Names in Dickens's Hard Times

Post on 30-Nov-2014

356 views 6 download

Tags:

description

A short presentation in English and Italian on how Dickens invented suggestive names for his characters and places in Hard Times, inspired by reading the novel. The students who worked on it are in their second year of high school (2L1 - ISIS Carcano - Como)

transcript

NAMES IN “HARD TIMES”

(NOMI IN “TEMPI DIFFICILI”)

Regina Bianchi and Paolo Roncoroniwith the participation of Charles Dickens

Often, Charles Dickens invented his characters’ names from actual words that sound good if they are put together.

These words are also used to convey to the reader information about the personality or traits of the character himself.

(Spesso, Charles Dickens creava i nomi dei suoi personaggi a partire da parole realmente esistenti che suonano bene se accostate)

(Tali parole servono anche per trasmettere al lettore informazioni circa la personalità o le caratteristiche del personaggio stesso)

THE CHARACTERS(I PERSONAGGI)

Grad Grind+

Abbreviation of “graduated”(laureato), so a well-educated person (una persona colta)

To grind (macinare)

expresses his way to educate children, “grinding” their minds with “facts” (il suo modo di educare i bambini “macina” le loro menti con i “fatti”)

THOMAS GRADGRIND

LOUISA GRADGRIND

Louisa comes from “Ludwig”, which means “fame from battle” (fama dalla battaglia)

Louisa is like a warrior, undecided between following facts or imagination

(Louisa è come un guerriero, combattuto se seguire i fatti o l’immaginazione)

Choke – a – child

Choakumchild

His way to teach to the students “chokes” their mind and their imagination, so it’s like he chokes children

(Il suo metodo di istruzione “soffoca” la mente e la fantasia degli alunni, quindi è come se li soffocasse)

Mr. M’CHOAKUMCHILD

(soffocare un bambino)

Bound limite, confine

Bounderby is a very narrow-minded person, that sees only what he wants and thinks everyone else has to see the same

JOSIAH BOUNDERBY

(È una persona dalla mentalità ristretta, che vede solo ciò che vuole vedere e pensa che chiunque debba

vedere lo stesso)

Sparse scarso

Mrs Sparsit is a person that has sparse good qualities; she only wants to be rich like she used to be when she got married, and she doesn’t have any scruple to try to spoil the marriage between Louisa and Bounderby

(Mrs Sparsit ha scarse buone qualità; vuole solo tornare ad essere ricca, e per farlo non si fa scrupoli nel cercare

di rovinare il matrimonio tra Louisa e Bounderby)

Mrs SPARSIT

Black + Pool

(Corso d’acqua scuro)

STEPHEN BLACKPOOL

Pool can also mean “reserve of labour”, referring to his social condition

Someone dark, hopeless, without light in his life

(Qualcuno di oscuro, senza speranza e senza nessuna luce nella vita)

(“Pool” significa anche “riserva di

manodopera”, riferito alla condizione

sociale)

Cecilia

Comes from the latin “caecus” that means blind (cieco). This expresses that Gradgrind is trying to blind her to imagination

Her nickname Sissy is also similar to “sister”, referring to her family connection with Louisa, Thomas e Jane

CECILIA “SISSY” JUPE

(Gradgrind sta tentando di accecare Sissy rispetto

all’immaginazione)

(Il soprannome Sissy è anche simile a “sister”, cioè sorella, riferito alla

sua parentela con Louisa, Thomas e Jane)

Sleary

Sleazy (squallido), concerning the circus’s environment; it

is in contrast with the people who work there, like him,

that are nice and unpretentious

Similar to

Mr SLEARY

(Squallido potrebbe riferirsi all’ambiente del circo, ma è in

contrasto con le persone che ci lavorano, che sono gentili e semplici)

THE PLACES(I LUOGHI)

From coke, that is a particular type of coal.This because the city is an industrial and dark town, blackened by smoke and ashes

COKETOWN

(Il coke è un particolare tipo di carbone. Il nome della città vi si ispira poiché Coketown è una scura città industriale, annerita dal fumo e dalle ceneri)

The house of Gradgrind’s family is a cold place, without any family affection. The sensation of cold is evocated by “stone” in the name of the house.

STONE LODGE

(La casa della famiglia Gradgrind è un posto freddo, privo di ogni affetto familiare. La stessa parola “stone”, cioè pietra, presente nel nome della casa, evoca freddezza)