Post on 21-Oct-2019
transcript
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Jani Noninckx
The Translation of German Nominal Compounds in Dutch and English: a Syntactic and Semantic Analysis
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor: Prof. Dr. Sonia Vandepitte Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
ACKNOWLEDGEMENTS
“Knowledge is in the end based on acknowledgement.” – Ludwig Wittgenstein
I am highly indebted to many people, both for bringing my academic career and this dissertation
to a successful end. It is, therefore, that I would like to thank the following people:
First and foremost, my first words of gratitude are directed to my family, for they have
given me the opportunity to pursuit my dreams and studies, and for their support throughout
the years. Secondly, I would also like to acknowledge my friends for bringing joy into my life
every single day, and for all their help and support. However, there are some people whom I
believe to deserve a little extra credit, such as Darline Colinet, my closest friend for many years
and hopefully many years to come, Annelies Boonants, and Elissa Vanmarcke, for their love,
appraisal, and friendship in general and during my darkest days.
Of course, I must not forget those who supported me and my work academically. My
highest respect and appraisal are directed towards Professor Dr Vandepitte, without her help,
revision, counsel and interesting conversations, this work would not have come into existence
in the first place. I would also like to thank all academic staff for passing on their knowledge
and skills onto us, the students. For what would we be without their passion for the trade?
4
5
TABLE OF CONTENTS
List of Tables and Charts ...................................................................................................................... 6
List of Symbols and Abbreviations ........................................................................................................ 7
1 INTRODUCTION ........................................................................................................................ 9
2 THE COMPOUND ..................................................................................................................... 10 2.1 Compounding as an important word formation process .............................................................. 10 2.2 Compound nouns: a definition .................................................................................................... 11 2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns ........................................................................ 11 2.3.1 Compounding Patterns ........................................................................................................ 11 2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds ....................... 12
3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS ......................................... 14 3.1 On the term ‘translation strategy’ ................................................................................................ 14 3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) ................................ 14 3.3 From German into English: Ermlich (2004)................................................................................ 17
4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS........................................... 19 4.1 Explicitation and Implicitation .................................................................................................... 19 4.2 Types of Explicitation and Implicitation ..................................................................................... 21 4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses .................................................................................. 22 4.4 Addition, Omission and Substitution .......................................................................................... 23
5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES ..................................................................... 25
6 METHODOLOGY ..................................................................................................................... 27 6.1 Corpus collection ........................................................................................................................ 27 6.2 About Museum Related Texts ..................................................................................................... 28 6.3 Focus and Restrictions ................................................................................................................ 29 6.4 Syntactic Analysis ....................................................................................................................... 30 6.5 Semantic Analysis ....................................................................................................................... 31
7 RESULTS ................................................................................................................................... 34 7.1 Syntactic Analyses ...................................................................................................................... 34 7.1.1 Compound Nouns ............................................................................................................... 36 7.1.2 Simplex ............................................................................................................................... 36 7.1.3 Noun + Adjective ................................................................................................................ 37 7.1.4 Noun + Genitive Preposition ............................................................................................... 37 7.1.5 Noun + Other Preposition ................................................................................................... 37 7.1.6 Verbal Construction ............................................................................................................ 38 7.1.7 Relative Clause ................................................................................................................... 38 7.1.8 Noun + Adverb ................................................................................................................... 38 7.1.9 Pronominal Reference ......................................................................................................... 38 7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects ........................................................................... 39 7.3 Semantic Analyses ...................................................................................................................... 40 7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ................................................................. 42 7.3.2 Implicitation – Omission ..................................................................................................... 43 7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic ................................................................. 44 7.3.4 Explicitation – Addition ...................................................................................................... 45
8 CONCLUSION ........................................................................................................................... 48
Bibliography ....................................................................................................................................... 51
Appendices .......................................................................................................................................... 54
6
LIST OF TABLES AND CHARTS
Table 1 Campe’s Categories with Examples (2008, p. 4) ................................................. 15
Table 2 De Metsenaere et al.’s (2014, p. 71) Translation Strategies and Functions ......... 17
Table 3 Ermlich’s Categories with Examples (2004, p. 209) ........................................... 18
Table 4 Museum Texts ...................................................................................................... 27
Table 5 Subcorpora Texts and Number of Compound Types........................................... 28
Table 6 Translation Strategy Categories ........................................................................... 30
Table 7 Semantic Strategy Categories .............................................................................. 32
Table 8 Ratio of German NN, VN and NN/VN Compound Nouns .................................. 34
Table 9 Quantitative Results Translation Strategies ......................................................... 35
Table 10 Occurrences with and without Semantic Differences ........................................ 40
Table 11 Quantitative Results Semantic Categories ......................................................... 40
Chart 1 Translation Strategies in both Subcorpora ........................................................... 35
Chart 2 Semantic Strategies German-Dutch ..................................................................... 41
Chart 3 Semantic Strategies German-English ................................................................... 41
7
LIST OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
DE German compound noun
EN English compound noun or translation
NL Dutch compound noun or translation
NN Noun-Noun compound nouns
VN Verb-Noun compound nouns
NN/VN Double motivated compound nouns
ST Source Text
TT Target Text
* Non-existing or (grammatically/syntactically) incorrect
? Irregular or unfamiliar
↔ Contrary to, unlike, compared to
→ Resulting in, language pair direction
8
9
1 INTRODUCTION
In linguistics, the process of compounding has been recognised as one of the most productive
phenomena for the creation of new words (Clark et al., 1986). Although there is a growing
interest in compounds and compounding, it appears that several previous studies which involve
research into compound nouns and their translation only concentrated upon the German-
English language pair. Research into the German-Dutch language pair appears to be rare.
However, both German, Dutch as well as English make ample use of compounding. It is,
therefore, interesting to have a look into the relationship between all three languages when it
comes to the translation of German compound nouns into both Dutch and English: Although
these Germanic languages are closely related, their realisations of a nominal compound may
differ at both a syntactic and a semantic level occasionally. It is this occasional asymmetry in
realisation which comprises the subject of this master thesis, and which instigates to formulate
some research questions and hypotheses.
The focus of this thesis thus lies with the study of both syntactic and semantic aspects of
German nominal compounds and their translations into Dutch and English. The first part will
elucidate the essential theoretical framework concerning ‘the compound’, and the syntactic and
semantic aspects that are coupled with the translation of compound nouns. The second part will
elaborate upon the approach in this thesis: In contrast with previous research, a corpus of
museum related texts was compiled to perform a syntactic and semantic analysis through a
corpus study. Firstly, the syntactic aspects were examined: it was ascertained which translation
strategies had been used to convey the German compounds into English and Dutch, and which
proportional differences occurred between both language pairs. Secondly, the compound nouns
in the corpus have been examined semantically, i.e. whether their contextual meaning had been
changed, and more specifically, whether acts of explicitation and implicitation, or even
addition, omission or substitution of information could be detected. Moreover, it was also
ascertained whether these ‘denotational shifts’ (Becher, 2011) were either obligatory, optional
or pragmatic. It was also regarded whether the results of the syntactic and semantic analyses
of the informative texts used in this thesis showed any discrepancies with the results from the
literary texts that were the subject of previous research.
The final part of this thesis will discuss the results in order to provide a clear answer to
the different research questions and to either confirm or reject the postulated hypotheses in
order to draw a conclusion which syntactic and semantic aspects prevail in the German-Dutch
and German-English language pairs.
10
2 THE COMPOUND
Since the main subject of this thesis is the compound noun, the following sections will briefly
elaborate upon some theoretical aspects of the compound, including its place within word
formation processes, a ‘definition’, and some general characteristics and differences.
2.1 Compounding as an important word formation process
One of the most important building blocks of a language is that of word formation. Besides
word formation strategies such as the usage of loanwords, i.e. ‘borrowed’ words from another
language (e.g. American English kindergarten from German Kindergarten), calques, i.e. ‘loan
translations’ (e.g. English loanword is a calque of the German Lehnwort), and incorporating
neologisms, i.e. coining completely new words (e.g. American English Obamacare), most
language systems have recourse to other important ‘language internal’ processes including
inflection (e.g. English plural -s), derivational suffixation (e.g. British to Britishness) and
compounding. Especially the latter process tends to be regarded as “the most productive type
of word-formation process, both in English and in German” (Kaupp, 2009, p. 6). The reason
for this productivity can be ascribed to the morphological variety of compounding: probably
all word classes, ranging from proper nouns, adjectives, prepositions to interjections and
phrases can be used to construct compound nouns (Donalies, 2005). Moreover, the importance
of compounding is not restricted to the aforementioned languages. In their work, Scalise &
Vogel (2010, p. 1) quote Greenberg (1963, p. 92), who stated:
There are probably no languages without either compounding, affixing, or both. In
other words, there are probably no purely isolating languages. There are a
considerable number of languages without inflection, perhaps none without
compounding and derivation.
Moreover, especially the subtype of nominal compounding, i.e. compound nouns with a
nominal first part, e.g. DE Handdrück [NL handdruk, EN hand shake] or a verbal first part,
e.g. DE Waschmaschine [NL wasmachine, EN washing machine], appear to be the most
productive in both German and English, as well as in Dutch (Hüning & Schlücker, 2008, p. 6;
Booij, 1992, p. 1; Plag, 2003, p. 144). On the other hand, German, Dutch and English all vary
in the usage of compounding. Whereas German and English make ample use of compounds,
Dutch has been claimed to be “less ‘compound-sensitive’” (Campe, 2008, p. 2), and to have a
tendency to favour complex phrases above long compounds, e.g. DE Lebenshaltungskosten
becomes NL kosten van het levensonderhoud [EN living expenses] (Hüning & Schlücker, 2010,
p. 10). This means that, although these three Germanic languages are closely related and appear
11
to make ample use of compounding, their realisations may differ. It is this occasional
asymmetry in realisation will be that the present study aims at showing.
2.2 Compound nouns: a definition
In the literature, many attempts have been made to postulate a comprehensive definition of ‘the
compound’. Scalise & Vogel (2010, p. 5) remark that there is no satisfactory and
uncontroversial definition, but most of the existing attempts coincide with the units out of
which a compound is built. For example, Plag (2003, p. 133) starts by giving a rather loose
definition with “the combination of two words to form a new word”, upon which he later
elaborates, and Donalies (2005, p. 61) mentions that compounding involves at least two words
and/or confixes1. However, many academics explain the need to demarcate the compound from
a derivative2: Hüning & Schlücker (2010, p. 7) propose that compound nouns are the product
of compounding mono- and polymorphic words, ‘free morphemes’, whereas derivatives form
words by means of ‘bound morphemes’, i.e. derivative affixes. All in all, this study defines a
compound noun as the product of compounding one or more free morphemes, and, therefore,
adapts to the same working definition as Plag’s (2003, p. 135): “(...) a compound is a word that
consists of two elements, the first of which is either a root, a word or phrase, the second of
which is either a root or a word.” This definition, however, still leaves a broad interpretation
of ‘the compound’, but is satisfactory to the interpretation in this thesis, as it will analyse
German nominal compounds which consist out of two ‘simple’ lexemes, i.e. meaningful nouns.
2.3 Types and Characteristics of Compound Nouns
In this section, different types of compounding will be discussed briefly, followed by some
universal characteristics and differences of compound nouns in German, Dutch and English.
2.3.1 Compounding Patterns
In most Germanic languages, several different compounding patterns can be determined, and
due to the high productivity, compounding involves the combinations of several word classes.
However, not all word classes can be combined freely to form compound nouns. In this section,
a brief overview of some existing classifications in German, Dutch and English will be given.
1 A confix is a unit which can only appear bounded in a single word or compound, and which cannot appear on
its own, e.g. log- in logic (Donalies, 2005, p. 21-22). 2 Morphological derivation is a word-formation process that involves the creation of a new word on the basis of
an existing word by means of an affix, e.g. a prefix as in war → post-war, or a suffix as in happy → happiness
(Donalies, 2005, p. 94-95).
12
Plag (2003, p. 142) suggests that one way of determining compounding patterns is to classify
according to the nature of the head. Although compounds can be formed with nouns, adjectives,
adverbs, prepositions, and even with phrases as non-head, German, Dutch and English have
only a restricted number of word classes that can appear as heads, i.e. as main constituents.
Plag (2003), Booij (1992) and Becker (1992) conclude that the prototypical compound head is
either a noun, an adjective [e.g. DE knietief, NL kniediep, EN knee-deep], or a verb
[e.g. DE Lippenlesen, NL liplezen, EN to lip-read]. Of all three types, compounding with nouns
as the compound head appears to be the most productive.
On the other hand, Donalies (2005) and Hüning & Schlücker (2010) make use of a
different terminology to categorise compounding patterns, which is based on the internal
relation of a compound. According to Donalies (2005, p. 52) and Hüning & Schlücker (2010,
p. 7), “Determinativkomposita” (determinative compounds) encompass the largest group of
compounds, and are called accordingly because of the subordinate relationship within the
compound, i.e. the right constituent (“determinans”) determines the grammatical
characteristics (e.g. gender, word class), whereas the left constituent (“determinatum”) narrows
down the meaning of the compound. For example, DE der Fahrer – das LKW →
der LKW-Fahrer = ‘der Fahrer eines LKWs’ [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver]. In
addition, “Kopulativkomposita” (copulative compounds) convey a meaning of semantic
balance of the constituents, and the internal word order is basically interchangeable, although
convention caused them to have become fixed in order, e.g. DE schwarzweiß [NL zwart-wit,
EN black-and-white]. Since this thesis will concentrate upon nominal compounds and since
Kopulativkomposita only constitute a small part of them, they will not be taken into account.
2.3.2 Characteristics and Differences of German, Dutch and English compounds
The following part will provide a brief overview of five general characteristics and differences
which German, Dutch and English compounds share. Since the focus of this paper lies with
nominal compounds, other specificities involving other compound types will not be discussed.
Firstly, all compounds are binary, i.e. they can be divided into two units
(Kaupp, 2009, p. 6). For example, DE Badezimmer [NL badkamer¸ EN bathroom] consist of
Bad, extended with linking element –e, and Zimmer. Moreover, Plag (2003, p. 133) postulates
that compounds with more than two members can be analysed as “hierarchical structures
involving binary (...) sub-elements”. For instance, his example EN university teaching award
committee member consists of five constituents, but can be narrowed down to a two-member
hierarchical structure: [member] of the [university teaching award committee].
13
A second characteristic of the nominal compound is that it is subjected to the “right-hand head
rule” (Donalies, 2005, p. 55): the rightmost morpheme in a morphological structure constitutes
the head of the compound, i.e. the right-hand constituent provides the primary syntactic and/or
semantic information, such as word class and gender, and the left-hand modifies the right-hand
(cf. § 2.3.1). For example, EN exhibition room [NL expositieruimte] is a room [NL ruimte] that
is allocated to exhibitions [NL exposities].
Contrary to English compounds, some German and Dutch compound nouns make use
of a ‘linking element’ (“Fugenelement”). Booij (1992, p. 7) writes that Dutch uses two linking
elements: -e and -s. However, since he wrote his article before the Dutch spelling change of
1995, another linking element can be added: -en. Examples of compounds are scheidsrechter,
schapenvlees, and hebbedingetje. German nominal compounds, on the other hand, can have
several “Fugenelemente” (Donalies, 2005, p. 48): -n, -s, -ns, -e, -er, -en, -es, and -ens.
Fourthly, many Germanic languages have a virtually unlimited compounding sequence.
Plag (2003, p. 134) postulates that, especially with nominal compounds, “new words can be
repeatedly stacked on an existing compound to form a new compound”. This process is called
recursivity. Donalies (2011, p. 61) provided a typical, real-life German example with
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz3, literally: NL overdracht
van de bewakingsopgave voor de etikettering van rundsvlees, and EN beef labelling
supervision duties delegation law. However, although the Dutch compound
rundvleesetiketteringsbewakingsopgavenoverdracht would be, in fact, a plausible translation
for the German compound, nominal compounds as long as the latter are not common in either
German, Dutch or English: Plag (2003, p. 134) remarks that, although recursivity does not
know any structural limitation, the degree of complexity causes extremely long compounds to
be disfavoured, and described constructions are preferred instead.
Lastly, as far as spelling is concerned, German and Dutch orthography make use of
“solid” compounds, i.e. concatenating nouns to form one long word (cf. Donalies’ example).
This is unlike most English compounds, which are separated using spaces or hyphens
(e.g. teacup, but honey badger and father-in-law). Hyphenation is also used in German and
Dutch, but only in distinct cases such as abbreviations (e.g. UHT-melk, H-Milch),
‘klinkerbotsing’ in Dutch (e.g. auto-ongeval, not *autoongeval) among others. In this thesis,
however, the spelling of nominal compound nouns will not be regarded.
3 For a correct translation of the German example into English and Dutch, their respective Wikipedia article pages
have been consulted (cf. Bibliography).
14
3 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SYNTACTIC ASPECTS
The following sections will enter into further detail about the strategies which were used to
conduct syntactic research upon both the German-Dutch and German-English language pairs,
and which will also provide the basis for the methodology in this thesis. However, before
continuing to the actual explanation of the translation strategies, it is necessary to make a
remark towards the use of the term ‘translation strategy’.
3.1 On the term ‘translation strategy’
The concept of a ‘translation strategy’ has already been scrutinised by many scholars. However,
in the literature, they tend to confound terminology such as ‘strategy’, ‘method’ and
‘procedure’. Therefore, it is of the utmost importance to give a clear representation of how the
term ‘translation strategy’ has been conceptualised for this research. This thesis has adopted a
working definition based upon different views of Lörscher (1991), Jäaskeläinen (1999), and
Gambier (2008), in which it is postulated that a translation strategy is a process in which the
translator finds a solution to a certain translation problem, which he either regards at a global
(macro) text level or at a local (micro) level. As far as the translation of compound nouns is
concerned, this working definition enables us to scrutinise the influence of both the macro
level, i.e. the context in which the compound is embedded, but also that of the micro level, i.e.
the compound itself in a different language system. The following syntactic sections focus on
the micro level, whereas the influence of the macro level appears with the semantic aspects.
3.2 From German into Dutch: Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014)
In her study, Campe (2008) conducted research upon the translation of German nominal
compounds into Dutch, more specifically noun-noun compounds such as DE Zahnpasta
[NL tandpasta, EN tooth paste], by composing a corpus of seven German novels and their
parallel Dutch translations. She analysed the first 250 German nominal compounds and their
respective translations. Her findings were that about 70% of German compounds had been
translated by another Dutch compound. In her research, she made a distinction between
identical and non-identical translation strategies.
According to her, identical translation occurred when a German compound was translated
by a Dutch compound counterpart with an identical etymological stem, e.g. DE Ringfinger –
NL ringvinger [EN ring finger], or a non-identical stem, e.g. DE Krankenhaus – NL ziekenhuis
(and not *krankenhuis) [EN hospital, not *home for sick people].
15
Non-identical translation occurred when a German compound was translated by either another
compound that proved to be an alternative of an existing identical compound,
e.g. DE Toilettenpapier – NL wc-papier instead of toiletpapier [EN toilet paper],
a non-identical compound because of the impossibility of an identical translation into Dutch,
e.g. DE Friedhof – NL kerkhof (and not *vredeshof) [EN churchyard], or, in her own words,
other ‘alternatives’.
The remaining 30% were thus translated by another ‘alternative strategy’, i.e. another
translation strategy besides translation by another compound noun. To provide an overview of
the alternative non-identical translations, Campe (2008) distinguished nine categories:
Category Examples
1 Adjective construction
DE Alltagsleben
NL dagelijks leven
EN everyday life
2 Genitive construction4
DE Entstehungsjahr
NL jaar van ontstaan
EN year of origin
3 Appositive (juxtapositive) construction
DE Papierbögen
NL papieren vellen
EN sheet of paper
4 Prepositional construction
DE Klavierbagatelle
NL bagatelle voor piano
EN bagatelle for the piano
5 Simple noun (simplex)
DE Gefängniswärter
NL cipier
EN prison guard
6 Verbal construction
DE Kaiserkrönung
NL tot keizer kronen
EN coronation of an emperor
7 Adverbial construction
DE Kundennähe
NL dicht bij zijn klanten
EN costumer proximity
8 Noun + relative clause construction
DE Durchgangszimmer
NL kamer die als doorgang gebruikt werd
EN passage room
9 Omission Ø
TABLE 1 CAMPE’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2008, P. 4)
4 A genitive construction entails the use of the preposition ‘van’ in Dutch and mostly ‘of’ in English. Dutch
compounds, however, can express an ‘internal’ genitival relation by means of the interfix -s, such as in
kwaliteitscontrole, but are not considered as genitival constructions, since they form a solid compound noun
instead of a complex construction.
16
According to her research, the most frequently used category among non-identical translation
was translation by a simple noun (simplex), followed by the adjective construction, genitival
construction and the prepositional construction. All other categories appeared to be rarely used.
However, a specific translation strategy for a specific compound noun depends on many
factors. In her paper, Campe (2008) suggests that the translator could have opted for a
literal/identical translation in about 75% of all cases.
Besides the surrounding context, a translator can opt for a non-identical translation
when that translation is more frequent and, therefore, language-specific, avoids ambiguity, or
when no exact counterpart can be provided. On the other hand, Campe (2008, p. 14) also states
that the personal preferences and style of a translator, together with lexical polysemy and
disambiguation may have their influence in the choice of a particular translation strategy.
Pursuing on Campe’s research, De Metsenaere et al. (2014) analysed 400 German nominal
compounds and their Dutch translations from three novels. Whereas Campe’s model (2008)
was limited to noun-noun compounds, De Metsenaere et al. (2014) provided a more specific
model for both noun-noun (NN) and verb-noun (VN) compounds, such as DE Putzfrau
[NL schoonmaakster, EN cleaning lady]. In their paper, they expound that the translated
German NN and VN compounds into Dutch may show four different functions (2014, p. 69):
1) Identification (“Identifizierung”)
2) Paraphrasing (“Paraphrasierung”)
3) Pronominalization (“Pronominalisierung”)
4) Omission (“Weglassung”)
Firstly, IDENTIFICATION means that the translation consists of one word, either a simplex or
derivation (e.g. DE Gefängniswärter, NL cipier [EN prison guard]), a compound noun that
exists of only two morphemes (e.g. DE Wunderkind, NL wonderkind [EN child prodigy]), or a
compound noun that exists of more than two morphemes (e.g. DE Treibhausgas,
NL broeikasgas [EN greenhouse gas]). Secondly, PARAPHRASING entails that a German source
text compound noun is ‘paraphrased’ by any of the other eight categories from Campe (2008).
Thirdly, PRONOMINAL TRANSLATION signifies that a compound noun has been translated by
any category of a pronoun. Lastly, OMISSION means that the translator omitted the compound
noun in the translation. Compound nouns which were translated by means of one of these
strategies, but which did not fit entirely in one of the subcategories were not regarded (e.g.
DE Sohnespflicht, NL plicht als zoon [EN a son’s duty], in which ‘als’ is a conjunction and
does not fit into any category). The table on the following page provides a complete overview:
17
Function Strategy
IDENTIFICATION
Simplex or Derivative
Compound – two morphemes
Compound – more than two morphemes
PARAPHRASING
Noun + adjective construction
Noun + genitival van construction
Noun + preposition construction
Appositive construction
Verbal construction
Noun + relative clause construction
PRONOMINALIZATION Pronoun
OMISSION Ø TABLE 2 DE METSENAERE ET AL.’S (2014, P. 71) TRANSLATION STRATEGIES AND FUNCTIONS
Although only a majority of the analysed German compounds were NN compounds (about
93%), the analyses partly confirmed Campe’s findings (2008): 79% of all cases had been
translated with the identification strategy, i.e. about 69% of cases by another compound,
followed by about 10% of cases by a simplex. Other strategies in the paraphrasing category
encompassed about 20% of all cases, with the adjective (6%) and genitive (5%) constructions
as the mostly used ones. Pronominal translation and omission rarely occurred, since both
strategies only occur in less than 1% of cases.
From these results, it can be concluded that nominal compound nouns will most likely
be translated by means of identification, more specifically by another compound noun or a
simplex, followed by the eight constructions in the paraphrasing strategy, as far as the
translation direction German-Dutch goes. However, it should be remarked that both of the
previous researches were conducted with compounds extracted from literature (cf. § 6.2).
3.3 From German into English: Ermlich (2004)
Ermlich (2004) scrutinised the manner in which German compound nouns are being conveyed
in English. His point of departure was that, although the English and German language systems
are relatively closely related, conveying German NN compounds into English appeared to be
difficult, especially with the language acquisition of students with German as a second
language. The main focus of his research was discovering both reasons for this discrepancy
and finding the mostly used ‘functional equivalents’. For this purpose, he compiled a corpus
that existed of two parts: firstly, he collected 50 random compound nouns from a bilingual
German-English dictionary, and secondly, he collected all the German compound nouns and
their equivalent English translations from a German novel and its English version, a total of
2609 compound nouns.
18
To establish a thorough image of all possible reasons for the aforementioned discrepancy, his
analyses encompassed a morphologic, lexical, etymologic and semantic approach. However,
since this study is interested in the rendition of German NN (and VN) compound nouns into
English, this thesis will concentrate upon the morphologic analysis in what follows.
To categorise the way German compounds are being conveyed in English on a
morphological level, Ermlich (2004) distinguished five ‘functional equivalent’ categories and
a rest category:
Category Example
1 Nominal Compounds – “Congruency” Buchladen → book shop
2 Adjectival nominal syntagma Ortszeit → local time
3 Genitival nominal syntagma Meeresgrund → bottom of the sea
4 Prepositional nominal syntagma Autokunde → customer with a car
5 Simplex Zeitpunkt → moment
6 Rest category – “Exceptional Cases” Hausrecht → right as a householder (sic.)5
TABLE 3 ERMLICH’S CATEGORIES WITH EXAMPLES (2004, P. 209)
Quantitatively, Ermlich’s results (2004, p. 209) showed that German nominal compounds were
primary conveyed as another compound noun in about half of the cases (46%), followed by a
simplex (17%), an adjectival construction (15%), a genitival construction (13%), and another
type of construction (i.e. the rest category) (7%). Only appearing in handful of cases (2%),
prepositional constructions proved to be unproductive.
Reasons why German nominal compound nouns were conveyed as one of the categories
above, found their explanation in either etymology, lexicology or semantics. Whereas Ermlich
(2004) took a language acquisition position, it would be inferable from the previous analyses
that if German and English compound nouns are interrelated, it will be likely that German
compounds are found to be conveyed as either another compound noun or a simplex in English.
However, the same remark as with Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) comes
forward: apart from the small number of dictionary examples, the complete study was based
upon compound nouns which were extracted from literary texts, whereas this thesis has
analysed compounds from non-fictional, informative texts.
5 The ‘as’ in DE right as a householder is, in fact, also a preposition and should belong in the category of
‘prepositional nominal syntagma’.
19
4 TRANSLATING COMPOUND NOUNS: SEMANTIC ASPECTS
The syntactic aspects of compound translation are closely connected with the semantic aspects,
i.e. whether the translated compounds contain an identical or different meaning. The following
sections will elaborate upon the theoretical aspects of this difference in meaning regarding
explicitation, implicitation, their subcategories, and two important hypotheses.
4.1 Explicitation and Implicitation
The notions of ‘explicitation’ and ‘implicitation’ are associated with the study of the so-called
Translation Universals, which started with Vinay & Darbelnet (1958), who laid the
groundwork for further research, followed by Blum-Kulka (1986), Baker (1993), Klaudy
(1998, 2003), Klaudy & Károly (2005), and Becher (2011) as important contributors to the
theories of both explicitation and implicitation. Klaudy & Károly (2005, p. 14) define
translation universals as “universal characteristics of translated text independent of language
pair and direction of translation”. From both phenomena, explicitation is the one that has been
scrutinised and defined the most, since implicitation had always been linked with ‘less
explicitation’ (Baker, 1993). Only with Klaudy & Károly’s ‘asymmetry hypothesis’ (2005),
implicitation has been linked with explicitation as a separate, though related, strategy.
Firstly, Vinay & Darbelnet (1958, p. 9) define ‘explicitation’ as a “procédé qui consiste
à introduire dans la langue d’arrivée des précisions qui restent implicites dans la langue de
départ, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation”. However, as mentioned by
Becher (2011, p. 17), this definition appears to be rather vague and only concentrates on the
reference level. On the other hand, Klaudy & Károly (2005, p.15) propose that:
Explicitation takes place, for example, when a SL unit with a more general meaning
is replaced by a TL unit with a more specific meaning; when the meaning of a SL
unit is distributed over several units in the TL; when new meaningful elements
appear in the TL text; when one sentence in the ST is divided into two or several
sentences in the TT; or, when SL phrases are extended or “raised” to clause level
in the TT, etc.6
Becher (2011, p. 18-19) postulates his own definition of explicitation together with the notion
of ‘explicitness’, to give a better understanding of this semantic strategy as a whole:
1) “Explicitness is the verbalization of information that the addressee might be able
to infer if it were not verbalized.”
2) “Explicitation is observed where a given target text is more explicit than the
corresponding source text.”
6 The abbreviations in this excerpt stand for: SL = Source Language, TL = Target Language; ST = Source Text,
and TT = Target Text.
20
In other words, explicitation often entails a form of redundancy, since the target audience has
been given explicit information that it might have understood by deriving the same information
from the context. For example, if DE Haltestelle [NL halte, EN stop] has been translated by
EN bus stop [NL bushalte], a form of explicitation can clearly be recognised.
Secondly, a first definition of ‘implicitation’ was also provided by Vinay & Darbelnet
(2005, p. 344), who suggested that implicitation is “[a] stylistic translation technique which
consists of making what is explicit in the source language implicit in the target language,
relying on the context or the situation for conveying the meaning.” Moreover, Klaudy & Károly
(2005, p. 15) propose that:
Implicitation occurs, for instance, when a SL unit with a specific meaning is
replaced by a TL unit with a more general meaning; when translators combine the
meanings of several SL words in one TL word; when meaningful lexical elements
of the SL text are dropped in the TL text; when two or more sentences in the ST are
conjoined into one sentence in the TT; or, when ST clauses are reduced to phrases
in the TT, etc.
On the other hand, Becher (2011, p. 18-19), again, provided his own definition of implicitation,
and provided also the notion of ‘implicitness’ in order to better understand this semantic
strategy as a whole:
1) “Implicitness is the non-verbalization of information that the addressee might be
able to infer.”
2) “Implicitation is observed where a given target text is less explicit (more implicit)
than the corresponding source text.”
Remarkably, Becher’s definition (2011), again, links implicitation with the notion of
explicitation. In other words, implicitation opposes to explicitation: the target audience has
been given ‘less explicit’ elements, since the complete information can be interpreted from the
context. For example, DE Ausstellungsraum [NL expositieruimte, EN exhibition room] can be
translated by EN room [NL zaal], if this is still clear from previous context.
Becher’s (2011) definitions in the previous paragraphs, however, purely observe the
product, i.e. the degree of explicitation and implicitation in the target text when compared to
the source text, and do, therefore, not provide an insight into the translation process (Becher,
2011, p. 19). Nevertheless, Klaudy & Károly (2005, p.15-16) describe that “[b]oth explicitation
and implicitation can be automatic operations or conscious strategies”, i.e. both language-
specific and non-language-specific reasons can cause a translator to opt for either strategy. This
will be the subject of the following section, where it will be determined in which cases
explicitation and implicitation occur either obligatory, optional, pragmatic or because of the
translation process itself.
21
4.2 Types of Explicitation and Implicitation
Klaudy & Károly (2005, p. 15) remark that a translator can be aware of applying explicitation
and implicitation, i.e. as a conscious strategy, but that both phenomena can also occur as a
language-specific occurrence, i.e. as an automatic operation between languages. In their work,
they, therefore, distinguish four different types of explicitation and implicitation: obligatory,
optional, pragmatic and translation-inherent.
OBLIGATORY EXPLICITATION AND IMPLICITATION occur due to lexogrammatical or
semantic differences between language systems. If this type of explicitation is not applied, the
utterance in the target language will be ill-formed. This option is, therefore, obligatory and
beyond the choice of any translator. Moreover, Klaudy & Károly (2005, p. 16) remark that
some asymmetry could be observed between the source and target languages: while one
translation direction needs explicitation, the other direction needs implicitation. For example,
implicit Brand in DE Branddirektor [EN fire officer] becomes explicit in
NL brandweercommandant, and does not remain equally implicit as in *branddirecteur.
On the other hand, OPTIONAL EXPLICITATION AND IMPLICITATION is motivated by
stylistic differences, and is, therefore, due to the translator’s own (stylistic) choices. In this
case, the translator is not bound by linguistic differences, but by differences in style, language
use, surrounding contextual information etc. Analogous to obligatory explicitation and
implicitation, an asymmetric relationship frequently appears in the optional type. For example,
DE Blumenstrauß becomes NL bloemen [EN flowers], instead of bos/boeket bloemen
[EN bunch/bouquet of flowers].
PRAGMATIC EXPLICITATION AND IMPLICITATION occurs when the source and target
languages refer differently to cultural, institutional or geographical names. Pragmatic
explicitation involves the need to add an explanation, without which the referent could become
unclear. For example, DE Bundestag can be translated as NL Bondsdag or EN Bundestag, but
will mostly be explicitised by NL het Duitse Parlement or EN the lower house of the German
Parliament. Although Klaudy & Károly (2005, p. 17) also mention pragmatic implicitation,
Becher (2011) only links it with explicitation, as the antithesis would omit the explanation,
which could lead to a lack of clarity.
Lastly, Blum-Kulka (1986) and Klaudy (2008) postulated a fourth type of explicitation
and implicitation that is TRANSLATION-INHERENT, i.e. which is due to the translation process
itself. However, they fail to give a straightforward example. Moreover, this type of explicitation
and implicitation has become subject to intense scrutiny by Becher (2011), for instance.
22
4.3 Explicitation and Asymmetry Hypotheses
Since this research scrutinises German compounds and their translations into Dutch and
English, two important hypotheses that involve explicitation and implicitation in the translation
process are Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis (1986), and Klaudy & Károly’s
Asymmetry Hypothesis (2005).
A first hypothesis that involves explicitation in translation was postulated by
Blum-Kulka (1986) and her “Explicitation Hypothesis”. She (1986, p. 19) described that
because translation involves complex discourse and interpretation processing, the translator’s
thoughts might lead to a higher redundancy in the target language text than in the source
language text. This redundancy is likely to be expressed by certain shifts in cohesion, i.e. a
higher level of “cohesive explicitness”. However, since this process takes place in the mind of
the translator and is not necessarily due to differences between two dissimilar language
systems, she regards this process as translation-inherent. Moreover, Blum-Kulka (1986)
distinguishes between obligatory explicitation, which is caused by differences between the
language systems involved, and optional explicitation due to the translation process. Her
hypothesis would only be applicable upon the latter category (p. 33).
However, especially the latter argument of ‘translation-inherency’ is subject to scrutiny.
Becher (2011), for instance, denounces Blum-Kulka’s explicitation hypothesis, as he concludes
that it is “(a) unmotivated, (b) unparsimonious, and (c) vaguely formulated” (p. 74). According
to him, Blum-Kulka (1986) never made clear how and why explicitation should occur because
of the above-mentioned interpretation process. Moreover, his dissertation indicated that there
is no substantial evidence to support or substantiate the hypothesis. He, therefore, pleads to
apply Klaudy & Károly’s “Asymmetry Hypothesis” (2005), albeit in a slightly adapted form.
Klaudy & Károly (2005) postulated their Asymmetry Hypothesis as one of the first
researches that involved a sort of relation of “operational asymmetry” (p. 16) between
explicitation and implicitation. Their hypothesis postulates that “explicitations in the L1→L2
direction are not always counterbalanced by implicitations in the L2→L1 direction” (p. 14).
This operational asymmetry occurs because translators, if not by choice, display the tendency
to use explicitation processes instead of implicitation. In their minds, the universal character of
explicitation can only be verified and supported if both explicitation and implicitation are
scrutinised together (p. 27):
If it is a universal phenomenon, then explicitation in one direction cannot be
matched by implicitation in the other. If it depends on the given language pair, then
we do not get to know much more about the typical behaviour of translators.
23
Although Klaudy & Károly (2005) distinguish optional and obligatory explicitation and
implicitation, they do not mention either of them in their hypothesis. Moreover, the previous
excerpt again showed the translation-inherent character of the hypothesis. Becher (2011, p. 59),
therefore, proposes a modified version of their hypothesis: “Obligatory, optional and pragmatic
explicitations in one translation direction tend to be more frequent than (i.e. not
‘counterbalanced’ by) the corresponding implicitations in the other translation direction,
regardless of the source/target language constellation at hand.”
4.4 Addition, Omission and Substitution
Although the main focus of semantic research lies with either explicitation or implicitation,
Becher (2011) distinguishes other ‘denotational shifts’ which are linked with both phenomena:
addition, omission7 and substitution. These phenomena can give a clearer view on the rather
general terms of explicitation and implicitation.
Firstly, ADDITION of a linguistic element can be regarded semantically as a subcategory
of explicitation. According to Becher (2011, p. 111), addition represents an explicitation:
1) “If the item further specifies a state of affairs (in an inferable way) expressed by
the surrounding discourse.”
2) “If the item expresses an additional state of affairs (that would be inferable if it
were not verbalized).”
In other words, an (implicit) state of affairs in the source text has been made explicit in the
target text by additional linguistic elements. As far as compound nouns are concerned, whereas
explicitation can occur in the same compound (cf. DE Branddirektor →
NL brandweercommandant), addition can be considered when, for example, DE Bombentreffer
[NL bomtreffer, EN bomb hit] has been translated by EN a hit from an incendiary bomb, if it
was clear from the context that the bombing resulted into a fire (and not necessarily solely into
an explosion).
On the other hand, Becher (2011, p. 112-113) defines OMISSION as the opposite process,
and, therefore, a subcategory of implicitation. The translator can omit certain states of affairs
which he or she assumes to be inferable by the reader. For example, in a musical background,
DE Klavierbagatelle [NL pianobagatelle, EN piano bagatelle] has been translated by
EN bagatelle, with which is inferable from the surrounding context and/or the reader’s world
knowledge that the ‘bagatelle’ involves a ‘piano’.
7 This type of semantic omission is not to be confused with the syntactic type of omission (cf. syntactic aspects).
However, semantic omission is mostly attended by syntactic omission, e.g. Badewanne → bath/bad Ø.
24
Lastly, Becher (2011, p. 114) mentions another type of denotational shift which forms a distinct
category from explicitation and implicitation: SUBSTITUTION. On the one hand, explicitation
demonstrates a relation in which X (i.e. a word or phrase) is a sort of Y (i.e. another word or
phrase), e.g. a country is a sort of place, and implicitation acts as the opposite process.
Explicitation and implicitation, therefore, mostly carry a hypo- or hypernymic relationship.
However, when hyponymy or hypernymy are not applicable, this means that the shift in
question does not constitute either an explicit or implicit connection. For example,
DE Werkshalle [NL fabriekshal, EN shop floor] has been translated as EN warehouse
[DE Lager(haus), NL pakhuis]. Although all terms belong to the same semantic field,
a shop floor is not a sort of warehouse, nor is a warehouse a sort of shop floor. Consequently,
the information in the source text has been substituted by other information in the target text.
25
5 RESEARCH QUESTIONS AND HYPOTHESES
This thesis will examine both the syntactic and semantic aspects of nominal German
compounds, viz. noun-noun and verb-noun compounds, and their translations into Dutch and
English. Firstly, on a syntactic level, the following question arises:
1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds,
viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch?
In addition, a second question will be posed:
2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the
translation directions German-Dutch and German-English for informative
museum texts?
Previous research conducted in other master dissertations and by Ermlich (2004),
Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) involved the analyses of compound nouns from
literary texts, but only the latter two followed a similar set-up. This thesis, however, will extract
compound nouns from informative texts, viz. contemporary museum related texts. By applying
a methodology akin to De Metsenaere et al. (2014), a third research question can be raised:
3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur
if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are
compared with the results of informative texts?
Moreover, on the basis of their findings, the following hypotheses can be formulated:
HYP. 1: for the German-Dutch language pair, the same results will presumably be obtained
as in De Metsenaere et al. (2014), viz. the primary translation strategies will involve
translation by means of another nominal compound noun or a simplex, and only to
a lesser degree by another type of construction.
HYP. 2: for the German-English translation direction, largely the same results could also be
presumed. Although Ermlich (2004) did not conduct his research with the same
translation strategy categories as this research, his results suggested, nonetheless,
that translation by another compound noun and a simplex also prevail in this
translation direction.
Furthermore, the difference between the text types could be hypothesised as follows:
HYP. 3: whereas literary texts provide more freedom to express creativity on the part of the
translator, it is expected that translators of informative texts will translate more
faithfully and in a proper register to avoid a lack of understanding by the (target)
audience. The translator will, therefore, make more use of compound nouns (or
simplex equivalents if necessary), rather than applying other translation strategies.
26
Secondly, this study will examine the semantic aspects of the translated equivalents. Although
the previous hypotheses assert that most cases will be translated by means of another compound
noun or simplex, this does not signify that they hold the same interpretation or meaning.
Subsequently, a fourth research question arises:
4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns
and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or
the surrounding context?
If the answer to this question is positive, it will be established whether it is a matter of
obligatory, optional or pragmatic explicitation or implicitation, including related phenomena
such as addition, omission or substitution by other information. Contrary to Blum-Kulka (1986)
and Klaudy & Károly (2005), this master thesis will adhere to Becher’s claim (2011) that
semantic divergences are not ‘translation-inherent’, but due to a number of factors including
the linguistic situation and the surrounding context. Translation-inherent explicitation or
implicitation will, therefore, not be regarded.
As far as the proportion of explicitation and implicitation is involved, the following
hypotheses can be defined:
HYP. 4: Becher (2011) emphasised that the text type can have its influence on whether
translators explicitise or not. For the language pair German-Dutch, Van de Velde
(2011) found that there is a tendency to leave information implicit in literary
contexts. Moreover, according to his research, the asymmetry hypothesis does not
generally apply to the language pair Dutch-German, which implies that a translator
need not necessarily exert explicitness in the other direction as well. For the
German-Dutch translation direction, it is, therefore, assumed that there will also be
a higher degree of implicitation in non-fictional, informative texts.
HYP. 5: according to Becher’s findings (2011), there is a higher frequency of implicitation
for the German-English language pair in informative texts. A following assumption
is, therefore, that the German-English language direction will also show a higher
degree of implicitation than explicitation.
HYP. 6: since translators of informative texts are presumed to translate faithfully, they will
make little use of the substitution category in comparison with literary texts, as this
action could involve too radical changes in meaning.
27
6 METHODOLOGY
To give a clear insight into the methods and procedures that were used in this study, the
following part of this paper comprises how the corpus was established, followed by a
‘translation situation’ for informative discourse, viz. museum texts, the focus and restrictions
regarding the compound nouns analysed, and in which way the syntactic and semantic aspects
have been determined for this thesis.
6.1 Corpus collection
In previous research conducted both in master dissertations and by Ermlich (2004),
Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014), compound nouns were extracted from narrative
text types, i.e. German or Dutch novels and their translations. For this thesis, however, the
compounds have been extracted from informative discourse, viz. contemporary non-fictional
museum related texts, ranging from leaflets, a press communiqué, a website, to visitor guides.
The following table presents an overview of the target texts used:
Museum Name Type Type Word
Count
Beethoven Haus Bonn Fidelio Leaflet Pdf 410
Beethoven Haus Bonn Presto Leaflet Pdf 420
Beethoven Haus Bonn Museum Guide Pdf 2,724
Botanische Garten Osnabrück Faltblatt Leaflet Word 633
Bundeskunsthalle Bonn Pressebericht Press communiqué Pdf 450
Bundeskunsthalle Bonn Pressemappe Press kit Pdf 6,179
Centre Charlemagne Aachen Website Website Word 2,299
Domschatz Essen Kurzfuehrer Guide Pdf 7,515
Total 8 texts 20,630 TABLE 4 MUSEUM TEXTS
Firstly, for this research to enable both document alignment and frequency listing, the pdf and
Word files needed to be encoded into a UTF-8 encoding. Secondly, all texts were aligned by
means of the software program LF Aligner. This action resulted in separate Excel spreadsheets
which provided each sentence from the target text to be aligned with its English or Dutch
counterpart (cf. also Appendices A and B). Subsequently, the German source texts underwent
a word frequency analysis by means of AntConc, which provides a frequency list of all words
within a particular text. From these eight lists, 200 tokens, i.e. NN and VN compound nouns,
were extracted manually, according to specific criteria (cf. § 6.3) for both of the language pairs,
i.e. German-Dutch and German-English. A total of 400 types have thus been subject to
analyses. These types were the basis of the syntactic and semantic analyses (cf. § 6.4 and 6.5)
which were conducted in an Excel spreadsheet (cf. also Appendix C).
28
All in all, the corpus consists of two ‘subcorpora’ with 400 German nominal compound tokens
and their respective Dutch and English translations. However, not all of the texts above have
been used to extract the compound nouns because of this restriction in number. The following
table provides an overview of the source texts used and the number of extracted compounds:
German Source Text ST Word
Count
Extracted Compound Tokens
Subcorpus
DE-NL
TT Word
Count
Subcorpus
DE-EN
TT Word
Count
Fidelio 410 7 445 7 430
Presto 420 20 454 20 474
Museum 2,724 62 2,366 57 2,893
Faltblatt 633 15 673 15 777
Pressebericht 450 17 521 - -
Pressemappe 6,179 18 1,255 101 4,613
Website 2,299 52 2,597 - -
Kurzfuehrer 7,515 9 8,272 - -
Total 20,630 200 16,583 200 9,187 TABLE 5 SUBCORPORA TEXTS AND NUMBER OF COMPOUND TYPES
6.2 About Museum Related Texts
Whereas novels and short stories mostly contain a fictional content, museum related texts entail
a non-fictional, informative, yet descriptive (and sometimes narrative) content. The purpose of
those texts largely lies with informing the target audience, viz. (possible) visitors to a museum,
by providing a description of a particular state of affairs, i.e. people, places, objects, events and
so on, in a clear, orderly and truthful way. It is, therefore, of paramount importance that
translators of these text types do not translate in such a way that the content undergoes drastic
syntactic and semantic changes. Translators of novels, on the other hand, are able to convey
the same content with more creativity, i.e. in their choice of adjectives, adverbs, similes,
metaphors, compound structures etc.
As a consequence, translators of museum related texts are expected to translate
faithfully, by which the denotations and connotations in the source and target texts appear to
be as similar as possible. Secondly, their linguistic usage should be appropriate for the target
audience, i.e. written in a language that is comprehensible for everyone, most likely Standard
Dutch (contrary to Flemish or Netherlands Dutch) and Standard English (presumably British
or American English).
Although the characteristics above can play a role in the way compound nouns are being
conveyed, possible differences between individual authors and/or translators will not be
examined. Other translation matters will also be greatly discarded, as this thesis will
concentrate upon the linguistic aspects.
29
6.3 Focus and Restrictions
Although there exists a wide range of possible compound structures, this study restricts its
research to the analysis of German nominal compounds, i.e. compound nouns with a
substantive as second constituent. However, for clarity’s sake, this category of compound
nouns was narrowed down to a more specific compilation of research material.
First of all, the German compound nouns need to belong to the class of DETERMINATIVE
COMPOUNDS (cf. § 2.3.1), as Donalies (2005) determined this class to be the most common.
However, it is not possible to analyse all possible determinative compound nouns, since this
category constitutes too many possible constructions. For this research to be comparable with
that of De Metsenaere et al. (2014), a second restriction arises which entails that only
NOUN-NOUN (NN) and VERB-NOUN (VN) COMPOUND NOUNS will become subject to the
analyses. However, marginal cases of the linguistic problematic case of “Doppelmotivation”
(double motivation) 8 have received the label NN/VN. Nonetheless, all categories have been
regarded collectively in the analyses to broaden the scope of this research.
Thirdly, all nominal compounds in this research consists of only TWO ‘SIMPLE’
LEXEMES9, i.e. either a verbal part plus a simple noun or two meaningful nouns. Compounds
with more than two nominal lexemes have been ignored. For example,
DE Lastkraftwagenfahrer [NL vrachtwagenchauffeur, EN lorry driver] consists of four
constituents (Last, Kraft, Wagen and Fahrer), although it is arguable that it only consists of
two (Lastkraftwagen and Fahrer). However, to avoid this discussion, this research focusses on
clearly bipartite compound nouns, e.g. DE Dauerausstellung [EN permanent exposition].
Fourthly, the corpus analysis only include TRANSPARENT and SEMI-TRANSPARENT
compound nouns. Transparency signifies that the meaning of both lexemes are evident, e.g.
DE Wohnzimmer [EN living room] is ‘a room in which one lives’. Non-transparency occurs
when a given compound can only be observed as a unique unit, i.e. when a compound has
become one ‘fixed’ lexeme diachronically, e.g. DE Schornstein [NL schoorsteen,
EN chimney]. Moreover, idiomatic compound nouns are also observed as non-transparent,
because their meaning cannot be determined by either lexeme, e.g. DE Augenblick
[NL ogenblik, EN instant].
8 A phenomenon by which it is not clear whether the first part of the compound is either a derived verbal stem or
a noun. For example, ‘Segel’ in DE Segelschiff [NL zeilschip, EN sailing ship] can either be derived from the
verb ‘segeln’ (to sail) or the noun ‘das Segel’ (the sail). 9 It is arguable that compounds such as DE Berührungsdreiecke [NL contactdriehoek, EN contact triangle] exists
of more lexemes, viz. Berührung + Drei + Ecke. However, since ‘Drei’ and ‘Ecke’ are both roots and have no
meaning on their own in this construction, both of the roots have been regarded as one lexeme, viz. DE Dreiecke.
30
Lastly, also excluded are compound nouns which were loanwords, e.g. DE Homepage [the
same in Dutch and English], which included proper names such as Hitlergruß [NL Hitlergroet,
EN Hitler salute], or which constituted a part of an idiom or a saying, since these are mostly
bound to a fixed expression in both source and target languages. For example, ‘Holzweg’ in
DE auf dem Holzweg sein cannot be translated as NL *houtweg or EN wooden way, but only
the idiom as a whole has an equivalent in Dutch and English: op de verkeerde weg zijn and
barking up the wrong tree.
6.4 Syntactic Analysis
The first step in the analysis involved the syntactic aspects of the German nominal compounds
and their translation(s). The following enumeration of steps applies to both the German-English
and German-Dutch translation directions.
The analyses firstly determined whether the ‘tokens’, i.e. the German nominal compound
nouns extracted, were either a NN or VN compound, and they were labelled accordingly. Cases
involving ‘Doppelmotivation’ (‘double motivation’) (cf. § 6.3), e.g. DE Trauergast
[NL rouwende, EN mourner], received the label NN/VN.
Secondly, all translations of a particular type which could be found in the corpus were
listed and provided with a label according to their translation category. For this thesis, a model
akin to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) has been adopted, since both previous
researches proved to be appropriate for the categorisation of nominal compound translation
strategies. Therefore, eleven translation categories have been distinguished:
Category Corpus Examples
1 Compound Noun Geburtshaus – geboortehuis – birthplace
2 Simplex Farbkörper – kleuren – colours
3 Noun + Adjective Interaktionsgeräte – interactieve instrumenten
4 Noun + Adverb Kundennähe – dicht bij zijn klanten
5 Noun + Genitive Preposition Entstehungsjahr – jaar van ontstaan – year of origin
6 Noun + Other Preposition Klavierbagatelle – bagatelle voor piano
7 Verbal Construction Interaktionsgeräte – interactief worden beïnvloed
8 Relative Clause Krönungsort – plaats waar (...) werden gekroond
9 Appositional Construction -
10 Pronominal Reference Krönungssaal - deze
11 Omission Puzzlearbeit - Ø
TABLE 6 TRANSLATION STRATEGY CATEGORIES
31
6.5 Semantic Analysis
The second step in the research involved the examination of the semantic differences between
the German nominal compound and its English and Dutch translation. For this purpose, the
meanings of the German compounds were compared with their Dutch and English translations
in terms of explicitation and implicitation.
If a semantic difference was found, these semantic ‘shifts’ were further examined on the
basis of previous research conducted by Klaudy & Károly (2005) and Becher (2011), and,
therefore, implemented the same semantic categories such as explicitation, implicitation,
addition, omission, and substitution. Furthermore, it was also distinguished whether the
occurrences of explicitation and implicitation were either obligatory, optional or pragmatic.
The following passages will present operational definitions for all categories that are
distinguished in this research.
EXPLICITATION signifies the act of verbalising information which either the reader could
have derived from the context, or which the translator felt necessary in order to avoid a lack of
understanding by the target audience, although approximately the same information is given in
both the source and target texts. At a compound level, this involves the Dutch or English
compound translations to contain a more specific meaning than their German counterparts. For
example, DE Schreibtisch has been translated as NL vouwlessenaar and EN normal desk,
which are both cases of explicitation: while the ‘standard’ translations would be bureau in
Dutch, and desk in English, NL vouwlessenaar provides a specific type of desk, whereas
EN normal desk emphasises that the desk in question is a ‘normal’ one.
In contrast, IMPLICITATION involves a more general translation of a certain compound.
This involves non-verbalisation of information, and leaves it up to the target audience to infer
the complete state of affairs from the surrounding context. This act results in a translation with
a less specific meaning. For example, DE Ausstellungsraum has been translated as
NL tentoonstellingslocatie, which shows a higher degree of implicitness, since NL locatie
[EN location] is less specific than DE Raum [EN room].
For both explicitation and implicitation, it was also considered whether the occurrences
were OBLIGATORY, i.e. necessary to construct a correct utterance, OPTIONAL, i.e. left to the
translator’s own style, or PRAGMATIC, i.e. due to differences in cultural referents. This thesis
subscribes to Becher’s opinion (2011) to dismiss Blum-Kulka’s (1986) and Klaudy’s (2008)
translation-inherent type, because of the vagueness of the term and its lack of substantial proof.
32
Besides the cases of ‘standard’ explicitation and implicitation, related phenomena were also
considered such as addition, omission and substitution. Firstly, ADDITION involves the addition
of new information in the form of new syntactic constituents. For example, DE Nutzpflanzen
has been translated as NL voor de mens nuttige planten. Although the meaning ‘useful plants’
(as in ‘crops’) already implies that it is to the benefit of human kind, the translator decided to
add voor de mens [EN for people] to the construction, which is completely new information
that cannot be found in the source text.
Secondly, OMISSION would be the opposite of addition: a particular part of the
compound noun has been dropped, which causes the meaning to partially disappear and not to
be longer inferable from the context. DE Frequenzstärke, for instance, has been translated by
EN frequency, which no longer contains any information on the intensity of the frequency.
Compounds which have been omitted as a whole have also been classified as semantic
omissions, since this action involves a loss of information in the source text. These occurrences
have been marked with a zero character (Ø).
Thirdly, SUBSTITUTION suggest a combination of omission and addition. For example,
the translation of DE Kunstwerke into NL schatten [EN treasures]: Although it is inferable
from the context that EN treasures alludes to ‘pieces of art’, not all ‘treasures’ can be
considered as ‘pieces of art’, or the other way around. The former information is, therefore,
omitted by the translator, only to be added, i.e. substituted, by other information.
However, although addition and omission could be perceived as subcategories of
explicitation and implicitation respectively, and should, therefore, not be mentioned separately,
five semantic categories were distinguished to ensure a clear view upon all types of
explicitation and implicitation. The following table provides an overall overview:
Semantic Category Corpus Examples
Implicitation
Obligatory -
Optional Lebenswerk – everything
Pragmatic -
Implicitation – Omission Ausstellungsraum – zaal
Explicitation
Obligatory -
Optional Lebensende – the day of his death
Pragmatic Autobahn – Deutsche Autobahn
Explicitation – Addition Schreibtisch – normal desk
Substitution Kunstwerke – schatten
TABLE 7 SEMANTIC STRATEGY CATEGORIES
33
Finally, the discrepancies between the translated compound and the translation of the
compound in a dictionary were taken into account. This will enable us to investigate to what
extent creativity on the part of the translator could lead to a difference in meaning. Therefore,
a ‘dictionary translation’ column was added to each entry on the basis of either the translation
in bilingual dictionaries (Van Dale Duits-Nederlands and Collins Dictionary German-English),
the combination of the dictionary equivalents from its parts10, or lemmas from monolingual
dictionaries (Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal, Van Dale Groot
Woordenboek Hedendaags Nederlands, Cambridge Dictionary online and Oxford English
Dictionary online), or other online resources (Linguee, uitmuntend.de, dict.cc and Wikipedia).
In the case of ad-hoc compound nouns, i.e. compounds which cannot be found as such in a
dictionary, the frequency of the dictionary translation compound was checked by means of a
Google Search hit count.
10 From ad-hoc compounds such as DE Musikvisualisierung, both parts have been translated separately in a
bilingual dictionary, i.e. Musik + Visualisierung thus became muziek + visualisatie. From these two parts, the
compound NL muziekvisualisatie can be compiled (Google Search hit count = 709).
34
7 RESULTS
7.1 Syntactic Analyses
Since this study comprises only German nominal compound nouns, it was firstly determined
whether the German compounds which were extracted from the source texts belonged to the
group of VN, NN or ‘double motivated’ NN/VN compound nouns, and, therefore, fell within
the set restrictions (cf. § 6.3). The corpus analyses produced the following results:
Compound Number %
Subcorpus German → Dutch
With nominal first part (NN) 189 94.50%
With verbal first part (VN) 10 5.00%
Double motivated (NN/VN) 1 0.50%
Total 200 100%
Subcorpus German → English
With nominal first part (NN) 190 95.00%
With verbal first part (VN) 7 3.50%
Double motivated (NN/VN) 3 1.50%
Total 200 100%
Total NN 379 94.75%
Total VN 17 4.25%
Total NN/VN 4 1.00%
Total 400 100% TABLE 8 RATIO OF GERMAN NN, VN AND NN/VN COMPOUND NOUNS
Table 8 demonstrates the ratio between NN, VN and NN/VN compound nouns in both
subcorpora. In both translation directions, it appeared that NN compounds prevailed with
respectively about 95% of all cases in total, whereas VN and NN/VN compounds only
constitute about 4 and 1% of cases respectively. In the following, no further distinction will be
made whether the NN, VN or NN/VN com fall within a particular translation category, since
all types of compounds will be regarded as a whole.
Before continuing to the second stage of the quantitative syntactic analysis, it should be
observed that the 400 German nominal compounds that were initially subjected to analysis in
each translation direction in this thesis sometimes carried more translations. This is a
consequence of the fact that some compounds have been translated several times and
sometimes even by means of different translation strategies throughout the corpus. For the sake
of clarity and completeness, all occurrences were collected, but only those German compounds
which had been translated differently have been analysed, since repetitive elements, i.e. similar
translations throughout the corpus, do not contribute towards a better understanding, whereas
the difference(s) in translation for a particular compound noun proved to be an interesting
aspect.
35
All in all, for the German-Dutch translation direction, 224 translation pair types were subject
to analysis, whereas the translation direction German-English contained 221 types, totalling to
445 different translations for a total of 400 German nominal compound nouns.
The second stage of the analysis reviewed in which manner the German compound
nouns have been translated, and in which translation strategy the translations fitted
appropriately (cf. also Appendix C):
Strategy DE → NL % DE → EN %
Compound Noun 143 63.84% 88 39.82%
Simplex 33 14.73% 49 22.17%
Noun + Adjective 19 8.48% 36 16.29%
Noun + Genitive Preposition 9 4.02% 24 10.86%
Omission 8 3.57% 9 4.07%
Noun + Other Preposition 4 1.79% 6 2.71%
Verbal Construction 4 1.79% 3 1.31%
Relative Clause 2 0.89% 5 2.26%
Noun + Adverb 1 0.45% 0 0.00%
Pronominal Reference 1 0.45% 1 0.45%
Apposition 0 0.00% 0 0.00%
Total 224 100.00% 221 100.00% TABLE 9 QUANTITATIVE RESULTS TRANSLATION STRATEGIES
The following chart provides a graphic representation of the aforementioned syntactic results
for each translation direction:
CHART 1 TRANSLATION STRATEGIES IN BOTH SUBCORPORA
36
In what follows, the results of the several translation strategies for each translation direction
will be discussed. However, since the category “apposition” did not appear in either translation
direction in the corpus, and “(syntactic) omission” does not contribute towards a better
understanding, both will be excluded from the following discussion. It should also be noted
that the percentages which are mentioned in the following sections concern the quantitative
proportions within each subcorpus, and not the corpus as a whole.
7.1.1 Compound Nouns
Irrespective of the translation direction, most of the German nominal compounds in the corpus
have been translated by another compound noun. However, there is a clear discrepancy
between Dutch and English in terms of frequency:
It is not surprising that this strategy appears in 64% of cases for the translation direction
into Dutch, since there are many cognates between both closely related languages, e.g.
(7)11 DE Geburtshaus – NL geboortehuis etc. Although there are also many cognates between
German and English, e.g. (60) DE Heimatstadt – EN hometown, it remains remarkable that this
strategy appears in only 40% of cases in the direction German-English. This result could be
either due to a higher degree of implicitness, e.g. (56) DE Gründungsväter – EN founder
[↔ founding father], or to general differences between the language systems,
e.g. (143) DE Bildwerk – EN sculpture [and not *statue sculpt].
7.1.2 Simplex
Translation by a simplex constitutes the second largest translation strategy category, viz. 15%
in Dutch and 22% in English respectively. Furthermore, this category can be divided into two
subcategories: Firstly, a simplex can occur as the only correct counterpart for a German
nominal compound, as in (124) DE Trauergast – NL rouwende (and not *rouwgast) and
(111) DE Faltblatt – EN flyer (and not *fold sheet). Secondly, some simplexes also occurred
due to a higher level of implicitation, including hypernymy or omission, e.g.
(238) DE Kunstwerke – NL werken and (191) DE Götterstatue – EN statue.
11 The numbers that precede each example correspond to the unique reference numbers in Appendices A, B and
C. However, it should be remarked that they refer to the separate subcorpora, i.e. Dutch translations refer to
the numbers for DE-NL, and English translations refer to DE-EN.
37
7.1.3 Noun + Adjective
Translation by means of the Noun + Adjective construction constitutes a large share of
translation strategies. In respectively 8 and 16% of cases, Dutch and English used an adjective
to provide an equivalent to a German nominal compound noun. In most cases, the first
constituent of a compound noun has been converted into an adjective followed by the main
noun, since a translation by a ‘solid’ compound noun would appear impossible or irregular:
For example, (3) DE Interaktionsgeräte – NL interactieve instrumenten instead of
?interactieapparaat, and (40) DE Alltagsleben – EN everyday life and not *weekday life.
Moreover, contrary to English, Dutch prefers adjective + noun constituents if a German
compound contains the name of any type of substance, e.g. (193) DE Steinskulpturen –
NL stenen sculpturen [↔ EN stone sculptures] (De Metsenaere et al., 2014).
7.1.4 Noun + Genitive Preposition
Paraphrasing with a genitive, i.e. the preposition van in Dutch, and of or a genitive -s in English,
occurs 9 times (8%) in the Dutch translations and 24 times (11%) in the English translations.
Campe (2008) argues that this type of translation mostly occurs because of stylistic choices by
the translator to avoid ad-hoc and infrequent compound nouns, e.g. (44) DE Entstehungsjahr
– NL jaar van ontstaan ↔ ?ontstaansjaar. However, the corpus also contains entries with an
official character, such as (260) DE Völkerbund, which can only be translated in English with
a fixed construction involving a genitival preposition: EN League of Nations (and not *Nations
League or *Nations’ League).
7.1.5 Noun + Other Preposition
A relatively small number of German nominal compounds have been translated by a
prepositional clause: 4 times (2%) in the German-Dutch direction and 6 times (3%) in the
German-English direction. In most cases, prepositions are used to express a ‘thematic’ or
‘local’ relation between the two constituents within a compound noun (De Metsenaere et al.,
2014): for instance, (89) DE Klavierbagatelle – NL bagatelle voor piano depicts a thematic
relation, whereas (221) DE Orientreise – EN journey to/through the Orient involves a locality.
38
7.1.6 Verbal Construction
A very small number of compounds, viz. 4 (1.79%) for German-Dutch and 3 (1.36%) for
German-English, have been translated by a verbal construction, e.g. (1) DE Interaktionsgeräte
– NL interactief worden beïnvloed and (39) DE Tempobezeichnung – EN to be played.
However, some cases could be perceived as irregular, and, therefore, a stylistic choice of the
translator. For example, this act appears in:
(197) DE Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist (...)
NL Voor reserveringen richte men zich tot (...) < formal >
(259) DE (...) nach erheblichen Vermögensverlusten durch die Inflation.
EN (...) as the inflation eats into his fortune. < narrative >
7.1.7 Relative Clause
Further determination of a noun through a relative clause occurred only twice (0.89%) in the
Dutch translations and five times (1.81%) in English translations. In most cases, the relative
clause is a stylistic choice in order to give additional contextual information for the same
antecedent without building a close-knit, overstrained compound. For example, (231)
DE Krönungsort – NL plaats waar (...) werden gekroond, (96) DE Sterbezimmer –
EN the room (...) in which [X] died.
7.1.8 Noun + Adverb
Solely in the German-Dutch translation direction, the corpus contained one instance (0.45%)
of a noun which was accompanied by an adverbial construction: (136) DE Kundennähe –
NL dicht bij zijn klanten.
7.1.9 Pronominal Reference
Lastly, both translation directions contained a sole case of a pronominal reference:
(234) DE Krönungssaal – NL deze, and (253) DE Steinbrocken – EN they. Although it could
be a stylistic choice to avoid repetition, a translator can only use a pronoun if its referent is
clear from previous context.
39
7.2 Discussion and Conclusion: Syntactic Aspects
The quantitative and qualitative analyses as well as the discussion in the previous sections
(cf. § 7.1-7.1.9) provide a clear answer to the first and second research questions:
1) Which translation strategies were used to translate German nominal compounds,
viz. noun-noun and verb-noun compound nouns, into English and Dutch?
2) Which proportional differences arise between the translation strategies in the
translation directions German-Dutch and German-English for informative
museum texts?
The corpus research has made clear that translation by another compound and a simplex prevail
in both German-Dutch and German-English, and that the other strategies occur to a
significantly lesser degree. This data corroborated both the first and second hypotheses in
which it was postulated that the primary translation strategies would involve translation by
means of another nominal compound or a simplex in both translation directions. For example,
the translations into Dutch held 64% of cases which were translated by another compound
noun, 15% by a simplex and the remaining strategies constituted about 21% of cases. The same
lead translation strategies can be found in the German-English language pair: 40% of cases
have been translated by another compound, 22% by a simplex, and 38% of by another strategy.
However, the English translations show a clear proportional discrepancy with regard to
German-Dutch. However, this need not constitute a problem, since many German compound
nouns only know an English equivalent in the form of a simplex or one of the other
constructions, whereas German and Dutch share a higher degree of ‘compound-sensitivity’
(Campe, 2008).
Furthermore, the data also allowed for an answer to the third research question:
3) For the translation direction German-Dutch, which differences in frequency occur
if the results of the syntactic analysis of nominal compounds in literary texts are
compared with the results of informative texts?
The present results confirmed previous research conducted by De Metsenaere et al. (2014), in
which 69% of the compounds in the corpus had been translated by another compound noun in
Dutch, 10% by a simplex, and 21% otherwise. However, if these percentages are taken into
account, the third syntactic hypothesis cannot be confirmed: it was postulated that a translator
of informative texts (such as the museum related texts analysed) will translate by means of
compounds and simplexes, rather than other strategies. Although the lead translation strategies
also involve a higher degree of translations by means of another compound or simplex, the
analyses present no significant results to underpin this difference between both text types.
40
7.3 Semantic Analyses
The semantic component of this study involved the investigation into any semantic differences
in meaning between the German compounds and their Dutch or English translations on a word
and sentence level. Contrary to the syntactic analysis, the semantic analysis was performed on
all language pair types in the corpus, since each translation is imbedded into a different context.
The analysis, therefore, was applied to all translations and occurrences of the initial 200 tokens
and their translations, since many German compound nouns transpired multiple times in both
German-Dutch and German-English. The following table will provide a complete overview:
DE → NL % DE → EN %
Compounds analysed 200 - 200 -
Semantic difference 62 20.06% 86 32.58%
No semantic difference 247 79.94% 178 67.42%
Occurrences in corpus 309 100.00% 264 100.00% TABLE 10 OCCURRENCES WITH AND WITHOUT SEMANTIC DIFFERENCES
Table 10 demonstrates that about 1 in 5 in the German-Dutch language pair (20%) and about
1 in 3 in the German-English direction (32%) of the compound types analysed and their
translations showed a difference in meaning. Furthermore, there is a clear discrepancy between
both translation directions: It appears from the results that the German-English direction
contains more occurrences of semantic differences than German-Dutch.
If all cases of semantic differences are classified according to their semantic strategy,
the following findings can be presented (cf. also Appendix C):
Semantic Category DE → NL % DE → EN %
Implicitation
Obligatory 0 0.00% 0 0.00%
Optional 9 14.52% 14 16.28%
Pragmatic 0 0.00% 0 0.00%
Implicitation – Omission 20 32.26% 31 36.05%
Total Implicitation 29 46.77% 45 52.33%
Explicitation
Obligatory 0 0.00% 0 0.00%
Optional 23 37.10% 25 29.07%
Pragmatic 1 1.61% 1 1.16%
Explicitation – Addition 4 6.45% 7 8.14%
Total Explicitation 28 45.16% 33 38.37%
Substitution 5 8.07% 8 9.30%
Grand Total 62 100.00% 86 100.00%
TABLE 11 QUANTITATIVE RESULTS SEMANTIC CATEGORIES
41
Both of the following diagrams will provide a graphic representation of the semantic results
for each translation direction. However, optional, obligatory, and pragmatic implicitation and
explicitation are integrated into their ‘general’ head categories, whereas the subcategories
omission and addition have been separated in order to provide a clear picture:
CHART 2 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-DUTCH
CHART 3 SEMANTIC STRATEGIES GERMAN-ENGLISH
The following qualitative analysis will discuss the several semantic strategies for each
translation direction by means of several examples from the corpus. However, the following
sections will restrict to general observations, rather than elaborating upon all the results from
each language pair type and their semantic strategies. Furthermore, the percentages mentioned
below only refer to the proportions within each subcorpus, and not the corpus in general.
42
7.3.1 Implicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic
Implicitation in general constituted the largest part of the semantic differences in both the
German-Dutch (48%) and German-English (52%) language pairs. 15 and 16% of cases
respectively presented implicitation other than omission. Since the analysis revealed no cases
of obligatory or pragmatic implicitation, all cases were thus defined as optional, i.e. as a result
of the translator’s own style. The following paragraphs will go into further detail.
For German-Dutch, the analysis revealed only nine cases of optional implicitation.
Most of these types do not carry a clear-cut hypernymic-hyponymic relation, although a higher
degree of implicitation clearly appears, e.g. (86) DE Kellergewölbe – NL souterrain (instead
of keldergewelf), and (160) DE Geschäftsprinzip – NL zaken doen (instead of bedrijfsmodel).
Furthermore, some cases involve only a partial implicitation, i.e. the determinatum has received
a more implicit meaning, as in (61) DE Ausstellungsräume – NL tentoonstellingslocaties, in
which it is clear that locaties [EN locations] shows a higher degree of implicitness than Räume
[EN rooms]. To finish, pronominal references also cause a compound to receive a higher degree
of implicitness, e.g. (234) DE Krönungssaal – NL deze.
The German-English direction, on the other hand, showed 14 cases of optional
implicitation. Firstly, similar to German-Dutch, some entries cannot be clearly categorised as
either hypernymy-hyponymy or omission, such as in (44) DE Briefempfängerin – EN lady
(instead of female addressee), (152) DE Bombenangriff – EN bombings (instead of bomb raid),
and the extreme case of (209) DE Lebenswerk – EN everything (instead of life’s work).
Secondly, most cases also involve a partial implicitation, e.g. (30) DE Frequenzbereiche –
EN frequency areas (instead of frequency range), and (122) DE Parkplätze – EN parking
facilities (instead of car park). Both cases clearly show that the determinatum has become more
implicit. Thirdly, alike German-Dutch, pronominal references create contextual implicitness:
(253) DE Steinbrocken – EN they.
Moreover, the lack of obligatory and pragmatic implicitation should not be perceived
as exceptional: First of all, obligatory implicitation only occurs due to lexogrammatical or
semantic differences between languages. Since German, Dutch and English are closely related
languages, there are only a few distinct cases in which the same denotational or semantic
meaning cannot be conveyed by either an equivalent compound, simplex or other complex
construction. Secondly, it was already argued in § 4.2 that pragmatic implicitation would lead
to a lack of clarity, since this action would omit a necessary explanation of a particular cultural
referent, whereas pragmatic explicitation would improve the comprehension by the reader.
43
7.3.2 Implicitation – Omission
Of all occurrences of implicitation, 20 (33%) in the German-Dutch language pair and 31 (36%)
in German-English could be classified as (semantic) omission of information. Both directions
have in common that this subcategory of omission was either due to a complete or a partial
omission of the compound noun. The following paragraphs will go into detail upon the outcome
of the analyses for both translation directions.
For German-Dutch, semantic omission was mostly the result of omitting one of the
constituents of the compound noun in its translation. In four cases, the translator opted to omit
the determinans, i.e. the determinative first constituent, through which a simplex with a
hypernymic-hyponymic relation with the compound typically remains. For instance,
(60) DE Ausstellungsräume – NL zaal (instead of expositieruimte), and (238) DE Kunstwerke
– NL werken. In eight cases, the translator chose to omit the determinatum, which results in
the same hypernymic-hyponymic relationship through a simplex, e.g. (47) DE Schriftbild –
NL schrift, and (70) DE Gebäudekomplex(es)12 – NL panden (instead of gebouwencomplex).
However, three further acts of omission did not resolve in the same hypernymic-hyponymic
relation, such as (1-2) DE Interaktionsgeräte – NL interactief worden beïnvloed and
(210) DE Exponatauswahl – NL tentoongestelde werken. Furthermore, a complete omission of
information through syntactic omission can also be perceived as a loss of information and,
therefore, a higher degree of implicitness. This was the case with five occurrences, for example:
(256) DE Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen” befindet sich (...)
NL Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich (...)
The German-English translation pair showed the same results and remarks as in
German-Dutch. Firstly, 20 of the 31 cases involved relations of hypernymy-hyponymy through
either omission of the determinans or the determinatum, e.g. compare
(32) DE Gestaltungselemente – EN elements and (217) DE Museumsleitung – EN museum.
Secondly, one sole case involved a partial omission, but without a hypernymic-hyponymic
relationship: (210) DE Löschversuche – EN [cold water] used to extinguish [it]. Thirdly, there
were also eight cases of complete omission of information by syntactic omission. For example:
(227) DE Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten
Erwartungen bei Weitem (...)
EN The result Ø far exceeded even the boldest of expectations (...)
12 The inflexion of some German compounds have been placed between brackets since they are not visible in the
translation. However, plural forms (e.g. Ausstellungsräume) have not been changed.
44
7.3.3 Explicitation – Obligatory, Optional, Pragmatic
Explicitation in general proved to be a less popular semantic translation strategy than
implicitation. Of the 28 (45%) of cases in German-Dutch and 33 (39%) in German-English, 24
(39%) and 26 (30%) respectively were ascribed to either obligatory, optional or pragmatic
explicitation. Overall, no cases of obligatory implicitation and only two cases of pragmatic
implicitation were recorded in both translation directions. The remainder of cases were thus
classified as optional. The following paragraphs will go into detail upon the outcome of the
analyses for both translation directions.
The German-Dutch language pair held 23 cases of optional and 1 case of pragmatic
explicitation. In constructions that were translated by another compound, it was either the
determinans that provided a more explicit meaning, e.g. (125) DE Vortragsraum –
NL musiceerruimte (instead of auditorium) and (280-283) DE Feiertagen – NL hoogdagen
(instead of feestdagen), or the determinatum, e.g. (25-27) DE Farbkörper – NL kleurvlakken
(instead of kleurlichaam), (201) DE Begräbnisstätte – NL grafkerk (instead of laatste
rustplaats). Other cases of explicitation involved small linguistic operations to either the
compound or in the form of adjectives, adverbs etc.: for example, (21) DE Opernfiguren –
NL operafiguurtjes, (109) DE Schreibtisch – NL vouwlessenaar and so on. There were two
special cases in which a clear explicitation could be perceived, although it is arguable that they
could be identified as a sort of substitution: (248) DE Referenzobjekten – NL werken and
(255) DE Stadtgrenzen – NL Aken. However, substitution involves the replacement of a
referent for completely new information, whereas the translation remains in the same semantic
field in these distinct cases. Moreover, the sole case of pragmatic explicitation was
(131) DE Autobahn – NL Deutsche Autobahn, since the German cultural referent does not refer
to any ordinary ‘motorway’ [NL autosnelweg], but to one of the local German ‘Autobahne’.
German-English contained 25 cases of optional and also 1 case of pragmatic
explicitation. Analogous to German-Dutch, most cases involved a higher degree of explicitness
because of changes in either the determinans or the determinatum, e.g.
(117) DE Öffnungszeiten – EN visiting times, or small linguistic operations, such as
(59) DE Handschriften – EN handwritten manuscripts. Some types of constructions also held
a more explicit meaning, e.g. (205) DE Lebensende – EN day of his death. This language pair
also contained two explicitations that are arguably substitutions: (195) DE Kaiserreich(es) –
EN Wilhelmine Germany and (104) DE Wunderkind – EN wunderkind. Again, the sole
occurrence of pragmatic explicitation involved the previous (107) DE Autobahn.
45
7.3.4 Explicitation – Addition
Whereas the subcategory omission was a more popular strategy with implicitation, the
subcategory of explicitation, i.e. addition, proved to be a minor strategy. The German-Dutch
language pair comprehends 5 additions (8%), while German-English entails 8 (9%). However,
whereas the ‘linguistic operations’ in the previous section (cf. § 7.3.3) involved explicitation
in the same semantic field, the subcategory addition involves the addition of new information
in the form of new syntactic constituents. Compare, for example:
(102) DE Schloss Augustusburg (...), und seine Bonner Residenz (...) waren die
wichtigsten Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.
EN Augustusburg Palace (...), and his residence in Bonn (...) were the most
important locations in which the orchestra performed.
(47) DE In der Vitrine liegt Beethovens Dienstbratsche (...) aus der Bonner Zeit (...)
EN The viola (...) which Beethoven played in the orchestra during his time in Bonn
is displayed in the case.
In (102), the information of the German compound DE Wirkungsstätten can be traced back in
EN locations (...) performed. The information in-between in this discontinuous structure,
viz. ‘the orchestra’, is the same information that follows the German compound, viz.
‘des [kurfürstlichen] Orchesters’. In (47), on the other hand, the information of
DE Dienstbratsche can only be traced back in EN viola, yet the information ‘which (...) played
in the orchestra’ is completely newly-added information. The following examples will give a
better insight into the occurrences in both translation directions.
The language pair German-Dutch held five occasions in which new information was
added. For clarity’s sake, contextual information has been provided for the following examples:
(259) DE Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums.
NL Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom.
(260) DE Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas (...) bietet den
Besuchern eine Zeitreise (...).
NL Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn en Maas
(...) biedt de bezoekers een reis door de tijd (...).
Furthermore, German-English contains eight cases of addition. Some corpus examples:
(28) DE Zu hören ist das Werk (...) auf dem Hammerflügel (...), der im Entstehungsjahr
des Werkes erbaut wurde (...).
EN The recording you are about to hear was played on the piano forte [which] was
manufactured in the same year the bagatelle was written (...).
(79) DE Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen (...) und ein
Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte” gerichtet hatte.
EN After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies (...) and
a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were discovered, probably in a
portable writing desk.
46
7.3.5 Substitution
For this thesis, the semantic strategy substitution was considered as a separate category, since
it involves a combination of both implicitation and explicitation, viz. omission and addition:
information from the target text was omitted, and new information which contains another
denotational meaning was added subsequently. However, this action should not be confused
with some distinct cases of explicitation which appear as a kind of substitution. Compare:
(195) DE (...) andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements des Deutschen
Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als Grenzgänger zwischen
Orient und Okzident pflegen.
EN (...) on the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of
Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional lifestyle that
combined the best of both Orient and Occident.
(166) DE Da Oppenheim (...) noch keine Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der
Skulpturen zum Schutz in seinem Expeditionshaus unterbringen.
EN As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds (...), he
stored many of the sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.
In (195), DE [Deutschen] Kaiserreich(es) has arguably been ‘substituted’ by EN Wilhelmine
Germany (instead of the German Empire). However, as the German Empire was ruled by
Emperor Wilhelm at the time, the English translation can, therefore, be perceived as a case of
(optional) explicitation. In (166), on the other hand, DE Expeditionshaus has been substituted
by the entirely new information EN desert palace. The semantic relation between the source
and target texts has become unclear in this segment, since no context is given that this ‘desert
palace’ corresponds to ‘expedition house’. However, the reader should still able to infer the
semantic meaning in previous or later context. In this case, it was explicitised beforehand in
the (con)text: “Oppenheim built a large expedition house – (…) the ‘desert palace’”.
This semantic operation appeared in 5 cases (8%) in the German-Dutch direction and
in 8 (9%) with German-English. Some more examples from the corpus:
(87) DE Im (...) Vortragsraum erklingt (...) Musik im authentischen Klanggewand.
NL In de (...) musiceerruimte klinkt (...) de muziek (...) in authentieke sfeer.
(172) DE Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die Bagdadbahn
EN Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad Railway
(241) DE So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an die
Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke.
NL Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste schatten
tentoon te stellen.
(261) DE In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer (...) auf
etwa 300 Europaletten ausgelegt.
EN The heavily soiled Tell Halaf fragments (...) were laid out on 300 wooden pallets
in a large warehouse.
47
7.4 Discussion and Conclusion: Semantic Aspects
The fourth research question in this thesis was formulated as follows:
4) Do semantic differences in meaning occur between the German compound nouns
and their Dutch and English translations, either due to the translation strategy or
the surrounding context?
The quantitative and qualitative semantic analyses in the previous sections (cf. § 7.3) revealed
that about 1 in 5 entries (62) in the in the German-Dutch language pair and about 1 in 3 (86) in
the German-English direction showed a particular form of semantic difference in meaning. The
study established that implicitation constituted the largest number of cases, 47% in the Dutch
translations and 52% in the English translations. Subsequently, explicitation represented 45%
in German-Dutch and 39% in German-English. The third and last category, substitution, a
mixture of omission and addition, occurred only in 8% and 9% of occurrences respectively. In
both translation directions, the great majority of the semantic differences were regarded as
optional, i.e. as a stylistic choice by the translator. Only a sole case was regarded as pragmatic,
i.e. due to differences in cultural references, and no cases of obligatory implicitation, i.e. due
to lexogrammatical differences, were recorded.
These results corroborate the hypotheses in which it was postulated that that both the
German-Dutch and German-English language pairs would show a higher degree of
implicitation, which is in line with previous findings by Becher (2011) and Van de Velde
(2011). Although most cases carry the same semantic meaning, it is argued that the
predominance of implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering” (Becher,
2011, p. 214): German has the tendency to maximise denotational explicitness, whereas Dutch
and English can leave some states of affairs implicit without the risk of misunderstanding and
within the communicative preferences of the target audience. However, Van de Velde (2011)
underlines that the translation direction, translator and linguistic phenomenon subjected to
analysis also play a roll.
Furthermore, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis that
informative texts will be translated more faithfully and will, therefore, largely retain the same
meaning between the source and target texts. If compound nouns were substituted, it is a result
of the tendency that German tends to use explicit terms for denoting states of affairs, whereas
the Dutch and English counterparts are characterised by a higher degree of implicitness.
Furthermore, all substitutions remained somewhat within the same semantic field: although the
meanings of both terms overlap to some extent, substitution for completely new information
which does not suit within the context would prove to be a too radical change in meaning.
48
8 CONCLUSION
The aim of this master dissertation was to investigate the syntactic and semantic aspects of
German nominal compounds and their translations into Dutch and English. Complementing
previous research, the German compounds were extracted from non-fictional museum-related
texts instead of literature. The first component encompassed the examination of the syntactic
aspects, in which a model analogous to Campe (2008) and De Metsenaere et al. (2014) was
implemented to categorise the translation strategies with which the German nominal compound
nouns had been translated. In total, eleven translation strategies have been distinguished. The
second component involved a closer examination of the semantic aspects. In this part, five
semantic translation strategies akin to previous research by Klaudy & Károly (2005) and
Becher (2011) have been differentiated: it was examined whether the Dutch and English
translations carried a difference in meaning at a word and sentence level, and if these
differences could be considered as a form of explicitation or implicitation. Furthermore, it was
determined whether the semantic strategies were either obligatory, optional or pragmatic, or if
they could be categorised as the subcategories addition or omission. A final possible category
was a combination of omission and addition, viz. substitution.
As far as the syntactic aspects are concerned, the results from the corpus analyses
corroborated previous research by Campe (2008), De Metsenaere et al. (2014) and Ermlich
(2004): in both of the German-Dutch and German-English translation directions, the leading
strategies were translations by means of another compound noun (64%, resp. 40%), and a
simplex (15%, resp. 22%), followed by another complex construction (21%, resp. 38%). The
large portion of ‘identical’ translations can be explained by the fact that German, Dutch and
English are closely related and ‘compound-sensitive’ Germanic languages, which generally
results in translation equivalents that share a syntactic (and possibly semantic) equivalence.
However, the findings suggested that the Dutch translations comprised a higher number of
identical translation by means of a compound noun, and to a lesser extent by means of a simplex
or another complex constructions than English. This result can be ascribed to the difference
between both language systems: whereas German and Dutch share a higher degree of
‘compound-sensitivity’, both etymologically and morphologically, the English language can
sometimes only render the same compound structures and their denotational meaning by means
of a simplex or another complex structure. Moreover, the translator’s own style can also have
its influence, as a change in semantic strategy can also cause a shift in the use of syntactic
strategies, for instance.
49
Furthermore, semantic differences occurred in 20% of cases in German-Dutch and 33% of
cases in German-English. The largest semantic strategy was implicitation (47%, resp. 52%),
more specifically its subcategory of omission (32%, resp. 36%). Explicitation followed with
45% of cases in the Dutch translations and 38% in the English translations, with its subcategory
addition as a minor strategy (6%, resp. 8%). Substitution constituted only a small proportion
of all strategies, with 8 and 9% of cases respectively. Furthermore, besides two cases of
pragmatic explicitation, all occurrences of explicitation and implicitation in the corpus were
optional, i.e. due to the translator’s own style. Becher (2011) argues that the predominance of
implicitation in both language pairs is due to “cultural filtering”, i.e. German has the tendency
to maximise denotational explicitness, whereas English can leave some state of affairs implicit
without the risk of misunderstanding and within the communicative preferences of the target
audience. Dutch arguably carries the same feature, since German and Dutch also share this
‘cultural’ explicitness-implicitness relationship. However, Van de Velde (2011) underlines that
the translation direction, the translator and linguistic phenomenon under scrutiny can also play
a roll in the occurrence of explicitation or implicitation.
If the syntactic and semantic aspects are interrelated, the following results can be
presented: For German-Dutch, small linguistic changes in the compound itself cause a higher
degree in explicitation and implicitation (other than their subcategories addition and omission).
The German-English translation direction, on the other hand, contains a higher degree of
explicitness and implicitness in the form of changes in the translation strategy, i.e. the change
from a compound or a simplex into another complex structure. In both translation directions,
addition is caused by newly-added linguistic elements, mostly in the form of additional
adjectives or a relative clause. Moreover, omission occurs in both language pairs due to
omitting the information as a whole (Ø) or partially, i.e. the omission of the determinatum or
determinans, because of which a hypernymic-hyponymic relation sometimes arises.
Substitution of information can be introduced by either of the translation strategies.
The comparison between the two text types, viz. literary and informative texts, revealed
that, syntactically, there is a resemblance between both text types, as the figures of previous
research by Campe (2008), and De Metsenaere et al. (2014) correspond with the results of this
study for the German-Dutch language pair. For German-English, however, no such hypothesis
can be confirmed or rejected, since no previous research has been conducted. The final
hypothesis could not be confirmed, since it was postulated that a higher number of compound
nouns or simplexes would appear in the translations in comparison with literary texts, due to a
more faithfully translation style of informative, non-fictional texts. No such results appeared.
50
At a semantic level, however, the small number of substitutions corroborates the last hypothesis
in which it was postulated that informative texts will be translated more faithfully and will,
therefore, largely retain the same meaning between the source and target texts, whereas literary
translations can show more creativity. If compound nouns were substituted, it was a result of
the tendency that German writers tend to use explicit terms for denoting states of affairs,
whereas the English (and arguably also Dutch) counterparts are characterised by a higher
degree of implicitness (Becher, 2011).
Nonetheless, since the corpus used in this study only comprises 400 translation types,
viz. 200 in each language pair, it is not extensive enough to draw any significant conclusions.
Furthermore, although the syntactic analysis is straightforward and can be conducted easily,
the semantic analysis may need to be complemented by an analysis that is conducted at
paragraph (or even text) level: the approach in this dissertation only uncovered explicitation
and implicitation on a word or sentence level, whereas an approach at paragraph or text level
would contain more contextual information and, therefore, provide a better insight into the
semantic strategies.
Finally, it can be concluded from this master’s dissertation that, from a syntactic point
of view, German nominal compounds are mostly translated by another compound noun or a
simplex rather than an alternative strategy in both German-Dutch and German-English. The
semantic aspects, on the other hand, indicate a higher degree of implicitation in both language
pairs, which may be a result of many factors: the translation direction, language pair, the
translator (and his/her experience and style), text genre, and extensiveness of the corpus
amongst others. Especially at a semantic level, further studies can provide a better insight into
and, consequently, draw clearer and perhaps significant conclusions.
51
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources:
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung
– FIDELIO, 21. JAHRHUNDERT. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactive performance at the Stage for Music Visualisation
– FIDELIO, 21st CENTURY. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Interactieve enscenering in de ‘Bühne voor Muziekvisualisatie’
– FIDELIO, 21e EEUW. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung –
PRESTO 126/4. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation –
PRESTO 126/4. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Audiovisuele kunst in de Bühne voor muziekvisualisatie –
PRESTO 126/4. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum und Digitales Beethoven-Haus
– FÜHRER. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Beethoven-Haus Bonn – Museum and Digital Beethoven-Haus
– A BRIEF GUIDE. Bonn.
Beethoven-Haus Bonn. (n.d.). Het Beethoven-Huis in Bonn – Museum en Digitaal
Beethoven-Huis – GIDS. Bonn.
Bundeskunsthalle. (2014). Abenteuer Orient – Max von Oppenheim und seine Entdeckung des
Tell Halaf. Bonn.
Bundeskunsthalle. (2014). Avontuur Oriënt – Max von Oppenheim en zijn ontdekking van Tell
Halaf. Bonn.
Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from:
http://www.karldergrosse2014.de/ausstellungsorte/centre-charlemagne/
Centre Charlemagne – Köln. (2014). Retrieved from:
http://www.karldergrosse2014.de/?lang=nl
Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Faltblatt. Osnabrück.
Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Leaflet. Osnabrück.
Der Botanische Garten der Universität Osnabrück. (n.d.). Broschure. Osnabrück.
Falk, B., Pawlik, A. (n.d.). Der Essenar Domschatz – Kurzführer durch die Dauerausstellung.
Essen/Oberhausen.
Falk, B., Pawlik, A., Brenders, R. (n.d.). De Essense Domschat – Bezoekersgids voor de vaste
opstelling. Essen/Oberhausen.
Sal. Oppenheim. (2014). Pressemitteilung – Sal. Oppenheim fördert Ausstellung “Abenteuer
Orient”. Bonn/Köln.
Sal. Oppenheim. (2014). Persbericht – Sal. Oppenheim sponsort tentoonstelling Avontuur
Oriënt (Abentuer Orient). Bonn/Keulen.
52
Secondary Sources:
Anthony, L. (2012). AntConc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda
University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.
In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In honour of
John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: a corpus-based study of
English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation,
Hamburg, Universitat Hamburg, Diss., 2011). Retrieved from:
http://d-nb.info/102042673X/34
Becker, T. (1992). Compounding in German. Rivista di linguistica, 4(1), 5-36.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House &
S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17-35). Tübingen:
Günter Narr Verlag.
Booij, G. (1992). Compounding in Dutch. Rivista di Linguistica, 4(1), 37-59. Retrieved from:
http://www.hum2.leidenuniv.nl/booijge/pdf/COMPOUNDING%20IN%20DUTCH
Cambridge International Dictionary of English. (1995). Cambridge: Cambridge University
Press. [Online].
Campe, P. (2008). Dutch Translation Alternatives for the German Compound.
Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen.
Clark, E. V., Barbara, F. H. & Mulford, R. C. (1986). Coining complex compounds in English:
Affixes and word order in acquisition. Linguistics, 24(1), 7-30.
Collins Dictionary German-English. (1995). Birmingham: Harper Collins Publishers.
[Online].
De Metsenaere, H., Campe, P., Vandepitte, S., & Van de Velde, M. (2014). Niederländische
Übersetzungen deutscher NN-und VN-Komposita: Konvergenzen und Divergenzen in
einem literarischen Parallelkorpus. GERMANISTISCHE MITTEILUNGEN, 40(1), 65-78.
Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. Studien zur Deutschen
Sprache (Vol. 27). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ermlich, K. (2004). Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Deutsch
als Fremdsprache, 41(4), 206-212.
Farkas, A. (2015). LF Aligner (Version 4.1) [Computer Software]. Available from:
https://sourceforge.net/projects/aligner/
Gambier, Y. (2008). Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. Efforts and Models
in Interpreting and Translation Research–A Tribute to Daniel Gile, 63-82.
Hüning, M., & Schlücker, B. (2010). Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung–
Komposition im Niederländischen und im Deutschen. Kontrastive germanistische
Linguistik. Teilband, 2, 783-825. Retrieved from:
http://160.45.129.162/static/mh/HueningSchluecker2008.pdf
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and
affective factors involved in translating. Joensuun yliopisto.
Kaupp, S. (2009). Word Formation Processes in English and German - a Survey. BoD–Books
on Demand.
Klaudy, K. (2008). Explicitation. In M. S. Baker, Gabriela (Ed.), Routledge Encyclopia of
Translation Studies (2 ed., pp. 104-108). London/New York: Routledge.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for
operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies:
a psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Oxford Dictionary of English. (1989). Oxford: Oxford University Press. [Online].
53
Plag, I. (2003). Word-formation in English. Cambridge University Press.
Rinderkennzeichnungs- und
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia.
Retrieved April 17, 2015, from: http://nl.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-
_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Rinderkennzeichnungs- und
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. (n.d.). In Wikipedia.
Retrieved April 17, 2015, from: http://en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-
_und_Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Scalise, S., & Vogel, I. (Eds.). (2010). Cross-disciplinary issues in compounding (Vol. 311).
John Benjamins Publishing.
Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale
Lexicografie. [Online].
Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands. (2013). Antwerpen: Van
Dale Lexicografie. [Online].
Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek van de Nederlandse Taal. (2013). Antwerpen: Van
Dale Lexicografie. [Online].
Van de Velde, M. (2011). Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch-
Niederländisch. Eine quantitative Untersuchung. In P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt
(Eds.), Translationsforschung (pp. 865-884). Leipzig: Peter Lang.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A
Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. Translated by J. C. Sager and
M. J. Hamel.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris:
Didier.
54
APPENDIX A – ALIGNED CORPUS SENTENCES GERMAN-DUTCH
On the following pages, an overview of all compound nouns for the German-Dutch language direction in the corpus can be found in their respective
contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source texts
(compared to the Excel spreadsheet; see CD-ROM), their names have been abbreviated by the following codes:
Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid
Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto
Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus
Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal
Bundeskunsthalle_Bonn_Pressebericht_DE = Bu-PreB
Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM
Centre Charlemagne_Aachen_Website = CC-Web
Domschatz_Essen_Kurzfuehrer = Do-Kurz
# Text Code Source Text (German) Translation (Dutch)
1 BH-Fid Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt
werden.
Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed.
2 BH-Mus Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflusst
werden.
Daarnaast kan de enscenering interactief worden beïnvloed.
3 BH-Mus Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten
Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische
Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.
De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde
interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische
gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.
4 BH-Mus Die Interaktionsgeräte sind den Figuren zugeordnet und leuchten, wenn
sie einsatzbereit sind:
De interactieve werktuigen behoren elk bij een bepaald personage en
lichten op als ze aan de beurt zijn:
5 BH-Fid Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten
Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische
Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.
De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde
interactieve instru-menten kan de bezoeker het optische en akoestische
gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.
6 BH-Mus Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten
Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische
Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.
De interactieve instrumenten: met de vier in de bühne-ruimte opgestelde
interactieve instrumenten kan de bezoeker het optische en akoestische
gebeuren tijdens de voorstelling tot op zekere hoogte beïnvloeden.
7 BH-Fid Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im
Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan!
Bezoek ook de „Studio voor digitale collecties” op de begane grond en
het museum in Beethovens geboortehuis in het pand hiernaast!
55
8 BH-Mus Seit 1889 unterhält der Verein Beethoven-Haus im Geburtshaus eine
Gedenkstätte, die heute die weltweit größte Beethoven-Sammlung birgt.
Sinds 1889 onderhoudt de Vereniging Beethoven-Huis in het
geboortehuis een gedenkplaats die tegenwoordig de grootste
Beethoven-collectie ter wereld bergt.
9 BH-Mus • • Beethovens Geburtshaus (Museum), gelbes Haus, Eingang im Hof Beethovens geboortehuis (museum), gele huis, ingang in de tuin •
10 BH-Mus Bis heute befindet sich Beethovens Geburtshaus in der Trägerschaft des
Vereins Beethoven- Haus, der zugleich auch die größte Beethoven-
Sammlung weltweit besitzt.
Tot op de dag van vandaag valt Beethovens geboortehuis onder de
verantwoordelijkheid van de Vereniging Beethoven-Huis, die tegelijk
ook de grootste Beethoven-collectie ter wereld bezit.
11 BH-Mus Das Geburtshaus hat sich als einziges erhalten. Het geboortehuis is als enige bewaard gebleven.
12 BH-Mus • • Lieblingsstücke aus der Ausstellung im Geburtshaus genauer
betrachten
Lievelingsstukken uit de tentoonstelling in het geboortehuis
nauwkeuriger bekijken
13 BH-Fid Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan
mit einem Dolch töten.
Pizarro wordt door de gevangenisbewaarder Rocco (fluittonen)
binnengelaten en wil Florestan met een dolk doden.
14 BH-Mus Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan
mit einem Dolch töten.
Binnengelaten door de cipier Rocco (fluittonen) wil Pizarro Florestan
met een dolk doden.
15 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactieve enscenering in de 'Bühne voor Muziekvisualisatie'
16 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisuele kunst in de bühne voor muziekvisualisatie
17 BH-Mus
Seine Musik wird als audiovisuelle Kunst völlig neu interpretiert und
erstmals im virtuellen Raum inszeniert (Bühne für
Musikvisualisierung).
Zijn muziek wordt als audiovisuele kunst volledig nieuw
geïnterpreteerd en voor het eerst in de virtuele ruimte geënsceneerd
(bühne voor muziekvisualisatie).
18 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),
Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für
digitale Sammlungen
de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen
van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor
digitale collecties.
19 BH-Mus BÜHNE FÜR MUSIKVISUALISIERUNG BÜHNE VOOR MUZIEKVISUALISATIE
20 BH-Mus
Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des
Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle
Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle
Welt“.
De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het
huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele
interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele
Wereld“.
21 BH-Fid Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen
Form und Farbe zu erkennen.
De figuurtjes: de abstracte operafiguurtjes zijn te herkennen aan hun
speciale vorm en kleur.
22 BH-Fid
Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,
Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian
Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung).
Productie: Johanna Dombois (ontwerp, regie/dramaturgie, artistieke
leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee,
ontwerp, projectleiding).
23 BH-Presto
Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,
Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian
Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept).
Productie: Johanna Dombois (concept, regie/dramaturgie, artistieke
leiding), Uli Lechner (leiding visuele effecten), Florian Dombois (idee,
concept, projectleiding), Martin Suttrop (concept).
56
24 BH-Mus
Produktionen „Fidelio 21. Jahrhundert“ und „Presto 126/4“: Johanna
Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie, Künstlerische Leitung), Uli
Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian Dombois (Idee, Konzept,
Projektleitung).
Producties „Fidelio 21e eeuw “ en „Presto 126/4“: Johanna Dombois
(concept, regie/dramaturgie, artistieke leiding), Uli Lechner (leiding
visuele effecten), Florian Dombois (idee, concept, projectleiding).
25 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar.
De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging
zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,
maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank
zichtbaar.
26 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch
meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier
frequentiebereiken.
27 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en
gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,
groene banden, gele driehoeken.
28 BH-Presto
Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät
horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–
rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe
Dreiecke).
De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal
en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick–
rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele
driehoeken).
29 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en
gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,
groene banden, gele driehoeken.
30 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –
hoeveelheid van de kleurdeeltjes.
31 BH-Presto Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der
Farbteilchen nach hinten.
Door het wegvloeien van de kleurdeeltjes naar achteren ontstaat een
driedimensionaal beeld.
32 BH-Presto Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und
ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum
übertragen.
De in mediaplayers toegepaste methode van frequentie-analyse en de
visualisatie ervan is voor het eerst overgebracht in de virtuele 3D-
ruimte.
33 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch
meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier
frequentiebereiken.
34 BH-Presto 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses
(Dauerleihgabe Familie Hummel).
126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het
hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus
(leenbezit familie Hummel).
35 BH-Presto Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het
Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en
Beethoven's klankideaal weerspiegelt.
57
36 BH-Mus 126 Nr. 4 in einer Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses.
126 nr. 4 in een opname met Paul Komen op een hamerklavier van het
Beethoven-Huis.
37 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens
Musik im authentischen Klanggewand.
In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische
hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van
Beethoven in authentieke sfeer.
38 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –
hoeveelheid van de kleurdeeltjes.
39 BH-Presto
Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät
horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–
rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe
Dreiecke).
De kleuren kunnen via het bijbehorende interactie-apparaat horizontaal
en verticaal worden verschoven (trackball–blauwe cirkels; joystick–
rode vierkanten; touwen–groene banden; contactdriehoeken–gele
driehoeken).
40 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein
individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.
Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een
individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom.
41 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar.
De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging
zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,
maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank
zichtbaar.
42 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein
individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.
Dankzij de interactie van de bezoekers ontstaat in elke uitvoering een
individueel beeldtapijt als visualisatie van de datastroom.
43 BH-Presto
126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses
(Dauerleihgabe Familie Hummel).
126 nr. 4, Presto (1824), in een opname met Paul Komen (2003) op het
hamerklavier van Conrad Graf (1824) van het Beethoven-Haus
(leenbezit familie Hummel).
44 BH-Presto Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het
Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en
Beethoven's klankideaal weerspiegelt.
45 BH-Presto
3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die
musikalische Form des Stücks ab. Sie setzt sich aus zwei in der
Stimmung sehr unterschiedlichen Teilen und ihrer Wiederholung
zusammen: ABAB A marschartiger Charakter horizontale Bewegung B
sphärischer Charakter vertikale Bewegung Dynamisch besonders
hervorgehobene Stellen (Sforzati) in der Partitur werden durch
Anschwellen der Punkte bildlich dargestellt.
3. Punten Zwarte punten en de stromingsrichting ervan geven de
muzikale vorm weer van het stuk die is samengesteld uit twee qua
stemming zeer verschillende delen en hun herhaling: ABAB A
marsachtig karakter horizontale beweging B harmonieus karakter
verticale beweging Dynamisch extra geaccentueerde plaatsen (sforzati)
in de partituur worden door het aanzwellen van de punten visueel
weergegeven.
46 BH-Presto
1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch
meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier
frequentiebereiken.
58
47 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
De frequentiesterkte (volume) beïnvloedt de uitstromingssnelheid en –
hoeveelheid van de kleurdeeltjes.
48 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar.
De optische vormgevingselementen kleurvlakken, punten en beweging
zijn gekoppeld aan de muzikale structuur en aan de digitale datastroom,
maken zogezegd de esthetische en de fysische kant van de klank
zichtbaar.
49 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
De vier klankbereiken worden als kleurvlakken van bewogen en
gevormde kleurdeeltjes weergegeven: blauwe cirkels, rode vierkanten,
groene banden, gele driehoeken.
50 BH-Presto
Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
Te horen is het werk hier in een opname op het hamerklavier van het
Beethoven-Haus die in het jaar van ontstaan van het stuk is gebouwd en
Beethoven's klankideaal weerspiegelt.
51 BH-Presto 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher
beteiligen.
2. Interactie De bezoekers kunnen invloed uitoefenen op het klankbeeld.
52 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Kleurvlakken Met behulp van een frequentie-analyse is het fysisch
meetbare klankspectrum van het stuk verdeeld in vier
frequentiebereiken.
53 BH-Presto Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile,
Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild.
De visualisatie „Presto 126/4“ plaatst via digitale techniek vormdelen,
volume en klankspectra van de muziek in een driedimensionaal beeld.
54 BH-Presto Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist
im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk.
Wat in het algemene spraakgebruik slechts een "kleinigheidje" heet, is
in het werk van Beethoven meer dan een bijwerkje.
55 BH-Presto 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch
ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden.
126 nr. 4 met de tempo-aanduiding „presto“ bekoort niet in het minst
door de korte duur ervan en is met recht modern genoemd.
56 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens
Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.
In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven
van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien.
57 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der
ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,
wann Beethoven geboren wurde.
De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de
vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt
wanneer Beethoven is geboren.
58 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),
Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für
digitale Sammlungen
de bühne voor muziekvisualisatie (virtueel theater), de begintijdstippen
van de voorstellingen vindt u bij de kassa, trefpunt in de studio voor
digitale collecties.
59 BH-Mus Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150
Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit.
In de tentoonstellingsruimten wordt een selectie gepresenteerd van meer
dan 150 originele documenten uit Beethovens tijd in Bonn en Wenen.
60 CC-Web Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat
sich der Krönungssaal als solcher bewährt.
Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht,
toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken.
61 CC-Web Innenansicht Ausstellungsraum Centre Charlemagne. Foto: hks
Architekten
Interieur van de tentoonstellingslocatie Centre Charlemagne, foto: hks
Architekten
59
62 BH-Mus Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der
portraitierten Damen geklärt.
Tot op heden is noch de identiteit van de ontvangster van de brief, noch
die van de geportretteerde dame opgehelderd.
63 BH-Mus Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser
bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt.
Vermoedelijk heeft hij op 16 of 17 december 1770 in deze bescheiden
zolderkamer het levenslicht aanschouwd.
64 BH-Mus Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die
Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen
Beschriftungen).
Soms zijn stukken van de wisselexposities ook geïntegreerd in de
permanente tentoonstelling (te herkennen aan de grijze opschriften).
65 BH-Mus In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner
Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J.
Stainer erbaut).
In de vitrine ligt de altviool [10] waar Beethoven in de periode in Bonn
doorgaans op speelde (vermoedelijk gebouwd door Sebastian Dalinger
rond 1780 in Wenen naar J. Stainer).
66 BH-Mus
Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max
Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von
Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven.
Zijn opvolgers, de keurvorsten Maximilian Friedrich [5] en Max Franz
[6] (de jongste zoon van keizerin Maria Theresia, keurvorst van Keulen
van 1784-1794), waren de werkgevers van de jonge Beethoven.
67 BH-Mus
Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge-
schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle),
Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote
Spirale).
Ze veranderen afhankelijk van de compactheid en inten siteit van het
muzikale gebeuren: Pizarro (witte staafjes), Leonore (blauw lint of
golf), Rocco (rood-witte dubbele bol met tentakels), Florestan (wit-rode
spiraal).
68 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de
Vereniging Beethoven-Huis.
69 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale
Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für
digitale Sammlungen).
Moderne presentatievormen leiden middels multimediale
ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale
collecties).
70 BH-Mus Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe)
Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus.
Het gezin Beethoven woonde een aantal jaren in de linker tuinvleugel
(het gele huis) van de panden die nu het Beethoven-Huis vormen.
71 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. Begin van de gehooraandoening.
72 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens
Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.
In de hoge vitrine [41] zijn kleinere voorwerpen uit het dagelijks leven
van Beethoven alsmede zijn „geloofsbelijdenis“ te zien.
73 BH-Mus Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten
[17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine.
Getuigenissen van de levenslange vriendschap zijn de felicitatiekaarten
[17] van Beethoven en Eleonore von Breuning in de vitrine.
74 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de
Vereniging Beethoven-Huis.
75 BH-Mus Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in
Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“.
De opstelling van de twee hamerklavieren komt precies overeen met de
situatie in de laatste woning van Beethoven in Wenen, het
„Schwarzspanierhaus“.
60
76 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch
Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die
Bodmer von Stefan Zweig erworben hat.
Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook
Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van
Stefan Zweig had gekocht.
77 CC-Web
Es ist das Ziel der Ausstellung, die in Europa verstreuten
außerordentlich kostbaren Handschriften, Elfenbeinschnitzereien und
Goldschmiedearbeiten der Aachener Werkstätten Karls des Großen
wieder in Aachen zu vereinen.
De tentoonstelling wil de over heel Europa verstrooide, uiterst kostbare
handschriften en producten van goudsmeed- en ivoorsnijkunst uit de
Akense ateliers ten tijde van Karel de Grote weer in Aken bijeen
brengen.
78 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. Zijn geboortestad Bonn heeft hij nooit meer gezien.
79 BH-Mus Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die
im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem
Maskenball aufspielt.
Het „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] laat de hofkapel van Bonn zien bij
een optreden in het theater van het slot van Bonn (tegenwoordig
onderdeel van de universiteit) tijdens een gemaskerd bal.
80 BH-Mus
Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als
substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als
Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig.
Ludwig was al vanaf 1782, 12 jaar oud, als plaatsvervangend en vanaf
1784 als regulier organist, later ook als altviolist en repetitor bij de
hofkapel werkzaam.
81 BH-Mus Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. Het was de bedoeling dat hij daarna als hofmusicus naar Bonn terug zou
keren.
82 BH-Mus
1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9
Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von
seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten,
Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748-
1798) [9].
In 1782 verscheen de eerste compositie van Beethoven [8] in gedrukte
vorm (9 variaties voor piano op een mars van Dressler), gestimuleerd
door zijn belangrijkste docent in Bonn, de hoforganist, dirigent van het
hoforkest (“Theater kapellmeister”) en componist Christian Gottlob
Neefe (1748-1798) [9].
83 BH-Mus Bereits als Dreißigjähriger berichtete Beethoven seinem Freund
Wegeler von zunehmenden Hörschwierigkeiten und der daraus
resultierenden Vereinsamung.
Reeds als 30-jarige doet Beethoven aan zijn vriend Wegeler verslag van
toenemende gehoorproblemen en de daaruit resulterende vereenzaming.
84 BH-Mus Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. Centraal thema in deze kamer zijn de jeugdvrienden van Beethoven.
85 BH-Mus Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler
(1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens.
Ook de latere echtgenoot van Eleonore, de arts Franz Gerhard Wegeler
(1765-1848) [18], was een jeugdvriend van Beethoven.
86 BH-Mus
Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des
Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle
Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle
Welt“.
De bühne voor muziekvisualisatie in het historische souterrain van het
huis „Im Mohren“ is een forum voor de experimentele visuele
interpretatie van Beethovens werk met het nieuwe medium „Virtuele
Wereld“.
87 BH-Mus
Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens
Musik im authentischen Klanggewand.
In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische
hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van
Beethoven in authentieke sfeer.
88 BH-Mus Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und
Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv
durch den Zuschauer steuerbar ist.
De 4 minuten durende digitale enscenering plaatst vormdelen, volume
en geluidsspectrum in een driedimensionaal beeld dat tegelijkertijd
interactief door de toeschouwer kan worden gestuurd.
61
89 BH-Mus Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. U hoort Beethovens bagatelle in h-moll voor piano op.
90 BH-Mus Vom Londoner Klavierbauer Thomas Broadwood erhielt Beethoven
1817 einen Flügel [32] als Geschenk, von dem ein baugleiches Modell
gezeigt wird.
Van de Londense pianobouwer Thomas Broadwood kreeg Beethoven in
1817 een vleugel [32] cadeau, waarvan een identiek model
tentoongesteld wordt.
91 BH-Mus Das Instrument des berühmten Wiener Klavierbauers Conrad Graf war
der letzte Flügel [33] des Komponisten.
Het instrument van de beroemde Weense pianobouwer Conrad Graf
was de laatste vleugel [33] van de componist.
92 BH-Mus In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen,
die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat.
In de vitrine is de eerste druk te zien van de drie vroege pianosonates
die de 12-jarige Beethoven aan de keurvorst heeft opgedragen.
93 BH-Mus Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die
„Mondschein-Sonate“.
Aan haar droeg hij de pianosonate cis-moll op. 27 nr. 2, de „Mond
schein-Sonate“, op.
94 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. Beethovens Opus 1 (drie pianotrio's) chijnt in druk.
95 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. Hij was bevriend met de kinderen en gaf hun pianoles.
96 BH-Mus
Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass
sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den
„Konversationsheften“ [30], verstandigen musste.
Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden
zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van
notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen.
97 BH-Mus
Die 1812 entstandene Beethoven- Büste [27] des Wiener Bildhauers
Franz Klein (1779-1840) gilt als besonders lebensnahe Darstellung, da
sie nach der Lebendmaske (siehe Raum 11) angefertigt wurde.
De in 1812 gemaakte Beethoven-buste [27] van de Weense
beeldhouwer Franz Klein (1779-1840) geldt als een bijzonder getrouwe
weergave omdat deze is gemaakt naar het tijdens Beethovens leven
gemaakte masker (zie kamer 11).
98 BH-Mus Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven
abgenommen.
Het masker van de levende Beethoven [46] heeft Franz Klein gemaakt
toen Beethoven 41 jaar oud was.
99 BH-Mus
Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,
vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.
März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.
Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het
aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43]
wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben
deelgenomen.
100 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]
und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“
gerichtet hatte.
Na de dood van de componist werden er twee portretminia turen [35] en
een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk
geliefde“.
101 BH-Mus Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem
einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das
„Digitale Beethoven-Haus“.
Het historische aangrenzende pand aan de rechterzijde (het witte
achterhuis), waarin ooit de doop van Beethoven werd gevierd, herbergt
sinds 2004 het „Digitale Beethoven-Huis“.
102 BH-Mus
Auch Hörrohre [29] konnten nur eine begrenzte Hilfe bieten, so dass
sich Beethoven seit etwa 1818 mit Hilfe von Notizbüchern, den
„Konversationsheften“ [30], verstandigen musste.
Ook hoorbuizen [29] konden slechts in beperkte mate uitkomst bieden
zodat Beethoven zich sinds ongeveer 1818 met behulp van
notitieboekjes, de „conversatieboekjes“ [30], moest behelpen.
62
103 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]
und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“
gerichtet hatte.
Na de dood van de componist werden er twee portretminiaturen [35] en
een liefdesbrief gevonden die hij had gericht aan de „Onsterfelijk
geliefde“.
104 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
Aan de muren portretfoto's van de oprichters en talrijke ereleden van de
Vereniging Beethoven-Huis.
105 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale
Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für
digitale Sammlungen).
Moderne presentatievormen leiden middels multimediale
ontdekkingsreizen door Beethovens leven en werk (studio voor digitale
collecties).
106 BH-Mus An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des
18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven
beeinflusst haben.
Aan de muren hangen silhouetten van belangrijke componisten [11] uit
de 18e eeuw wier oeuvre het werk van de jonge Beethoven heeft
beïnvloed.
107 BH-Mus Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des
damals 16jährigen Beethoven dar.
Het middelste silhouet is het vroegste portret [14] van de destijds
zestienjarige Beethoven.
108 BH-Mus Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning,
die große Bedeutung für Beethoven hatte.
De silhouetten links en rechts [15] tonen de familie von Breuning die
een belangrijke rol speelde in het leven van Beethoven.
109 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch
Beethovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die
Bodmer von Stefan Zweig erworben hat.
Daartoe behoren naast talrijke handschriften van Beethoven ook
Beethovens vouwlessenaar [38] en zijn bureau [40], dat Bodmer van
Stefan Zweig had gekocht.
110 BH-Mus Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls
erkennen.
Het schrift vertoont duidelijke sporen van zijn fysieke achteruitgang.
111 BH-Mus Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem
Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod.
Beethovens laatste geschreven stuk [39] is een aanvulling op zijn
testament, geschreven drie dagen vóór zijn dood.
112 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. (06-10) Heiligenstädter Testament, zelfmoordgedachten.
113 BH-Mus • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial),
weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof
• de studio voor digitale collecties (Beethoven multimediaal), witte huis
(begane grond), ingang in de beeldentuin
114 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des
Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten
Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.
Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst,
en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van
optreden van het keurvorstelijk orkest.
115 BH-Mus Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem
Spieltisch [20] der Orgel in der Minoritenkirche (heute St. Remigius).
Beethoven speelde vanaf zijn 10e jaar regelmatig aan dit klavier [20]
van het orgel in de Minoritenkirche (tegenwoordig St. Remigius).
116 BH-Mus Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der
Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden.
Het historische klavier was echter al in 1904 bij een ver bouwing van
het orgel verwijderd en aan het Beethoven-Huis geschonken.
117 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens
markiert.
Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van
Beethoven aangegeven.
118 BH-Mus Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van
Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2].
Bovendien bevinden zich hier de stamboom [1] van de familie van
Beethoven en de stadsplattegronden van Bonn en Wenen [2].
63
119 BH-Mus Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23]
überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben.
Zijn vrienden hadden hem bij het afscheid een album [23] gegeven met
hun goede wensen voor de toekomst.
120 BH-Mus Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken
Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904
abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44].
Op weg terug naar het achterhuis biedt de foto aan de linker muur een
kijkje in de sterfkamer van Beethoven in het in 1904 afgebroken
„Schwarzspanierhaus“ [44].
121 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der
ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,
wann Beethoven geboren wurde.
De vermelding van 17 december 1770 in het doopregister [47] van de
vroegere St. Remigius-kerk in Bonn is het enige aanknopingspunt
wanneer Beethoven is geboren.
122 BH-Mus • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen
Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums)
• onze audiogids (in meerdere talen met vele geluidsfragmenten,
gespeeld op historische instrumenten van het museum)
123 BH-Mus Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach
Beethovens Tod gefertigt worden.
Het dodenmasker [45] is door Josef Danhauser slechts ca. 12 uur na de
dood van Beethoven gemaakt.
124 BH-Mus
Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,
vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.
März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.
Hoe beroemd en gevierd Beethoven al tijdens zijn leven was, toont het
aquarel van Franz Stöber, waarop de lijkstoet van 29 maart 1827 [43]
wordt weergegeven en waaraan ongeveer 20.000 rouwenden hebben
deelgenomen.
125 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens
Musik im authentischen Klanggewand.
In de aangrenzende musiceerruimte klinkt op het historische
hamerklavier van Con-rad Graf (1824) [48] bij concerten de muziek van
Beethoven in authentieke sfeer.
126 BH-Mus
Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des
Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten
Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.
Slot Augustusburg [12] in Brühl, de zomerresidentie van de keurvorst,
en zijn residentie in Bonn [13] waren de belangrijkste plaatsen van
optreden van het keurvorstelijk orkest.
127 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens
markiert.
Op de stadsplattegrond van Bonn zijn de latere woonhuizen van
Beethoven aangegeven.
128 BH-Mus Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als
Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren.
Johann van Beethoven probeerde om de begaafde zoon als wonderkind
(zoals Mozart) aan het publiek te presenteren.
129 BG-Fal
Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen
Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt,
wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die
komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden.
In het Regenwoudhuis wordt vegetatie uit het Amazonebekken getoond,
als voorbeeld voor een tropisch laagvlakte regenwoud. Bovendien
worden hier complexe biologische verbanden tussen dieren en planten
gedemonstreerd door de integratie van vlinders, kikkers, vogels etc..
130 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
64
131 BG-Fal Besucher, die über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt
Osnabrück Hafen an der A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und
Osnabrück Nord gelegen).
Bezoekers die van de Deutsche Autobahn komen, gebruiken het beste
de afrit Osnabrück Hafen, die op de A1 tussen de afritten Lotter Kreuz
en Osnabrück Nord gelegen is.
132 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
133 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Vriendenkring botanische tuin van de Universität Osnabrück e. V. :
134 BG-Fal Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle
Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den
Botanischen Garten und seine Aktivitäten.
De »vriendenkring botanische tuin e.V.« steunt de botanische tuin en
alle activiteiten door financiele bijdragen en actief vrijwilligerswerk.
135 BG-Fal
Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen
an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei
Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um
11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen.
De »Grüne Schule« biedt enkele thematisch gedifferentieerde
rondleidingen door de botanische tuin (zie brochure »Grüne Schule«).
Hiervoor is het nodig drie weken voor het bezoek te reserveren. Elke
zondag om 11 uur is het mogelijk zich zonder vooraanmelding bij een
rondleiding aan te sluiten.
136 BG-Fal Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser
und beherbergen verschiedene Sammlungen.
De overige broeikassen bevatten verschillende verzamelingen, worden
als proefbroeikassen en voor het telen van jonge planten gebruikt.
137 BG-Fal
Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum
Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg).
Haltestelle: Hochschulen Westerberg.
Bovendien is de botanische tuin ook met het openbaar vervoer te
bereiken. Hiervoor neemt U de bus en stapt aan de bushalte
Sedanplatz/Botanischer Garten uit. Vervolgens volgt U de
Albrechtstraße ongeveer 450m tot aan de hoofdingang van de
botanische tuin.
138 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
139 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
140 BG-Fal Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für
die Menschen deutlich.
Het grote belang van planten wordt door de verzameling van, voor de
mens nuttige planten, duidelijk gemaakt.
65
141 BG-Fal
Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der
Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den
Öffnungszeiten zu besuchen.
De tuin in de oude steengroeve is via de hoofdingang in de
Albrechtstraße of door de andere vier ingangen (zie plattegrond) tijdens
de openingstijden te betreden.
142 BG-Fal Öffnungszeiten: Openingstijden:
143 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Openingstijden van het Regenwoudhuis
144 BG-Fal Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des
Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen.
Tijdens de weekeinden is het mogelijk om gedurende de
openeningstijden van de botanische tuin de bedrijfsparkeerplaats te
gebruiken.
145 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. De kapaciteit van deze parkeerplaats is spijtig genoeg echter zeer
beperkt.
146 BG-Fal Wir bitten Sie daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und
Fachhochschule am Westerberg auszuweichen.
Wij vragen U daarom de parkeerplaatsen van de Universiteit en de
hogeschool op de Westerberg te gebruiken.
147 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
148 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
Hoofdzakelijk worden specifieke biotopen zoals Noord-Amerikaanse en
Euro-Aziatische wouden, maar ook thematisch ingedeelde planten zoals
Brassicaceae, Allium, geneeskundige-, geur-, en zoutplanten
tentoongesteld.
149 Bu-PreB · Kölner Bankhaus sponsort im 225. Jahr seines Bestehens
kulturhistorische Ausstel-lung der Bundeskunsthalle Bonn
· Keulse bank sponsort in het 225e jaar van zijn bestaan een
cultuurhistorische tentoon-stelling in de Bundeskunsthalle in Bonn
150 Bu-PreB Die Förderung erstklassiger Veranstaltungen aus dem Bereich Kunst
und Kultur gehört seit jeher zum Engagement des Kölner Bankhauses
Sal. Oppenheim.
De maatschappelijke betrokkenheid van de Keulse bank Sal.
Oppenheim uit zich van oudsher in de subsidiëring van hoogwaardige
kunst- en cultuurmanifestaties.
151 Bu-PreB Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner
Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom
Tell Halaf.
In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse
bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf.
152 Bu-PreB
Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner
Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe
von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der
Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von
Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der
Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.
In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van
de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de
gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,
zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en
ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen
van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.
66
153 Bu-PreB
Bereits im Jahr 2011 war das Bankhaus Hauptsponsor der Ausstellung
„Die geretteten Götter aus dem Palast vom Tell Halaf“ im
Pergamonmuseum in Berlin, die vom 28. Januar bis 14. August 2011
fast 800.000 Besucher anlockte.
In 2011 was de bank al hoofdsponsor van de tentoonstel-ling De
geredde goden uit het paleis van Tell Halaf (Die geretteten Götter aus
dem palast von Tell Halaf) in het Pergamonmuseum in Berlijn, die
tussen 28 januari en 14 augustus 2011 bijna 800.000 bezoekers trok.
154 Bu-PreB Das Kölner Bankhaus verbindet die Individualität und Expertise einer
Privatbank mit der Kapitalstärke einer global aufgestellten
Universalbank.
Deze Keulse bank combineert de persoonlijke benadering en expertise
van een privébank met de kapi-taalkracht van een mondiaal opererende
algemene bank.
155 Bu-PreB
Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre
dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige
Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.
ca. 2.000 Zeichen
Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de
Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden
uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.
156 Bu-PreB Realisiert wurde dieses technisch sehr aufwendige Filmprojekt durch
die Technische Universität Darmstadt.
Dit tech-nisch zeer kostbare filmproject wordt gerealiseerd door de
Technische Universiteit van Darmstadt.
157 Bu-PreB
Zuvor war die lang-jährige Rekonstruktion der im Zweiten Weltkrieg
durch eine Fliegerbombe zerstörten Skulpturen zur Hälfte durch die
bankeigene Salomon Oppenheim-Stiftung finanziert wor-den.
Hieraan ging een acht jaar durende reconstructie voor-af van de
beeldenverzameling van Max von Oppenheim die in de Tweede
Wereldoorlog door een vliegtuigbom was verwoest.
158 Bu-PreB · Fortsetzung der Förderung von Veranstaltungen rund um den
Forschungsreisenden Max von Oppenheim
· Voortzetting van subsidiëring van manifestaties rond
ontdekkingsreiziger Max von Oppenheim
159 Bu-PreB
Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner
Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe
von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der
Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von
Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der
Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.
In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van
de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de
gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,
zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en
ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen
van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.
160 Bu-PreB
Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre
Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen
einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip.
Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar
ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van
partnerschap.
161 Bu-PreB
Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner
Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe
von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der
Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von
Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der
Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.
In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van
de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de
gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,
zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en
ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen
van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.
67
162 Bu-PreB
Im 225. Jahr seines Bestehens setzt das Bankhaus mit seiner
Unterstützung der Bonner Max von Oppenheim-Ausstellung eine Reihe
von Sponsorings erfolgreicher Veranstaltun-gen rund um den Sohn der
Gründerfamilie, Diplomaten und Forschungsreisenden Max von
Oppenheim und die von ihm entdeckten großartigen Zeugnisse der
Kulturgeschichte Me-sopotamiens fort.
In het 225e jaar van zijn bestaan geeft de bank met de subsidiëring van
de Max von Op-penheim-tentoonstelling in Bonn een vervolg aan de
gesponsorde serie succesvolle mani-festaties rond Max von Oppenheim,
zoon van een van de vennoten van de bank, diplomaat en
ontdekkingsreiziger, en de door hem ontdekte grandioze getuigenissen
van de cultuur-geschiedenis van Mesopotamië.
163 Bu-PreB Oppenheim für Kundennähe, Kontinuität und Verantwortungs-
bewusstsein.
Oppenheim dicht bij zijn klanten en kan de bank op een verant-
woordelijke manier continuïteit bieden.
164 Bu-PreB Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Voorlichting en publiciteit
165 Bu-PreB Im Rahmen der Ausstellung „Abenteuer Orient“ fördert das Kölner
Bankhaus eine filmische Visualisierung des gesamten Palasthügels vom
Tell Halaf.
In het kader van de tentoonstelling Avontuur Oriënt sponsort de Keulse
bank een filmische visualisering van alle paleisheuvels van Tell Halaf.
166 Bu-PreM
Der Tell Halaf – Ein aramäischer Fürstensitz im Schatten des
Assyrischen Imperiums Der zentrale Bereich der Ausstellung lässt die
Welt der Aramäer wiederauferstehen und präsentiert die
archäologischen Funde vom Tell Halaf, die den Reichtum dieses
aramäischen Palasthügels im heutigen Syrien belegen.
Tell Halaf – een residentie van Aramese vorsten in de schaduw van het
Assyrische Rijk Het centrale deel van de tentoonstelling brengt de
wereld van de Arameeërs weer tot leven en presenteert de
archeologische vondsten van Tell Halaf, die de rijkdom van deze
Aramese paleisheuvels in het huidige Syrië aantonen.
167 Bu-PreB PRESSEMITTEILUNG PERSBERICHT
168 Bu-PreB
Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre
dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige
Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.
ca. 2.000 Zeichen
Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de
Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Ø Daarbij moesten de
beelden uit 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.
169 Bu-PreB Erstmals erhalten damit Besucher einen Gesamteindruck des antiken
Siedlungshügels auf dem Tell Halaf, der die archäologischen Funde
Max von Oppenheims virtuell miteinander verbindet.
Daardoor krijgen de bezoekers eerst een globale indruk van de antieke
nederzettingsheuvels op Tell Halaf die de archeologische vondsten van
Max von Oppenheim virtueel met elkaar verbindt.
170 Bu-PreM
Erstmals wird die Eingangsfassade des West-Palastes vom Tell Halaf
mit den originalen, mehrere Tonnen schweren Bildwerken in einer
Ausstellung nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle
Filmrekonstruktion des gesamten Siedlungshügels.
Voor het eerst wordt de ingangsgevel van het Westelijk Paleis van Tell
Halaf met de originele, duizenden kilo’s zware sculpturen tijdens een
expositie getoond, aangevuld met een virtuele filmreconstructie van de
nederzettingsheuvel.
171 Bu-PreB
Dabei wurden aus 27.000 Bruchstücken in einer über acht Jahre
dauernden archäolo-gischer Puzzlearbeit die einstige
Skulpturensammlung Max von Oppenheims wieder zu-sammengesetzt.
ca. 2.000 Zeichen
Deze werkzaamheden werden voor de helft gefinan-cierd door de
Salomon Oppenheim-Stiftung van de bank. Daarbij moesten de beelden
uit Ø 27.000 brokstukken weer worden samengesteld.
172 Bu-PreB Als Vermögensverwalter bieten wir Lösungen für vermögende
Privatkunden und institutionelle Anleger an.
Als vermogensbeheerder bieden wij oplossingen voor vermogende
particuliere klanten en institutionele beleggers.
68
173 Bu-PreB Wir stehen für Unabhängigkeit in der Beratung, über 225 Jahre
Erfahrung in der anspruchsvollen Vermögensverwaltung und folgen
einem partnerschaftlichen Geschäftsprinzip.
Wij staan voor een onafhankelijke advisering, hebben meer dan 225 jaar
ervaring in hoogwaardig vermogensbeheer en doen zaken op basis van
partnerschap.
174 Bu-PreM
Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des
Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden
konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern
sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden.
De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in
1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd
konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude
cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse
geschiedenis geworden.
175 Bu-PreM
Als Diplomat nur minder erfolgreich, katapultierte seine Entdeckung
des Tell Halaf im Jahr 1899 den „interessierten Laien“ Oppenheim an
die Spitze der deutschen Archäologie im Vorderen Orient, wo zeitgleich
namhafte deutsche Fachleute in Babylon und Assur gruben.
Met zijn ontdekking van Tell Halaf in 1899 schoot Von Oppenheim, die
als diplomaat minder succesvol was, als "geïnteresseerde leek" naar de
top van de Duitse archeologie in het Nabije Oosten, waar in dezelfde
tijd Duitse vaklieden van naam aan het graven waren in Babylon en
Assoer.
176 Bu-PreM Eine Nachbildung von Oppenheims ikonischer Fassadenrekonstruktion
aus den 1930er-Jahren ziert heute den Eingang des Nationalmuseums
im syrischen Aleppo.
Een replica van Max von Oppenheims iconische gevelreconstructie uit
de jaren dertig siert tegenwoordig de ingang van het Nationaal Museum
in het Syrische Aleppo.
177 Bu-PreM
Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein
gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich
zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und
wertvollen Grabbeigaben.
Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen
en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien
meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en
andere grafgiften aangetroffen.
178 Bu-PreM
Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein
gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich
zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und
wertvollen Grabbeigaben.
Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen
en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien
meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en
andere grafgiften aangetroffen.
179 Bu-PreM
Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein
gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich
zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und
wertvollen Grabbeigaben.
Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen
en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien
meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en
andere grafgiften aangetroffen.
180 Bu-PreM Nach seinem Jurastudium in Deutschland zog es Oppenheim nach
Kairo, wo er Arabisch lernte und in das orientalische Leben eintauchte.
Na zijn rechtenstudie in Duitsland vertrok hij naar Cairo, waar hij
Arabisch leerde en zich in het oosterse leven stortte.
181 Bu-PreM Die dortigen Funde vom Tell Halaf und andere herausragende
Kulturgüter Syriens sind heute einmal mehr von Zerstörung bedroht.
De vondsten van Tell Halaf en andere schitterende Syrische
cultuurgoederen die zich daar bevinden, dreigen vandaag de dag
opnieuw te worden vernietigd.
182 Bu-PreM
Der Hauptleihgeber dieser Ausstellung, die 1929 von Oppenheim selbst
gegründete Max Freiherr von Oppenheim-Stiftung, unterstützt diese
Ausstellung mit rund 450 Leihgaben, die im Rautenstrauch-Joest-
Museum, Köln, und im Vorderasiatischen Museum, Berlin, bewahrt
werden.
De belangrijkste bruikleengever van deze tentoonstelling, de in 1929
door Von Oppenheim zelf opgerichte Max Freiherr von Oppenheim-
Stiftung, ondersteunt de tentoonstelling met omstreeks 450 in bruikleen
gegeven stukken, die normaal te vinden zijn in het Rautenstrauch-Joest-
Museum in Keulen en in het Vorderasiatisches Museum in Berlijn.
69
183 Bu-PreM
Die Bonner Ausstellung präsentiert die von Oppenheim gesammelten
Orientalika aus Köln und die archäologischen Funde vom Tell Halaf aus
Berlin jetzt in einer großangelegten Gesamtschau mit mehr als 500
Exponaten, ergänzt durch Leihgaben aus dem Musée du Louvre in Paris
und dem British Museum, London.
De tentoonstelling in Bonn presenteert de door Max von Oppenheim
verzamelde oriëntalica uit Keulen en de archeologische vondsten van
Tell Halaf uit Berlijn in een groots opgezet overzicht van meer dan
vijfhonderd tentoonstellingsobjecten, aangevuld met in bruikleen
gegeven stukken uit het Musée du Louvre in Parijs en het Londense
British Museum.
184 Bu-PreM Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims Biografie und seine
lebenslange Liebe zum Orient.
Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von
Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt.
185 Bu-PreM
Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché,
Orientforscher und Ausgräber
Leitfaden der Ausstellung ist Max von Oppenheims wechselvolle
Biografie und seine lebenslange Liebe zum Orient.
Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat,
onderzoeker van de Oriënt en archeoloog
Leidraad van de tentoonstelling is de biografie van Max von
Oppenheim en diens levenslange liefde voor de Oriënt.
186 Bu-PreM Medienkonferenz: Dienstag, 29. April 2014, 11 Uhr Persconferentie: dinsdag 29 april 2014 om 11 uur
187 Bu-PreM AFRIKANISCHE MEISTER Kunst der Elfenbeinküste 28. Juni bis 5.
Oktober 2014 Medienkonferenz: Donnerstag, 26. Juni 2014, 11 Uhr
AFRIKAANSE MEESTERS Kunst van de Ivoorkust 28 juni t/m 5
oktober 2014 Ø
188 Bu-PreM Unendliche Weiten zwischen Kunst und Wissenschaft 3. Oktober 2014
bis 22. Februar 2015 Medienkonferenz: Donnerstag, 2. Oktober 2014,
11 Uhr
Het wereldruim tussen kunst en wetenschap 3 oktober 2014 t/m 22
februari 2015 Ø
189 Bu-PreM
Von Köln nach Kairo – Max von Oppenheim als Attaché,
Orientforscher und Ausgräber Leitfaden der Ausstellung ist Max von
Oppenheims wechselvolle Biografie und seine lebenslange Liebe zum
Orient.
Van Keulen naar Cairo – Max von Oppenheim als diplomaat,
onderzoeker van de Oriënt en archeoloog Leidraad van de
tentoonstelling is de biografie van Max von Oppenheim en diens
levenslange liefde voor de Oriënt.
190 Bu-PreM 5. Rahmenprogramm zur Ausstellung (Auswahl) Seite 19 Ø
191 Bu-PreM
In der Ausstellung wird zum ersten Mal die fast 6 Meter hohe
Eingangsfassade des West-Palastes mit den originalen, tonnenschweren
Skulpturen nachgestellt, ergänzt durch eine virtuelle Rekonstruktion des
gesamten Stadtareals von Guzana, so der antike Name des Tell Halaf.
In de tentoonstelling wordt de bijna zes meter hoge ingangsgevel van
het Westelijk Paleis van Tell Halaf met de originele, duizenden kilo’s
zware sculpturen voor het eerst nagebouwd, aangevuld met een virtuele
reconstructie van het hele stadsgebied van Gozan, de Bijbelse naam van
Tell Halaf.
192 Bu-PreM
Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein
gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich
zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und
wertvollen Grabbeigaben.
Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen
en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien
meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en
andere grafgiften aangetroffen.
193 Bu-PreM
Der West-Palast war mit monumentalen Steinskulpturen und fein
gearbeiteten Steinreliefs ausgestattet, in einer Gruftanlage fanden sich
zudem überlebensgroße Grabfiguren wie die „thronende Göttin“ und
wertvollen Grabbeigaben.
Het Westelijk Paleis was versierd met monumentale stenen sculpturen
en fijn bewerkte stenen reliëfs. In een grafkelder werden bovendien
meer dan levensgrote grafbeelden, zoals dat van de 'tronende godin', en
andere grafgiften aangetroffen.
70
194 Bu-PreM Als Kenner der Region geriet auch Oppenheim – wie auf britischer
Gegenseite T. E. Lawrence – in der Zeit des Ersten Weltkrieges mitten
in die politischen Auseinandersetzungen.
Als kenner van de regio raakte Von Oppenheim in de Eerste
Wereldoorlog – net als zijn Britse tegenhanger T.E. Lawrence –
verwikkeld in politieke conflicten.
195 Bu-PreM
Die Funde vom Tell Halaf, die in einer Berliner Bombennacht des
Jahres 1943 zerstört und rund 60 Jahre später wieder restauriert werden
konnten, erzählen nicht nur von einer 3000 Jahre alten Kultur, sondern
sind auch zu einem Zeugnis deutscher Zeitgeschichte geworden.
De vondsten, die tijdens een nachtelijk bombardement op Berlijn in
1943 zijn verwoest en zestig jaar later gedetailleerd gerestaureerd
konden worden, vertellen niet alleen over een drieduizend jaar oude
cultuur, maar zijn ook getuigenissen van de nieuwste Duitse
geschiedenis geworden.
196 CC-Web
Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,
findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die
schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus
seinem Grab stammen sollen.
De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de
Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt
vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom
bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.
197 CC-Web Ihr Ansprechpartner für die Reservierung ist aachen tourist service e.v. Voor reserveringen richte men zich tot: aachen tourist service e.v.
198 CC-Web Für die jeweiligen Ausstellungsorte voor de afzonderlijke tentoonstellingen
199 CC-Web DIESE BAUSTEINE ERGÄNZEN IHRE AUSSTELLUNGSREISE Deze bouwstenen zijn als aanvulling op uw tentoonstellingsbezoek
bedoeld.
200 CC-Web Kinder unter 6 Jahren, Begleitpersonen behinderter Menschen mit den
Buchstaben „B” oder „H”
Kinderen t/m 5 jaar en begeleiders van gehandicapten
201 CC-Web
So gehen einige Exponate auf königliche Stifter zurück, andere zeigen
die europäische Bedeutung der Kirche als Wallfahrtskirche und als
Begräbnisstätte Karls des Großen.
Een aantal werken stamt direct van koninklijke schenkers. Aan andere
voorwerpen is de betekenis van de kerk als bedevaartskerk en als
grafkerk van Karel de Grote af te lezen.
202 CC-Web An die Stelle von Reichsteilungen, Bruderkriegen und Instabilität, die
die Geschichte des fränkischen Reiches bis dahin durchzogen hatten,
war ein relativ stabiler Verband getreten.
Waren tot dan toe opdelingen van het rijk, broederoorlogen en
instabiliteit kenmerkend voor het Frankische Rijk geweest, in plaats
daarvan was nu een relatief stabiele structuur ontstaan.
203 CC-Web Lernen Sie Aachen mit allen Facetten kennen: als moderne Stadt mit
schönen historischen Bürgerhäusern, vielen alten und neuen Brunnen
sowie unzähligen Geschichten rund um Dom und Rathaus.
Leer Aken kennen in al zijn facetten: als moderne stad met mooie
historische woonhuizen, talrijke oude en nieuwere fonteinen en met
ontelbare verhalen rondom Domkerk en stadhuis.
204 CC-Web Eingangsbereich Domschatzkammer, Foto: Hinschläger Ingang van het Domschatzkammer © Hinschläger
205 CC-Web Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das
Einkaufsviertel mit der ältesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage
Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs.
Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het
winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage
Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik.
206 CC-Web Der fürstbischöfliche Palast am Place Saint Lambert und das
Einkaufsviertel mit der altesten Einkaufsgalerie Belgiens, der „Passage
Lemonier“, zeigen den Charme Lüttichs.
Het vorstelijke bisschopspaleis aan de Place Saint Lambert en het
winkelcentrum met de oudste winkelgalerij van België, de „Passage
Lemonier“, laten u kennismaken met de charme van Luik.
207 CC-Web Eintrittspreise / Öffnungszeiten Toegangsprijzen / Openingstijden
208 CC-Web 2 Euro (zzgl. Eintrittspreis für die beiden Ausstellungen) 2 Euro (Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs)
71
209 CC-Web
Sie verdeutlicht, was Macht in der Karolingerzeit bedeutet, und
skizziert die Grenzen zum Mythos Karls des Großen, der aus Aachen
bis heute einen europäischen Erinnerungsort ersten Ranges macht.
De tentoonstelling laat zien, wat macht in de Karolingische tijd
betekende. Gethematiseerd worden ook de mythen rondom Karel de
Grote, die ertoe leidden dat Aken tot vandaag aan toe een centrale rol
speelt in de Europese herinneringscultuur.
210 CC-Web
Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,
findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die
schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus
seinem Grab stammen sollen.
De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de
Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt
vormen werken die zich al ten tijde van Karel de Grote in de Dom
bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.
211 CC-Web Führungsdauer duur van de rondleiding
212 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige
und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein
kulturhistorisches Kleinod.
Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden
gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is
een cultuurhistorische parel.
213 CC-Web Sie folgen den Spuren der Schmuggler ab dem alten Grenzhaus
Köpfchen und erfahren, wie Kriege und Grenzverschiebungen die
Region und ihre Bewohner geprägt haben.
U volgt de smokkelroutes vanaf het oude tolhuis Köpfchen en ontdekt
welke invloed oorlogen en grensverleggingen op de bevolking van deze
regio hebben gehad.
214 CC-Web Die Preise gelten zuzüglich des Gruppeneintritts pro Person. Deze prijzen gelden exclusief de toegangsprijs voor groepsdeelnemers.
215 CC-Web GRUPPENFÜHRUNGEN GROEPSRONDLEIDINGEN
216 CC-Web
Sie lädt den Besucher ein, das höfische Leben der Karolingerzeit zu
erkunden und zu erleben, zeigt den von Pfalz zu Pfalz reisenden König
und Heerführer, skizziert anhand von archäologischen und
kunsthistorischen Zeugnissen die materiellen Grundlagen seiner
Herrschaft und gibt einen Eindruck von den äußeren Vorbildern, die ihn
dazu motivierten, in Aachen einen „Ort der Macht” zu errichten.
De bezoekers maken hier kennis met het leven aan de Karolingische
hoven en met een koning en legeraanvoerder die van de ene palts naar
de andere trok. Dit alles wordt beleefbaar gemaakt aan de hand van
authentieke archeologische en artistieke voorwerpen. De grondslagen
van de heerschappij worden zichtbaar en de bezoeker maakt kennis met
de inspiratiebronnen die Karel de Grote ertoe brachten om Aken tot het
centrum van zijn macht te maken.
217 CC-Web An diesem Ort befand sich zudem eine differenzierte, multiethnische
Hofgesellschaft, zu deren Kennzeichen die Anwesenheit von Gelehrten
aus allen Teilen des karolingischen Reiches zählte.
Hier in Aken bevond zich bovendien een veelzijdige en multi-etnische
hofcultuur die vooral werd gekenmerkt door de aanwezigheid van
geleerden uit alle delen van het carolingische rijk.
218 CC-Web 800 Kaiserkrönung Karls des Großen durch den Papst am 25.
Dezember.
800 Karel de Grote wordt op 25 december door paus Leo III tot keizer
gekroond.
219 CC-Web Im rivalisierenden Byzanz, das sich selbst in der Nachfolge des
Römischen Imperiums sieht, betrachtet man die Kaiserkrönung mit
Argwohn.
In het rivaliserende Byzantium, dat zichzelf beschouwt als de opvolger
van het Imperium Romanum, wordt met argwaan naar deze kroning
gekeken.
220 CC-Web Durch den antiken Proserpina-Sarkophag, in dem Karl am 28. Januar
814 beigesetzt worden sein dürfte, ist der Kirchenschatz zudem aufs
engste mit dem Anlass des Karlsjahres 2014 verbunden.
Door de antieke Proserpina-sarcofaag, waarin Karel de Grote op 28
januari 814 waarschijnlijk is bijgezet, is de kerkschat bovendien direct
gerelateerd aan het Jaar van Karel de Grote 2014.
72
221 CC-Web
Die Exponatauswahl deckt einen Zeitraum bis ins späte Mittelalter ab,
findet ihren Ankerpunkt aber in der Karolingerzeit mit Stücken, die
schon zum Kirchenschatz Karls des Großen gehörten oder sogar aus
seinem Grab stammen sollen.
De tentoongestelde werken bestrijken een periode vanaf de
Karolingische tijd tot aan de late middeleeuwen. Het uitgangspunt
vormen werken die zich al ten tijde van Ø Karel de Grote in de Dom
bevonden of zelfs uit zijn graf afkomstig zouden kunnen zijn.
222 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 5 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 5 Euro p.p.
223 CC-Web Schüler im Klassenverband (Lehrer frei) 3 Euro scholieren in klassenverband (begeleiding vrij): 3 Euro p.p.
224 CC-Web Klassenverband in deutscher Sprache schoolklassen Duits
225 CC-Web Klassenverband in div. Fremdsprachen schoolklassen in versch. andere talen
226 CC-Web Das Rathaus wurde im 14. Jahrhundert auf den Fundamenten der
Königshalle Karls des Großen errichtet.
Het stadhuis werd in de 14de eeuw op de fundamenten van de
koningshal van Karel de Grote gebouwd.
227 CC-Web In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich
seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung
eines neuen Königs zum Festmahl.
In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw
na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen
voor een feestmaal.
228 CC-Web Ausbau des Königshofs in Aachen zu einem Zentrum der Gelehrten. Het hof te Aken wordt uitgebreid tot een centrum van geleerden.
229 CC-Web 772 Beginn der Kriegszüge gegen die Sachsen im Osten. 772 Begin van de veldtochten tegen de Saksen in het oosten.
230 CC-Web
Seine herausragende Stellung verdankt der Domschatz vor allem der
Tatsache, dass die Marienkirche Karls des Großen, der heutige
Aachener Dom, Jahrhunderte lang die Krönungskirche der römisch-
deutschen Könige war.
De bijzondere betekenis van de Akense Domschat is vooral te danken
aan het feit dat de Mariakerk van Karel de Grote, de tegenwoordige
Domkerk, eeuwenlang de kroningskerk van de Rooms-Duitse koningen
is geweest.
231 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige
und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein
kulturhistorisches Kleinod.
Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden
gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is
een cultuurhistorische parel.
232 CC-Web Im Krönungssaal des Rathauses findet die flächenmäßig größte
Sonderausstellung statt.
In de Kroonzaal van het stadhuis vindt de grootste van de drie
tentoonstellingen plaats.
233 CC-Web In der Königshalle bzw. im späteren Krönungssaal versammelten sich
seit dem 10. Jahrhundert die Großen des Reiches nach der Krönung
eines neuen Königs zum Festmahl.
In de koningshal, de latere kroningszaal, kwamen sinds de 10de eeuw
na de kroning van een nieuwe koning de machtigen van het rijk bijeen
voor een feestmaal.
234 CC-Web Obgleich im 14. Jahrhundert nicht als Ausstellungsraum gebaut, hat
sich der Krönungssaal als solcher bewährt.
Ook al was de zaal in de 14de eeuw niet voor tentoonstellingen gedacht,
toch is deze uitstekend voor dit doel geschikt gebleken.
235 CC-Web Von hier aus geht es weiter zum Bummel durch die Kunst- und
Kulturstadt Maastricht.
Van daaruit gaat de reis naar Maastricht voor een wandeling met veel
kunst en cultuur.
236 CC-Web Nach einer Pause in Valkenburg geht es auf meist ebenen Strecken in
die limburgische Kunst- und Kulturstadt Maastricht.
Na een pauze in Valkenburg wordt de tocht naar de kunst- en
cultuurstad Maastricht voortgezet via een grotendeels vlak landschap.
73
237 CC-Web
Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren
Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber
auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen
zugerechnet werden.
In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht
op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden
toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote.
238 CC-Web
Die Ausstellung im neu errichteten Centre Charlemagne richtet ihren
Fokus auf die Kunstgeschichte der Karolingerzeit, insbesondere aber
auf die Kunstwerke, die der „Aachener Hofschule“ Karls des Großen
zugerechnet werden.
In het nieuwe Centre Charlemagne wordt de aandacht speciaal gericht
op de Karolingische kunst en daarbij vooral op werken die worden
toegeschreven aan de Hofschool van Karel de Grote.
239 CC-Web Die Domschatzkammer holt sakrale Kunstwerke für die Dauer der
Ausstellung nach Aachen zurück, die einmal zum Aachener Domschatz
gehörten.
Voor de duur van de tentoonstelling brengt de Schatkamer sacrale
kunswerken terug naar Aken die ooit tot de schatten van de Akense
Dom hebben behoord.
240 CC-Web Viele der Kunstwerke gehören zu den bedeutendsten ihrer Epoche. Veel van deze kunstwerken behoren tot de belangrijkste van hun tijd.
241 CC-Web So entspricht sie auch heute allen konservatorischen Anforderungen an
die Präsentation hochrangiger, fragiler Kunstwerke.
Het is dan ook mogelijk om hier de allerkostbaarste en kwetsbaarste
schatten tentoon te stellen.
242 CC-Web Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker
und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt.
De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de
plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend.
243 CC-Web Gleichzeitig ließ er die Pfalz zu einer monumentalen Palastanlage
ausbauen.
In deze periode liet hij de palts verbouwen tot een monumentaal
paleiscomplex.
244 CC-Web
Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich
am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten
der Pfalzanlage.
Het Centre Charlemagne bevindt zich aan het Katschhof, waaraan ook
het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste gebouwen
van het paltscomplex.
245 CC-Web Grabeskirche für Karl den Großen, Krönungsort der deutschen Könige
und bedeutende Pilgerstätte – der Aachener Dom ist ein
kulturhistorisches Kleinod.
Grafkerk voor Karel de Grote, plaats waar de Duitse koningen werden
gekroond én een belangrijke bedevaartskerk – de Domkerk van Aken is
een cultuurhistorische parel.
246 CC-Web BESICHTIGUNG DER PRINTENBÄCKEREI KLEIN Bezichtiging van printenbakkerij Klein
247 CC-Web
Bei einem Besuch der Printenbäckerei Klein erfahren Sie alles über die
berühmte Aachener Spezialität: Welche Zutaten werden benötigt? Wie
wird der Teig zubereitet? Wie wurden Printen früher hergestellt und wie
sieht heute die Produktion aus?
Bij een bezoek aan de printenbakkerij Klein krijgt u alles over deze
beroemde Akense specialteit te horen: welke ingrediënten er nodig zijn,
hoe het deeg wordt bereid, hoe de peperkoeken vroeger werden
gemaakt en hoe ze tegenwoordig worden geproduceerd.
248 CC-Web
Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes,
verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten
vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine
Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig.
Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd,
terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige
stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een
kunsthistorische context wordt gecreëerd.
249 CC-Web Auf Wunsch mit einem geführten Besuch der Ausstellungen in der
Reichsabtei.
Desgewenst krijgt u een rondleiding door de exposities in de rijksabdij.
74
250 CC-Web Die politische Macht hatte sich dadurch – ganz im Gegensatz zum
zeittypischen Reisekönigtum – an einem einzelnen Ort konzentriert.
De politieke macht was daardoor op één plaats geconcentreerd geraakt,
anders dan in die tijd met zijn reizende koningschappen gebruikelijk
was.
251 CC-Web GRENZ- UND SCHMUGGELGESCHICHTEN Grens- en smokkelverhalen
252 CC-Web Außerdem entdecken Sie in einer Apotheke des 18. Jahrhunderts die
Wiege der Schokoladenindustrie.
Bovendien ontdekt u in een apotheek uit de 18de eeuw de bakermat van
de chocolade-industrie.
253 CC-Web (*Ermäßigung für: Schüler (nicht im Schulverband), Studierende,
Auszubildende, Menschen mit Behinderungen, Arbeitslose,
Ehrenamtspassinhaber)
* Reductie geldt voor: scholieren (buiten schoolverband), studenten,
leerlingen in opleiding, gehandicapten, werklozen en personen met
vrijwilligerspas.
254 CC-Web
Die Präsentation setzt auf die Wirkung jedes einzelnen Werkes,
verknüpft sie jedoch mit ausgewählten Referenzobjekten
vorausgegangener Epochen und anderer zeitgenössischer Stile. Eine
Zeit der kulturellen Blüte wird in Spitzenstücken lebendig.
Elk object afzondelijk zal op prominente wijze worden gepresenteerd,
terwijl met behulp van uitgelezen werken uit andere gelijktijdige
stilistische stromingen en uit voorafgaande perioden een
kunsthistorische context wordt gecreëerd. Ø
255 CC-Web Die Aachener Printe ist ein Markenzeichen der einheimischen Bäcker
und weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt.
De Akense peperkoek, de „Printe“, is een handelsmerk van de
plaatselijke bakkers en tot ver buiten Aken bekend.
256 CC-Web Das „Centre Charlemagne – Neues Stadtmuseum Aachen“ befindet sich
am Katschhof, zwischen Rathaus und Dom, den beiden Hauptbauten
der Pfalzanlage.
Het Centre Charlemagne Ø bevindt zich aan het Katschhof, waaraan
ook het stadhuis en de Domkerk liggen, de beide belangrijkste
gebouwen van het paltscomplex.
257 CC-Web Sie besuchen den romantischen Aachener Stadtteil Kornelimünster. U bezoekt het romantische Kornelimünster, een stadsdeel van Aken.
258 CC-Web 782 Niederschlagung des Sachsenaufstands unter Stammesfürst
Widukind.
782 De opstand van de Saksen onder de Ø Widukind wordt
neergeslagen.
259 CC-Web Damit Abschaffung des letzten Stammesherzogtums. Daarmee verdwijnt het laatste zelfstandige hertogdom.
260 CC-Web
Eines der größten Wasserschlösser zwischen Rhein und Maas, dessen
Geschichte bis ins 13. Jh. zurückgeht, bietet den Besuchern eine
Zeitreise vom Mittelalter bis zum Barock mit Originalinterieur aus der
Zeit.
Een van de grootste door een slotgracht omgeven kastelen tussen Rijn
en Maas met een geschiedenis die in de 13de eeuw begint, biedt de
bezoekers een reis door de tijd vanaf de middeleeuwen tot aan de barok,
met oorspronkelijke interieurs.
261 CC-Web Es gibt zahlreiche Variationen: Hart- und Weichprinten, mit Kräutern
oder Nüssen, verziert mit Zuckerguss oder umhüllt von Schokolade.
Er zijn talrijke verschillende soorten: harde en zachte, met kruiden of
met noten, met een suikerlaagje erom of met chocolade.
262 Do-Kurz 10.0.1.4 Bischofsring 10.0.1.4 Bisschopsring
263 Do-Kurz 10.0.1.8 Bischofsring 10.0.1.8 Bisschopsring
264 Do-Kurz 10.0.4.6 Bischofsring 10.0.4.6 Bisschopsring
265 Do-Kurz 10.0.4.9 Bischofsring 10.0.4.9 Bisschopsring
266 Do-Kurz 10.0.4.11 Bischofsring 10.0.4.11 Bisschopsring
267 Do-Kurz 10.0.3.1 Bischofsring 10.0.3.1 Pectorale
75
268 Do-Kurz 10.0.3.2 Bischofsring 10.0.3.2 Bisschopsring
269 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf
270 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf
271 Do-Kurz Bischofsstab Bisschopsstaf
272 Do-Kurz 10.0.1.11 Brustkreuz 10.0.1.11 Pectorale
273 Do-Kurz 10.0.1.3 Brustkreuz 10.0.1.3 Pectorale
274 Do-Kurz Brustkreuz Pectorale
275 Do-Kurz 10.0.4.4 Brustkreuz 10.0.4.4 Pectorale
276 Do-Kurz
Sie schenkte es zusammen mit dem Kreuznagelreliquiar und dem
Evangeliar mit dem goldenen Buchdeckel.
Buiten dit kruis bestond deze schenking nog uit een reliekhouder met
een nagel van het kruis van Christus en een evangeliarium met een
gouden boekband.
277 Do-Kurz Sie gehörten vermutlich zu einem Buchdeckel oder einem
Reliquienkasten.
Ze maakten vermoedelijk deel uit van een boekband of een
reliekschrijn.
278 Do-Kurz Buchdeckel des Theophanu-Evangeliars Boekband van het Theophanu-evangeliarium
279 Do-Kurz Der prachtvolle Buchdeckel gehörte zu einer Handschrift mit den vier
Evangelien.
De prachtige boekband sierde een handschrift met de vier evangelies.
280 Do-Kurz Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an
hohen Feiertagen in Benutzung.
Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op
de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt.
281 Do-Kurz Die Messpollengarnitur wird an hohen Feiertagen im Gottesdienst im
Dom benutzt.
De ampullen worden op hoogdagen tijdens de misviering in de dom
gebruikt.
282 Do-Kurz Besonders an hohen Feiertagen wird Weihrauch in der Liturgie
eingesetzt.
Vooral op kerkelijke hoogdagen wordt wierook tijdens de liturgie
gebruikt.
283 Do-Kurz Sie diente an hohen Feiertagen als Schaugefäß für die geweihte Hostie. Daar werd hij gebruikt om op hoogdagen de geconsacreerde hostie
pronkvol te tonen.
284 Do-Kurz
Für die gottesdienstliche Ausstattung der beiden Kirchen entstanden
über die Jahrhunderte hinweg Bücher und liturgische Geräte,
Reliquienbehälter, Paramente (Textilien), Skulpturen und Gemälde.
Voor de kerkdienst in de munsterkerk en de Johanneskerk ontstonden
door de eeuwen heen boeken en liturgische voorwerpen, reliekhouders,
paramenten (textiel), sculpturen en schilderijen.
285 Do-Kurz Einige liturgische Geräte und Reliquienbehälter sind noch heute an
hohen Feiertagen in Benutzung.
Sommige reliekhouders en andere liturgische voorwerpen worden tot op
de dag van vandaag op hoogdagen gebruikt.
286 Do-Kurz Reliquienbehälter Reliekhouder
287 Do-Kurz Dabei wurden die Reliquienbehälter geborgen und sind seither im
Schatz bewahrt worden.
Daarbij werden deze reliekhouders geborgen. Sindsdien worden ze in
de schatkamer bewaard.
288 Do-Kurz Prachtvolle Reliquienbehälter bergen auch heute noch Reliquien der im
Frauenstift verehrten Heiligen.
Prachtige reliekhouders bevatten tot op de dag van vandaag relikwieën
van heiligen die in het stift vereerd werden.
76
289 Do-Kurz Der zentrale Reliquienbehälter birgt Reliquien mehrerer Heiliger,
darunter Cosmas und Damian, Florinus, Amandus, Paulinus und
Liudger.
De centrale reliekhouder bevat relikwieën van meerdere heiligen,
waaronder Cosmas en Damianus, Florinus, Amandus, Paulinus en
Ludgerus.
290 Do-Kurz Solche Kästchen wurden vielfach als Reliquienbehälter benutzt und
waren seit dem frühen Mittelalter weit verbreitet.
Zulke kistjes werden vaak als reliekhouder gebruikt en waren sedert de
vroege middeleeuwen algemeen verspreid.
291 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
292 Do-Kurz Die Reliquienmonstranz wird alljährlich am Fest der Kreuzerhöhung
(14. September) in der Anbetungskirche St. Johann zur Verehrung der
Reliquien ausgestellt.
De reliekmonstrans wordt elk jaar tijdens het feest van de Heilige
Kruisverheffing (14 september) in de aanbiddingskerk St.-Johannes ter
verering van de relikwieën opgesteld.
293 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
294 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
295 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
296 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
297 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
298 Do-Kurz Reliquienmonstranz Reliekmonstrans
299 Do-Kurz 1715 und um 1780, Essen, Casper Korte, Schenkung der Stiftsfrau
Prinzessin Bernhardine von Hessen-Rheinfels Holz vergoldet, versilbert
Inv. 205, 206
1715 en rond 1780, Essen, Casper Korte, Schenking van de stiftsdame
Bernhardine von Hessen-Rheinfels Hout verguld, verzilverd Inv. 205,
206
300 Do-Kurz Die Qualität der Bildwerke zeugt von den hohen Ansprüchen der
Auftraggeberinnen, der Äbtissinnen und Stiftsfrauen.
De kwaliteit van de sculpturen getuigt van de hoge ambities van de
opdrachtgeefsters, de abdissen en de stiftsdames.
301 Do-Kurz 211 Die Verehrung des heiligen Engelbert hatte für die Essener
Stiftsfrauen besondere Bedeutung.
211 De verering van de heilige Engelbert had voor de Essense
stiftsdames een bijzondere betekenis.
302 Do-Kurz Außer den Äbtissinnen sind für das späte Mittelalter auch Stiftsfrauen
als Auftraggeberinnen nachweisbar.
Naast de abdissen zijn uit de late middeleeuwen ook stiftsdames als
opdrachtgeefsters bekend.
303 Do-Kurz Ein Eintrag im Essener Memorienbuch sorgte dafür, dass die
Stiftsfrauen jährlich für das Paar beteten.
Een vermelding in het liber memoriarum van Essen zorgde ervoor dat
de stiftsdames jaarlijks voor het echtpaar baden.
304 Do-Kurz
Erzbischof Engelbert von Köln stellte sich in einem Streit zwischen
dem Stift und dessen Vogt Graf Friedrich von Isenberg auf die Seite der
Stiftsfrauen.
De aartsbisschop Engelbert van Keulen koos in een conflict tussen het
vrouwenstift en de stiftsvoogd Graaf Friedrich von Isenberg de kant van
het stift.
305 Do-Kurz Die Figuren unter den Baldachinen sind die Stiftspatrone Maria,
Cosmas und Damian.
De figuren onder de baldakijnen stellen de stiftspatronen Maria,
Cosmas en Damianus voor.
306 Do-Kurz Auf den äußeren Pfeilern stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian
sowie die heilige Katharina und der Evangelist Johannes.
Op de buitenste pijlers staan de beschermheiligen van het stift, Cosmas
en Damianus, evenals de heilige Katharina en de evangelist Johannes.
77
307 Do-Kurz Die Figuren der rahmenden Goldreliefs stellen Christus als
Weltenrichter, Petrus und Paulus sowie die Stiftspatrone Cosmas und
Damian dar.
De figuren op de goudreliëfs stellen Christus als Wereldrechter, Petrus
en Paulus en de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus,
voor.
308 Do-Kurz
Die Sorgfalt des Goldschmieds zeigt sich besonders in den getriebenen
Figuren in den Nischen des Knaufs: Jesus, Maria, Petrus, Paulus und die
Stiftspatrone Cosmas und Damian.
Met name de figuren in de nissen van de knop illustreren hoe
nauwkeurig de goudsmid heeft gewerkt: te zien zijn afbeeldingen van
Jezus, Maria, Petrus, Paulus en de patroonheiligen van het stift Cosmas
en Damianus.
309 Do-Kurz Daneben stehen die Stiftspatrone Cosmas und Damian. Daarnaast staan de patroonheiligen van het stift, Cosmas en Damianus.
78
APPENDIX B – CORPUS SENTENCES GERMAN-ENGLISH
On the following pages, we will give you an overview of all compound nouns for the language direction German-English in the corpus in their
respective contexts. The scrutinised compound nouns and their translation have been underlined. For a simpler overview of the German source
texts (compared to the Excel document; see CD-ROM), we abbreviated their names by the following codes:
- Beethoven Haus_Bonn_Fidelio_DE = BH-Fid
- Beethoven Haus_Bonn_Presto_DE = BH-Presto
- Beethoven Haus_Bonn_Museum_DE = BH-Mus
- Botanische Garten_Osnabruck_Faltblatt_DE = BG-Fal
- Bundeskunsthalle_Bonn_Pressemappe_DE = Bu-PreM
# Text Code Source Text (German) Translation (English)
1 BH-Fid Zusätzlich kann die Inszenierung über die Interaktionsgeräte beeinflußt
werden.
In addition, visitors can influence the performance through interactive
devices.
2 BH-Fid
Die Interaktionsgeräte: An den vier im Bühnenraum aufgestellten
Interaktionsgeräten kann der Besucher das optische und akustische
Geschehen während der Vorführung in gewissem Rahmen beeinflussen.
Die Bedienung der Geräte bewirkt, daß sich die Figuren und ihre
zugehörigen Stimmen an eine andere Stelle des Raumes bewegen.
Interactive devices: By means of the four interactive devices set up in
the stage room, visitors can influence the optical and acoustical events
to a certain degree during the performance and move the figures and
their voices around in the room.
3 BH-Fid Besuchen Sie auch das „Studio für digitale Sammlungen" im
Erdgeschoß und das Museum in Beethovens Geburtshaus nebenan!
Don't forget to visit the „Studio for Digital Collections" on the ground
floor and the museum at Beethoven's birthplace next door
4 BH-Fid Vom Gefängniswärter Rocco eingelassen (Pfiffe) will Pizarro Florestan
mit einem Dolch töten.
Pizarro who was let into the prison by Rocco, the prison guard,
(whistling) tries to stab Florestan with a dagger.
5 BH-Fid Interaktive Inszenierung in der Bühne für Musikvisualisierung Interactive performance at the Stage for Music Visualisation
6 BH-Fid Die Elemente der Musikvisualisierung „Presto 126/4“: Elements of the musical visualisation of "Presto 126/4":
7 BH-Presto Audiovisuelle Kunst in der Bühne für Musikvisualisierung Audiovisual art at the Stage for Music Visualisation
8 BH-Fid Die Figuren: Die abstrakten Opernfiguren sind an ihrer spezifischen
Form und Farbe zu erkennen.
The figures: The opera's figures consist of moving particles and can be
distinguished by their specific form and colour.
9 BH-Fid
Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,
Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian
Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung).
Production: Johanna Dombois (Concept, Director/Dramaturge, Artistic
Director), Uli Lechner (Director of Visual Effects), Florian Dombois
(Idea, Concept, Project Director).
79
10 BH-Presto
Produktion: Johanna Dombois (Konzept, Regie/Dramaturgie,
Künstlerische Leitung), Uli Lechner (Leitung Visuelle Effekte), Florian
Dombois (Idee, Konzept, Projektleitung), Martin Suttrop (Konzept).
Production: Johanna Dombois (concept, direction/dramaturgy), Uli
Lechner (director of visual effects), Florian Dombois (idea, concept,
project management), Martin Suttrop (concept).
11 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.
Optical elements such as colours, dots and movements are determined
by the musical structure and data flow and thereby make visible the
aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate
atmosphere.
12 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound
spectrum of the piece was divided into four frequency areas.
13 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue
circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.
14 BH-Presto
Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät
horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–
rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe
Dreiecke).
Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured
forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for
red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow
triangles).
15 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
The frequency determines how many colour particles emanate and with
what speed.
16 BH-Presto Ein dreidimensionales Bild entsteht durch das Wegfließen der
Farbteilchen nach hinten.
When the colour particles flow backwards, a three-dimensional image is
created.
17 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
These four areas are displayed by moving forms in certain colours Ø:
Blue circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.
18 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound
spectrum of the piece was divided into four frequency areas.
19 BH-Presto Das in Mediaplayern angewandte Verfahren der Frequenzanalyse und
ihrer Visualisierung wurde erstmals in den virtuellen 3D-Raum
übertragen.
The method of frequency analysis and its visualisation used in media
players was transferred to a virtual three-dimensional space for the first
time.
20 BH-Presto 126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses
(Dauerleihgabe Familie Hummel).
126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing
Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel
family to the Beethoven-Haus.
21 BH-Presto
Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
The recording you are about to hear was played on the piano forte of the
Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year
the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal
sound.
80
22 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
The frequency determines how many colour particles emanate and with
what speed.
23 BH-Presto
Die Farbkörper lassen sich über das zugehörige Interaktionsgerät
horizontal und vertikal verschieben (Trackball–blaue Kreise; Joystick–
rote Quadrate; Seile–grüne Bänder; Berührungsdreiecke–gelbe
Dreiecke).
Using the provided interactive devices, visitors can move the coloured
forms horizontally and vertically (trackball for blue circles, joystick for
red squares, ropes for green ribbons and touch triangles for yellow
triangles).
24 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein
individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.
Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise
the flow of data.
25 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.
Optical elements such as colours, dots and movements are determined
by the musical structure and data flow and thereby make visible the
aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate
atmosphere.
26 BH-Presto Durch die Besucher-Interaktion entsteht in jeder Aufführung ein
individueller Bildteppich als Visualisierung des Datenflusses.
Thus, each performance creates an individual colour pattern to visualise
the flow of data.
27 BH-Presto
126 Nr. 4, Presto (1824), in einer Aufnahme mit Paul Komen (2003) am
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) des Beethoven-Hauses
(Dauerleihgabe Familie Hummel).
126 No. 4, Presto (1824); recording with Paul Komen (2003) playing
Conrad Graf's piano forte (1824), a permanent loan from the Hummel
family to the Beethoven-Haus.
28 BH-Presto
Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
The recording you are about to hear was played on the piano forte of the
Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year
the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal
sound.
29 BH-Presto 3. Punkte Schwarze Punkte und ihre Flussrichtung bilden die
musikalische Form des Stücks ab.
3. Dots Black dots and their flow direction show the piece's musical
form.
30 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound
spectrum of the piece was divided into four frequency areas.
31 BH-Presto Die Frequenzstärke (Lautstärke) beeinflusst die
Ausströmungsgeschwindigkeit und –menge der Farbteilchen.
The frequency determines how many colour particles emanate and with
what speed.
32 BH-Presto
Die optischen Gestaltungselemente Farbkörper, Punkte und Bewegung
sind an die musikalische Struktur und an den digitalen Datenfluss
gekoppelt, machen sozusagen die ästhetische und die physikalische
Seite des Klangs sichtbar. Es entsteht eine lyrisch-intime Stimmung.
Optical elements such as colours, dots and movements are determined
by the musical structure and data flow and thereby make visible the
aesthetic and physical side of sound, creating a lyrical-intimate
atmosphere.
33 BH-Presto Die vier Klangbereiche werden als Farbkörper aus bewegten und
geformten Farbteilchen dargestellt: blaue Kreise, rote Quadrate, grüne
Bänder, gelbe Dreiecke.
These four areas are displayed by moving forms in certain colours: Blue
circles, red squares, green ribbons and yellow triangles.
81
34 BH-Presto
Zu hören ist das Werk hier in einer Einspielung auf dem Hammerflügel
des Beethoven-Hauses, der im Entstehungsjahr des Werkes erbaut
wurde und Beethovens Klangideal widerspiegelt.
The recording you are about to hear was played on the piano forte of the
Beethoven-Haus. The instrument was manufactured in the same year
the bagatelle was written and -according to Beethoven -has the ideal
sound.
35 BH-Presto 2. Interaktion An der Klangmalerei können sich die Besucher beteiligen. 2. Interaction By means of interaction the audience can influence the
visualisation.
36 BH-Presto 1. Farbkörper Mit Hilfe einer Frequenzanalyse wurde das physikalisch
messbare Klangspektrum des Stücks in vier Frequenzbereiche
eingeteilt.
1. Colours In a frequency analysis the physically measurable sound
spectrum of the piece was divided into four frequency areas.
37 BH-Presto Die Visualisierung „Presto 126/4“ setzt per digitaler Technik Formteile,
Lautstärke und Klangspektren der Musik ins dreidimensionale Bild.
For the visualisation of "Presto 126/4", digital technologies are used to
transform the music's volume, sound spectrum and parts of the form
into three-dimensional images.
38 BH-Presto Was nach allgemeinem Sprachgebrauch nur "Kleinigkeit" bedeutet, ist
im Schaffen Beethovens mehr als ein Nebenwerk.
Despite the literal meaning of "trifle", a bagatelle in Beethoven's work
is far more than just that.
39 BH-Presto 126 Nr. 4 mit der Tempobezeichnung „Presto“ besticht gerade durch
ihre Kürze und ist zu Recht als modern bezeichnet worden.
126/4 in H minor to be played "Presto" captivates the audience through
its brevity and can well be called "modern".
40 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens
Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.
The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life
as well as his “creed”.
41 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der
ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,
wann Beethoven geboren wurde.
The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius
Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when
Beethoven was born.
42 BH-Mus • • der Bühne für Musikvisualisierung (virtuelles Theater),
Aufführungszeiten an der Kasse ersichtlich, Treffpunkt im Studio für
digitale Sammlungen
• the Stage for Musical Visualisation (virtual theatre), performance
times available at the ticket office, meeting point in the Studio of
Digital Archives.
43 BH-Mus Die Ausstellungsräume präsentieren eine Auswahl von über 150
Originaldokumenten aus Beethovens Bonner und Wiener Zeit.
The exhibition rooms contain a selection of more than 150 original
documents from the time Beethoven spent in Bonn and Vienna.
44 BH-Mus Bis heute ist weder die Identität der Briefempfängerin noch der
portraitierten Damen geklärt.
The identity of this lady has remained Beethoven’s secret up until
today.
45 BH-Mus Vermutlich hat er am 16. oder 17. Dezember 1770 in dieser
bescheidenen Dachkammer das Licht der Welt erblickt.
He probably first saw the light of day in this modest attic room on
December 16 or 17, 1770.
46 BH-Mus Vereinzelt sind Exponate der Sonderausstellungen auch in die
Dauerausstellung integriert (zu erkennen an den grauen
Beschriftungen).
Some objects from the special exhibitions are integrated into the
permanent exhibition (they can be recognised by their grey signs).
47 BH-Mus In der Vitrine liegt Beet- hovens Dienstbratsche [10] aus der Bonner
Zeit (vermutlich von Sebastian Dalinger um 1780 in Wien nach J.
Stainer erbaut). An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger
The viola [10] which Beethoven played in the orchestra during his time
in Bonn is displayed in the case. It was probably built by Sebastian
Dalinger around 1780 in Vienna after a model by J. Stainer.
82
48 BH-Mus
Seine Nachfolger, die Kurfürsten Maximilian Friedrich [5] und Max
Franz [6] (der jüngste Sohn der Kaiserin Maria Theresia, Kurfürst von
Köln 1784-1794), waren die Dienstherren des jungen Beethoven.
His successors, Elector Maximilian Friedrich [5] and Max Franz [6], the
youngest son of Empress Maria Theresia, Elector of Cologne 1784-
1794, were Beethoven’s employers when he was a young man.
49 BH-Mus
Sie verändern sich je nach Dichte und Intensität des musikalischen Ge-
schehens: Pizarro (weiße Stäbe), Leonore (blaue Wand bzw. Welle),
Rocco (rot-weiße Doppelkugel mit Tentakeln), Florestan (weiß-rote
Spirale).
The figures: The opera’s figures consist of moving particles which can
be distinguished by their specific form and colour: Pizarro (white bars),
Leonore (blue wall or wave), Rocco (red and white double ball with
tentacles), Florestan (white and red spiral).
50 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
On the walls are portrait photos of the founders and the numerous
honorary members of the BeethovenHaus Society.
51 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale
Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für
digitale Sammlungen).
Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of
exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital
Archives).
52 BH-Mus Die Familie Beethoven bewohnte einige Jahre lang das (gelbe)
Hinterhaus des heutigen Gebäudekomplexes Beethoven-Haus.
The Beethoven family lived for some years in the yellow house on the
lefthand side in the courtyard of the set of buildings which today
comprise the BeethovenHaus.
53 BH-Mus 1798 Beginn des Gehörleidens. 1798 Beginning of his hearing problems.
54 BH-Mus In der Hochvitrine [41] sind kleinere Gegenstände aus Beethovens
Alltagsleben sowie sein „Glaubensbekenntnis“ zu sehen.
The tall case [41] shows smaller items from Beethoven’s everyday life
as well as his “creed”.
55 BH-Mus Zeugnisse der lebenslangen Freundschaft sind die Glückwunschkarten
[17] von Beethoven und Eleonore von Breuning in der Vitrine.
The greeting cards [17] from Beethoven and Eleonore von Breuning in
the showcase bear witness to their lifelong friendship.
56 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
On the walls are portrait photos of the founders and the numerous
honorary members of the BeethovenHaus Society.
57 BH-Mus
Die Aufstellung der beiden Hammerklaviere entspricht der Situation in
Beethovens letzter Wiener Wohnung im „Schwarzspanierhaus“. Von
beiden Instrumenten wie auch von den Streichquartettinstrumenten [31],
die Beethoven um 1800 von seinem Gönner Fürst Carl Lichnowsky
zum Geschenk erhielt, sind im Museumsshop CD-Aufnahmen
erhältlich.
CD productions with both pianos as well as one played on the string
quartet instruments [31] which Beethoven received as a gift from his
patron, Prince Carl Lichnowsky, can be purchased in the Museum’s
shop.
58 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet-
hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer
von Stefan Zweig erworben hat.
It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s
travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from
Stefan Zweig’s collection.
59 BH-Mus • • Beethovens Werke in Handschriften und Erstdrucken betrachten • view Beethoven’s works as handwritten manuscripts and first editions
60 BH-Mus Seine Heimatstadt Bonn hat er nie wieder gesehen. He never again saw his hometown of Bonn.
61 BH-Mus Das „Bönnsche Ballstück“ (1754) [4] zeigt die Bonner Hofkapelle, die
im Theater des Bonner Schlosses (heute Universität) zu einem
Maskenball aufspielt.
The painting entitled “Bönnsche Ballstück” (1754) [4] shows the Bonn
Court Orchestra playing at a masked ball in the theatre of the palace in
Bonn (now the University).
83
62 BH-Mus
Ludwig van Beethoven war bereits ab 1782, mit zwölf Jahren, als
substituierender, ab 1784 als regulärer Organist, später auch als
Bratschist und Korrepetitor in der Hofkapelle tätig.
Ludwig van Beethoven was employed in the court orchestra starting in
1782 when he was 12 years old, first as substitute, then from 1784 as
the regular organist, later also as violist and correpetitor.
63 BH-Mus 1784 Beethoven wird Organist, später auch Bratschist der kurkölnischen
Hofkapelle.
1784 Beethoven becomes court organist, later also violist in the court
orchestra of the Elector of Cologne.
64 BH-Mus Anschließend sollte er als Hofmusiker nach Bonn zurückkehren. He was supposed to return to Bonn as a court musician at the end of his
studies.
65 BH-Mus
1782 erschien die erste Komposition Beethovens [8] im Druck (9
Variationen für Klavier über einen Marsch von Dressler), angeregt von
seinem wichtigsten Bonner Lehrer, dem Hoforganisten,
Theaterkapellmeister und Komponisten Christian Gottlob Neefe (1748-
1798) [9].
Beethoven’s first composition [8] was published in 1782 (9 Variations
for Piano on a March by Dressler), aided by his most important teacher
in Bonn, the court organist, theatre conductor and composer Christian
Gottlob Neefe (1748 –1798) [9].
66 BH-Mus Zentrales Thema des Raums sind die Jugendfreunde Beethovens. The central theme of this room revolves around the friends of
Beethoven’s youth.
67 BH-Mus Auch Eleonores späterer Ehemann, der Arzt Franz Gerhard Wegeler
(1765-1848) [18], war ein Jugendfreund Beethovens.
The man who later became Eleonore’s husband, Franz Gerhard Wegeler
(17651848) [18], a physician, was also a friend of Beethoven’s youth.
68 BH-Mus
Die Bühne für Musikvisualisierung im historischen Kellergewölbe des
Hauses „Im Mohren“ ist ein Forum für die experimentelle visuelle
Interpretation von Beethovens Werk mit dem Neuen Medium „Virtuelle
Welt“.
The Stage for Musical Visualisation in the historical vaulted cellar of
the house known as “Im Mohren” is a forum for the experimental visual
interpretation of Beethoven’s works using the new medium “Virtual
World”.
69 BH-Mus Die vierminütige digitale Inszenierung setzt Formteile, Lautstärke und
Klangspektren ins dreidimensionale Bild, das gleichzeitig interaktiv
durch den Zuschauer steuerbar ist.
The digital performance, which lasts four minutes, turns shapes, volume
and sound spectra into a threedimensional picture, which can be
controlled interactively by the viewer.
70 BH-Mus Es erklingt Beethovens Klavierbagatelle h-Moll op. 126 Nr. 4 in einer
Aufnahme mit Paul Komen an einem Hammerflügel des Beethoven-
Hauses.
The music is Beethoven’s bagatelle Op. 126 no. 4 in B flat, played by
Paul Komen on a pianoforte belonging to the BeethovenHaus.
71 BH-Mus In der Vitrine ist der Erstdruck der drei frühen Klaviersonaten zu sehen,
die der 12-jährige Beethoven dem Kurfürsten gewidmet hat.
In the showcase, the first edition of the three early piano sonatas which
he dedicated to the Elector are on display.
72 BH-Mus Er widmete ihr die Klaviersonate cis-moll op. 27 Nr. 2, die
„Mondschein-Sonate“.
He dedicated his piano sonata Op. 27, no. 2, the “Moonlight Sonata”, to
her.
73 BH-Mus 1795 Beethovens Opus 1 (Drei Klaviertrios) erscheint im Druck. 1795 Beethoven’s Opus 1 (Three Piano Trios) appears in print.
74 BH-Mus Er war mit den Kindern befreundet und erteilte ihnen Klavierunterricht. He was a friend of the children and gave them piano lessons.
75 BH-Mus Die Lebendmaske [46] hat Franz Klein dem 41-jährigen Beethoven
abgenommen.
The life mask [46] was taken by Franz Klein from the 41yearold
Beethoven.
84
76 BH-Mus
Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,
vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.
März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.
The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000
mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber,
reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during
his own lifetime.
77 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]
und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“
gerichtet hatte.
After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies
[35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were
discovered, probably in a portable writing desk.
78 BH-Mus Das historische Nachbarhaus zur rechten (weißes Hinterhaus), in dem
einst Beethovens Taufe gefeiert wurde, beherbergt seit 2004 das
„Digitale Beethoven-Haus“.
The historical building adjoining on the right (the white rear building),
in which Beethoven’s christening was once celebrated, has since 2004
accommodated the “Digital BeethovenHaus”.
79 BH-Mus Nach dem Tod des Komponisten wurden zwei Portraitminiaturen [35]
und ein Liebesbrief gefunden, den er an die „Unsterbliche Geliebte“
gerichtet hatte.
After the death of the composer, two miniatures with portraits of ladies
[35] and a love letter addressed to the “Immortal Beloved” were
discovered, probably in a portable writing desk.
80 BH-Mus An den Wänden sind Portraitphotos der Gründungsväter und zahlreicher
Ehrenmitglieder des Vereins Beethoven-Haus zu sehen.
On the walls are portrait photos of the founders and the numerous
honorary members of the BeethovenHaus Society.
81 BH-Mus Moderne Präsentationsformen führen auf multimediale
Entdeckungsreisen durch Beethovens Leben und Werk (Studio für
digitale Sammlungen).
Modern methods of presentation lead the visitor on a journey of
exploration through Beethoven’s life and work (Studio of Digital
Archives).
82 BH-Mus An den Wänden hängen Schattenrisse wichtiger Komponisten [11] des
18. Jahrhunderts, deren Werke das Schaffen des jungen Beethoven
beeinflusst haben.
Silhouettes of important composers of the 18th century [11] whose
works influenced the compositions of the young Beethoven hang on the
wall.
83 BH-Mus Der Schattenriss in der Vitrine stellt das früheste Portrait [14] des
damals 16jährigen Beethoven dar.
The silhouette in the showcase is the earliest existing portrait [14] of
Beethoven, then 16 years old.
84 BH-Mus Die Schattenrisse an der Wand [15] zeigen die Familie von Breuning,
die große Bedeutung für Beethoven hatte.
The silhouettes on the wall [15] show members of the von Breuning
family, who were very important to Beethoven.
85 BH-Mus Hierzu gehören neben zahlreichen Beethoven- Handschriften auch Beet-
hovens Klappschreibpult [38] und sein Schreibtisch [40], die Bodmer
von Stefan Zweig erworben hat.
It includes numerous Beet hoven manuscripts as well as Beethoven’s
travel desk [38] and his normal desk [40], which Bodmer bought from
Stefan Zweig’s collection.
86 BH-Mus Das Schriftbild lässt deutliche Spuren seines physischen Verfalls
erkennen.
The handwriting shows clear signs of his physical decline.
87 BH-Mus Beethovens letztes Schriftstück [39] ist ein Nachtrag zu seinem
Testament, geschrieben drei Tage vor seinem Tod.
The last written document in Beethoven’s hand [39] is a codicil to his
last will and testament, written three days before his death.
88 BH-Mus 1802 (06.10.) Heiligenstädter Testament, Selbstmordgedanken. 1802 (October 6) Heiligenstadt Testament, thoughts of suicide.
89 BH-Mus • • dem Studio für digitale Sammlungen (Beethoven multimedial),
weißes Haus (Erdgeschoss), Eingang im Skulpturenhof
• the Digital Archives Studio (multimediabased Beethoven), the white
house (ground floor), entered from the Sculptures Courtyard
85
90 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des
Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten
Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.
Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the
Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important
locations in which the orchestra performed.
91 BH-Mus Beethoven spielte ab seinem 10. Lebens- jahr regelmäßig an diesem
Spieltisch [20] der Orgel in
Beethoven played regularly on this organ manual [20] from the Church
of the Minor Orders
92 BH-Mus Der historische Spieltisch war aber bereits 1904 bei einem Umbau der
Orgel entfernt und dem Beethoven-Haus übergeben worden.
The historic manual had already been removed from the organ during
its restoration in 1904 and given to the BeethovenHaus.
93 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens
markiert.
The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map
of Bonn.
94 BH-Mus Außerdem befinden sich hier der Stammbaum [1] der Familie van
Beethoven und die Stadtpläne von Bonn und Wien [2].
Additionally, the family tree of the van Beethoven family [1] and the
city maps of Bonn and Vienna [2] can be viewed here.
95 BH-Mus Seine Freunde hatten ihm zum Abschied ein Stammbuch [23]
überreicht, in dem sie ihm ihre guten Wünsche mit auf den Weg gaben.
His friends in Bonn presented him with an autograph album [23] at his
departure in which they sent him off with all good wishes.
96 BH-Mus Auf dem Weg zurück in das Hinterhaus zeigt das Photo an der linken
Wand einen Blick in das Sterbezimmer Beethovens im 1904
abgerissenen „Schwarzspanierhaus“ [44].
A photo on the left wall on the way back to the garden house offers a
glimpse into the room in the “Schwarzspanierhaus”, in which
Beethoven died [44]. The building was demolished in 1904.
97 BH-Mus Der Eintrag vom 17. Dezember 1770 im Taufregister [47] der
ehemaligen St. Remigius-Kirche in Bonn ist der einzige Anhaltspunkt,
wann Beethoven geboren wurde.
The entry in the registry of baptism [47] from the former Remigius
Church, dated December 17, 1770, is our only indication of when
Beethoven was born.
98 BH-Mus • • unseren Audioführer (in mehreren Sprachen mit vielen
Tonbeispielen, gespielt auf historischen Instrumenten des Museums)
• our Audio guide (available in several languages with many examples
of music, performed on historical instruments belonging to the
museum)
99 BH-Mus Die Totenmaske [45] ist von Josef Danhauser nur ca. 12 Stunden nach
Beethovens Tod gefertigt worden.
The death mask [45] was made by Josef Danhauser about 12 hours after
Beethoven’s death.
100 BH-Mus
Wie berühmt und gefeiert Beethoven bereits zu Lebzeiten war,
vermittelt das Aquarell von Franz Stöber, das den Leichenzug vom 29.
März 1827 [43] darstellt, an dem etwa 20.000 Trauergäste teilnahmen.
The funeral cortege on March 29, 1827 [43] in which about 20,000
mourners took part, here depicted in watercolour by Franz Stöber,
reveals how very famous and acclaimed Beethoven was already during
his own lifetime.
101 BH-Mus Im anschließenden Vortragsraum erklingt auf dem historischen
Hammerflügel von Conrad Graf (1824) [48] bei Konzerten Beethovens
Musik im authentischen Klanggewand.
In the neighbouring lecture room concerts are played on the historical
pianoforte built by Conrad Graf (1824) [48], when the composer’s
music can be heard as it must have sounded in his day.
102 BH-Mus Schloss Augustusburg [12] in Brühl, die Sommerresidenz des
Kurfürsten, und seine Bonner Residenz [13] waren die wichtigsten
Wirkungsstätten des kurfürstlichen Orchesters.
Augustusburg Palace [12] in Brühl, the summer residence of the
Elector, and his residence in Bonn [13] were the most important
locations in which the orchestra performed.
103 BH-Mus Auf dem Stadtplan von Bonn sind die späteren Wohnhäuser Beethovens
markiert.
The sites of Beethoven’s subsequent residences are marked on the map
of Bonn.
104 BH-Mus Johann van Beethoven versuchte, den begabten Sohn dem Publikum als
Wunderkind (wie Mozart) zu präsentieren.
Johann van Beethoven tried to present his talented son to the public as a
wunderkind like Mozart.
86
105 BG-Fal
Im Regenwaldhaus wird als Beispiel für einen tropischen
Tieflandregenwald die Vegetation des Amazonasbeckens dargestellt,
wobei durch die Integration von Tieren (Frösche, etc.) auch die
komplexen biologischen Zusammenhänge demonstriert werden.
In the Tropical Rain House the vegetation of the Amazonas Basin is
shown as an example of tropical lowland rain forest, and, through the
integration of animals (e.g. butterflies, moths, frogs etc.) complex
biological patterns can be demonstrated. The Botanical Garden of
Osnabruck University
106 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
107 BG-Fal
So erreichen Sie den Botanischen Garten mit dem Pkw Besucher, die
über die Autobahn anreisen, nutzen die Abfahrt Osnabrück Hafen an der
A 1 (zwischen den Abfahrten Lotter Kreuz und Osnabrück Nord
gelegen).
How to find us by car Visitors who come by means of the Autobahn
need the exit “Abfahrt - Osnabrück Hafen” on the A1 (this exit is
between the “Lotter Kreuz” and exit “Osnabrück Nord”).
108 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
109 BG-Fal Freundeskreis Botanischer Garten der Universität Osnabrück e. V. : Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University
110 BG-Fal
Der »Freundeskreis Botanischer Garten e.V.« fördert durch finanzielle
Unterstützung und durch vielfältiges ehrenamtliches Engagement den
Botanischen Garten und seine Aktivitäten.
The “Friends of the Botanical Garden of Osnabrück University (e.V. –
registered association) promote the Botanical Garden and its activities
by providing financial support and through diverse voluntary
commitments.
111 BG-Fal
Die »Grüne Schule« bietet Führungen zu den verschiedensten Themen
an (s. Faltblatt der »Grünen Schule«), zu denen Sie sich möglichst drei
Wochen vor dem gewünschten Termin anmelden können Sonntags um
11 Uhr können Sie ohne Anmeldung an einer Führung teilnehmen.
The “Green School” offers guided tours which deal with many and
varied themes (see Flyer “Green School”). Registration should be made
at least three weeks in advance. For the tours which take place on
Sundays this is not necessary and you can take part on a tour without
applying for a place.
112 BG-Fal Die übrigen Gewächshäuser sind Anzucht- und Versuchsgewächshäuser
und beherbergen verschiedene Sammlungen.
The remaining greenhouses are for the purposes of cultivation and
experiment and accommodate various collections of plants.
113 BG-Fal
Sie können mit der Buslinie 21 der Stadtwerke Osnabrücks direkt zum
Botanischen Garten fahren (auch vom Hauptbahnhof, ohne Umstieg).
Haltestelle: Hochschulen Westerberg.
Should you come by bus, you need the bus stop Sedanplatz/Botanischer
Garten. From here you can proceed along the Albrechtstrasse until you
reach the Main entrance to the Botanical Garden (approx. 450m).
87
114 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
115 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
116 BG-Fal Anhand der Nutzpflanzen wird die große Bedeutung der Pflanzen für
die Menschen deutlich.
Our collection of crop plants clearly demonstrates just how important
these plant are for mankind.
117 BG-Fal
Die Anlage im Steinbruch ist über den Haupteingang an der
Albrechtstraße oder über die vier weiteren Zugänge (s. Plan) zu den
Öffnungszeiten zu besuchen.
This main part of the Botanical Garden can be accessed through the
Main Entrance which you will find in the Albrecht Strasse, or from one
of the four other entrances (see plan) during our visiting times.
118 BG-Fal Öffnungszeiten: Opening times:
119 BG-Fal Öffnungszeiten des Regenwaldhauses Opening times of the Tropical Rain Forest House
120 BG-Fal Am Wochenende ist es möglich, dass Sie zu den Öffnungszeiten des
Botanischen Gartens den Betriebsparkplatz nutzen.
During weekend opening times it is possible to use the Botanical
Garden´s own car park.
121 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie
daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule
am Westerberg auszuweichen.
Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we
also recommend using the other parking facilities of the University and
the “Fachhochschule” on Westerberg.
122 BG-Fal Die Kapazität dieses Parkplatzes ist leider sehr begrenzt. Wir bitten Sie
daher, auf die übrigen Parkplätze von Universität und Fachhochschule
am Westerberg auszuweichen.
Unfortunately, the capacity of this car park is rather restricted so we
also recommend using the other parking facilities of the University and
the “Fachhochschule” on Westerberg.
123 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
88
124 BG-Fal
Schwerpunktmäßig werden Pflanzengesellschaften – zum Beispiel die
Wälder Nordamerikas und Eirasiens, und die Pflanzen der Gebirge
Europas du Asiens - sowie themenbezogene Pflanzungen wie
Arzneipflanzen, Duftpflanzen, Salzpflanzen, Kreuzblütler-Brassicaceae,
und Lauchgewächse -Allium dargestellt.
The main topic of the Botanical Garden is the presentation of plant
communities of geographical regions, e.g. the Forests of North America
and Eurasia, the plants of the mountainous regions of Europe and Asia
as well as the presentation of special collections such as medicinal and
perfume plants, salt-resistant plants, plants of the mustard family
(Brassicaeae) and plants of the onion family (Allium).
125 Bu-PreM
Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen
Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen
sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur
„tragischen Passion“ entwickelt.
The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa
explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic
passion’.
126 Bu-PreM Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine
Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in
seinem Expeditionshaus unterbringen.
As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds
with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the
sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.
127 Bu-PreM Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel
bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen
reservieren zu lassen.
He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the
Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full-
scale investigation at a later date.
128 Bu-PreM
Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den
jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen
zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge
wiederherzustellen.
The first monumental task was to sort the fragments and to identify
which sculpture or architectural element each bit belonged to.
129 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the
presentation of the original sculptures as freestanding works of art in
their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
130 Bu-PreM
In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von
Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie
diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen.
In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and
restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a
great number of architectural elements.
131 Bu-PreM
Seine Verhandlungen mit den Staatlichen Museen scheiterten jedoch, da
er an die Überlassung seiner Sammlung Bedingungen, wie etwa eine
betrachtliche Geldsumme als „Aufwandsentschädigung“, knüpfte.
His negotiations with the administration of the state museums, however,
came to nothing, not least because of the large sum of money he
demanded as compensation.
132 Bu-PreM
Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter
Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist
er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse
empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer
Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner
Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.
His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience
and language skills to use in the German diplomatic service, however,
were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert
von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his
marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.
89
133 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the
presentation of the original sculptures as freestanding works of art in
their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
134 Bu-PreM Max Freiherr von Oppenheim kommt 1860 als Spross einer der
bedeutendsten europäischen Bankiersfamilien in Köln zur Welt.
Baron Max von Oppenheim was born in Cologne in 1860 as the scion
of one of the leading European banking families.
135 Bu-PreM
Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe
verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der
Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten
Steine zerplatzen.
The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the
cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to
shatter into thousands of pieces.
136 Bu-PreM
Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch
Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere
Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser
erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die
Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die
Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.
But many months went by before this could be accomplished. Winter
frosts and summer heat caused further damage, so that even the
seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments
when they were finally taken to the Pergamon Museum.
137 Bu-PreM
Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie
zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte
Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die
Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln.
Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional
jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip
material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom-
made solutions and out-of-the-box thinking.
138 Bu-PreM Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest
bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich.
A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that
at least a few of the sculptures could be restored.
139 Bu-PreM
Auf seinem Weg knüpfte Max von Oppenheim Kontakte zu
verschiedenen Beduinenstämmen, und es waren Beduinen aus der
Gegend von Ras el-Ain (Nordost-Syrien), die ihm eine merkwürdige
Geschichte zutrugen.
On his way Oppenheim made contact with several Bedouin tribes, and
it was from Bedouins near Ras el-Ayn (Northeastern Syria) that he first
heard an intriguing story.
140 Bu-PreM
Die Entdeckung des Tell Halaf 1899 Die Karawane des Barons, zu der
auch ein deutscher sowie ein arabischer Sekretär und ein Berufsfotograf
gehörten, war im Sommer 1899 in Damaskus aufgebrochen, um dann
via Aleppo nach Osten in Richtung Mesopotamien zu ziehen.
The Discovery of Tell Halaf 1899 Max von Oppenheim’s caravan,
which included a German and an Arab secretary and a professional
photographer, left Damascus in the summer of 1899, passed through
Aleppo and then headed east in the direction of Mesopotamia.
141 Bu-PreM
Mit erheblichem finanziellen Aufwand ließ er eine Expedition
ausstatten, heuerte Spezialisten an, darunter die Architekten Felix
Langenegger und Konrad Lehmann, einen Arzt sowie einen
Berufsfotografen, und konnte seine groß angelegte Grabungskampagne
schließlich am 5. August 1911 beginnen.
At considerable expense he fitted out an expedition, engaged
specialists, among them the architects Felix Langenegger and Konrad
Lehmann, as well as a physician and a professional photographer and
finally embarked on the excavation of the site he had discovered more
than a decade earlier on 5 August 1911.
90
142 Bu-PreM
Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige
und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch
bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum
Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das
Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die
entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige
sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte
Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der
aramäischen Schrift und Sprache bedienten.
Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern-
day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay
on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic
Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as
successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant
populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language
and script.
143 Bu-PreM Auch wenn Oppenheim die Bildwerke weder einer Kultur noch einer
Epoche zuordnen konnte, war ihm klar, dass er eine außergewöhnliche
Entdeckung gemacht hatte.
Although Oppenheim could not attribute the sculptures to a specific
culture or period, he was keenly aware of having made an extraordinary
discovery.
144 Bu-PreM
Das Tell Halaf-Museum: „Ein Veilchen im Verborgenen“ Max von
Oppenheim hatte sich gewünscht, die Bildwerke vom Tell Halaf im
Herzen Berlins in den tempelgleichen Prachtbauten der Staatlichen
Museen auf der Museumsinsel zu präsentieren.
The Tell Halaf Museum: A Hidden Gem Max von Oppenheim had
wanted to see the Tell Halaf sculptures installed in one of the grand,
temple-like museums in the heart of Berlin’s Museum Island.
145 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the
presentation of the original sculptures as freestanding works of art in
their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
146 Bu-PreM Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte
Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine
Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“.
If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an
upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica
standing vertically next to it as a didactic visual aid.
147 Bu-PreM Man hatte im Vorfeld die Basalttrümmer gesichtet und hielt zumindest
bei einigen Bildwerken eine Restaurierung für möglich.
A visual inspection of the basalt fragments in the run-up suggested that
at least a few of the sculptures could be restored.
148 Bu-PreM Der Tod setzte den nbs frei, der nun etwa in ein Bildwerk fahren konnte. Death set the nbs free and allowed it to enter a sculpture.
149 Bu-PreM Dieses Bildwerk wurde damit zum Medium zwischen den
Ausführenden des Totenkultes und dem Geist des Verstorbenen.
The sculpture became the medium between the practitioners of the cult
of the dead and the soul of the deceased.
150 Bu-PreM
In den folgenden Jahren erlebten die Überreste der Bildwerke vom Tell
Halaf eine Art Dornröschenschlaf – in der DDR galten sie als
Fremdbesitz, im Westen wurde die Sammlung als Totalverlust
eingestuft und geriet beinahe in Vergessenheit.
In the years following his death the Tell Halaf fragments fell into
oblivion – the crated rubble, owned by a West German foundation, was
housed in the basement of an East German museum, while in the West
the collection was written off as a total loss and more or less forgotten.
151 Bu-PreM
1943 Umzug nach Dresden nach der Bombardierung seiner
Privatwohnung, Zerstörung des Tell Halaf-Museums am 23. November
durch einen Bombenangriff, Überreste der Tell Halaf-Funde werden im
Pergamonmuseum eingelagert
1943 Leaves Berlin for Dresden after the bombing of his flat,
destruction of the Tell Halaf Museum during a night-time bombing raid
on Berlin on 23 November, the fragments of the Tell Halaf finds are
salvaged and stored at the Pergamon Museum
91
152 Bu-PreM Nach den verheerenden Bombenangriffen auf Dresden 1945 fand
Oppenheim Zuflucht bei Verwandten in Süddeutschland.
After the devastating bombing of Dresden in February 1945,
Oppenheim was taken in by relatives in southern Germany.
153 Bu-PreM
Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren
Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen
direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder.
The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy
aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum
suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to
the ground.
154 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen
zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter
ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.
Among the fragments of numerous sculptures found in front of the
palace entrance were the remains of monumental statues of gods with
tenons in their base plates.
155 Bu-PreM Die Restauratoren sahen sich vor der Herausforderung, eine enorme
Zahl von Bruchstücken passgenau verkleben zu müssen – jede der
großen Skulpturen besteht aus mehr als 1000 Fragmenten.
Restorers faced the challenge of rejoining an enormous number of
fragments with utmost accuracy and minimal bonding seams. Each of
the large sculptures consists of more than 1000 fragments.
156 Bu-PreM Bruchstücke von vierzehnkantigen Säulenschäften aus Basalt sowie
diverse Kapitelle kamen auch auf dem Tell Halaf zutage.
Fragments of 14-edged basalt column shafts and diverse capitals were
found at Tell Halaf as well.
157 Bu-PreM
1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung
der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen
Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“
des Deutschen Reiches
1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé
Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our
Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’
158 Bu-PreM
Zu Oppenheims Zeiten galt es, durch Grabungsfunde die nationalen
Museen mit bedeutenden Sammlungen zu füllen sowie durch neue
Erkenntnisse den Anspruch auf wissenschaftliche Deutungshoheit zu
behaupten, um so die kulturelle Überlegenheit der eigenen Nation zu
untermauern.
In the late nineteenth and early twentieth century archaeological
expeditions were tasked with filling national museums with important
collections, while their scholarly findings underpinned said nation’s
claim to the prerogative of interpretation and cultural superiority.
159 Bu-PreM
Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er
eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage
brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich
eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten
Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus
Basalt geschmückt war.
Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a
surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory
trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished
with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures.
160 Bu-PreM Insbesondere der repräsentative Eingangsbereich des 3000 Jahre alten
West-Palastes bereitete ihnen einiges Kopfzerbrechen.
A particular headache was the grand entrance area of the three
thousand-year-old Western Palace.
161 Bu-PreM
Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach
Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine
Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in
einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen.
The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As
the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found
themselves faced with the difficult task of combining archaeological
finds and findings in a compelling reconstruction.
162 Bu-PreM Die Replik der Eingangsfassade im Maßstab 1:1 mit etwa 22 Metern
Breite, einem Durchgang von 14 Metern und 6 Metern Höhe verfehlte
ihre Wirkung nicht.
The scale replica of the entrance façade had a width of roughly 22
metres. The entrance opening was 14 metres wide and 6 metres tall. The
impressive ensemble could not fail to make a strong impact.
92
163 Bu-PreM Neuere Erkenntnisse zum Aufbau der Eingangsfassade des West-
Palastes
New Insights into the Structure of the Entrance Façade of the Western
Palace
164 Bu-PreM
Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen
Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen
Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und
Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten.
Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University
to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial
zone between Moabit and Charlottenburg.
165 Bu-PreM
Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag
möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines
geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die
Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch
importierten Luxusgütern, sogar Champagner.
Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as
possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large
expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a
generous supply of provision that even included imported luxury goods
such as champagne.
166 Bu-PreM
Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine
Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in
seinem Expeditionshaus unterbringen.
As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds
with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the
sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.
167 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. Ø He complemented
the presentation of the original sculptures as freestanding works of art
in their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
168 Bu-PreM
Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter
Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist
er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse
empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer
Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner
Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.
His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience
and language skills to use in the German diplomatic service, however,
were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert
von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his
marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.
169 Bu-PreM
1927 erreichte er den Tell Halaf und musste feststellen, dass sein
Grabungshaus in heftigen Feuergefechten zwischen türkischen und
französischen Truppen zerstört worden war und er nun die dort
eingelagerten und entsprechend in Mitleidenschaft gezogenen
Skulpturen erneut freilegen musste.
When he finally got back in 1927, he found his ‘desert palace’ had been
destroyed during heavy fighting between Turkish and French troops and
that he had to re-excavate the battle-scarred and vandalized sculptures
which he had stored there for safekeeping fourteen years earlier.
170 Bu-PreM Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit
einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei
von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten.
By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled
a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the
absence of a superpower.
171 Bu-PreM Exotisches Flair und akademischer Gehalt seiner Sammlung sind
gleichermaßen wichtig für ihn, er lebt und feiert mit den Dingen, die
sein Forschergeist ihn sammeln ließ.
He surrounded himself with a wide and eclectic range of objects that
intrigued his inquisitive mind, their exotic flair was just as important to
him as their scholarly value.
93
172 Bu-PreM Diplomatie und Forschergeist – Auf der Suche nach einer Trasse für die
Bagdadbahn
Diplomacy and Exploration – In Search of a Route for the Baghdad
Railway
173 Bu-PreM So entstand mit finanzieller Unterstützung durch die Deutsche
Forschungsgemeinschaft und die Stiftungen des Bankhauses Sal.
With financial support from the German Research Foundation and the
foundations of the Cologne-based bank Sal.
174 Bu-PreM
Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert,
Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der
umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert
werden konnte.
Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved
to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and
comparing, the material was finally categorised. The next task was no
easier.
175 Bu-PreM 1927–29 Vorbereitung neuer Ausgrabungen am Tell Halaf, Reise nach
Syrien und offizielle Fundteilung mit den französisch-syrischen
Behörden
1927–29 Preparation of further excavations at Tell Halaf, journey to
Syria and official division of finds with the French-Syrian authorities
176 Bu-PreM Da Oppenheim bei den osmanischen Antikenbehörden noch keine
Fundteilung erwirken konnte, ließ er viele der Skulpturen zum Schutz in
seinem Expeditionshaus unterbringen.
As Oppenheim had not been able to effect the official division of finds
with the Ottoman Directorate of Antiquities, he stored many of the
sculptures in the shelter of his ‘desert palace’.
177 Bu-PreM
Rückkehr nach Syrien 1927–1929: Die Fundteilung Der
Zusammenbruch des Osmanischen Reiches, einhergehend mit der
politischen Neuordnung des Vorderen Orients, brachte tiefgreifende
Veränderungen mit sich, deren Konsequenzen sich bis in die Gegenwart
auswirken.
Return to Syria 1927–1929: The Division of Finds The collapse of the
Ottoman Empire and the political reorganisation of the Middle East
gave rise to far-reaching changes, the consequences of which are still
with us today.
178 Bu-PreM Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim
eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen
Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte.
The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division
of finds, allowing him to export a large number of objects, among them
about two thirds of the stone sculptures.
179 Bu-PreM Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band
von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot
gefärbtem Kalkstein auf.
Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band
of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed)
limestone.
180 Bu-PreM
Verantwortlich für die Restaurierung der zum Teil schon in der Antike
zerschlagenen Skulpturen sowie für die Anfertigung von Gipsabgüssen
und Repliken war der russische Künstler Igor von Jakimow (1885–
1962).
The restoration of the sculptures, many of which had already been
damaged in antiquity, and the production of the plaster casts lay in the
hands of the Russian artist Igor von Jakimow (1885–1962).
181 Bu-PreM Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine
Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit
verputzter Oberfläche nachahmte.
Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural
backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface.
182 Bu-PreM Exponate aus Holz und Kalkstein wurden ein Raub der Flammen,
ebenso wie die zahlreichen Gipsabgüsse.
Exhibits made of wood or limestone were consumed by the fire, as were
the numerous plaster casts.
94
183 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the
presentation of the original sculptures as freestanding works of art in
their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
184 Bu-PreM
Ließ der fragmentierte Zustand eines Bildwerkes seine aufrechte
Montage nicht zu, wurde das Original liegend präsentiert, daneben eine
Gipsreplik als didaktische „Sehhilfe“.
If the fragmented nature of an original sculpture did not allow for an
upright installation, it was presented lying flat with a plaster replica
standing vertically next to it as a didactic visual aid.
185 Bu-PreM Hier rekonstruierte man eine kegelförmige „Kopfsaule“, die an die
hohen Zipfelmützen älterer hethitischer Götterdarstellungen erinnern
sollte.
This was reconstructed as a cone-shaped ‘head column’ intended to
recall the tall caps of earlier Hittite depictions of gods.
186 Bu-PreM So entwickelte sich die Idee, anstelle eines schlichten Säulenschaftes
eine Götterfigur (Karyatide) auf den Tierbasen zu ergänzen.
These gave rise to the idea that the animal bases may once have
supported figures of gods (caryatids) rather than simple columns.
187 Bu-PreM
Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin
Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres
Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk
verlängerte.
Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed
reasonable to assume that Ø a further element was placed between the
head and the entablature.
188 Bu-PreM
Dass Götterfiguren von monumentaler Größe als Säulen fungieren, wäre
in dieser Zeit und im vorderasiatischen Raum allerdings singulär.
Karyatiden tauchen in kleinem Format etwa als Elemente von
Luxusmöbeln auf, jedoch tragen sie nie konische „Kopfsaulen“, sondern
Blattkranzkapitelle.
That monumental statues of gods should serve as columns, however,
would be a unique occurrence in the Middle East at that time. Small-
scale caryatids do feature as decorative elements on luxury furniture.
They show leaf-shaped capitals, but never conical ‘head columns’.
189 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen
zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter
ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.
Among the fragments of numerous sculptures found in front of the
palace entrance were the remains of monumental statues of gods with
tenons in their base plates.
190 Bu-PreM
Der West-Palast aus dem frühen 1. Jahrtausend v. Chr. entspricht einem
Bautyp, der in assyrischen Quellen „Bit Hilani“ genannt wird: ein
repräsentatives Gebäude mit breitem Treppenaufgang und Vorplatz,
säulengestütztem Eingangsportal und einer Folge von Breiträumen.
Heute hat sich der Torentwurf von Felix Langenegger (Max von
Oppenheims Grabungsarchitekt), der drei Götterstatuen als Karyatiden
(figürliche Säulen) auf ihren heiligen Tieren stehend zeigt, ikonenhaft
der Fachwelt eingeprägt. Sogar die Fassadengestaltung des
Nationalmuseums Aleppo geht auf diesen Entwurf zurück.
The Western Palace of the early first millennium BC corresponds to an
architectural type referred to in Assyrian sources as a ‘bit hilani’, a
large structure accessed from a forecourt by a broad flight of stairs
leading to a columned entrance and a sequence of broad rooms. Felix
Langenegger’s iconic design of three caryatids in the shape of gods
standing on their signature sacred animals has indelibly shaped our
perception of the palace. The façade of the National Museum of Aleppo
is modelled on the architect’s design.
191 Bu-PreM Fest steht, dass die in der Rekonstruktion vorgegebene Passgenauigkeit
zwischen Kopfsäule, Götterstatue und Tierbasis stark idealisiert ist, die
tatsächlichen Maße aber diese Zuordnung fraglich machen.
It has become clear that the accuracy of the fit between ‘head column’,
statue and animal base was idealised and that the actual measurements
cast considerable doubt on the iconic arrangement.
95
192 Bu-PreM Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren
heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig
stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup.
The entrance would thus have been adorned with a triad of gods
standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the
central deity standing on a bull as the weather god Teshup.
193 Bu-PreM Heute würde ein Besucher die Präsentation antiker Funde in einer
modernen Industriearchitektur mit rohen Holzbohlenfußböden und
gusseisernen Säulen als reizvoll empfinden.
We have grown accustomed to the presentation of art or antiquities in
‘edgy’ industrial settings with raw timber floors and cast iron columns –
Max von Oppenheim’s contemporaries had not.
194 Bu-PreM
Unverzagt nahm Oppenheim daraufhin das Angebot der Technischen
Hochschule an, in den Räumen der ehemaligen Freundschen
Eisengießerei in einem Industriegebiet zwischen Moabit und
Charlottenburg sein Tell Halaf-Museum einzurichten.
Undaunted, Oppenheim accepted the offer of the Technical University
to install his museum in the rooms of a disused foundry in an industrial
zone between Moabit and Charlottenburg.
195 Bu-PreM
Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht,
die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche
und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu
informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements
des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als
Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen.
Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he
endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates
about social and political developments in British-occupied Egypt, on
the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of
Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional
lifestyle that combined the best of both Orient and Occident.
196 Bu-PreM
Im Gebiet der heutigen Türkei und Syriens etablierten sich unabhängige
und in der wissenschaftlichen Literatur als späthethitisch-aramäisch
bezeichnete Königreiche: späthethitisch, weil diese Königreiche zum
Teil auf dem Gebiet des hethitischen Großreiches lagen, das
Hieroglyphenluwisch in diesen Orten weitertradiert wurde und sich die
entsprechenden Herrscher in der Nachfolge der hethitischen Könige
sahen, und aramäisch, weil ansässige und eingewanderte
Bevölkerungsteile aramäischer Herkunft waren und sich der
aramäischen Schrift und Sprache bedienten.
Independent Neo-Hittite and Aramaean kingdoms emerged in modern-
day Turkey and Syria. Neo-Hittite because some of these kingdoms lay
on the territory of the crumbling Hittite Empire, the use of Hieroglyphic
Luwian continued in these places and the rulers saw themselves as
successors to the Hittite kings. Aramaean because local and immigrant
populations were of Aramaean origin and used the Aramaic language
and script.
197 Bu-PreM Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. glich der Vordere Orient somit
einem Flickenteppich aus kleinen, unabhängigen Königreichen, die frei
von Druck oder Einflussnahme seitens einer Großmacht prosperierten.
By the beginning of the first millennium BC the Middle East resembled
a colourful mosaic of small independent kingdoms that prospered in the
absence of a superpower.
198 Bu-PreM
Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer
Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in
der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich
auch Tempel lagen.
The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with
residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and
presumably temples as well.
96
199 Bu-PreM
Zu Beginn des 1. Jahrtausends v. Chr. prosperierten die
späthethitischaramäischen Königreiche, innerhalb weniger
Generationen wurden Residenzen wie Guzana, Karkemisch und Sam’al
mit repräsentativen Zitadellen, großen Torbauten mit Laibungstieren,
Bildplatten (Orthostaten) und monumentalen Götter- und
Herrscherstatuen ausgestattet.
The beginning of the first millennium BC saw the rise of Neo-Hittite-
Aramaean kingdoms. Within just a few generations, cities such as
Guzana, Carchemish and Sam’al were embellished with grand citadels,
large gates with guardian animals, relief panels (orthostats) and
monumental statues of gods and rulers.
200 Bu-PreM Aus den unabhängigen Königreichen wurden tributpflichtige
Vasallenstaaten, die allerdings noch von einheimischen Herrschern
regiert wurden.
With the expansion of the Assyrian sphere of influence, the hitherto
independent kingdoms became vassal states, although they were still
nominally ruled by local kings.
201 Bu-PreM Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation,
die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte.
At the same time, their coexistence was marked by permanent
competition and rivalry that led to frequent conflicts between
neighbouring states.
202 Bu-PreM
Da die Kopfbedeckungen eines der männlichen Götter sowie der Göttin
Zapfenlöcher aufwiesen, lag die Vermutung nahe, dass ein weiteres
Zwischenglied den Abstand von den Götterfiguren zum Gebälk
verlängerte.
Since the headdress of two of the gods had mortises it seemed
reasonable to assume that a further element was placed between the
head and the entablature.
203 Bu-PreM Entsprechend eingetönte Gipsabgüsse waren im Museum in eine
Kulissenarchitektur eingelassen, die Lehmziegelmauerwerk mit
verputzter Oberfläche nachahmte.
Correspondingly dyed plaster casts were set into an architectural
backdrop that emulated a mud brick wall with a rendered surface.
204 Bu-PreM Max Freiherr von Oppenheim – Lebensdaten Baron Max von Oppenheim – Chronology
205 Bu-PreM Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder
eines Tages wiedererstehen würden.
To the day of his death he firmly believed that one day his stone
sculptures would rise again.
206 Bu-PreM
Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag
möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines
geräumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die
Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch
importierten Luxusgütern, sogar Champagner.
Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as
possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large
expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a
generous supply of provision that even included imported luxury goods
such as champagne.
207 Bu-PreM
Hier führt er bis 1910 eine Art Doppelleben: Einerseits ist er bemüht,
die Reichskanzlei mit regelmäßigen Berichten über gesellschaftliche
und politische Entwicklungen im britisch besetzten Ägypten zu
informieren, andererseits kann er, befreit von den strengen Reglements
des Deutschen Kaiserreiches, einen unkonventionellen Lebensstil als
Grenzgänger zwischen Orient und Okzident pflegen.
Here he lived a sort of double life until 1910. On the one hand he
endeavoured to supply the Reich Chancellery with regular updates
about social and political developments in British-occupied Egypt, on
the other hand the city allowed him to shake off the strict mores of
Wilhelmine Germany and to pursue a flamboyantly unconventional
lifestyle that combined the best of both Orient and Occident.
208 Bu-PreM Sein Lebensweg scheint vorgezeichnet, doch schon in jungen Jahren
wird sein Fernweh geweckt:
His path seemed set, but he showed little interest in following it.
Instead, he was drawn to the Orient.
209 Bu-PreM Obwohl sein Lebenswerk in Trümmern lag, setzte er ungebrochen seine
Arbeit fort, versuchte die Publikation seiner Grabung voranzutreiben
und schrieb an seiner Autobiografie.
Although he had lost everything, he continued to work, sought to
expedite the publication of his excavation and pushed ahead with his
autobiography.
97
210 Bu-PreM
Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe
verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der
Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten
Steine zerplatzen.
The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration but not the
cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone to
shatter into thousands of pieces.
211 Bu-PreM
Ein dreidimensionales Puzzle aus 27000 Basaltteilen war noch nie
zuvor gemeistert worden, weshalb neue, maßgeschneiderte
Lösungswege entwickelt werden mussten, um das „Schüttgut“ in die
Schätze vom Tell Halaf zurück zu verwandeln.
Nobody had ever attempted to piece together a three-dimensional
jigsaw puzzle with 27,000 basalt parts. To reconvert the ‘loose tip
material’ into the Tell Halaf treasures was going to take time, custom-
made solutions and out-of-the-box thinking.
212 Bu-PreM
Die Katastrophe 1943 Am 23. November 1943, als Berlin von schweren
Luftangriffen erschüttert wurde, erhielt das Tell Halaf-Museum einen
direkten Bombentreffer und brannte bis auf die Außenmauern nieder.
The Catastrophe 1943 On the night of 22-23 November 1943 heavy
aerial bombardment caused havoc in Berlin. The Tell Halaf Museum
suffered a disastrous direct hit from an incendiary bomb and burnt to
the ground.
213 Bu-PreM
Der Baron war bemüht, sich und seinen „Herren“ den Grabungsalltag
möglichst komfortabel zu gestalten. Hierzu gehörten der Bau eines
geraumigen Expeditionshauses, „Wüstenschloss“ genannt, und die
Versorgung nicht nur mit einheimischen Lebensmitteln, sondern auch
importierten Luxusgütern, sogar Champagner.
Concerned to make the lengthy stay at Tell Halaf as comfortable as
possible for himself and his ‘gentlemen’, Oppenheim built a large
expedition house – referred to as the ‘desert palace’ – and ensured a
generous supply of provision that even included imported luxury goods
such as champagne.
214 Bu-PreM
Durch innere wie äußere Faktoren geschwächt, verloren die
Großmächte an Einfluss, und ihre Territorien zerfielen schließlich in
kleinere, regionale Machtzentren.
Weakened by internal and external problems, the superpowers lost
influence and their territories disintegrated into smaller regional centres
of power.
215 Bu-PreM 1939 Letzte Reise nach Syrien, neue Ausgrabungen am Tell Halaf
scheitern am Veto der französischen Mandatsverwaltung
1939 Final journey to Syria, plans for new excavations at Tell Halaf are
vetoed by the French Mandate government
216 Bu-PreM Der französischen Mandatsverwaltung Syriens verdankte Oppenheim
eine generöse Fundteilung, die ihm die Ausfuhr von zahlreichen
Objekten, darunter etwa zwei Drittel aller Steinskulpturen, erlaubte.
The French Mandate for Syria granted Oppenheim a generous division
of finds, allowing him to export a large number of objects, among them
about two thirds of the stone sculptures.
217 Bu-PreM Die Museumsleitung wollte und konnte sie nicht erfüllen. The museum was neither willing nor able to meet Oppenheim’s
conditions for the acquisition of the collection.
218 Bu-PreM
Gleichzeitig befanden sie sich in einer dauerhaften Konkurrenzsituation,
die regelmäßig zu Kämpfen zwischen Nachbarstaaten führte.
At the same time, their coexistence was marked by permanent
competition and rivalry that led to frequent conflicts between
neighbouring states.
219 Bu-PreM 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur
Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des
Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen
1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked
with spreading propaganda material throughout the Ø Ottoman Empire,
further journeys through the Orient
98
220 Bu-PreM
1914 Erneut im Dienst des Auswärtigen Amtes in Berlin, Verfassung
der Denkschrift betreffend die Revolutionierung der islamischen
Gebiete unserer Feinde, Leiter der „Nachrichtenstelle für den Orient“
des Deutschen Reiches
1914 Rejoins the Foreign Office in Berlin, compiles the Exposé
Concerning the Revolutionising of the Islamic Territories of our
Enemies, head of the German ‘Orient Intelligence Bureau’
221 Bu-PreM Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in
Göttingen, danach mehrere Orientreisen
1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen
followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East)
222 Bu-PreM 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in
Kairo
1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in
Cairo
223 Bu-PreM
1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur
Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des
Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen
1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked
with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire,
further journeys through the Orient
224 Bu-PreM
Auch sein Ausstellungskonzept war bemerkenswert modern: Während
er im vorderen Bereich der Fabrikhalle die Originalskulpturen als
Einzelkunstwerke präsentierte, zeigten im hinteren Bereich
maßstabgetreue Architekturrekonstruktionen Gipsrepliken der
Bildwerke in ihrem funktionalen Kontext als Baudekor.
His curatorial concept was remarkably modern. He complemented the
presentation of the original sculptures as freestanding works of art in
their own right with a series of true-to-scale architectural
reconstructions that displayed plaster replicas of the sculptures in their
functional context as architectural decoration.
225 Bu-PreM Vor dem Palasteingang waren Bruchstücke zahlreicher Skulpturen
zutage gekommen, darunter auch monumentale Götterstatuen, die unter
ihren Fußplatten Zapfen aufwiesen.
Among the fragments of numerous sculptures found in front of the
palace entrance were the remains of monumental statues of gods with
tenons in their base plates.
226 Bu-PreM
Die Basaltobjekte überstanden zwar die von der Phosphorbombe
verursachte Brandhitze leidlich, jedoch hatte das kalte Wasser der
Löschversuche fatale Folgen: Der thermische Schock ließ die erhitzten
Steine zerplatzen.
The basalt sculptures withstood the heat of the conflagration Ø but not
the cold water used to extinguish it. The thermal shock caused the stone
to shatter into thousands of pieces.
227 Bu-PreM Das Ergebnis am Ende der Projektarbeit übertraf selbst die kühnsten
Erwartungen bei Weitem – das Herzstück der archäologischen
Sammlung Max von Oppenheims war gerettet.
The result Ø far exceeded even the boldest of expectations – the core of
Max von Oppenheim’s archaeological collection was saved.
228 Bu-PreM 1915 Berufung an die Deutsche Botschaft in Konstantinopel zur
Verbreitung von Propagandamaterial in Nachrichtensälen des
Osmanischen Reiches, weitere Orientreisen
1915 Appointment to the German embassy in Constantinople, tasked
with spreading propaganda material throughout the Ottoman Empire,
further journeys through the Orient
229 Bu-PreM
Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die
Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten
geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen
worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels.
As the photographs document, the relief panels were in very good
condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey
– had been smashed in antiquity.
230 Bu-PreM Auf der gegenüber liegenden Raumseite hatte man Abschnitte der
Palastrückwand rekonstruiert.
The partial reconstruction of the back wall of the palace was displayed
on the opposite side of the room.
99
231 Bu-PreM
Die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und die abenteuerlichen
Reisebeschreibungen des Afrikaforschers Gerhard Rohlfs entfachen
sein Interesse für den Orient, das sich, in den Worten seines Vaters, zur
„tragischen Passion“ entwickelt.
The exotic tales of the Arabian Nights and the adventures of the Africa
explorer Gerhard Rohlfs fanned what his father came to see as a ‘tragic
passion’.
232 Bu-PreM
Die Rekonstruktion der Eingangsfassade des West-Palastes Nach
Beendigung der Grabungsarbeiten sahen sich Oppenheim und seine
Architekten vor die Aufgabe gestellt, Grabungsfunde und -befunde in
einem überzeugenden Rekonstruktionskonzept zu vereinen.
The Reconstruction of the Entrance Façade of the Western Palace As
the excavation drew to a close, Oppenheim and his architects found
themselves faced with the difficult task of combining archaeological
finds and findings in a compelling reconstruction.
233 Bu-PreM Die in mehrere Bastionen gegliederte Gebäuderückseite wies ein Band
von alternierenden Reliefblöcken aus schwarzem Basalt und rot
gefärbtem Kalkstein auf.
Divided into several bastions, the back wall was decorated with a band
of alternating relief panels made of black basalt and red (dyed)
limestone.
234 Bu-PreM
Wie die sogleich angefertigten Fotos dokumentieren, waren die
Reliefplatten bis auf wenige Abplatzungen fast unversehrt erhalten
geblieben, die Laibungsfiguren jedoch schon in der Antike zerschlagen
worden, ebenso wie die riesige Statue eines Raubvogels.
As the photographs document, the relief panels were in very good
condition, but the sculptures – as well as a giant statue of a bird of prey
– had been smashed in antiquity.
235 Bu-PreM Die großen Reliefplatten sowie die Tierbasen hatte man am West-Palast
noch an ihrem ursprünglichen Ort vorgefunden, jedoch stellte sich die
Frage, welche Art von Säulen den Durchgang einst gestützt hatte.
The large relief panels and the animal-shaped column bases had been
found in situ, but what kind of column should be envisaged?
236 Bu-PreM
Die Residenzstadt des Königreiches Bit Bahiani bestand aus einer
Unterstadt mit Wohnbebauung sowie einer Oberstadt, einer Zitadelle, in
der die wichtigen repräsentativen Gebäude wie Paläste und vermutlich
auch Tempel lagen.
The capital of the kingdom of Bit Bahiani consisted of a lower city with
residential buildings and an upper city, the citadel, with palaces and
presumably temples as well.
237 Bu-PreM
Das Restaurierungsprojekt 2001–2010 Als 1999 in Berlin der
„Masterplan Museumsinsel“ und damit auch eine komplette
Neugestaltung und Umstrukturierung der Gebäude beschlossen wurde,
kam die Idee auf, den Eingang zum Vorderasiatischen Museum durch
das rekonstruierte Tor des West-Palastes vom Tell Halaf zu führen.
The Restoration Project 2001–2010 In 1999, when the ‘Museum Island
Master Plan’, which set out the complete overhaul and reorganisation of
the museum buildings in the heart of Berlin, was approved, the idea
came up to reconstruct the gate of the Tell Halaf Western Palace as the
entrance to the Museum of the Ancient Near East which forms part of
the Pergamon Museum.
238 Bu-PreM Oppenheim jr. & Cie., Köln, das größte Restaurierungsprojekt, das im
Vorderasiatischen Museum seit der Rekonstruktion des Ischtartores und
der Prozessionsstraße Babylons verwirklicht werden sollte.
Oppenheim jr. & Cie. the museum embarked on the biggest restoration
project since the reconstruction of the Ishtar Gate and Processional Way
from Babylon.
239 Bu-PreM
Etwa zur selben Zeit legte ein britisches Team, dem u.a. Charles
Leonard Woolley und T.E. Lawrence („Lawrence von Arabien“)
angehörten, ebenfalls eine aramäische Residenz in Karkemisch frei –
der Wettlauf der Nationen um die vielversprechendsten Ruinenhügel
hatte Obermesopotamien erreicht.
Around the same time a British team – among its members Charles
Leonard Woolley and T.E. Lawrence (Lawrence of Arabia) – excavated
another Aramaean residence at Carchemish. The international race for
the most promising archaeological mounds had reached Upper
Mesopotamia.
100
240 Bu-PreM 1911–13 Erste Grabungskampagne auf dem Tell Halaf und
systematische Erfassung archäologischer Ruinenstätten in
Obermesopotamien
1911–13 First archaeological campaign at Tell Halaf and systematic
registration of archaeological sites in Upper Mesopotamia
241 Bu-PreM
Es stellte sich heraus, dass der Tell Halaf die Reste des antiken Guzana
barg, der Hauptstadt eines aramäischen Königtums des frühen 1.
Jahrtausends v. Chr. Wie es zu seiner Zeit üblich war, ließ Oppenheim
bis zu 500 einheimische Arbeiter für die Freilegung verschiedener
Bereiche der Ruinenstätte einsetzen.
Tell Halaf turned out to contain the ruins of Guzana, the capital of an
Aramaean kingdom of the early first millennium BC. As was the
custom of the day, Oppenheim employed up to five hundred local
workers to dig up the different areas of the ancient site.
242 Bu-PreM
Dafür wurde das Schuttmaterial wiederholt sortiert, umgruppiert,
Gleiches zu Gleichem gelegt, bis es schließlich auch mit Hilfe der
umfangreichen Fotodokumentation Max von Oppenheims identifiziert
werden konnte.
Max von Oppenheim’s extensive photographic documentation proved
to be of great help, and after endless sorting and resorting, grouping and
comparing, the material was finally categorised. The next task was no
easier.
243 Bu-PreM
Oppenheims Neugier war geweckt, und es gelang ihm, die
Einheimischen zu überreden, ihm am 19. November 1899 diesen Ort zu
zeigen, bei dem es sich um einen alten Siedlungshügel namens Tell
Halaf handelte.
His curiosity piqued, Oppenheim persuaded the Chechens to show him
the site. On 19 November 1899 he was taken to an ancient settlement
hill, locally known as Tell Halaf.
244 Bu-PreM
Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch
Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere
Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser
erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die
Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die
Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.
But many months went by before this could be accomplished. Winter
frosts and summer heat caused further damage, so that even the
seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments
when they were finally taken to the Pergamon Museum.
245 Bu-PreM
Er hofft auf eine Karriere im diplomatischen Korps: Als promovierter
Jurist mit einschlägigen Auslandserfahrungen und Sprachkenntnissen ist
er bestens qualifiziert, Adelsprädikat und wirtschaftliche Verhältnisse
empfehlen ihn zusätzlich, doch wird ihm sein jüdischer
Familienhintergrund – Vater Albert konvertierte 1858 vor seiner
Eheschließung mit Paula Engels zum Katholizismus – zum Hindernis.
His hopes of putting his doctoral degree in law, international experience
and language skills to use in the German diplomatic service, however,
were repeatedly rebuffed. His Jewish background – his father Albert
von Oppenheim had converted to Catholicism in 1858 before his
marriage – was deemed to outweigh his qualifications, title and wealth.
246 Bu-PreM
Dabei begegnete er den Menschen nicht mit einer arroganten
Kolonialherrenattitüde, sondern mit aufrichtigem Interesse und konnte
sich dank seiner Sprachkenntnisse mit ihnen auf hohem Niveau
austauschen. So erhielt er Einblicke in die aktuellen
gesellschaftspolitischen Verhältnisse aus einheimischer Perspektive.
Genuinely interested in people, he steered clear of the arrogant attitude
of the colonial master, while his proficiency in Arabic allowed him to
engage in a true exchange of views and to gain an insight into current
social and political affairs from a local perspective.
247 Bu-PreM 1892–93 Orientreise zusammen mit Wilhelm Joest, Sprachstudien in
Kairo
1892–93 Oriental journey with Wilhelm Joest, language studies in
Cairo
248 Bu-PreM Engels 1879–83 Juristisches Staatsexamen in Köln und Promotion in
Göttingen, danach mehrere Orientreisen
1879–83 State Examination in Law in Cologne, doctorate in Göttingen
followed by several journeys to the Orient (i.e. the Middle East)
101
249 Bu-PreM Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen,
mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im
Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt.
Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the
city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or
‘cult room’.
250 Bu-PreM Belange der einheimischen Bevölkerung, religiöse Unterschiede oder
Stammeszugehörigkeiten bzw. -rivalitäten waren bei der Grenzziehung
nicht ausschlaggebend.
Concerns of the local population, religious differences and tribal
affiliations or rivalries were not taken into account when the borders
were drawn.
251 Bu-PreM
Sie berichteten über Steinbilder, die Einheimische beim Ausschachten
eines Grabes gefunden hatten und die so furchteinflößend waren, dass
man sie schnell wieder mit Erde bedeckt und den Toten andernorts
bestattet hatte.
They spoke of stone sculptures that had been found a few years earlier
by local Chechens digging a grave. The figures had been so terrifying
that the gravediggers hastily covered them up again and buried the body
elsewhere.
252 Bu-PreM Bis zu seinem Lebensende glaubte er fest daran, dass seine Steinbilder
eines Tages wiedererstehen würden.
To the day of his death he firmly believed that one day his stone
sculptures would rise again.
253 Bu-PreM
Bis zur vollständigen Räumung der Museumsruine sollten jedoch
Monate vergehen, in denen Winterfrost und Sommerhitze weitere
Schäden verursachten, so dass schließlich selbst scheinbar besser
erhaltene, größere Basaltsegmente beim Abtransport auf die
Museumsinsel in kleinste Fragmente auseinanderbrachen. Die
Steinbrocken wurden in die Keller des Pergamonmuseums verbracht.
But many months went by before this could be accomplished. Winter
frosts and summer heat caused further damage, so that even the
seemingly better preserved, larger pieces crumbled into tiny fragments
when they were finally taken to the Pergamon Museum.
254 Bu-PreM
Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den
jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen
zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge
wiederherzustellen.
The first monumental task was to sort the fragments and to identify
which sculpture or architectural element each bit belonged to.
255 Bu-PreM
Obwohl der Baron keine Grabungsgenehmigung hatte, veranlasste er
eine Schürfung, die binnen kürzester Zeit Erstaunliches zu Tage
brachte: Mit seinen Suchgräben hatte Oppenheim den Eingangsbereich
eines palastartigen Gebäudes angeschnitten, der mit großen reliefierten
Blendplatten, sogenannten Orthostaten, und Torlaibungsfiguren aus
Basalt geschmückt war.
Although Oppenheim had no excavation licence, he embarked on a
surface dig that quickly yielded some remarkable finds. The exploratory
trenches cut across the entrance area of a palatial building embellished
with large relief panels (orthostats) and basalt jamb figures.
256 Bu-PreM Er ließ die Suchgräben wieder verfüllen und beschloss, sich den Hügel
bei der osmanischen Antikenverwaltung für zukünftige Untersuchungen
reservieren zu lassen.
He filled in the exploratory trenches and resolved to approach the
Ottoman Directorate of Antiquities to reserve the right to conduct a full-
scale investigation at a later date.
257 Bu-PreM Teile der Unterstadt und der Stadtmauern mit ihren Toranlagen,
mehrere Grüfte und eine als „Kultraum“ bezeichnete Anlage wurden im
Laufe der Ausgrabung ebenfalls freigelegt.
Oppenheim’s excavation also unearthed parts of the lower city and the
city walls with their gate complexes, several tombs and a sanctuary or
‘cult room’.
102
258 Bu-PreM
Der Druck auf das Auswärtige Amt war so groß, dass Oppenheim sogar
offiziell von einer wichtigen Mission abgezogen wurde: Er sollte im
Auftrag der Deutschen Bank für die geplante Bagdadbahn eine günstige
Trassenführung für die Strecke Aleppo-Mosul in Nordsyrien
auskundschaften, doch um einen internationalen Eklat zu vermeiden,
entzog man ihm die prestigeträchtige Aufgabe.
Buckling under pressure and hoping to avoid an international éclat, the
German Foreign Office took him off a prestigious mission to northern
Syria, where Oppenheim had been meant to scout out the best route for
the Aleppo-Mosul stretch of the proposed Baghdad Railway on behalf
of the Deutsche Bank.
259 Bu-PreM 1923 Beginn finanzieller Schwierigkeiten nach erheblichen
Vermögensverlusten durch die Inflation
1923 Runs into financial difficulties as the inflation eats into his fortune
260 Bu-PreM Eine Wiederaufnahme seiner Arbeiten in Syrien war für Oppenheim erst
wieder möglich, nachdem Deutschland dem Völkerbund beigetreten
war.
Max von Oppenheim could not resume work at Tell Halaf until
Germany had joined the League of Nations.
261 Bu-PreM In weitläufigen Werkshallen wurden die stark verschmutzten Trümmer,
insgesamt 80 Kubikmeter, auf etwa 300 Europaletten ausgelegt.
The heavily soiled Tell Halaf fragments – a total of some 80 cubic
metres – were laid out on 300 wooden pallets in a large warehouse.
262 Bu-PreM
Es war die Aufgabe der Archäologen, die Steintrümmer zunächst den
jeweiligen Skulpturen, Werksteinen oder Architekturelementen
zuzuordnen und aus Einzelteilen größere Zusammenhänge
wiederherzustellen.
The first monumental task was to sort the fragments and to identify
which sculpture or Ø architectural element each bit belonged to.
263 Bu-PreM
In knapp neun Jahren (2001–2010) gelang es so einem kleinen Stab von
Wissenschaftlern und Restauratoren, über 30 Basaltbildwerke sowie
diverse Architekturteile und Werkzeuge wiederzugewinnen.
In the span of nine years (2001–2010) a small group of scientists and
restorers succeeded in recreating more than 30 basalt sculptures and a
great number of architectural elements Ø.
264 Bu-PreM
Der Eingang würde demnach von einer Göttertrias, die auf ihren
heiligen Tieren stand, emporgestützt: Die Gottheit auf dem mittig
stehenden Stier interpretierte Oppenheim als den Wettergott Teschup.
The entrance would thus have been adorned with a triad of gods
standing on their signature sacred animals. Oppenheim interpreted the
central deity standing on a bull as the weather god Teshup.
103
APPENDIX C – CORPUS ANALYSIS SYNTACTIC AND SEMANTIC STRATEGIES
The following table gives an overview of the selected German compounds, their translations and which syntactic and semantic strategies, i.e. the
translation strategies and semantic differences, have been analysed in this thesis. The numbering corresponds with the source and target text
sentences (cf. Appendices A and B) and the Excel spreadsheet (cf. CD-ROM). Non-unique translations with the same syntactic or semantic
strategies as their unique type have been put in oblique. The following legend will provide an overview over all the abbreviations used:
Syntactic Strategy Codes Semantic Strategy Codes
COMPOUND NOUN CN IMPLICITATION IMP
SIMPLEX Si OMISSION OM
NOUN + ADJECTIVE N+A EXPLICITATION EXP
NOUN + GENITIVE PREPOSITION N+G ADDITION ADD
OMISSION Ø
NOUN + OTHER PREPOSITION N+P SUBSTITUTION SUB
VERBAL CONSTRUCTION Verb
RELATIVE CLAUSE RC In Combination with standard Implicitation and Explicitation:
NOUN + ADVERB N+Adv OPTIONAL OPT
PRONOMINAL REFERENCE Pron OBLIGATORY OBL
APPOSITION Ap PRAGMATIC PRA
104
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Interaktionsgeräte 1 interactief worden beïnvloed Verb OM 1 interactive devices N+A
Interaktionsgeräte 2 interactief worden beïnvloed Verb OM
Interaktionsgeräte 3 interactieve instrumenten N+A
Interaktionsgeräte 4 interactieve werktuigen N+A
Bühnenraum 5 bühne-ruimte CN 2 stage room CN
Bühnenraum 6 bühne-ruimte CN
Geburtshaus 7 geboortehuis CN 3 birthplace CN
Geburtshaus 8 geboortehuis CN
Geburtshaus 9 geboortehuis CN
Geburtshaus 10 geboortehuis CN
Geburtshaus 11 geboortehuis CN
Geburtshaus 12 geboortehuis CN
Gefängniswärter 13 gevangenisbewaker CN 4 prison guard CN
Gefängniswärter 14 cipier Si
Musikvisualisierung 15 muziekvisualisatie CN 5 music visualisation CN
Musikvisualisierung 16 muziekvisualisatie CN 6 music visualisation CN
Musikvisualisierung 17 muziekvisualisatie CN 7 musical visualisation N+A
Musikvisualisierung 18 muziekvisualisatie CN
Musikvisualisierung 19 muziekvisualisatie CN
Musikvisualisierung 20 muziekvisualisatie CN
Opernfiguren 21 operafiguurtjes CN EXP – OPT 8 opera’s figures N+G
105
Projektleitung 22 projectleiding CN 9 project director CN EXP – OPT
Projektleitung 23 projectleiding CN 10 project director CN EXP – OPT
Projektleitung 24 projectleiding CN
Farbkörper 25 kleurvlakken CN EXP – OPT 11 colours Si
Farbkörper 26 kleurvlakken CN EXP – OPT 12 colours Si
Farbkörper 27 kleurvlakken CN EXP – OPT 13 colours Si
Farbkörper 28 kleuren Si IMP – OPT 14 coloured forms N+A EXP – OPT
Farbteilchen 29 kleurdeeltjes CN 15 colour particles CN
Farbteilchen 30 kleurdeeltjes CN 16 colour particles CN
Farbteilchen 31 kleurdeeltjes CN 17 ø Ø OM
Frequenzanalyse 32 frequentie-analyse CN 18 frequency analysis CN
Frequenzanalyse 33 frequentie-analyse CN 19 frequency analysis CN
Hammerflügel 34 hamerklavier CN 20 piano forte CN
Hammerflügel 35 hamerklavier CN 21 piano forte CN
Hammerflügel 36 hamerklavier CN
Hammerflügel 37 hamerklavier CN
Ausströmungs-
geschwindigkeit 38 uitstromingssnelheid CN 22 speed Si OM
Berührungsdreiecke 39 contactdriehoeken CN 23 touch triangles CN
Bildteppich 40 beeldtapijt CN 24 colour pattern CN SUB
Datenfluss 41 datastroom CN 25 dataflow CN
Datenfluss 42 datastroom CN 26 flow of data N+G
Dauerleihgabe 43 leenbezit CN 27 permanent loan N+A
106
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Entstehungsjahr 44 jaar van ontstaan CN 28 the same year that
(…) was written RC ADD
Flussrichtung 45 stromingsrichting CN 29 flow direction CN
Frequenzbereiche 46 frequentiebereiken CN 30 frequency areas CN IMP – OPT
Frequenzstärke 47 frequentiesterkte CN 31 frequency Si OM
Gestaltungselemente 48 vormgevingselement CN 32 elements Si OM
Klangbereiche 49 klankbereiken CN 33 areas Si OM
Klangideal 50 klankideaal CN 34 the ideal sound N+A
Klangmalerei 51 klankbeeld CN 35 visualisation Si SUB
Klangspektrum 52 klankspectrum CN 36 sound spectrum CN
Klangsprektrum 53 klankspectrum CN 37 sound spectrum CN
Sprachgebrauch 54 spraakgebruik CN 38 meaning Si EXP – OPT
Tempobezeichnung 55 tempo-aanduiding CN 39 to be played Verb SUB
Alltagsleben 56 dagelijks leven N+A 40 everyday life N+A
Anhaltspunkt 57 aanknopingspunt CN 41 indication Si
Aufführungszeiten 58 begintijdstippen van de
voorstellingen N+G EXP – OPT 42 performance times CN
Ausstellungsräume 59 tentoonstellingsruimte CN 43 exhibition rooms CN
Ausstellungsräume 60 zaal Si OM
Ausstellungsräume 61 tentoonstellingslocatie CN IMP – OPT
Briefempfängerin 62 ontvangster van de brief N+G 44 lady Si IMP – OPT
Dachkammer 63 zolderkamer CN 45 attic room CN
107
Dauerausstellung 64 permanente tentoonstelling N+A 46 permanent exhibition N+A
Dienstbratsche 65 altviool waar Beethoven (…)
op speelde RC ADD 47
viola which (…)
played in the
orchestra
Si
Dienstherren 66 werkgevers CN 48 employers Si
Doppelkugel 67 dubbele bol N+A 49 double ball N+A
Ehrenmitglieder 68 ereleden CN 50 honorary members N+A
Entdeckungsreisen 69 ontdekkingsreizen CN 51 journey of
exploration N+G
Gebäudekomplexes 70 panden Si OM 52 set of buildings N+G
Gehörleiden 71 gehooraandoening CN 53 hearing problems CN IMP – OPT
Glaubensbekenntnis 72 geloofsbelijdenis CN 54 creed Si
Glückwunschkarten 73 felicitatiekaarten CN 55 greeting cards CN
Gründungsväter 74 oprichter Si 56 founders Si IMP – OPT
Hammerklaviere 75 hamerklavieren CN 57 pianos Si
Handschriften 76 handschriften CN 58 manuscripts Si
Handschriften 77 handschriften CN 59 handwritten
manuscripts N+A EXP – OPT
Heimatstadt 78 geboortestad CN 60 hometown CN
Hofkapelle 79 hofkapel CN 61 court orchestra CN
Hofkapelle 80 hofkapel CN 62 court orchestra CN
Hofkapelle 63 court orchestra CN
Hofmusiker 81 hofmusicus CN 64 court musician CN
Hoforganisten 82 hoforganist CN 65 court organist CN
108
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Hörschwierigkeiten 83 gehoorproblemen CN
Jugendfreund 84 jeugdvriend CN 66 friends of (…) youth N+G
Jugendfreund 85 jeugdvriend CN 67 friends of (…) youth N+G
Kellergewölbe 86 souterrain Si IMP – OPT 68 vaulted cellar N+A
Klanggewand 87 sfeer Si SUB
Klangspektren 88 geluidsspectrum CN 69 sound spectra CN
Klavierbagatelle 89 bagatelle voor piano N+P 70 bagatelle Si OM
Klavierbauer 90 pianobouwer CN
Klavierbauer 91 pianobouwer CN
Klaviersonate 92 pianosonate CN 71 piano sonata CN
Klaviersonate 93 pianosonate CN 72 piano sonata CN
Klaviertrio 94 pianotrio CN 73 piano trios CN
Klavierunterricht 95 pianoles CN 74 piano lessons CN
Konversationsheften 96 conversatieboekje CN
Lebendmaske 97 het (…) leven gemaakte
masker N+A EXP – OPT 75 life mask CN
Lebendmaske 98 masker van de levende
Beethoven N+G EXP – OPT
Leichenzug 99 lijkstoet CN 76 funeral cortege CN
Liebesbrief 100 liefdesbrief CN 77 love letter CN
Nachbarhaus 101 aangrenzende pand N+A 78 building adjoining on
(…) RC
109
Notizbüchern 102 notitieboekjes CN
Portraitminiaturen 103 portretminiaturen CN 79 miniatures with
portraits of ladies N+P ADD
Portraitphotos 104 portretfoto's CN 80 portrait photos CN
Präsentationsformen 105 presentatievorm CN 81 methods of
presentation N+G
Schattenriss 106 silhouet CN 82 silhouette Si
Schattenriss 107 silhouet CN 83 silhouette Si
Schattenriss 108 silhouet CN 84 silhouette Si
Schreibtisch 109 vouwlessenaar CN EXP – OPT 85 normal desk N+A ADD
Schriftbild 110 schrift Si OM 86 handwriting CN
Schriftstück 111 geschreven stuk N+A EXP – OPT 87 written document N+A EXP – OPT
Selbstmordgedanken 112 zelfmoordgedachten CN 88 thoughts of suicide N+G
Skulpturenhof 113 beeldentuin CN 89 sculptures courtyard CN
Sommerresidenz 114 zomerresidentie CN 90 summer residence CN
Spieltisch 115 klavier Si 91 organ manual CN
Spieltisch 116 klavier Si 92 manual Si
Stadtplan 117 stadsplattegrond CN 93 map Si OM
Stammbaum 118 stamboom CN 94 family tree CN
Stammbuch 119 album Si IMP – OPT 95 autograph album CN ADD
Sterbezimmer 120 sterfkamer CN 96 the room (…), in
which (…) died RC
Taufregister 121 doopregister CN 97 registry of baptism N+G
Tonbeispielen 122 geluidsfragment CN 98 examples of music N+G EXP – OPT
110
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Totenmaske 123 dodenmasker CN 99 death mask CN
Trauergäste 124 rouwenden Si 100 mourner Si
Vortragsraum 125 musiceerruimte CN EXP – OPT 101 lecture room CN
Wirkungsstätten 126 plaatsen van optreden N+G EXP – OPT 102 locations in which
(…) performed RC EXP – OPT
Wohnhäuser 127 woonhuizen Si 103 residences Si
Wunderkind 128 wonderkind CN 104 wunderkind CN EXP – OPT
Amazonasbecken 129 Amazonebekken CN 105 Amazonas basin
(sic.) CN
Arzneipflanzen 130 geneeskundige- (sic.) (…)
planten N+A 106 medicinal plants N+A
Autobahn 131 Deutsche Autobahn N+A EXP – PRA 107 Autobahn Si EXP – PRA
Duftpflanzen 132 geur- (…) planten CN 108 perfume plants CN
Freundeskreis 133 vriendenkring CN 109 friends Si OM
Freundeskreis 134 vriendenkring CN 110 friends Si OM
Faltblatt 135 brochure Si 111 flyer Si
Gewächshäuser 136 broeikassen CN 112 greenhouses CN
Haltestelle 137 bushalte CN EXP – OPT 113 bus stop CN EXP – OPT
Kreuzblütler 138 Brassicaceae Si 114 plants of the mustard
family N+G
Lauchgewächse 139 Allium Si 115 plants of the onion
family N+G
Nutzpflanzen 140 voor de mens nuttige planten N+A ADD 116 crop plants CN
111
Öffnungszeiten 141 openingstijden CN 117 visiting times CN EXP – OPT
Öffnungszeiten 142 openingstijden CN 118 opening times CN
Öffnungszeiten 143 openingstijden CN 119 opening times CN
Öffnungszeiten 144 openingstijden CN 120 opening times CN
Parkplätze 145 parkeerplaatsen CN 121 car park CN
Parkplätze 146 parkeerplaatsen CN 122 parking facilities CN IMP – OPT
Pflanzengesellschaften 147 biotopen Si IMP – OPT 123 plant communities CN
Salzpflanzen 148 zoutplanten CN 124 salt-resistant plants N+A
Bankhaus 149 bank Si
Bankhaus 150 bank Si
Bankhaus 151 bank Si
Bankhaus 152 bank Si
Bankhaus 153 bank Si
Bankhaus 154 bank Si
Bruchstücken 155 brokstukken CN
Filmprojekt 156 filmproject CN
Fliegerbombe 157 vliegtuigbom CN
Forschungsreisenden 158 ontdekkingsreiziger CN
Forschungsreisenden 159 ontdekkingsreiziger CN
Geschäftsprinzip 160 zaken doen Verb IMP – OPT
Gründerfamilie 161 vennoten Si SUB
Kulturgeschichte 162 cultuurgeschiedenis CN
Kundennähe 163 dicht bij zijn klanten N+Adv
112
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Öffentlichkeitsarbeit 164 publiciteit Si OM
Palasthügels 165 paleisheuvels CN
Palasthügels 166 paleisheuvels CN
Pressemitteilung 167 persmededeling CN
Puzzlearbeit 168 Ø Ø OM
Siedlungshügels 169 nederzettingsheuvels CN 243 settlement hill CN
Siedlungshügels 170 nederzettingsheuvels CN
Skulpturensammlung 171 Ø Ø OM
Vermögensverwalter 172 vermogensbeheerder CN
Vermögensverwaltung 173 vermogensbeheer CN
Bombennacht 174 nachtelijk bombardement N+A
Fachleute 175 vaklieden CN
Fassaden-
rekonstruktion 176 gevelreconstructie CN
Grabbeigaben 177 grafgiften CN
Grabfiguren 178 grafbeelden CN
Gruftanlage 179 grafkelder CN
Jurastudium 180 rechtenstudie CN
Kulturgüter 181 cultuurgoederen CN
Leihgaben 182 in bruikleen gegeven stukken N+P
Leihgaben 183 in bruikleen gegeven stukken N+P
113
Leitfaden 184 leidraad CN
Leitfaden 185 leidraad CN
Medienkonferenz 186 persconferentie CN
Medienkonferenz 187 Ø Ø
Medienkonferenz 188 Ø Ø
Orientforscher 189 onderzoeker van de Oriënt N+G
Rahmenprogramm 190 Ø Ø
Stadtareals 191 stadsgebied CN
Steinreliefs 192 stenen reliëfs N+A
Steinskulpturen 193 stenen sculpturen N+A
Weltkrieg 194 wereldoorlog CN
Zeitgeschichte 195 nieuwste (…) geschiedenis N+A
Ankerpunkt 196 uitgangspunt CN
Ansprechpartner 197 richte men zich tot Verb
Ausstellungsorte 198 tentoonstellingen CN OM
Bausteine 199 bouwstenen CN
Begleitpersonen 200 begeleiders Si
Begräbnisstätte 201 grafkerk CN EXP – OPT
Bruderkriegen 202 broederoorlogen CN
Bürgerhäusern 203 woonhuizen CN IMP – OPT
Eingangsbereich 204 ingang Si OM
Einkaufsgalerie 205 winkelgalerij CN
Einkaufsviertel 206 winkelcentrum CN
114
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Eintrittspreise 207 toegangsprijzen CN
Eintrittspreise 208 toegangsprijzen CN
Erinnerungsort 209 herinneringscultuur CN SUB
Exponatauswahl 210 tentoongestelde werken N+A OM
Führungsdauer 211 duur van de rondleiding N+G
Grabeskirche 212 grafkerk CN
Grenzverschiebungen 213 grensverleggingen CN
Gruppeneintritt 214 toegangsprijs voor
groepsdeelnemers N+P
Gruppenführungen 215 groepsrondleiding CN
Heerführer 216 legeraanvoerder CN
Hofgesellschaft 217 hofcultuur CN IMP – OPT
Kaiserkrönung 218 tot keizer gekroond Verb
Kaiserkrönung 219 kroning Si OM
Kirchenschatz 220 kerkschat CN
Kirchenschatz 221 Ø Ø OM
Klassenverband 222 klassenverband CN
Klassenverband 223 klassenverband CN
Klassenverband 224 schoolklassen CN EXP – OPT
Klassenverband 225 schoolklassen CN EXP – OPT
Königshalle 226 koningshal CN
115
Königshalle 227 koningshal CN
Königshof 228 hof Si OM
Kriegszüge 229 veldtochten CN
Krönungskirche 230 kroningskerk CN
Krönungsort 231 plaats waar (…) werden
gekroond RC
Krönungssaal 232 kroonzaal CN
Krönungssaal 233 kroningszaal CN
Krönungssaal 234 deze Pron IMP – OPT
Kulturstadt 235 wandeling met veel (…)
cultuur N+P SUB
Kulturstadt 236 cultuurstad CN
Kunstgeschichte 237 kunst Si OM
Kunstwerke 238 werken Si OM
Kunstwerke 239 kunstwerken CN
Kunstwerke 240 kunstwerken CN
Kunstwerke 241 schatten Si SUB
Markenzeichen 242 handelsmerk CN
Palastanlage 243 paleiscomplex CN
Pfalzanlage 244 paltscomplex CN
Pilgerstätte 245 bedevaartskerk CN EXP – OPT
Printenbäckerei 246 printenbakkerij CN
Printenbäckerei 247 printenbakkerij CN
Referenzobjekten 248 werken Si EXP – OPT
116
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Reichsabtei 249 rijksabdij CN
Reisekönigtum 250 reizende koningschappen N+A EXP – OPT
Schmuggelgeschichten 251 smokkelverhalen CN
Schokoladenindustrie 252 chocolade-industrie CN
Schulverband 253 schoolverband CN
Spitzenstücken 254 Ø Ø OM
Stadtgrenzen 255 Aken Si SUB
Stadtmuseum 256 Ø Ø OM
Stadtteil 257 stadsdeel CN
Stammesfürst 258 Ø Ø OM
Stammesherzogtums 259 zelfstandig hertogdom N+A ADD
Wasserschlösser 260 door een slotgracht omgeven
kastelen N+A ADD
Zuckerguss 261 suikerlaagje CN IMP – OPT
Bischofsring 262 bisschopsring CN
Bischofsring 263 bisschopsring CN
Bischofsring 264 bisschopsring CN
Bischofsring 265 bisschopsring CN
Bischofsring 266 bisschopsring CN
Bischofsring 267 pectorale (sic.) Si
Bischofsring 268 bisschopsring CN
117
Bischofsstab 269 bisschopsstaf CN
Bischofsstab 270 bisschopsstaf CN
Bischofsstab 271 bisschopsstaf CN
Brustkreuz 272 pectorale Si
Brustkreuz 273 pectorale Si
Brustkreuz 274 pectorale Si
Brustkreuz 275 pectorale Si
Buchdeckel 276 boekband CN
Buchdeckel 277 boekband CN
Buchdeckel 278 boekband CN
Buchdeckel 279 boekband CN
Feiertagen 280 hoogdagen CN EXP – OPT
Feiertagen 281 hoogdagen CN EXP – OPT
Feiertagen 282 hoogdagen CN EXP – OPT
Feiertagen 283 hoogdagen CN EXP – OPT
Reliquienbehälter 284 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 285 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 286 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 287 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 288 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 289 reliekhouder CN
Reliquienbehälter 290 reliekhouder CN
Reliquienmonstranz 291 reliekmonstrans CN
118
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Reliquienmonstranz 292 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 293 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 294 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 295 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 296 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 297 reliekmonstrans CN
Reliquienmonstranz 298 reliekmonstrans CN
Stiftsfrauen 299 stiftsdames CN
Stiftsfrauen 300 stiftsdames CN
Stiftsfrauen 301 stiftsdames CN
Stiftsfrauen 302 stiftsdames CN
Stiftsfrauen 303 stiftsdames CN
Stiftsfrauen 304 stift Si OM
Stiftspatrone 305 stiftspatronen CN
Stiftspatrone 306 beschermheiligen van het
stift N+G
Stiftspatrone 307 patroonheiligen van het stift N+G
Stiftspatrone 308 patroonheiligen van het stift N+G
Stiftspatrone 309 patroonheiligen van het stift N+G
Afrikaforschers 125 Africa explorer CN EXP – OPT
Antikenbehörden 126 directory of
antiquities N+G
119
Antikenverwaltung 127 directorate of
antiquities N+G
Architekturelementen 128 architectural element N+A
Architekturrekonstruktionen 129 architectural
reconstruction N+A
Architekturteile 130 architectural
elements N+A
Aufwandsentschädigung 131 compensation Si SUB
Auslandserfahrungen 132 international
experiences N+A
Ausstellungskonzept 133 curatorial concept N+A EXP – OPT
Bankiersfamilien 134 banking family CN
Basaltobjekte 135 basalt sculptures CN EXP – OPT
Basaltsegmente 136 pieces Si OM
Basaltteilen 137 basalt parts CN
Basalttrümmer 138 basalt fragments CN IMP – OPT
Beduinenstämmen 139 Bedouin tribes CN
Berufsfotograf 140 professional
photographer N+A
Berufsfotograf 141 professional
photographer N+A
Bevölkerungsteile 142 population Si OM
Bildwerken 143 sculptures Si
Bildwerken 144 sculptures Si
Bildwerken 145 sculptures Si
120
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Bildwerken 146 sculptures Si
Bildwerken 147 sculptures Si
Bildwerken 148 sculptures Si
Bildwerken 149 sculptures Si
Bildwerken 150 ø Ø
Bombenangriff 151 bombing raids CN
Bombenangriff 152 bombings Si IMP – OPT
Bombentreffer 153 hit from an
incendiary bomb N+P ADD
Bruchstücke 154 fragments Si
Bruchstücke 155 fragments Si
Bruchstücke 156 fragments Si
Denkschrift 157 exposé Si
Deutungshoheit 158 prerogative of
interpretation N+G
Eingangsbereich 159 entrance area CN
Eingangsbereich 160 entrance area CN
Eingangsfassade 161 entrance façade CN
Eingangsfassade 162 entrance façade CN
Eingangsfassade 163 entrance façade CN
Eisengießerei 164 foundry Si OM
Expeditionshaus 165 expedition house CN
121
Expeditionshaus 166 'desert palace' CN SUB
Fabrikhalle 167 ø Ø OM
Familienhintergrund 168 background Si OM
Feuergefechten 169 fighting Si OM
Flickenteppich 170 colourful mosaic N+A SUB
Forschergeist 171 inquisitive mind N+A
Forschergeist 172 exploration Si SUB
Forschungs-gemeinschaft 173 (German) research
foundation CN
Fotodokumentation 174 photographic
documentation N+A
Fundteilung 175 division of finds N+G
Fundteilung 176 division of finds N+G
Fundteilung 177 division of finds N+G
Fundteilung 178 division of finds N+G
Gebäuderückseite 179 back wall CN OM
Gipsabgüsse 180 plaster casts CN
Gipsabgüsse 181 plaster casts CN
Gipsabgüsse 182 plaster casts CN
Gipsreplik 183 plaster replica CN
Gipsreplik 184 plaster replica CN
Götterdarstellungen 185 depiction of gods N+G
Götterfigur 186 figures of gods N+G
Götterfigur 187 ø Ø
122
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Götterfigur 188 statues of gods N+G EXP – OPT
Götterstatuen 189 statues of gods N+G
Götterstatuen 190 caryatids in the shape
of a god N+P EXP – OPT
Götterstatuen 191 statue Si OM
Göttertrias 192 triad of gods N+G
Industriearchitektur 193 industrial settings N+A
Industriegebiet 194 industrial zone N+A
Kaiserreiches 195 Wilhelmine
Germany N+A EXP – OPT
Königreich 196 kingdom Si
Königreich 197 kingdom Si
Königreich 198 kingdom Si
Königreich 199 kingdom Si
Königreich 200 kingdom Si
Konkurrenzsituation 201 competition Si IMP – OPT
Kopfbedeckungen 202 headdress CN
Kulissenarchitektur 203 architectural
backdrop N+A
Lebensdaten 204 chronology Si IMP – OPT
Lebensende 205 day of his death N+G EXP – OPT
Lebensmitteln 206 provision Si EXP – OPT
123
Lebensstil 207 lifestyle CN
Lebensweg 208 path Si
Lebenswerk 209 everything CN IMP – OPT
Löschversuche 210 [cold water] used to
extinguish [it] Verb OM
Lösungswege 211 solution Si OM
Luftangriffen 212 aerial bombardment N+A
Luxusgütern 213 luxury goods CN
Machtzentren 214 centres of power N+G
Mandatsverwaltung 215 mandate government CN
Mandatsverwaltung 216 mandate Si OM
Museumsleitung 217 museum Si OM
Nachbarstaaten 218 neighbouring states N+A
Nachrichtensälen 219 ø Ø
Nachrichtenstelle 220 intelligence bureau CN
Orientreise 221 journeys to the orient N+P
Orientreise 222 oriental journey N+A
Orientreise 223 journeys through the
orient N+P EXP – OPT
Originalskulpturen 224 original sculptures N+A
Palasteingang 225 palace entrance CN
Phosphorbombe 226 ø Ø OM
Projektarbeit 227 ø Ø OM
Propagandamaterial 228 propaganda material CN
124
German
Compounds #NL
Subcorpus DE-NL #EN
Subcorpus DE-EN
Dutch Translation Syntactic Semantic English Translation Syntactic Semantic
Raubvogels 229 bird of prey N+G
Raumseite 230 room Si OM
Reisebeschreibungen 231 adventures Si IMP – OPT
Rekonstruktions-konzept 232 reconstruction Si OM
Reliefblöcken 233 relief panels CN EXP – OPT
Reliefplatten 234 relief panels CN
Reliefplatten 235 relief panels CN
Residenzstadt 236 capital Si OM
Restaurierungsprojekt 237 restoration project CN
Restaurierungsprojekt 238 restoration project CN
Ruinenhügel 239 archaeological
mounds N+A EXP – OPT
Ruinenstätte 240 archaeological sites N+A EXP – OPT
Ruinenstätte 241 ancient site CN ADD
Schuttmaterial 242 material Si OM
Sommerhitze 244 summer heat CN
Sprachkenntnisse 245 language skills CN
Sprachkenntnisse 246 proficiency in (…) CN
Sprachstudien 247 language studies CN
Staatsexamen 248 state examination CN
Stadtmauern 249 city walls CN
125
Stammeszugehörigkeiten 250 tribal affiliations N+A
Steinbilder 251 stone sculptures CN
Steinbilder 252 stone sculptures CN
Steinbrocken 253 they Pron IMP – OPT
Steintrümmer 254 fragments Si OM
Suchgräben 255 exploratory trenches N+A
Suchgräben 256 exploratory trenches N+A
Toranlagen 257 gate complexes CN
Trassenführung 258 route Si
Vermögensverlusten 259 eats into (…) fortune Verb IMP – OPT
Völkerbund 260 League of Nations N+G
Werkshallen 261 warehouse CN
Werksteinen 262 ø Ø OM
Werkzeuge 263 ø Ø OM
Wettergott 264 weather god CN
126