Post on 17-Jan-2015
description
transcript
TAUS New Year’s ReceptionOutlook and Roadmap 2014
www.taus.net
Agenda
Agenda Translation Technology Landscape and Outlook 2014 What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemmas and
strategies What it means for TAUS: from think tank to shared services TAUS Evaluation: the Dynamic Quality Framework TAUS events and user groups in 2014 TAUS membership and subscription options Introduction of TAUS representatives Questions and answers
Translation Technology Evolution
From the TAUS Translation Technology Landscape Report (January, 2013)
The World Around Us
We live in a time of hyper-globalization
Trade integration Last 2 decades 75 of developing countries are catching up with
economic frontier
World trade is growing From stuff to fluff Democratic: openness is widely embraced Criss-crossing globalization Inequality in nations is growing
Peterson Institute for International Economics
Growth comes from the next billion usersOnly 1 out of every 3 people can go online.Why aren’t more people connected?Devices are too expensive.Service plans are too expensive.There’s no mobile network to connect to.Content isn’t available in the local language.Awareness of the value of internet is limited.Availability of power sources is limited.Networks can’t support large amounts of data.Together we can remove these barriers and give billions of people the power to connect.
http:
//w
ww
.inte
rnet
.org
/http://www.google.com/loon/
Zettabytes of information are waiting to be translated in 1,000+ languages
Linguistic diversity is the new reality
What does this mean for the translation industry?
WHERE ARE FACEBOOK, GOOGLE, IBM AND MICROSOFT TAKING US? TRANSLATION AS A UTILITY02 August 2010
Translation Becomes a Utility
Translation Goes Mobile
Translation Becomes Datafied
Translation Becomes Wearable, Implantable ...
Translation Becomes Speakable ...
...and Conversational..
21st Century Convergence
Luxury
Publisher-driventranslation industry
From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’.
Mobile
Real-time
Personalized
Datafied Embedded
New payment models
Good enough
Continuous
+ 1,000 languages
Translation Shifts Gears
Innovation Invaders
Together We Know More
We KnowBetter
Is the Translation Industry Ready?
What does this mean for enterprises?
Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011)
S W
O T
• High leverage from Translation Memories
• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)
• Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative
• Quality review is slow – bottleneck
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content• Use of mobile• Content personalization
• Locked in to vendor base• Not scalable to expand quickly• Urgent requirement to support new
markets• Inability to ensure quality• Opportunity loss due to lack of
personalization
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
17
Clients
MLV’s
In countryoffices/partners
Distributedtranslators/authors
4 to 30 vendors
10 to 40 languages
100’ to 1000’stranslators/authors
Vendor Management Project Management
Quality Assurance Translation Memory
Account Management
Resources Management
Quality Assurance
Project Management Translation Memory
Resources Management
Quality Assurance
Project Management
Translation Memory
Quality Assurance Translation Memory
Cascaded Supply Chain
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Content Disruption
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Innovation Dilemma
S W
O T
• High leverage from Translation Memories
• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)
• Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative
• Quality review is slow – bottleneck• Execution on innovation fails
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content• Use of mobile• Content personalization
• Locked in to vendor base• Not scalable to expand quickly• Urgent requirement to support new
markets• Inability to ensure quality• Lack of corporate awareness of new
locales• Opportunity loss due to lack of
personalization
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
20th Century TranslationTop-down globalization
Export mentality – pushing out
One big world
1. One translation quality fits all
2. Selecting locales – limited languages
3. Counting words – owned content
4. TM is core
5. Project-based translation
6. Cascaded supply chain
7. Publisher-driven
8. One directional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21st Century TranslationBottom-up and top-down globalizationInformation is omnipresent – people are connecting
Many big worlds in one small planet
1. Quality differentiation2. Long-tail of languages3. Zettabytes of
content– owned, shared, earned
4. Data is core5. Continuous
translation6. Collaborative
translation7. User-driven8. Multi directional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
How far are you on the journey of “eight things to change”?
Implementing an Enterprise Language Strategy
From: One translation quality fits all To: Quality differentiation1.
From: Selecting locales – limited languagesTo: Long-tail of languages2.
From: Counting words – owned content To: Owned, shared, earned3.
From: TM is core To: Data is core4.
From: Project-based translation To: Continuous translation5.
From: Cascaded supply chain To: Collaborative translation6.
From: Publisher-driven To: User-driven7.
From: One directional To: Multi directional8.
What does this mean for language service
providers?
Planning for an Uncertain Future
Three questions:1. Will machine translation take a big role in the translation
industry or not?
2. Do we have to fear that translation will become a free-for-all service?
3. Will the closed (competitive) or the open (collaborative) business models prevail?
How to minimize crisis-driven change and instead pursue opportunity-driven change
Yes
No
Don’t know
What does this mean for governments?
Human Language ProjectCollaboration between business,
government and academia worldwide
Think of: the Human Genome Project: a $3.8
Billion investment in sharing data about the human genome drove $796 Billion in economic impact, and spurred growth in the life sciences industry.
Translation is Becoming a Utility
MT as the New Lingua Franca
Connecting European Facility
Ingredients of Human Language Project
The Human Language Project consists of (at least):1. Fearless sharing of language and translation data (speech and text) in all
languages and language pairs, not hindered by outdated copyright law. European legislators must modernize copyright regulations on translation data. (See TAUS article published in January 2013)
2. A library of translation, language and reordering models covering all languages and a wide scope of domains to help fast-track and fine-tune the development and customization of machine translation engines.
3. A translation quality evaluation platform to help assess, benchmark and predict the right translation quality for different content types and different purposes of communication.
4. A library of language tools – such as parsers, chunkers, lemmatizers, taggers – to assist service and technology providers to improve and customize their solutions.
5. Common translation web services API’s to ensure that all services and technologies work seamlessly together.
What does this mean for TAUS?
Mission Statement
TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better.
We envision translation as a standard feature – a ubiquitous service. Like the internet, electricity and water, translation must be available in all languages to all people in the world. We have to straddle the world’s differences, as well as its universal similarities.
We support buyers and providers of language services and technologies with a comprehensive suite of online services, software and knowledge. We extend the reach and growth of the translation industry through our vision of the Human Language Project and through our capacity to share translation memory data and quality evaluation metrics.
TAUS – From Think Tank to Industry-Shared Services
TAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has evolved to a global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and automate their business.
Innovation Think Tank Industry-Shared Services
Resources Insights Data & Apps Metrics
TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of translation services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a vibrant community of executives and entrepreneurs from the global content and translation industries.
2005 2006 2008 2009
Four TAUS Action Lines
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Enabling better translation
Data55 Billion words in 2,200 language pairs. Private Vaults & Public Sharing.
AutomationCentral resource for education and advancement in open-source and commercial MT.
InteroperabilityCoordinate translation web services to optimize connectivity.
EvaluationProvide for measuring and benchmarking translation quality.
TAUS Evaluation (DQF)
Dynamic Quality Framework
Need to go up and down in quality and the translation industry’s use of quality evaluation models and metrics needed to reflect this,
Need industry benchmarking to strengthen and improve the credibility of quality assurance processes,
Need to lower cost of quality assurance at buyers and providers.
We achieve this through: Industry shared Knowledge Base Content Profiling DQF tools for benchmarking
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Project Organization
Ongoing initiative since January 2011
Bimonthly project management calls with TAUS members
TAUS DQF team – Attila Görög, Dr. Sharon O’Brien, Dr. Nora Aranberri, Jaap van der Meer, Nikos Argyropoulos
Development outsourced to Spartan Software
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Original Project Participants CA Technologies Cisco Dell EMC eBay Google Hewlett Packard Intel Medtronic Microsoft Oracle Philips PTC Siemens Spil Games Yahoo!
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
The DQF platform
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
DQF Content Profiling
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
DQF Knowledgebase
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
DQF Tools
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Roadmap for 2014 (1) Improvements based on feedback from
participating companies Conduct DQF Reporting survey with participating
companies Development of Reporting Dashboard Development, testing and feedback for the Content
Profiling 2.0 Turning the Knowledge Base into a wiki-platform FAQ for the DQF tools
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Roadmap for 2014 (2)
Implementing automated metrics in DQF Offering evaluation services by partners Monthly subscriptions DQF DQF API to allow tool vendors to integrate Integrating DQF in the TAUS PE course Best Practices for Training evaluators, Sample
selection, Style guides
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Long-term plan
DQF as a central platform for QE containing: Best Practices Agreed metrics MT evaluation HT evaluation Industry Benchmarks Business Intelligence
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Events & User Groups
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Events
TAUS Executive Forum
Tokyo (Japan)April 10-11
TAUS RoundtableMoscow (Russia)May 23
TAUS Industry Leaders Forum
Dublin (Ireland)June 2-3
TAUS Annual Conference
Vancouver, BC (Canada)October 27-28
TAUS Machine Translation Showcase
Dublin (Ireland) hosted by Localization WorldJune 4
TAUS Quality Evaluation SummitDublin (Ireland) hosted by Localization WorldJune 4
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS User Groups and Online Events
TAUS Translation Technology Showcase Webinar
Monthly
TAUS Translation Automation Users Call
Monthly
TAUS DQF Users Call
Bi-monthly
TAUS Data Users CallQuarterly
About TAUS
Jaap van der Meer Director
Andrew JoscelyneWriter & Consultant
Maxim Khalilov Research & Development
Yulia Korobova, Operations Manager
Anne-Maj van der Meer Web Content & Event Manager
Vinod SudharshanSoftware Engineer
Nikos ArgyropoulosSoftware Engineer
Achim RuoppProduct Development Manager
Attila GörögDQF Product Manager
TAUS Team
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Wayne Bourland, Dell Jack Boyce, Google Will Burgett, Intel Karen Combe, PTC Aiman Copty, Oracle Valarie Gilbert, EMC
Alison Toon, Hewlett-Packard Francis Tsang, Adobe Diane Wagner, Microsoft Chris Wendt, Microsoft Smith Yewell, Welocalize Tim Young, Cisco
TAUS Advisory Board
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
TAUS Representatives
North AmericaAki Ito Willem Stoeller Tom Alwood
AsiaTetsuo Nakamura Luigi Muzii
Europe
Members
Global Members
Academic, NGO, Government
Large Corporate Members
Small Corporate Members
Membership and User Options
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Full Membership
Insights and Evaluation Membership
Free
ResourcesStay informed about
innovation in the translation industry
TAUS Data Only
InsightsGet the essentials to implement strategies
and best practices
EvaluationAdd industry metrics to your translation quality evaluation
DataGet data to optimize
translation automation
Membership Packages
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Levels Global* Corporate Big* Corporate Small Agency Academic
Size (nr. of employees)** > 1,000 > 100 < 100 < 20 N.A.User log-ins 20 12 5 2 1
Resources: Directories, Best Practices, Reports, Webinars, Jobs Free Free Free Free Free
TAUS Full Membership Package: Insights, Metrics, Data & Apps, Discounts on Event RegistrationsOne year €18,000 €11,700 €5,400 €1,620 €800One quarter €5,000 €3,200 €1,500 NA NAExtra user log-in (per year) €350 €350 €350 €350 €350
TAUS Half Membership Package: Insights, Evaluation, Discounts on Event RegistrationsOne year €10,000 €6,500 €3,000 €900 €500One quarter €2,750 €1,800 €820 NA NAExtra user log-in (per year) €200 €200 €200 €200 €200
TAUS Data Membership Package: Data & AppsOne year €10,000 €6,500 €3,000 €900 €500One quarter €2,750 €1,800 €820 NA NAExtra user log-in (per year) €200 €200 €200 €200 €200
TAUS Data Membership Package: Data & Apps, including Free Pooling of All Data Older Than Two YearsOne year €10,000 €10,000 €10,000 €10,000 €10,000
* Ask for introductory member fees if your company is new to TAUS and in the Global or Corporate Big category with only a small staff directly involved in language and translation activities.** For government, non-government organizations and public bodies we count the number of employees directly involved in language and translation activities.Annual memberships are invoiced around the middle of December. Members who do not want to renew their annual membership must give notice before November 15.
Member Fees
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
DQF User Subscriptions
Further reading
Strategies and dilemma’s for language service providers:https://www.taus.net/articles/choose-your-own-translation-future
About hyperglobalization: Peterson Institute for International Economics: https://www.piie.com/publications/interstitial.cfm?ResearchID=2443
Translation Technology Landscape report (70 pages):https://www.taus.net/reports/taus-translation-technology-landscape-report
Dynamic Quality Framework report:https://www.taus.net/reports/translation-quality-evaluation-is-catching-up-with-the-times
It’s Time for a Big Idea (Human Language Project)https://www.taus.net/it-s-time-for-a-big-idea-the-human-language-project
Industry Leaders Datafy translation:https://www.taus.net/articles/are-translation-industry-leaders-up-to-the-challenge
Clarifying copyright on translation data:https://www.taus.net/articles/clarifying-copyright-on-translation-data
Planning for an uncertain future: scenario-based planning workshops 2011:https://www.taus.net/articles/the-dishwasher-the-industry-in-2017
MT as the new Lingua Francahttps://www.taus.net/articles/mt-the-new-lingua-franca
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Questions
Contact: memberservices@taus.net