Post on 30-Nov-2014
description
transcript
NAMES IN “HARD TIMES”
(NOMI IN “TEMPI DIFFICILI”)
Regina Bianchi and Paolo Roncoroniwith the participation of Charles Dickens
Often, Charles Dickens invented his characters’ names from actual words that sound good if they are put together.
These words are also used to convey to the reader information about the personality or traits of the character himself.
(Spesso, Charles Dickens creava i nomi dei suoi personaggi a partire da parole realmente esistenti che suonano bene se accostate)
(Tali parole servono anche per trasmettere al lettore informazioni circa la personalità o le caratteristiche del personaggio stesso)
THE CHARACTERS(I PERSONAGGI)
Grad Grind+
Abbreviation of “graduated”(laureato), so a well-educated person (una persona colta)
To grind (macinare)
expresses his way to educate children, “grinding” their minds with “facts” (il suo modo di educare i bambini “macina” le loro menti con i “fatti”)
THOMAS GRADGRIND
LOUISA GRADGRIND
Louisa comes from “Ludwig”, which means “fame from battle” (fama dalla battaglia)
Louisa is like a warrior, undecided between following facts or imagination
(Louisa è come un guerriero, combattuto se seguire i fatti o l’immaginazione)
Choke – a – child
Choakumchild
His way to teach to the students “chokes” their mind and their imagination, so it’s like he chokes children
(Il suo metodo di istruzione “soffoca” la mente e la fantasia degli alunni, quindi è come se li soffocasse)
Mr. M’CHOAKUMCHILD
(soffocare un bambino)
Bound limite, confine
Bounderby is a very narrow-minded person, that sees only what he wants and thinks everyone else has to see the same
JOSIAH BOUNDERBY
(È una persona dalla mentalità ristretta, che vede solo ciò che vuole vedere e pensa che chiunque debba
vedere lo stesso)
Sparse scarso
Mrs Sparsit is a person that has sparse good qualities; she only wants to be rich like she used to be when she got married, and she doesn’t have any scruple to try to spoil the marriage between Louisa and Bounderby
(Mrs Sparsit ha scarse buone qualità; vuole solo tornare ad essere ricca, e per farlo non si fa scrupoli nel cercare
di rovinare il matrimonio tra Louisa e Bounderby)
Mrs SPARSIT
Black + Pool
(Corso d’acqua scuro)
STEPHEN BLACKPOOL
Pool can also mean “reserve of labour”, referring to his social condition
Someone dark, hopeless, without light in his life
(Qualcuno di oscuro, senza speranza e senza nessuna luce nella vita)
(“Pool” significa anche “riserva di
manodopera”, riferito alla condizione
sociale)
Cecilia
Comes from the latin “caecus” that means blind (cieco). This expresses that Gradgrind is trying to blind her to imagination
Her nickname Sissy is also similar to “sister”, referring to her family connection with Louisa, Thomas e Jane
CECILIA “SISSY” JUPE
(Gradgrind sta tentando di accecare Sissy rispetto
all’immaginazione)
(Il soprannome Sissy è anche simile a “sister”, cioè sorella, riferito alla
sua parentela con Louisa, Thomas e Jane)
Sleary
Sleazy (squallido), concerning the circus’s environment; it
is in contrast with the people who work there, like him,
that are nice and unpretentious
Similar to
Mr SLEARY
(Squallido potrebbe riferirsi all’ambiente del circo, ma è in
contrasto con le persone che ci lavorano, che sono gentili e semplici)
THE PLACES(I LUOGHI)
From coke, that is a particular type of coal.This because the city is an industrial and dark town, blackened by smoke and ashes
COKETOWN
(Il coke è un particolare tipo di carbone. Il nome della città vi si ispira poiché Coketown è una scura città industriale, annerita dal fumo e dalle ceneri)
The house of Gradgrind’s family is a cold place, without any family affection. The sensation of cold is evocated by “stone” in the name of the house.
STONE LODGE
(La casa della famiglia Gradgrind è un posto freddo, privo di ogni affetto familiare. La stessa parola “stone”, cioè pietra, presente nel nome della casa, evoca freddezza)