
iii. Une visite de classe régulière pour évaluer les professeurs et s’assurer qu’ils
suivent le programme de cours ;
iv. Une mise à jour régulière des compétences du français des professeurs à travers
des formations au sein de l’IFN ;
110
v. Un niveau minimum B1 pour ces professeurs.
vi. La création d’un club de français au sein des écoles pour permettre aux élèves de
pratiquer l’oral avec des chansons, des pièces de théâtre, des poèmes, des jeux
etc. ;
vii. La passation obligatoire du DELF Primaire et Junior par les élèves afin d’évaluer
leurs compétences ;
viii. La collaboration avec les autres écoles ;
ix. La participation à des compétitions régulières de français entre les élèves des
écoles partenaire (Institut français, 2019).
Toutes les écoles ayant signé cette convention deviennent membres associés de
l’IFN, participent officiellement aux activités organisées par ce dernier, et forment un
réseau avec les autres écoles membres de l’association. Elles bénéficient de son suivi
pédagogique avec des formations régulières et l’évaluation des professeurs, de
l’organisation des examens DELF Primaire et Junior dans leurs locaux avec la
participation des professeurs de l’IFN comme examinateurs, ainsi que d’un soutien
administratif. Cette collaboration entre l’IFN et les écoles sensibilise les enfants et leurs
parents à l’importance du français, mais aussi et surtout les propriétaires et directeurs
d’écoles qui gagnent plus de crédibilité pour leurs écoles auprès d’éventuels clients, qui
se rendent compte du sérieux avec lequel le français est enseigné dans ces écoles.
D’ailleurs, d’après les dires de notre informateur principal, « les résultats aux examens
du DELF Primaire et Junior sont une preuve du succès de cette collaboration ». Il faut
ajouter aussi que les élèves sont de plus en plus motivés dans leur apprentissage, quand
ils arrivent désormais à s’exprimer en français, grâce à ce réseau mis sur pied par l’IFN.
111
À part les écoles primaires et secondaires partenaires, l’IFN est aussi impliqué
dans l’enseignement du français auprès des hommes en uniformes. Des contrats signés
permettent aux professeurs de l’IFN de donner des cours dans les écoles de la défense
nigériane, et même de former les professeurs de français de ces écoles. En effet, en
raison de l’appartenance à un même espace économique (celui de la CEDEAO) avec,
pour la majorité, des pays francophones, des épreuves de français ont été introduites dans
les concours pour accéder aux postes supérieurs de la diplomatie, de l’armée et du
ministère des Finances (Lachkar, 2018). Les hommes en uniformes sont désormais
beaucoup plus enthousiastes face à l’apprentissage du français, car leur déploiement pour
des missions militaires et de maintien de la paix dans les pays francophones de la sous-
région dépend de leur connaissance du français.
4.3.3. La promotion d’institutions universitaires françaises
L’IFN a un impact académique sur la vie des Nigérians en leur offrant un
enseignement de français de qualité, et aussi en soutenant différentes écoles avec la
formation et le suivi de leurs professeurs de français. Mais, ces efforts ne se limitent pas
à ces seules instances. En effet, d’après le site internet de l’ambassade de France au
Nigéria, elle organise chaque année, aux côtés de son partenaire Tripplelink Global
Solutions Limited, le salon français de l’éducation au Nigéria. L’évènement se tient à
Abuja, à l’Institut français. Des représentants d’écoles de commerce, d’écoles
d’ingénieur et d’université y font la promotion de leur établissement et des programmes
qu’elles offrent au public nigérian. Les entreprises françaises et les membres du réseau
culturel français au Nigéria y sont également représentés : ces institutions participent à la
112
diffusion de la langue française, à la culture et l’excellence de sa recherche. Ce salon
constitue une occasion unique pour le public nigérian de découvrir l’enseignement
supérieur français : apprendre des règles de candidature à des programmes d’études et de
bourse ; rencontrer des représentants d’établissements d’enseignement supérieur français
; avoir un retour des représentants des écoles sur ses chances d’être admis dans l’école ;
partager des expériences avec des étudiants nigérians ayant étudié en France ; rencontrer
des entreprises françaises etc. Cette action a un impact académique du fait que les
Nigérians ayant poursuivi des études en France suite à ce genre de promotion, reviennent
toujours avec beaucoup de connaissances, surtout de la langue française, d’expériences,
et du zèle à partager leurs savoirs et expertises afin d’améliorer le milieu académique
nigérian. Sur le plan des études en France, notons que plusieurs jeunes artistes de haut
niveau bénéficient également de bourses de formation en France. Un exemple particulier
est celui du ministère des Affaires étrangères et du développement international qui offre
aux étudiants internationaux les plus brillants des programmes de bourses qui couvrent
tout ou une partie de leurs frais d’inscription. Près d’un quart des bourses sont offertes
par le ministère à Paris (par exemple la bourse « Eiffel » ou encore le programme «
Excellence Major »). Le reste des bourses est accordé par l’ambassade de France,
d’après Campus Bourses (2019).
D’autre part, il y a les séjours linguistiques en France qui eux aussi, apportent
une amélioration du niveau du français chez les Nigérians qui ont les moyens de se les
permettre.
113
4.3.4. Séjour linguistique d’été en France
L’IFN participe au progrès académique des Nigérians en organisant également
des séjours linguistiques avec des cours intensifs et adaptés. Ces voyages sont destinés à
ceux qui sont suffisamment nantis pour se les offrir, mais également pour les plus
chanceux qui obtiennent des bourses pendant des compétitions organisées à l’IFN. Un
séjour linguistique, c’est avant tout des cours de langue toute la semaine et au moins 4
heures par jour. Durant les cours, la grammaire, le vocabulaire, la conjugaison sont
passés en revue. On travaille quatre aspects de compétence : la compréhension écrite, la
compréhension orale, l’expression écrite et l’expression orale. Selon les écoles, les
méthodes employées diffèrent. Le travail se fait ainsi sur la base d’exercices écrits,
d’exercices oraux, d’échanges entre les participants, de visionnage de films, de jeux, etc.
La disponibilité des professeurs est souvent plus grande qu’au collège, au lycée ou à
l’université et la flexibilité des cours permet de s’arrêter sur un point incompris. Il peut
même être possible de demander au professeur d’étudier un point précis lors d’un
prochain cours. Dès l’arrivée dans l’école de langue, un test de niveau permet de
déterminer la classe la mieux adaptée à chacun, ce qui permet aux professeurs de définir
le type de cours qu’il mettra en place dans sa classe. Être dans le pays de la langue que
l’on veut étudier est l’idéal pour progresser. En effet, l’obligation de parler constamment
la langue du pays oblige à ouvrir son dictionnaire, à se souvenir des mots, à être attentif à
ce qui est dit. Tous ces éléments contribuent à une meilleure acquisition de la langue. De
plus, cela se réalise dans de meilleurs délais que si on était resté au Nigéria. Avec les
séjours linguistiques en France, on apprend vite et bien. Le séjour linguistique est
probablement la meilleure solution pour rencontrer des personnes de son âge et de tous
114
les pays, se faire des amis rapidement avec qui les apprenants pourront pratiquer leur
français. Un séjour linguistique, ce sont certes des cours mais sûrement pas les mêmes
que sur les bancs d’une classe car ce sont aussi des vacances ; des vacances utiles
pendant lesquelles l’étudiant profite pour améliorer sa maîtrise du français. L’Institut
français du Nigéria organise ces séjours linguistiques en France comme étant une
découverte de la France et de sa culture. Un tel séjour, accompagné de cours de langue
avec de meilleurs pédagogues, est une expérience inoubliable et valorisante pour la
jeunesse estudiantine et professionnelle nigériane. En général, de retour au Nigéria, ils ne
sont plus les mêmes. Leur enthousiasme pour la langue se multiplie, puisqu’ils voient
désormais son utilité, même au-delà des frontières de leur pays, le Nigéria.
Pour conclure, on peut dire que l’IFN a un énorme impact académique au Nigéria, car
d’après les propos de notre informateur principal, il offre une chance à tous ceux qui sont
désireux d’apprendre la langue française. En effet, toujours selon notre informateur qui
affirme sur la base de ses années d’expérience à l’IFN : « partant des chiffres, nous
sommes passés de 300 à 3 000 étudiants, donc ce qui constitue quand même une
croissance exponentielle », de nombreuses personnes ont pris conscience de l’importance
du français après avoir fini leurs études. Arrivées dans la vie active, elles se sont rendu
compte de l’importance de cette langue et les occasions qu’elle offre. Malheureusement,
elles ne peuvent pas retourner à l’université ou dans les écoles. Pour toutes ces
personnes, l’Institut français constitue donc une alternative crédible dans leur poursuite
d’une progression académique. Que ce soit pour les élèves, les étudiants ou les
professionnels, l’IFN représente une opportunité de progrès. Un progrès qui, pour eux,
passe par l’acquisition du français. Si de plus en plus de Nigérians s’intéressent et
115
s’impliquent dans ce mouvement du français grâce aux œuvres de l’IFN, il va sans dire
qu’il est une pièce importante dans la francisation du pays.
4.5. L’IFN et le programme de francisation du Nigéria.
4.5.1. Les bonnes raisons d’apprendre le français au Nigéria.
Le français est une grande langue de communication internationale. Maitriser le
français permet donc d’être embauché dans les multinationales mais aussi dans les
entreprises nigérianes qui font des affaires dans les pays limitrophes. Selon le ministère
de l’Education, «la maîtrise de la langue française donne aux diplômés nigérians une
plus grande mobilité sur le marché du travail international.» En outre, d’après Lachkar
(2018), seulement à Lagos, la capitale économique, les francophones représenteraient
aujourd’hui un million d’habitants (sur 22), dont de nombreux migrants venus de la sous-
région, comme, entre autres, des professeurs de français originaires du Bénin ou du
Togo, ou des ouvriers du bâtiment originaires d’Afrique de l’Ouest. Cette population
crée donc une communauté francophone de plus en plus importante dans le pays. Le
français ayant une réputation d’excellence, de nombreuses personnes semblent de plus en
plus s’intéresser à son apprentissage. Il faut dire que les avantages d’être bilingues au
Nigéria sont énormes, et poussent donc les apprenants à être très souvent auto-motivés,
et à donner le meilleur d’eux-mêmes. C’est dans ce sens que L’IFN participe d’ailleurs
activement à la formation continue des professeurs de français au Nigéria afin que
l’enseignement dispensé soit toujours de qualité. Cette action s’inscrit de façon active
dans le processus de la francisation du Nigéria, car un seul objectif pousse à tous ces
efforts fournis par l’IFN ; celui de rendre le français accessible à tous les Nigérians,
116
indépendamment de leur statut social ou économique. En d’autres termes, l’IFN se veut
être une institution qui contribue à faire vivre la langue française à Abuja et sur tout le
territoire nigérian par extension.
4.5.2. L’IFN : faire vivre la langue française au Nigéria.
Hisser le français à un niveau plus élevé sur l’échelle linguistique du Nigéria est
le désir de l’IFN ; tout ce qu’il entreprend comme action va dans ce sens. Comment s’y
prend-il alors ? En quoi est-ce que l’IFN peut-il se proclamer acteur dans la lutte pour la
survie et la propagation du français au Nigéria ? En 2002 et 2003, l’UNESCO a demandé
à un groupe international de linguistes de développer un cadre méthodologique
permettant de déterminer la vitalité d’une langue, ceci en vue de contribuer à la mise en
œuvre de mesures appropriées de sauvegarde. Ce groupe d’experts ad hoc sur les langues
en danger a élaboré un document de référence intitulé « Vitalité et disparition des
langues » qui propose les neuf critères illustrés par la figure 2 ci-dessous :
Figure 2 : Critères de vitalité des langues (Unesco, 2017)
117
Donc, selon l’UNESCO (2003), l’évaluation de la vitalité d’une langue passe par
ces neuf critères. Bien que, dans le cas du français au Nigéria, il ne s’agisse pas de la
survie d’une langue locale, certains de ces critères pourraient être utilisés dans le cadre
de cette étude qui porte sur la diffusion d’une langue étrangère. L’Institut français du
Nigéria participe à la vie et à la propagation du français au Nigéria en œuvrant, dans un
sens, selon ces neuf critères de la vitalité d’une langue :
- La transmission de la langue d’une génération à l’autre : d’après l’étude sur la vitalité
et disparition des langues, transmettre une langue de génération en génération (c’est-à-
dire des parents aux enfants), permet de la sauvegarder. Grâce à l’enseignement du
français aux tout petits, mais aussi au partenariat avec les écoles, on peut dire que l’IFN
contribue à assurer la présence du français au Nigéria.
- Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de leur propre langue : pour qu’une
langue continue de survivre, ses usagers doivent en être fiers et la valoriser. Les
apprenants de l’IFN développent une certaine fierté à appartenir à la communauté
francophone créée par l’IFN à travers la mise sur pied de clubs de français dans les
écoles, et même au sein de l’IFN avec le club « Leclezio » et le club « Parler par force ».
En effet, parler français dans un pays anglophone pourrait signifier que l’on a une bonne
compétence langagière, ce qui serait associée à une certaine aisance sociale. Ainsi, cela
est valorisant pour l’apprenant, lui renvoyant une image positive de lui-même.
- Utilisation de la langue, dans tous les domaines : une langue ne doit pas être restreinte
à certains domaines de la société, si elle doit continuer à vivre. En effet, pour assurer la
survie d’une langue, il faut étendre sa portée à tous les aspects de la vie sociétale. Cela
n’est pas encore le cas pour le français au Nigéria, mais à une échelle plus restreinte, à
118
l’IFN, tous les employés communiquent dans cette langue. Alors, les apprenants sont
obligés de l’utiliser partout où ils se trouvent sur le site de l’IFN, que ce soit dans les
salles de classes, dans le jardin, la médiathèque, le café, etc.
- Attitudes et politiques linguistiques au niveau du gouvernement et des institutions,
usage et statuts officiels ; une langue doit avoir un statut officiel appuyé par un
aménagement linguistique pour survivre. Le français a déjà un statut officiel au Nigéria,
comme nous l’avons déjà vu. C’est la deuxième langue officielle du pays, même si de
manière pratique, elle peine encore à l’être véritablement. L’IFN participe dans ce projet,
par des conventions signées avec des institutions gouvernementales et des établissements
scolaires publics et privés afin de donner plus de poids au français.
- Type et qualité de la documentation : Si une langue doit survivre, il lui faut de la
littérature de tous genres. Comme nous l’avons déjà vu, grâce à sa médiathèque, l’IFN
met à la disposition de sa clientèle une grande variété de documents de qualité.
- Réaction face aux nouveaux domaines et média : l’évolution des nouvelles technologies
de l’information et de la communication prend de plus en plus de l’ampleur et
occasionne la création de nouveaux termes. Une langue qui ne se met pas à jour de ces
nouveautés risque l’extinction avec le temps. Les pratiques de l’IFN évoluent avec l’ère
du temps. Grâce aux logiciels tels que « Tell me more », et la formation à distance
(FOAD), ses apprenants sont à jour de la technologie en français.
- Disponibilité de matériels d’apprentissage et d’enseignement de la langue : la survie
d’une langue passe forcément par son enseignement et apprentissage, ce qui sous-entend
l’utilisation de matériels didactiques. C’est le point focal de l’IFN avec un enseignement
de qualité et une diversité de matériel d’apprentissage de qualité.
119
- Taux de locuteurs sur l’ensemble de la population : le taux des personnes parlant une
langue particulière sur le reste de la population peut déterminer sa mort ou sa survie. Plus
le taux est élevé, plus cette langue rayonne. Grâce aux efforts fournis par l’IFN, le
nombre d’usagers du français augmente de plus de 2 000 personnes chaque année,
d’après notre informateur principal.
- Nombre absolu de locuteurs : En donnant un enseignement de qualité, et en continuant
ses différentes formations d’enseignants, l’IFN fait croitre le nombre des locuteurs du
français au Nigéria.
Il est indéniable que l’IFN participe de manière très active et efficace à la
propagation du français au Nigéria, grâce à ses différentes actions, mais surtout grâce
aux efforts fournis sur le plan académique. Bien que le français ait un statut officiel au
Nigéria, le véritable obstacle reste la formation des enseignants provoqué par le manque
de financement de l’éducation au Nigéria en général. Et malgré que le français soit, aux
yeux des Nigérians, une langue prestigieuse et un outil d’intégration régionale, on note
une timide collaboration des autorités nigérianes avec leurs homologues de la sous-
région dans le cadre du renforcement des capacités des enseignants de français, alors que
leur formation et la coopération avec les pays francophones frontaliers réserveraient de
beaux jours à l’enseignement et apprentissage du français au Nigéria (Adjeran, 2014).
L’IFN contribue énormément dans ce sens, car notre informateur principal affirme que :
Depuis l’implantation de l’IFN au Nigéria, il s’est développé, au niveau de
plusieurs institutions de l’État, un intérêt pour la langue française. Il en est résulté
de gros contrats entre l’IFN et ces institutions qui ont conduit à l’apprentissage de
la langue française par les fonctionnaires. Il y a aussi de plus en plus de demandes
provenant des organisations internationales. En tant que capitale du Nigéria, Abuja
compte donc la quasi-totalité des institutions de l’État, les ambassades, les
institutions diplomatiques et autres, et l’Institut français intervient auprès de ces
institutions pour répondre à leurs besoins de la langue française. Il ne faut pas
120
oublier non plus, le public scolaire qui s’est remis à l’apprentissage de la langue
française parce que, par manque d’enseignants, par manque de politiques effectives
d’implantation de la langue française, il n’y avait pas assez de dynamisme. Mais
depuis que l’institut s’est implanté, il y a un progrès significatif.
121
Conclusion
Pour finir, rappelons que l’Institut français du Nigéria est une institution du
ministère français des affaires étrangères, dont la mission première est la promotion et la
diffusion de la langue et de la culture françaises. Le directeur de l’institut est également
le COCAC, c’est-à-dire le Conseiller de coopération et d’action culturelle. C’est lui qui
supervise toutes les activités en matière d’enseignement du français sur tout le territoire
nigérian, par des représentations françaises locales appelées Alliances françaises. Donc,
en matière de programmation culturelle, de contenu de programme d’enseignement, de
formation des enseignants, et de mutualisation entre tous les acteurs de la langue
française au Nigéria, c’est l’Institut français qui pilote tout. Alors, on peut aisément en
mesurer l’importance dans la diffusion de la langue dans le pays. Comme nous l’avons
vu tout au long de ce travail, le Nigéria est un État anglophone qui se trouve entouré de
pays francophones. Par ailleurs, le nombre de Nigérians qui vont étudier le français au
Bénin serait « phénoménal », selon le journaliste canadien Jean-Benoît Nadeau (2012).
Le Nigéria a, dans les années 1990, fait preuve de sa volonté de francisation en appelant
à un soutien accru à la formation de professeurs de français (Sénat, 2019). Il a été fait
état de la détermination du gouvernement fédéral nigérian de faire du français une
deuxième langue officielle, et du même coup franciser le pays, en envisageant
notamment un enseignement obligatoire du français comme langue vivante (National
Policy on Education, 2004). Cette initiative s’inscrit dans un contexte de rapprochement
avec la France, la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO)
et la zone CFA, dont la majorité des membres sont francophones. D’ailleurs, un grand
nombre de ressortissants de ces pays vivent au Nigéria.
122
En 1996, le président nigérian, Sani Abacha, déclarait que : « le Nigéria est
résolu à lancer un programme national d'apprentissage linguistique qui permettra,
rapidement, au pays de devenir parfaitement bilingue » (Sénat, 2019). Le développement
du français a néanmoins été freiné à la suite de la mort du général Sani Abacha, du
rapprochement du Nigéria avec les États-Unis, et en raison des difficultés rencontrées
(pénurie de professeurs de français), manque d'intérêt de la population, etc. (Rioux,
2010). En 2014, le pays place, malgré ces aléas, toujours le développement du français
au cœur de ses ambitions régionales, et le français, restant obligatoire à l’école
secondaire, progresse malgré la pénurie de professeurs. Enfin, la prise de conscience de
son importance évolue rapidement parmi les classes dirigeantes et les classes moyennes
(Francophonie, 2014).
Or, aucune action concrète n'a été mise en œuvre pour la réalisation de cette
politique. Dans les établissements d'enseignement publics, le français ne figure
généralement pas parmi les matières offertes au primaire. Au premier cycle du
secondaire, les écoles qui offrent un enseignement du français sont rares parce qu'il
n'existe pas suffisamment de personnel qualifié pour offrir des cours de français. Étant
donné que ceux-ci sont optionnels au deuxième cycle du secondaire, peu d'élèves s’y
inscrivent (Leclerc, 2017). Seules les écoles privées offrent un enseignement en français,
et ce, dans le but de se démarquer et de s'attirer une clientèle. « On estime qu'il faudrait
au moins 30 000 enseignants supplémentaires - il y en aurait aujourd'hui 6 000 - juste
pour maintenir une moyenne de 30 élèves par classe, et ce, pour répondre de façon
adéquate aux besoins du français uniquement au premier cycle du secondaire » (ibid.).
123
La création de l’institut français situé à Abuja et des 10 Alliances françaises vient aider à
la propagation du français au Nigéria. Ce geste de la part du gouvernement français en
1999 (un an après la déclaration officielle en faveur du français), coïncide donc avec la
volonté politique nigériane de diffuser le français sur tout le territoire national. L’IFN
offre différents services dont les plus importants sont un enseignement de qualité du
français langue étrangère, et une formation des professeurs de français des institutions
partenaires. Malheureusement, il a une influence restreinte limitée essentiellement à
Abuja. Toutefois, d’après notre informateur principal, l’institut a fait de grands progrès
depuis sa création au Nigéria, il y a 20 ans, bien qu’il ait connu quelques difficultés de
croissance, à cause de l’instabilité et des problèmes sociaux qu’a connus le pays (les
grèves, attentats, etc.). Mais, en dehors de ces problèmes, l’institut français a eu un
progrès strictement sur le plan de sa mission, qui est le rayonnement de la langue
française et de sa culture, au travers d’un enseignement de qualité dispensé par une
équipe dynamique et motivée, et de nombreuses autres actions culturelles qu’il mène tout
au long de l’année. Selon notre informateur principal, aujourd’hui, l’institut est passé de
300 à 3 000 étudiants par an, ce qui constitue quand même une croissance exponentielle.
L’institut vit, rend des services et porte du fruit, on le constate à travers les nombreux
partenariats et la prise de conscience de l’importance du français qu’il crée au sein de la
population nigériane en général. Ce sont là autant de facteurs qui se conjuguent et
contribuent significativement au rayonnement de l’institut.
En voilà une très belle image peinte de l’établissement. Est-ce à dire qu’il est parfait, au
sommet de ses efforts ? Selon notre informateur principal, il y aurait encore du travail à
faire ; une expansion et une décentralisation de ses locaux seraient nécessaires pour un
124
meilleur épanouissement. Nous pensons que bien que l’IFN soit bien parti dans l’effort
de propagation du français au Nigéria, il pourrait être encore plus efficace avec quelques
changements et porter plus de fruits. De ce fait, nous allons conclure notre travail avec
quelques propositions.
D’abord, nous pensons qu’une expansion et une décentralisation de l’Institut
s’avèrent nécessaires car selon notre informateur principal, les locaux seraient devenus
trop étroits pour accueillir tous ceux qui s’intéressent à l’apprentissage du français et aux
examens. Il faudrait penser donc à construire un édifice plus grand qui accommoderait
un maximum de personnes, mais aussi à décentraliser l’IFN en créant des centres à
différents endroits de la ville surtout dans les banlieues, et même dans les autres villes de
l’intérieur du pays. Ce mouvement rendrait ses services plus accessibles et plus
fructueux.
Ensuite, dans le cadre de notre recherche, nous avons découvert que le plus grand
défi de la progression du français au Nigéria est le manque d’enseignants qualifiés
(Mbanefo, 2009). Dans la volonté de soutenir la décision du Nigéria d’enseigner le
français sur tout le territoire national, L’IFN pourrait présenter un projet au
gouvernement et aux organisations internationales (comme l’OIF), afin d’obtenir un
soutien de leur part et se lancer dans le recrutement de professeurs francophones des
pays voisins du Nigéria. Il pourrait ensuite les former pour qu’ils deviennent eux-mêmes
formateurs pour les locaux ; ou encore, organiser des stages de longues durées dans des
pays francophones pour des Nigérians engagés dans l’enseignement du français. Cela
multiplierait le nombre de professeurs qualifiés et résoudrait le problème de pénurie.
125
Un autre point de nos propositions concerne la collaboration avec le
gouvernement nigérian et son ministère de l’éducation. Nous pensons que l’IFN ne
devrait pas se limiter seulement aux quelques écoles et institutions partenaires à Abuja,
mais devrait pousser ses efforts dans le sens d’un partenariat avec le ministère nigérian
de l’éducation nationale, afin d’apporter son soutien de formation pédagogique aux
institutions publiques telles que les écoles et universités. Il pourrait même influencer les
décisions gouvernementales vers un enseignement du français dans les écoles primaires
publiques. Les efforts fournis auprès des écoles privées pourraient s’étendre aux écoles
publiques aussi ; ce qui constituerait un pas de géant dans la propagation du français au
Nigéria.
Aussi, pour être plus efficace, l’IFN a besoin d’une plus grande visibilité, de
mieux se faire connaitre. En effet, de nombreuses personnes nécessiteuses de formation
en français ne savent pas vers qui se tourner. Nous croyons que la création d’une
association d’anciens étudiants de l’institut serait d’un gros avantage. D’une part, elle
permettrait à l’IFN de faire un suivi de ses anciens étudiants et de rester en contact avec
eux. D’autre part, ce genre d’associations apporte beaucoup à leurs anciennes
institutions : elles sont une véritable aide. Elles aident à la pérennité de l’esprit de
l’institution tout en l’ouvrant à la vie dans la cité. Elles permettent de prolonger les liens
de camaraderie, de développer la solidarité à travers diverses activités et programmes.
Elles permettent aussi de fédérer les étudiants actuels et anciens autour d’un réseau,
d’une communauté pour favoriser les échanges et l’insertion professionnelle. En plus,
elles ne coûtent rien à l’établissement, puisqu’elles sont financièrement autonomes.
126
Voilà ce qu’il faudrait à l’IFN pour le faire vivre au-delà de ses locaux, et mieux le faire
connaitre des Nigérians.
Enfin, nous avons pu constater que l’IFN se vante de son approche pédagogique.
Il est clair qu’elle fait sa fierté étant donné que le CECRL est utilisé dans divers pays du
monde. En 2007, il était déjà traduit en 36 langues. En 2008, le Conseil des ministres de
l’Éducation du Canada (CMEC) l’a choisi comme cadre de référence pour
l’enseignement-apprentissage des langues dans le système éducatif canadien (Rautureau,
2011). Cependant, sachant que le CECRL est destiné essentiellement à la communauté
européenne, l’approche actionnelle, privilégiée à l’IFN, est-elle la meilleure
méthodologie pour les Africains anglophones que sont les Nigérians ? Est-elle la plus
efficace, vu qu’elle préconise l’enseignement dans une seule langue, la langue apprise,
tout en évitant d’avoir recours à la langue maternelle des apprenants (ce qui nous semble
impossible) ? D’ailleurs, le CECRL ne refuse pas l’éclectisme. Il stipule que « si une
technique est efficace pour faire acquérir telle compétence, il n’y a aucune raison de
l’écarter sous prétexte qu’elle n’est pas en cohérence avec la théorie qui sous-tend les
autres démarches mises en œuvre » (Conseil de l’Europe, 2001). Par conséquent,
contrairement à la posture rigide de l’IFN quant à l‘approche actionnelle, nous proposons
l’exploration d’autres approches qui pourraient compléter l’approche actionnelle et la
rendre ainsi plus efficace pour les Nigérians. Par exemple, l’approche intégrée et
l’approche par la traduction pourraient être complémentaires à l’actionnelle et donner de
meilleurs résultats. L’approche intégrée fournit aux enseignants une variété de stratégies
flexibles qui s’adaptent facilement à toute situation d’apprentissage pour enrichir le
discours en salle de classe (Ministère de l’Éducation nationale, 2016). L’enseignement
127
du français ne peut se permettre d’ignorer le bagage de connaissances linguistiques
hétérogènes des apprenants non francophones. L’approche intégrée des langues vise à
mesurer la didactique d’une langue première (l’anglais) à celle d’une langue seconde (le
français), en axant l’enseignement de la langue non seulement sur les différences entre
systèmes linguistiques, mais aussi sur leurs similarités. La didactique intégrée permet de
considérer la réalité plurilingue des apprenants dans ses perspectives intra- et inters
linguistiques. Ces approches ont été introduites dans l’enseignement du FLS (français
langue seconde) à la Cité universitaire francophone de l’Université de Regina au Canada,
et elles semblent efficaces.
En somme, cette étude nous a permis d’étudier de près les activités de l’Institut
français auprès de la population nigériane, plus spécifiquement celle de la capitale
d’Abuja, afin de déterminer son impact et découvrir comment il répond aux besoins de la
population. Il ressort que l’IFN, ainsi que le réseau français réparti un peu partout sur le
territoire nigérian, répond aux besoins linguistiques (de français) d’une portion de la
population. Toutefois, compte tenu des coûts (parfois très élevés) associés aux cours et
services qu’il offre, seule une petite partie de la population y a accès. Ainsi, il nous
semble qu’une collaboration plus étroite avec le gouvernement nigérian, par l’entremise
du ministère de l’Éducation, donnerait l’accès à un plus grand nombre de Nigérians
désireux d’apprendre la langue. Cette collaboration favoriserait également la mise en
œuvre du programme de francisation qui peine à se réaliser depuis plus de deux
décennies.
128
BIBLIOGRAPHIE
Adjeran, Moufoutaou. 2014. L’enseignement du français dans un pays anglophone
de l’Afrique de l’Ouest : le Nigéria. Le français à l'université, 19e année, no 2,
mis en ligne le 20 mars, <http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=1732>.
Consulté le 11 juillet 2019.
Akinpelu, Michael. 2016a. L’implantation du français comme deuxième langue
officielle au Nigéria. Dans Plurilinguisme et pluriculturalisme. Montréal, Presses
de l'Université de Montréal, 2016, p. 75-89.
Akinpelu, Michael. 2016b. Le français dans un espace non francophone et
plurilingue : le cas du Nigéria. Département de langue et littérature françaises
Université McGill, Montréal. Thèse de doctorat soumise à l’Université McGill
pour l’obtention du diplôme PhD (French).
Ambassade de France au Nigéria. 2012. La coopération culturelle et technique .
En ligne : https://ng.ambafrance.org/Le-service-de-cooperation-et-d-action-
culturelle. Consulté le 12 juin 2019.
Ambassade de France au Nigéria. 2016. En ligne :
https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-ministere-et-son-reseau/missions-et-
organisation-62169/metiers-de-la-diplomatie/metiers-et-services/article/le-reseau-
culturel. Date de mise à jour : décembre 2016. Consulté de 11 juin 2019.
Ambassade de France au Nigeria. 2019. La France au Nigéria. En ligne :
https://ng.ambafrance.org. Consulté le 16 juin 2019.
Bailly, Nadine et Michael Cohen. 2009. L'approche communicative. En ligne :
https://cahierfle.wordpress.com/2009/06/30/lapproche-communicative-nadine-
bailly-michael-cohen/. Consulté le 29 juillet 2019
Balous, Suzanne. 1970. L'action culturelle de la France dans le monde. Paris: PUF,
p190.
Bamgbose, Ayo. 1991. language and the nation, the language question in sub-
saharan Africa. Edinburgh, Edinburgh University Press.
Bamgbose, Ayo. 1994. Pride and prejudice in multilingualism and development .
dans Richard Fardon et Graham Furniss, African languages development and the
state, London & New York, Routledge, p. 33-43.
Bamgbose, Ayo. 2000. Language and Exclusion: The Consequences of Language
Policies in Africa. Hamburg, Lit Verlag Münster.
Bento, Margaret. 2013. Regards théoriques sur la perspective actionnelle dans
l’enseignement des langues en France. p. 87-100
Bhely-Quenum, Olympe. 1963. L’Afrique noire et la langue française. Liberté, p. 45–49.
Billières, Michel. 2019. La méthodologie au cœur de la linguistique. En ligne :
https://www.verbotonale-phonetique.com/methodologie-et-
linguistique/#La_methodologie_au_coeur_de_la_didactique. Consulté le 12
juillet 2019
Boyer, Henry. 1990. Nouvelle Introduction à la didactique du français langue
étrangère. CLE International, Paris.
129
Bruno, Hubert. 2015. L’évaluation : un élément crucial du processus
d’apprentissage. En ligne : http://rire.ctreq.qc.ca/2015/06/evaluation-
apprentissage/. Consulté le 9 juin 2019.
Calvet, Alain et Calvet, Louis-Jean. 2009. « Le poids des langues : vers un ‘index des
langues du monde’ ». Dans Médéric Gasquet-Cyrus et Cécile Petitjean, Le poids
des langues : Dynamique, représentations, contacts, conflits, Paris, L’Harmattan,
p. 49-72.
Calvet, Louis-Jean. 2010. Histoire du français en Afrique. Une langue en copropriété ?
Paris, Éditions Écriture.
Cambridge Assessment English. 2019. En ligne.
https://www.cambridgeenglish.org/fr/exams-and-tests/bulats/resultats. Consulté
le 21 juillet 2019
CAVILAM - Alliance française 2017. En ligne : https://www.cavilam.com. Consulté
le 16 juin 2019.
Chouala, Yves Alexandre. 2003. L’Afrique dans le nouveau partenariat international
: Enjeux de civilisation et de puissance. Études internationales, p. 53–78.
Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique. 2019. En ligne.
https://www.uneca.org/fr/oria/pages/cedeao-communaut%C3%A9-economique-
des-etats-de-l%E2%80%99afrique-de-l%E2%80%99ouest. Consulté le 20 juin
2019.
Conseil de l'Europe C.E. 2001. Un Cadre européen commun de référence pour les
langues : apprendre, enseigner, évaluer. Didier.
Cornevin, Robert. 1970. La France et l’Afrique noire. Études internationales, p.88–
101. Council of Europe E.C. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Crabtree, Benjamin & Miller, William. (1999). Doing Qualitative Research (2nd
edition). London, Sage.
Cuq, Jean-Pierre et Isabelle Gruca. 2002. Cours de didactique du français langue
étrangère et seconde. Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble. p. 454.
Cuq, Jean-Pierre et Isabelle Gruca. 2017. Cours de didactique du français langue
étrangère et seconde. Nouvelle édition. Maison d'édition : PUG. Collection :
Didactique (FLE).
Daloz, Jean-Pascal. 2002. Élites et représentations politiques : la culture de
l’échange inégal au Nigéria. Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux.
Décret n° 2010-1695. 2010. relatif à l'Institut français. Version consolidée au 19
octobre 2019. En ligne :
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000023332
301. Consulté le 10 juin 2019.
Denisot, Hugues. 2007. Le français est-il un atout dans le monde du travail ? En ligne.
http://www.regioneurope-apf.eu/wp/wp-content/uploads/2017/11/M.- Denisot-
Sarajevo-2.pdf. Consulté le 30 juin 2019.
Ekanade, Olomide. 2008. « Conflict and Cooperation in the Global Arena : A
Historical Perspective of Nigeria-France Relations, 1905-985 ». Journal of
History and Diplomatic Studies, Vols 4 & 5, Department of History and
130
Diplomatic Studies, Olabisi Onabanjo University, Ago-Iwoye, Nigeria, 2008, p.
67-84.
Elleh, Nnamdi. 2001. Abuja: the single most ambitious urban design project of the
20th century. VDG, Weimar. p. 97.
Emenanjo, E. Nolue. 2001. Languages, NPE/UBE in Multilingual Nigeria:
Implementation Strategies. NAE Seminar Series no 2, Lagos, The Nigerian
Academy of Education.
Fabunmi, Martins. 2005. Perspectives in Educational Planning. Ibadan, Awemark
Industrial Printers.
Fafunwa, A. Babs. 1974. History of Education in Nigeria. London, George Allen &
Unwin Ltd.
Favrod, Charles-Henri. 1963. On gouverne dans sa langue. Liberté, p. 36–44.
Federal Ministry of Education. 1998. Report of the Task Force on the Nigerian
French Language Project, 10th February-10th March 1998, Abuja, Nigeria.
Federal Ministry of Education. 2007a. 9-Year Basic Education Curriculum: French
Language for Junior Secondary 1-3. Nigerian Educational Research and
Development Council, Universal Basic Education Commission, Nigeria.
Federal Ministry of Education. 2007b. National Senior Secondary School Curriculum:
French Language for Senior Secondary Schools. Nigerian Educational Research and
Development Council, Nigeria.
Federal Republic of Nigeria. 1999. Constitution of the Federal Republic of Nigeria.
Federal Republic of Nigeria. 2010. Population and Housing Census. National
Population Commission, Abuja, Nigeria.
Fortin, Marie-Fabienne et Gagnon Johanne. 2016. Fondements et étapes du
processus de recherche : méthodes quantitatives et qualitatives 3e éd. Chenelière
éducation. p. 199.
France Diplomatie. 2010. Ministère des Affaires étrangères. En ligne :
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/enjeux-internationaux/cooperation-educative-
enseignement/les-actionsde-cooperation-dans-l/renforcer-les-capacites-de
pays/article/le-fonds-de-solidarite-prioritaire. Consulté le 6 juin 2019.
French in Nigeria. 2019. En ligne : www.frenchinnigeria.com. Consulté le 14 juin
2019
Gauthier, François, Jacques LECLERC et Jacques MAURAIS.1993. Langues et
constitutions. Montréal/Paris, Office de la langue française / Conseil international
de la langue française. p.131.
Genevey, Pierre. 1970. L’Afrique noire dans le monde. Études internationales. p.4–
11.
Girardet, Jacky et Jacques, Pécheur. 2010. Écho, méthode de français. CLE
International.
Girardet, Jacky. 2011. Conférence : Enseigner le FLE selon une approche actionnelle :
quelques propositions méthodologiques. Actes du XIIème Colloque Pédagogique
de l’alliance Française de São Paulo, CLE International. En ligne : https://www.vintage-
language.fr/ressources/acte_conference_jacky_girardet.pdf. Consulté le 9 juin
2019.
131
Gouvernement du Québec. 2006. En ligne. http://www.immigration-
quebec.gouv.qc.ca/fr/immigrer-installer/travailleurs-permanents/demande-
immigration-general/processus-selection/index.html. Consulté de 3 juin 2019.
Hubert, Bruno. 2015. L’évaluation : un élément crucial du processus
d’apprentissage. En ligne : http://rire.ctreq.qc.ca/2015/06/evaluation-
apprentissage/. Consulté le 16 juin 2019.
Igboanusi, Hebert et Martin, Pütz. 2008. « The Future of French in Nigeria’s
Language Policies ». Journal of Multilingual and Multicultural Development,
vol. 29, no 3. p. 235-59.
Ilusanya, Gboyega et S.A. Oyebade. 2008. Nigéria, d'un système universitaire
dominé par les établissements publics aux initiatives politiques favorables à
l'essor des universités privées : moteurs et entraves. Politiques et gestion de
l'enseignement supérieur, vol. 20, no. 1, p. 75-94.
Institut français du Nigéria. 2019. En ligne. https://www.institutfrancais.com/fr.
Consulté le 6 juin 2019.
Lachkar, Michel. 2018. Rédaction Afrique France Télévisions. En ligne :
www.francetvinfo.fr/monde/afrique/culture-africaine/nigeria-le-francais-
principale-langue-etrangere-apprise-a-l-ecole_3056333.html. Consulté le 21 juin
2019.
La formation linguistique des migrants. 2019. En ligne. http://formation-
migrants.crefor-hn.fr/?p=235. Consulté le 6 juin 2019.
Lavallée, Emmanuelle. 2006. Corruption et confiance dans les institutions politiques
: test des théories fonctionnalistes dans les démocraties africaines. Afrique
contemporaine, vol. 220, no. 4, p. 163-190.
Le Centre International d’Etudes Pédagogiques. 2019. En ligne :
https://www.ciep.fr/tcfri/index.php. Consulté le 24 juillet 2019.
Leclerc, Jacques. 2004. « Nigéria », dans l’aménagement linguistique dans le monde.
Université Laval, Québec, TLFQ. En ligne:
http://www.tlfq.ulaval.ca/ax/afrique/nigeria.htm. Consulté le 2 juin 2019.
Leclère, Thierry. 2009. Centres culturels français à l’étranger : que va vraiment faire
le Dr Kouchner ?.En ligne : https://www.telerama.fr/idees/rayonnement- culturel-
francais-a-l-etranger-mais-que-fait-le-dr-kouchner,45262.php. Consulté le 21 juillet
2019.
Leconte, Fabienne et Sophie Babault. 2005. Construction de compétences plurielle.
Dans GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne. Université de Rouen.
Consulté le 20 juillet 2019.
Legifrance. 2019. En ligne :
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idSectionTA=LEGISCTA0000061
82505&cidTexte=LEGITEXT000006071191. Consulté le 4 juin 2019.
Le Monde. 2018. Le Monde Afrique. En ligne : https://www.lemonde.fr › Afrique.
Consulté le 14 juin 2019.
Le Parisien étudiant. 2019. En ligne : etudiant.aujourd’hui.fr/etudiant/metiers/fiche-
metier/professeur-de-fle.html. Consulté le 13 juin 2019.
132
Libre Afrique. 2016. « Un état des lieux de la lutte contre la corruption au Nigéria »
en ligne : www.libreafrique.org/Archives_Articles?q=node%252F328). Consulté
le 10 juillet 2019.
Lompech, Laetitia. 2019. Professionnalisation des enseignants de FLE. En ligne :
https://www.google.com/search?q=Lompech,+Laetitia.+2019.+Professionnalisati
on+des+enseignants+de+FLE&tbm=isch&source=univ&client=firefox-b-
d&sa=X&ved=2ahUKEwjF3eS20eXlAhWFct8KHRD7AEEQ7Al6BAgFECQ.
Consulté le 20 juillet 2019.
Manitoba Education and Training. 2016. La langue au cœur du Programme
d’immersion française : une approche intégrée dans la pédagogie immersive. En
ligne : https://www.edu.gov.mb.ca/m12/frpub/me/langue_coeur/index.html.
Consulté le 2 août 2019.
Mbanefo, Eugenia. 2009. « Français, deuxième langue officielle du Nigéria : vers
une politique de l’offre et de la demande ». Synergies Afrique Centrale et de
l’Ouest, no 3, p.61-71.
Ministère de l’économie et des finances. 2019. Commerce bilatéral. En ligne :
www.tresor.economie.gouv.fr/Articles/2019/06/28/commerce-bilateral. Consulté
le 3 juillet 2019.
Ministère de l’éducation nationale et de la jeunesse. 2016. En ligne :
www.ciep.fr/belc/historique-stage. Consulté le 16 juillet 2019.
Ministerial commitee on the review of french language syllabus and curriculum. 2001.
National Curriculum for secondary school, French, Abuja, Nigeria.
Muhammad, Sadisu Muhammad. 2004. La politique du Nigéria en matière
d’enseignement et de didactique du FLE en vue de l’intégration dans la région
ouest-africaine. DEA, Université de Rouen.
Muhammad, Sadisu Muhammad. 2005. L’enseignement du français en situation
plurilingue : le cas du Nigéria. En ligne : http://glottopol.univ-
rouen.fr/telecharger/numero_6/gpl6_05muhammad.pdf. Consulté le 16 juillet
2019.
Nadeau, Jean-Benoit. 2012. Forum Francophonie. En ligne :
http://www.forumfrancophonie2012.org/blogue/2012/03/en-2050-la-langue-
francaise-sera-africaine/. Consulté le 4 juin 2019.
Nations Unies. 2019. Commission économique pour l’Afrique : CEDEAO-
communauté économique des États de l’Afrique de l’ouest. En ligne :
www.uneca.org/fr/oria/pages/cedeao-communaute-economique-des-etats-de-
l’afrique-de-l’ouest. Consulté le 2 juillet 2019.
National Commission for Colleges of Education (NCCE Online). Nigeria Certificate
in Education Minimum Standards for General Education Courses, Federal
Republic of Nigeria, 2012 Edition 2012 Edition (TETF Project), disponible en
ligne sur: <http://www.ncceonline.edu.ng/NCCE-Digitization/base.html>.
Consulté le 8 juin 2019.
National policy on education. 2004. En ligne :
http://wbgfiles.worldbank.org/documents/hdn/ed/saber/supporting_doc/AFR/Nig
eria/TCH/National%20Policy%20on%20Education.pdf. Consulté le 3 juillet
2019.
133
National Universities Commission (NUC), Nigéria, en ligne :http://www.nuc.edu.ng.
Consulté le 3 juin 2019.
Nduka, Otonti. 1964. Western Education and Nigéria Cultural Background. Ibadan,
Oxford University Press.
Newjan communications. 1997. «A Glance at the Languages of Nigeria». Dans
Nigerian Languages, 12 mars 1997, 24 K, en ligne :
[http://www.nigeriangalleria.com/portrait/language.htm]. Consulté le 19 juin
2019.
Nnenna Nwosu, Carol Opara. 2011. Le nouveau statut du Français au Nigéria : Quels
cadres de références ? Synergies Afrique Centrale et de l’Ouest n° 4 - p. 49-58
Niveaux européens de langues - Grille d'autoévaluation en ligne :
http://europass.cedefop.europa.eu/fr/resources/european-language-levels-cefr.
Consulté le 12 juin 2019.
Nwosu, Nnenna et Carol, Opara. 2011. Le nouveau statut du Français au Nigéria :
Quels cadres de références ? Synergies Afrique Centrale et de l’Ouest n° 4 pp.
49-58
Ojo, Emmanuel O. 2010. « National Language Policy and the Search for National
Integration in Nigéria ». The Open Social Science Journal, vol. 3, p. 1-5. 238
Okoli, Simon. 1999. L’apprentissage et l’enseignement du français au Nigéria – de
la renaissance à l’époque contemporaine. Dans S. J. Timothy Asobele (dir.), Le
français au Nigéria : une cartographie dynamique, Ibadan, Printview Publishers,
p. 27-38.
Petiteville, Franck. 1996. Quatre décennies de « coopération franco-africaine » : usages
et usure d'un clientélisme. Études internationales, 27(3), 571–601p.
Puren, Christian. 2001. « Processus et stratégies de formation à la recherche en
didactique des langues-cultures », Éla. Études de linguistique appliquée, vol.
123-124, no. 3, p. 393-418.
Puren, Christian. 2006a. "Les tâches dans la logique actionnelle". p. 80-81. Paris :
FIPF-CLE international. Republication en ligne avec l'aimable autorisation de la
revue : http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2006g/.
Consulté le 5 juillet 2019.
Puren, Christian. 2006b. "De l’approche communicative à la perspective actionnelle".
pp. 37-40. Paris : FIPF-CLE international. Republication en ligne avec l'aimable
autorisation de la revue : http://www.christianpuren.com/mes- travaux-liste-et-
liens/2006g/. Consulté le 27 juin 2019.
Puren, Christian 2007. Histoire de la didactique des langues, cultures et histoire des
idées. En ligne : https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1323.
Consulté le 3 juillet 2019. Rioux, Christian. 2010. Quand la langue de Molière supplante celle du grand Will . Sur vigile.quebec. Consulté le 25 juin 2019
Rosen, Evelyne. 2009a. Recherches et applications. Le point sur le Cadre européen
commun de référence pour les langues, CLE International.
Rosen, Evelyne. 2009b. La perspective actionnelle et l'approche par les tâches en classe
de langue, « Le français dans le monde. Recherche et applications », N°45. En
ligne : http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=118. Consulté le 10 juin
2019.
134
Sandelowski, M. (2000). Focus on Research Methods: Combining Qualitative and
Quantitative Sampling, Data Collection, and Analysis Techniques in Mixed-
Method Studies. Research in Nursing & Health, 23, p.246-255.
SELA. 2011. Relations of Latin America and the Caribbean with Africa: Current status
and areas of opportunity. En ligne:
http://www.sela.org/media/264828/t023600006069-0-dt_2-14__relacion_alc-
india_rev-ingles.pdf. Consulté le 3 juillet 2019.
Senat. 2019. Le Nigéria, incontournable géant de l'Afrique. En ligne :
www.senat.fr/ga/ga87/ga871.html. Consulté le 4 juin 2019. Senghor, Leopold Sédar.1962. Le français langue de culture. Dans revue Esprit, n° 311, p. 844. En ligne : https://esprit.presse.fr/article/senghor-leopold-sedar/le- francais- langue-de-culture-32919. Consulté le 24 juin 2019.
Simpson, Andrew and Oyètádé, B. Akíntúndé. 2008. Nigeria: Ethno-linguistic
Competition in the Giant of Africa. In: Simpson, Andrew, (ed.), Language and
National Identity in Africa. Oxford. Oxford University Press, pp. 172-198.
The World Factbook :Nigeria. 2019. Dans Central Intelligence Agency, en ligne :
<https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-
factbook/geos/ni.html>. Consulté le 30 juillet 2019.
TV5Monde.2019. Apprendre le français. En ligne.
https://apprendre.tv5monde.com/fr/tcf. Consulté le 20 juin 2019.
UNESCO. 2001. La Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle.
UNESCO. 2017. Une méthodologie pour évaluer la vitalité et le danger de
disparition des langues. En ligne.
http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/language-
vitality/. Consulté le 20 août 2019.
Vallaud-Belkacem, Najat. 2007. Journée des droits des femmes ou journée de la femme
? en ligne. http://femmes.gouv.fr/journee-des-droits-des-femmes-ou- journee-de-la-
femme-najat-vallaud-belkacem-ecrit-a-2000-decideur-es-publics/. Consulté le 10 juin
2019.
World Population review. 2019. Abuja population. en ligne :
http://worldpopulationreview.com/world-cities/abuja/. Consulté le 7 juin 2019.
135
ANNEXE 1
Questions d'entrevue
1. Quelle est la place de l'IFN dans la diplomatie française au Nigéria? (statut politique /
constitutionnel)
2. Pouvez-vous nous donner l’historique de l’IFN?
3. Pourquoi choisir Abuja comme lieu géographique alors que Lagos est la plus grande
ville du Nigéria?
4. Pouvez-vous parler des services et activités proposés à l'IFN? (données réelles avec
chiffres à l'appui)
5. Comment mesurez-vous l'efficacité de vos services?
6. Pensez-vous que ces services pourraient être améliorés? Si c'est le cas, comment?
7. Parlez-nous de l'organisation interne de l'IFN. Pourriez-vous décrire:
I. Le personnel administratif
II. Le personnel enseignant
III. La médiathèque
IV La comptabilité
V. Le centre d'apprentissage en ligne
VI. Campus France
8. Quels sont les différents types de formation disponibles à l'IFN?
9. Qui sont les clients de l’IFN?
10. Quelle approche méthodologique de l'enseignement est privilégiée à l'IFN, pourquoi?
11. Pouvez-vous nommer vos méthodes d'enseignement?
12. Quel matériel pédagogique utilisez-vous?
13. Comment évaluez-vous les compétences des apprenants?
14. Qu'advient-il de vos anciens élèves?
15. Proposez-vous un développement continu des capacités à votre personnel
enseignant? Comment?
16. Selon vous, quel est l'impact de l'IFN
136
• académiquement?
• socio-culturellement?
• économiquement?
• professionnellement)?
17. À votre avis, dans quelle (s) mesure (s) l'IFN participe-t-il à la diffusion du français
au Nigéria?
18. Comment évalueriez-vous l'IFN? En général?
137
ANNEXE 2
FORMULAIRE D’INFORMATION ET DE CONSENTEMENT
Projet de recherche qualitative : LA PLACE DE L’INSTITUT FRANÇAIS DANS
LA DIFFUSION ET LA VULGARISATION DU FRANÇAIS AU NIGERIA
Chercheur Rebecca Alao
Étudiante en maîtrise
Graduate studies – La Cité universitaire francophone .
Université de Regina
Téléphone : +1 (639) 560-4314
Courriel : ROA396@uregina.ca
Ce projet n’est pas financé
Vous êtes invité(e) à participer à un projet de recherche qui porte sur LA PLACE DE
L’INSTITUT FRANÇAIS DANS LA DIFFUSION ET LA VULGARISATION DU
FRANÇAIS AU NIGERIA. Les informations communiquées seront utilisées seulement
dans le cadre de cette recherche. Avant d’accepter d’y participer, veuillez prendre le
temps de lire ce document présentant les conditions de participation au projet. N’hésitez
pas à poser toutes les questions que vous jugerez utiles à la personne qui vous envoie ce
document.
Votre entretien durera environ 45 minutes/une heure, et aura lieu au téléphone. Il sera
enregistré avec mon téléphone puis transféré sur mon ordinateur portable. Les fichiers
électroniques seront conservés pour une durée de cinq à dix ans, avant d’être supprimées.
Participation volontaire et droit de retrait
Vous êtes libre d’accepter ou de refuser de participer à ce projet de recherche. Vous
pouvez vous retirer de cette étude à n’importe quel moment, jusqu’au 30 juillet, sans
avoir à donner de raison. Vous avez simplement à aviser la personne ressource de la
recherche et ce, par courriel ou par téléphone. Vous pouvez aussi refuser de répondre à
certaines des questions, si vous le voulez.
Responsabilité de l’équipe de recherche
En acceptant de participer à cette étude, vous ne renoncez à aucun de vos droits ni ne
libérez le chercheur, le commanditaire ou l’établissement de leurs responsabilités civiles
et professionnelles.
138
Risques et bénéfices
Il n’y a aucun risque anticipé lié à cette étude. Votre participation me permettra de mieux
comprendre la place de l’Institut Français et son impact dans la diffusion et la
vulgarisation du français au Nigeria.
Personnes-ressources
Si vous avez des questions sur certains aspects du projet de recherche, vous pouvez
contacter : Alao Rebecca, étudiante à La Cité universitaire francophone, université de
Regina.
Toute plainte concernant cette recherche peut être adressée à Alao Rebecca, étudiante à
La Cité universitaire francophone, université de Regina.
Consentement
Déclaration du participant
Je comprends que je peux prendre mon temps pour réfléchir avant de donner mon accord
ou non à participer à la recherche.
Je peux poser des questions à la personne responsable de la recherche et exiger des
réponses satisfaisantes.
Je comprends qu’en participant à ce projet de recherche, je ne renonce à aucun de mes
droits ni ne dégage le chercheur de ses responsabilités.
J’ai pris connaissance du présent formulaire d’information et de consentement et
j’accepte de participer au projet de recherche.
Prénom et nom du participant
(caractères d’imprimerie)
Signature du participant
Date :
139
Annexe 3: COURRIEL INITIAL
Bonjour Monsieur,
Je compte mener une étude dans le cadre de mon programme de maîtrise sur la place de
l’Institut français du Nigeria dans la propagation du français au Nigeria. Pour ce faire,
j’aimerais savoir si vous accepteriez de m’accorder une entrevue qui ne durera
qu’environ 45 minutes.
Bien à vous,
Rebecca.
140
Annexe 4 : Approbation en éthique