+ All Categories
Home > Documents > 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

Date post: 01-Jan-2017
Category:
Upload: trannguyet
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
46
1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors: Kay González-Vilbazo University of Illinois at Chicago Dept. Spanish, French, Italian & Portuguese #1708 UH/MC 315 601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607-7117 USA [email protected] Luis López (University of Illinois at Chicago) University of Illinois at Chicago Dept. Spanish, French, Italian & Portuguese #1703 UH/MC 315 601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607-7117 USA [email protected]
Transcript
Page 1: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

1

Title: Some properties of light verbs in code-switching*

Authors: Kay González-Vilbazo

University of Illinois at Chicago

Dept. Spanish, French, Italian & Portuguese

#1708 UH/MC 315

601 S. Morgan St.

Chicago, IL 60607-7117

USA

[email protected]

Luis López (University of Illinois at Chicago)

University of Illinois at Chicago

Dept. Spanish, French, Italian & Portuguese

#1703 UH/MC 315

601 S. Morgan St.

Chicago, IL 60607-7117

USA

[email protected]

Page 2: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

2

Abstract:

This article addresses some puzzles regarding the properties of light verb

constructions that have been amply documented in many code-switching pairs , with

particular focus on some well-known asymmetries. This article should be viewed as

an argument that generative analyses of code-switching are conceptually and

empirically superior to the mainstream approach, referred to as the Matrix Language

Frame Model.

Keywords:

Code-switching, Light verb, little v, Minimalist Program, Spanish, German, Matrix

Language Frame Model

Page 3: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

3

1. Code-switching and light verbs

1.1 Introduction

Many code-switching varieties include a light verb as part of their grammatical

repertoire. Here we focus on a German/Spanish code-switching variety in which a

light verb taken from the Spanish lexicon hacer (�‘do�’) selects a German lexical verb

in the infinitive form.

(1) Juan hace nähen das Hemd.1 Juan does sew the shirt �‘Juan sews the shirt.�’

The hacer + V construction presents some interesting puzzles that appear in other

code-switching varieties and at least one of them also appears in monolingual light

verb constructions. This pervasiveness suggests that they reflect properties of the

human language rather than idiosyncratic features of a particular variety and therefore

demand an account. The puzzles are the following:

1. Asymmetry: the light verb can only be realized in one language (Spanish in our

case) and not in the other (German in our case). This type of asymmetry has been

described also for the following code-switching pairs: Den Dikken & Rao (2003):

Telugu/English, Joshi (1985): Marathi/English, Ritchie & Bhatia (1996):

Hindi/English, Boeschoten & Verhoeven (1985): Turkish/Dutch.

2. The light verb construction cannot be used in passive voice. As described by

Karimi-Doostan (2005), this is also the case in light verb constructions in

1 All code-switching examples are Spanish/German unless otherwise noted. Following standard conventions, lexical elements of one language (Spanish) are italicized. Many of the examples in this article involve the Spanish verb hacer. Please note that hacer is an irregular verb with a stem hiz- for preterite tenses and hech- for the past participle.

Page 4: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

4

monolingual grammars. We do not know if it is possible in other code-switching

pairs.

3. Feature spreading: the (German) VP selected by the (Spanish) light verb has

features typical of Spanish with regards to at least three properties: word order,

prosody and information structure. Feature spreading for word order has been

described by the following authors and code-switching pairs: Myers-Scotton & Jake

(2009): Swahili/English, Den Dikken & Rao (2003): Telugu/English, Joshi (1985):

Marathi/English, Ritchie & Bhatia (1996): Hindi/English, Boeschoten & Verhoeven

(1985): Turkish/Dutch, Canfield (1980): Navajo/English, Bavin & Shopen (1985):

Warlpiri/English, Annamalai (1978): Tamil/English, Stanlaw (1982):

Japanese/English

4. Absence in the input grammars: hacer + V cannot be used as a light verb

construction in monolingual Spanish. There is no equivalent construction in

monolingual German either.

We propose an account for all four puzzles using as tool-kit a set of assumptions

that are standard in generative syntax as developed in the Minimalist Program

(Chomsky 1995 et seq.). In particular, we do not use any special mechanisms that

regulate code-switching, as in, among others, Myers-Scotton�’s Matrix Language

Frame Model (Myers-Scotton 1993, 2001, 2002, Myers-Scotton and Jake 2009). In

fact, we argue that the latter model is unable to make any predictions with respect to

the data at hand.

The article is organized as follows. In the remainder of section 1 we introduce

the phenomenon of code-switching and the light verb construction. In section 2 we

present the four puzzling properties of light verbs in code-switching. Sections 3 and 4

describe our data and methodology as well as our theoretical assumptions. In sections

Page 5: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

5

5 �– 8 we discuss the puzzles and propose an account for each of them. Section 9

presents the alternative Matrix Language Frame Model account of the puzzles and

compares it to our own account. Finally, section 10 summarizes our conclusions.

1.2 Code-Switching

Code-switching is very common in bilingual communities. Code-switching may even

take place within the boundaries of a sentence, apparently without effort or any

unusual pauses at the switching sites. The following example was uttered by a

Spanish/German bilingual code-switcher at the German school of Barcelona

(González-Vilbazo 2005):

(2) Wir utilisieren spanische Wörter, die dann alemanisiert werden y We use Spanish words that then Germanized are and

hacen klingen un poco raro.2 do sound a bit strange �’We use Spanish words, that are then Germanized and sound a bit strange.�’

We take code-switching to be an I-language phenomenon, i.e. an expression of a type

of linguistic competence. Code-switchers are able to produce consistent

grammaticality judgments on sentences such as (1), which reveal an underlying

linguistic system. Our language consultants are highly competent bilinguals, by which

we mean that their grammaticality judgments in each language do not differ from

those of monolingual native speakers (for more details see below in section 3).

Our approach to code-switching can be aligned with other generative studies on

the subject, such as Woolford (1983), Di Sciullo et al. (1986), Belazi et al. (1995),

Mahootian and Santorini (1996), MacSwan (1999) and González-Vilbazo (2005). As

2 This example was provided by a student of the German School of Barcelona when asked to describe how his code-switching works.

Page 6: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

6

opposed to some well known work like Joshi (1985) and Myers-Scotton (1993 et

seq.), we assume that there is no third grammar involved in code-switching, i.e. there

are no specific rules, structures, mechanisms or operations built into the language

faculty in order to regulate code-switching. This does not necessarily entail that the I-

language of code-switchers will be identical to the union of the two grammatical

systems: code-switchers may include features drawn directly from Universal

Grammar which are absent in the component grammars.

Within a minimalist framework, one is led to assume that the account of the I-

language of a bilingual speaker should not lie in the structure of the computational

system, which is expected to be universal (see Mahootian & Santorini 1996 and

MacSwan 1999 for a clear argumentation). Instead, what is distinctive of bilingual

speakers is that they have functional and lexical items belonging to two different

lexica.

Code-switching is often regarded linearly, as a performance phenomenon. Thus,

code-switching would be a literal back and forth between two languages. This view is

best represented by Poplack�’s (1980) otherwise groundbreaking article �“Sometimes

I�’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL�” (sic).

(3)(a) Linear representation: performance approach (�‘>�’ sequencing operator) L1>L1>L1>L1>L1/ L1>L1>L1>L1/ L2>L2/ L2>L2.

Our own view is best represented in (3)(b) where we can see that items from the two

languages contribute to the building of a linguistic structure.

Page 7: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

7

(3)(b) Structural representation: competence

A common problem when analyzing code-switching is the difficulty of distinguishing

it from borrowing. Conceptually the difference seems clear: the borrowed string is

grammatically (phonologically, morphologically and syntactically at least) integrated

into the host language. In code-switching, on the contrary, all language strings remain

unintegrated and retain their original grammatical properties. Empirically, however, it

is often very hard to tell the difference. Since this is a relevant issue for our discussion

of the asymmetry puzzle, we address it in detail in section 5.2.

1.3 Light verbs

The students of grammatical phenomena in contact situations have pointed out

that code-switched utterances oftentimes split the clausal predicate into two distinct

verb complexes. The first one is a variant of �‘do�’ and it appears fully conjugated. The

CP

Spec C'

L1

TP

Spec

L2

T'

L1

vP

Spec

L2

v'

L1

VP

Spec

DO L1

V'

L2

XP

IO L2

Page 8: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

8

second one is a verbal infinitive or a bare root (Butt 2003, González-Vilbazo 2005).

Following a long-standing tradition, we refer to the conjugated word as light verb.3

Sentence (4) is an example of Spanish/German code-switching. The word hizo

(from hacer �“to do�”) is drawn from the Spanish lexicon. In combination with a

German infinitive verb as a complement hacer is re-lexified as a light verb (from

González-Vilbazo & López, forthcoming).

(4) Juan hace nähen das Hemd Juan does.3rd sew.inf the shirt �’Juan sews the shirt.�’ The following is a Turkish/Dutch example taken from Myers-Scotton and Jake

(2009), who attribute it to Backus (1992):

(5) O diyor ben uitmaken yaptm diyordu kznam. he says 1st.sg finish.inf did.1st say.3rd.sg girl.with He says �‘I broke up with a girl.�’ Light verb constructions are not a prerogative of code switching varieties. Some

monolingual grammars also have them in their repertoire. The following is a Persian

example taken from Karimi-Doostan (2005):

(6) John narmesh kard. John exercise did John exercised. Interestingly, we are going to see that the monolingual and the code-switched

instances of light verbs have at least one peculiar characteristic in common. We take

this to mean that the ingredients that make up (4), (5) and (6) are probably the same.

3 The term light verb is often used as a more encompassing concept than the one used

here. For instance, the English verb �‘take�’ in �“take a walk�” or �“take a chance�” is

referred to as a light verb because it is bleached of most of its meaning. For analysis

and references on this phenomenon, see Butt (2003). In this article we focus on the

canonical light verb �‘do�’.

Page 9: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

9

2. The puzzle

These light verb constructions exhibit some puzzling properties that bear on

current theoretical linguistic and bi-linguistic debates:

2.1 Asymmetry

The construction is asymmetric. The light verb is taken from one language L( ) and

the lexical verb from the other L( ) (the object could come for either one). Take for

instance our example (4). In this example, the light verb is Spanish while the lexical

verb phrase is German. Interestingly, the same community of bilingual

Spanish/German speakers that create and accept examples like (4) reject examples

with a German light verb and a Spanish lexical verb:

(7) *Juan tut coser una camisa. Juan did.3rd sew.inf a shirt �‘Juan sewed the shirt.�’ This asymmetry has been noted often (see Den Dikken and Rao, to appear, and

references therein). Additionally, there is a mirror asymmetry. German/Spanish

bilinguals accept (and produce) nonce words created by joining together a Spanish

root and a German verbal inflection. However, these same bilinguals reject a word

made up of a German root and a Spanish verbal inflection. In the following example,

the Spanish roots utiliz- �“use�” and cos- �“sew�” are attached to the German infinitive

suffix �–ieren. The German roots benutz- �“use�” and näh- �“sew�” are attached to the

Spanish infinitive suffix -ear:4

(8) a. [w Rsp + Infldt] utilisieren �‘use�’, cosieren �‘sew�’�… 4 The subindices �“sp�” and �“dt�” stand for �“Spanish�” and �“German�” respectively.

Page 10: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

10

b. [w Rdt + Inflsp] *benutzear �‘use�’, *nähear �‘sew�’�… Examples such as these impinge on the debate concerning the possibility of

code-switching word-internally (for argumentation that it is not possible see Poplack

1980 and MacSwan 1999, among many others). In this article, we show that it is

possible, but it is sharply limited (see Den Dikken and Rao, to appear, for a similar

conclusion). As we show below, the facts surrounding these data are complex. In

order to analyze them properly we will have to sort out instances of borrowing from

code-switching proper.

2.2 Passive voice

Passives cannot be used in the light verb construction. (9) is a German/Spanish

example again:

(9) *El libro fue hecho lesen. the book was done read Interestingly, the light verbs of monolingual grammars obey the same restriction, as

shown in Karimi-Doostan (2005).

This common restriction cannot be a coincidence �– instead, it strongly suggests

the working of Universal Grammar. Our analysis does in fact invoke universal

mechanisms of syntactic computation.

2.3. Feature spreading

Consider examples (4) and (5) once again, focusing on the structure of the verbal

phrase. In (4), the verbal phrase exhibits a VO order. Both the verb and the object are

German and, appearing after an auxiliary or modal, one would expect an OV order.

Likewise, in (5), the word order is OV as in Turkish, although the lexical verb is

Dutch and thus one would expect the opposite order as a result of the well-known

Page 11: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

11

Germanic V2 effects. Thus, the grammar of the lexical verb phrase is the grammar of

the light verb, not the grammar of its constituent elements. This is what we refer to as

feature spreading.

In previous work (González-Vilbazo & López, forthcoming) we discuss the

phenomenon of feature spreading that we find in (4) in depth and argue that

Chomsky�’s (2000 et seq) concept of phase provides an account rich in empirical

predictions. On the other hand, Myers-Scotton and Jake (2009) mention (5) and claim

that it provides evidence for Myers-Scotton�’s theory of code switching called Matrix

Language Frame Model (MLFM). A few years ago, the foremost minimalist and

MLFMist engaged in a debate as to what is the best path to approach the study of

code switching (Jake et al. 2002, MacSwan 2005a, b). We believe that the light verb

construction provides a very concrete data-base to foreground the inadequacies of the

MLFM approach.

2.4 Absence in the input grammars

Let�’s consider example (4) once again. This sentence has been constructed with

lexical elements taken from the Spanish and German lexica. However, the output is a

construction that does not exist in either Spanish or German. Spanish does allow

using the verb hacer �“do�” followed by an infinitive, but the end result is a causative

construction, a complex predicate, not a plain verbal phrase as in (4). Colloquial

German allows for the usage of tun �“do�” followed by a verbal phrase, but tun is

demonstrably a pure inflectional element and not a light verb.5

5 For instance, tun cannot appear in a periphrastic tense form. For more details on the

tun-periphrasis see Erb (1995, 2001).

Page 12: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

12

Linguists working on code-switching are divided on its nature. There are

numerous articles that argue for restrictions on code switching that are specific of this

modality and have no counterpart on monolingual grammars (Poplack 1980, Joshi

1985, Myers-Scotton, 1993, 2001; Myers-Scotton & Jake 2009 among others). On the

opposite side, there are those who argue that code-switching is nothing more than the

expression of a form of grammatical competence and therefore any restrictions on

code-switching must be derivable from the same principles that are active in

monolingual grammars (Woolford, 1983; Di Sciullo et al., 1986; Belazi et al., 1995;

Mahootian and Santorini, 1996; MacSwan, 1999 and González-Vilbazo, 2005).

The fact that neither German nor Spanish has light verbs while German/Spanish

code switching does would seem to suggest that the first camp is right and code-

switching incorporates sui generis ingredients. However, we argue below that this

conclusion is unwarranted and that a proper understanding of the mechanics of

language acquisition suffices to provide an account for this apparent puzzle.

3. Data and methodology

Most of our data are taken from students of the German School of Barcelona. The

school�’s student population ranges between 1000 and 1400 students. Our informants

belong to a socially homogeneous socio-economic class: their parents are members of

the middle class with college degrees. Most of the students are Spanish/German

bilinguals, some of whom are trilingual (Catalan). The typical student�’s parents are

either Spanish/German mixed couples or both German. There is a small population

(about 10%) of students whose parents are both Spanish. Thus, the students have a

high exposure to both languages from an early age. The consultants whose

Page 13: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

13

grammaticality judgments we use spoke mainly German in class and at home and

Spanish and/or Catalan in any other context. As a result of this multilingual

environment, the students of the school code-switch often when talking to one

another. The students are proud of their code-switching and have a positive attitude

towards it as a badge of identity as many of them confirmed in individual interviews.

They even have given their code-switching variety a name, �“Esplugish�”, because the

school is located in Esplugues del Llobregat, a suburb close to Barcelona.6

Some of the data presented in this article were gathered at the school in 1996 by

Kay González-Vilbazo and in 2003 with the collaboration of Susanne Müller. In

1996, 27 students of the school from 10th to 12th grade were our language

consultants. In 2003 Susanne Müller gathered additional data from another 55

students from 10th to 12th grade. In both occasions the data collection consisted of

four parts:

1. All subjects filled out a social background questionnaire to identify possible

confounding variables. This questionnaire allowed the researcher to identify speakers

that were actually not bilingual (to the same highly proficient extent as the rest) or

were not usual code-switchers.

2. A natural conversation in Esplugish between two subjects was recorded. The

researcher was present but did not participate in the conversation, busying

himself/herself in an ostensible manner with a different task. The subjects seemed to

feel comfortable as some actually asked to be able to finish the conversation after the

recording time (about 15 minutes) was over.

3. The subjects filled written grammaticality judgment questionnaires individually.

6 Kay González-Vilbazo attended this school and speaks Esplugish.

Page 14: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

14

4. The researcher interviewed the subjects (individually) starting with a debriefing

about the questionnaires and followed by general questions about attitudes towards

code-switching and language use.

Additional data were collected on an ongoing basis over the years by email. In

order to contrast the results with other code-switching data we collected random

samples through short email questionnaires from the German schools of Madrid,

Bilbao, Málaga, Tenerife, Santiago de Chile and Buenos Aires. Where code-switching

was in use, the collected data were consistent with the data from the German School

of Barcelona.

As we are only interested in competent bilinguals (rather than advanced second

language speakers, which would be the subject of another study entirely), we

statistically filtered out non competent bilinguals. We used two criteria to filter out

non-competent bilinguals. First we checked the answers for each token and marked

outlier answers (with respect to at least 90%of consistent answers from the other

subjects) and then discarded speakers that gave more than 5% of outlier answers. This

percentage is stricter than what is commonly used as a criterion in statistical analyses,

but we preferred excluding too many subjects rather than including potentially non

competent bilinguals in the data used for the analysis. The second criterion to define a

competent bilingual was reciprocal identification. After the data were collected, the

subjects were presented with anonymous recordings of other speakers and were asked

to rate the proficiency in Esplugish of the recorded speakers. The two criteria yielded

solidly coherent results (for a detail explanation of methodological issues and

statistical techniques, see González-Vilbazo (2005)).

The data base obtained in this manner yielded numerous examples of the hacer

+ V construction and an initial analysis of its properties was sketched. These data

Page 15: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

15

were then complemented with additional questionnaires administered to 3 additional

subjects (former students of the German school of Barcelona) via telephone, skype or

email. These subjects were presented with oral or written data and were asked for

their grammaticality judgments on a l-5 Likert scale. These language consultants

allowed us to probe the hacer + V structure in depth and are the source of the

judgments in section 7. The findings confirmed the intuitions of the Esplugish-

speaking author.

4. The light verb and the minimalist framework.

The minimalist framework as pursued by Chomsky and his associates is a derivational

approach to the study of syntax, with an operation called Merge as the basic unit of

syntax. Merge takes two terms x and y and combines them forming the set {x,y},

which itself may be the input to another instance of Merge. This is the operation

needed to build syntactic structures. Following the tenets of Distributional

Morphology (Halle and Marantz 1993) we view the lexicon that feeds syntax as a set

of abstract features. Syntax manipulates these abstract features in various ways and

they only become fleshed-out in a separate Morphology module that takes syntactic

structures as input.

Current theoretical investigations in the minimalist framework posit the

following clause structure (see Chomsky 1995, 2000 et seq, among many others):

(11) [CP C [TP T [vP v [VP V �…]]]] Starting from the bottom up, we have a lexical verb (or possibly a root without a

specification for category, as in Marantz 1997) that may take an internal argument

and one or more adjuncts, forming the lexical verb phrase (VP). The VP is itself

Page 16: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

16

selected by little v, a verbal category that additionally may introduce the external

argument. The resulting projection is referred to as a vP. vP is selected by T and TP

selected by C, in the manner standard since Chomsky (1986).

In monolingual grammars, it is very common for V to incorporate into little v,

forming one morphological word. We take it that little v is the base for the verbal

inflectional morphology (Oltra-Massuet and Arregi 2005). This is visible in German:

the suffix �–ier- attaches to a bare root and the verbal morphology attaches to the

resulting base. Thus, -ier- can be taken to be a spell-out of little v. In languages such

as English, v has no phonological representation.

González-Vilbazo (2005) argues that the light verb construction exemplified in

(1) is an instance in which the lexical verb does not incorporate into little v. Instead,

hacer spells-out little v as an independent word. The infinitive morphology that

attaches to the German verb should be regarded as default morphology because

German does not allow bare roots to spell-out:

(46) [CP C [TP Juan T [vP t(Juan) hizo [VP nähen das Hemd]]]] did sew the shirt �‘John sewed the shirt.�’

Probably �–although we do not try to make the case in these pages - the light verb

constructions in monolingual grammars should also be regarded as instances of

unincorporated little v.7

7 Karimi-Doostan (2005) doubts that the light verbs in Korean, Kurdish and Persian

can be regarded as little v under the assumption that the latter always introduces an

external argument. Recent work has successfully argued that there is an instance of

little v that does not introduce the external argument (Legate 2003). Thus, there is no

obstacle to maintaining the assumption that light verbs spell out little v.

Page 17: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

17

Combinatorial systems as the one outlined in the Minimalist Program require

inherent devices to prevent computational explosion. One such device is the phase. A

phase is a chunk of structure that forms a computational unit such that its complement

can be transferred to the interfaces and, so to speak, be forgotten, so that the

computational system itself does not have to carry too much working memory.

Intensive research has provided empirical evidence that phases play a role in natural

language syntax, being the triggers of all syntactic dependencies within the clause. In

every analysis, CP and transitive vP have been taken to be phases:8

(12) [phase CP C [TP T [phase vP v [VP V �…]]]]

Additionally, much current work has taken DPs �– the structure formed by the noun

and the functional categories associated with it �– to be a phase as well (see Svenonius

2004).

Syntactic dependencies are set up by phase heads (see Chomsky 2008) by means

of a probe-goal mechanism that binds the unvalued features of a term with the valued

features of another. For instance, v has unvalued -features that turn it into a probe,

which will look for valued -features in its c-command domain. Typically, the

internal argument provides a value for the features of v. The operation in which the

features of a probe are valued against those of a goal is called Agree:

(13)

8 For more detailed introductions see Adger (2003) and Hornstein, Grohmann and

Nunes (2005).

Page 18: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

18

Agree

Two other principles that restrict the computational power of syntactic

derivations are relevant in this article. One is Relativized Minimality/Minimal Link

Condition (RM/MLC) (Rizzi 1990, Chomsky 1995). RM/MLC claims that a

dependency between positions and cannot be established if there is another

position that has the features relevant to establish a dependency with and c-

commands :

(10) * i �… �… i The second one is Last Resort, according to which operations only take place if

they have to and the computational system will always choose the least effort path at

any point.

These �– admittedly brief �– words should suffice to introduce our framework of

analysis. In the following sections we use this framework to approach the puzzles

presented in the introductory section.

5. Asymmetry

5.1. Three problems

In this section we address the problem we dubbed the asymmetry puzzle. As a matter

of fact, this puzzle can be broken down into three separate questions.

(i) Why is it the case, that hacer is the only light verb in Esplugish, while an

equivalent German verb like tun or machen cannot be a free-standing light verb?

(14) *Hans tut coser la camisa. Hans does sew the shirt

Page 19: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

19

�‘Hans sews the shirt.�’ (ii) Why is it possible for Esplugish speakers in full-fledged code-switch mode to

deploy words that involve a Spanish root with German inflection (utilisieren �‘use�’,

alemanisieren �‘germanize�’) while rejecting verbs constructed from a German root and

Spanish inflection (*laufear �‘walk�’, *anmeldear �‘register�’)?

(15) Wir utilisieren palabras alemanas. We use words german �‘We use German words.�’ (16) *Juan se ha anmeldeado. Juan refl has registered �‘Juan has registered.�’ The relevant facts in (i) and (ii) can be represented by means of a table. The

German root benutz- and the Spanish one utiliz- both mean �“use�”:

(17) Light verb vsp [Vdt]

hacer benutzen * vdt [Vsp] * tun utilizar

v-to-V incorporation * vsp + Vdt * benutzear

vdt + Vsp utilisieren

[the symbol + indicates incorporation] The table shows the complementary distribution of the synthetic and the

analytical forms. It is this complementary distribution that needs an account.

(iii) hacer is a light verb only when the lexical verb is German. If the lexical verb is

Spanish, hacer must read as a causative verb. Why can�’t hacer be a separate light

verb when the lexical verb is Spanish?

(18) Juan hizo utilizar palabras alemanas. Juan did use words german =Juan had German words used. Juan used German words.

5.2 Code-switching vs. Borrowing

Page 20: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

20

Before we start addressing the puzzles in 5.1 we need to approach another

vexing problem in code-switching: the distinction, if it is possible to draw, between

code switching and borrowing. Consider again the table above. Although the form

*benutzear is starred, instances of borrowing in the languages of the world happen all

the time and forms similar to *benutzear pop up apparently without restriction:

(19) Tienes que cliquear en este sitio. Have-to.(2nd.person.Sg.) click in this place �‘You have to click in this place.�’ In this example, the Spanish word cliquear �“click�” is taken directly from English and

fully adapted to Spanish morpho-phonology (it is conjugated as an �–ar class verb

because this is the most productive class in Spanish). Cliquear is, in every respect, a

member of the lexicon of many Spanish speakers. This fact makes the problem raised

by *benutzear more acute: why isn�’t it possible for an Esplugish speaker to simply

say *benutzear? Is *benutzear built differently than cliquear?

A substantial portion of the code-switching literature denies that it is possible

for code-switching to take place within the word (from Poplack 1980 to MacSwan

1999). That is, according to the above references, a structure like the following is

impossible (where M is a morpheme and W is a morphological word):

(20) *[w ML1 + ML2] In fact, grammaticality judgments like the following are widely attested:

(21) *Estoy eatiendo. I�’m eating. Poplack 1980: 586 These authors suggest that borrowing can be distinguished from code-switching

because a borrowed word is fully adapted to the phonology of the host language while

code-switched structures maintain features of the donor language. For MacSwan, the

impossibility of code-switching within the word is a corollary of his PF disjunction

Page 21: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

21

theorem (MacSwan 2000: 45). Let us summarize MacSwan�’s argument. His idea is

that two languages L( and L( will have different rankings of at least some of the

universal constraints that make up human language phonology. Let�’s say that L(

has the ranking C1 >> C2 while L( has the ranking C2 >> C1. Code switching within

a word leads to contradictory rankings of C1 and C2 and therefore to an

unpronounceable phonetic representation. Obviously, this problem does not arise if a

morpheme from L( has been borrowed by L( The process of borrowing entails

full adaptation of the phonological features of the borrowed morpheme �– hence,

cliquear.

We are not certain that MacSwan�’s reasoning logically leads to the conclusion

that code-switching within the word is impossible. Incorporation of a root into a

suffix gives rise to an endocentric structure in which all and only the features of the

head project to the newly created term. Take the unit of phonological rules/constraints

to be the phonological word W. Take M to be a morpheme. It is at least theoretically

possible (and, we believe, empirically real) for L to incorporate into ML , the

output W subject only to the phonological rules of ML , the head of the word, while

ML fully adapts to the rules of L1.

When analyzing the mixing of languages within a word, at the current stage of

understanding, we do not have a formal means to tease borrowing from word-level

code-switching apart. However, we believe that we can tell that cliquear in (19) is an

instance of borrowing while utilisieren is code-switching. But our evidence revolves

around the context in which the data is elicited rather than any formal properties. As

mentioned, when our Esplugish consultants were interviewed and purposefully placed

in a code-switching mood, they readily accepted and produced forms like utilisieren

and alemanisieren; however, they never produced anything like *benutzear. When

Page 22: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

22

asked, they rejected such forms. Esplugish speakers only borrow when talking

monolingually to an outsider. The following sentence is attested:

(22) Mañana te tienes que anmeldear. Tomorrow you.dat must.2sg that register �‘Tomorrow you have to register.�’ This conversation took place in Germany. The Esplugish speaker was talking to a

Spanish speaker with an intermediate knowledge of German. The Esplugish speaker

was referring to the peculiar German regulation that all foreign residents, must visit a

police station and fill in a form that includes their address. The speaker could not find

an appropriate word in Spanish so he resorted to the word in German, knowing the

other person would understand it.

Thus, although formally borrowing and word-internal code switching are very

difficult to tease apart, they are different linguistic phenomena. The sharpness of the

grammaticality judgments provided by our Esplugish speakers and the contrast in our

data between the frequency of forms such as utilisieren and the total absence of forms

like *benutzear tell us that the difference between word-internal code-switching and

borrowing is indeed part of the I-language of bilingual speakers.

Within the tradition of generative grammar it is possible to provide an elegant

description of the difference between word-internal code switching and borrowing.

Borrowing is the copying of a lexical item from one lexicon to another. In the case of

bilinguals, they are in possession of two lexica and therefore borrowing may take

place between the two lexica. Therefore, borrowing takes place with total

independence of the computational system of human language:

(23) {Lexicon 1 �… w�…} {Lexicon 2 �…w�…}

Page 23: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

23

The item copied from Lexicon 2 to Lexicon 1 will be completely adapted to the

morphological and phonological properties of Lexicon 1. Thus, anmeldear can exist

as a borrowing phenomenon: the German root anmeld- is copied into the Spanish

lexicon. Notice that the new verb automatically becomes a member of a Spanish

conjugation class (the �–ar class).

In code switching, the item from Lexicon 2 is copied directly onto the

computational system, together with other items from Lexicon 1 and Lexicon 2. We

can use the device of a lexical array (as in Chomsky 1995, 2000) for ease of

exposition. A lexical array is the set of lexical items that have been selected to initiate

a derivation. Monolingual speakers choose their lexical array from their single

lexicon. Bilingual speakers are able to choose lexical items from both lexica:

(24) {Lexical Array w1, w2, w3, w4,�…} {Lexicon 1 w1, w3 �…} {Lexicon 2 w2, w4 �…} This simple model is going to prove useful, as will become clear very soon.

5.3 Explaining the asymmetry

Now we are ready to tackle questions (i) �– (iii), rephrased here more concisely:

(i) Why is the light verb always hacer and not tun?

(ii) Why do we find in Esplugish verbs formed out of a Spanish root and German

inflection but never a German root and Spanish inflection?

(iii) Why is there no light verb hacer in Spanish as in Esplugish?

Our analysis starts with question (i), by noticing a morphological difference

between Spanish and German verbs. Spanish verbs belong in three conjugation

classes (the �–ar, �–er and �–ir classes). These conjugation classes are features of the

Page 24: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

24

verbal root and determine the phonological form of the inflection in all tenses. Let us

then take �“conjugation class�” to be a property of Spanish verbal roots:

(25) a. cant-�“sing�” -ar class cantar (ex: cantas = you sing) b. beb- �“drink�” -er class beber (ex: bebes = you drink) c. viv- �“live�” -ir class vivir (ex: vives = you live) Additionally, we hypothesize that the Spanish little v has an unvalued feature

for conjugation class:9

(26) vsp[uConj] In order to satisfy this unvalued feature, the Spanish little v incorporates a verbal

root with a specification for conjugation class:

(27) vP v[uConj] VP cant-[-ar] �… Incorporation

As a result of incorporation, vsp acquires a conjugation class feature and becomes a

morphological base to which the Tense, Aspect and Mood morphology are attached.

The German verb is not classified into any conjugation class. Although German

grammarians do discuss the verbal Flexionsklassen, what is referred to with this word

is the changes in the vowel of the root that some verbs undergo in some tenses (i.e.:

denken �“think�” becomes dachte �“thought�” instead of the regular *denkte). However,

the actual suffixes attached to the root do not change. This is shown in the following

9 Oltra-Massuet and Arregi (2005) also associate the conjugation class feature to little

v.

Page 25: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

25

example, where the conjugation in the simple past of denken is displayed next to that

of the regular verb leben �“live�”:

(28) singular plural singular plural 1st dach-te dach-ten leb-te leb-ten 2nd dach-test dach-tet leb-test leb-tet 3rd dach-te dach-ten leb-te leb-ten We conclude that Flexionsklassen are not conjugation classes. We take it that

the best approach to this class of verbal words is as a form of suppletion, as English

irregular verbs: certain verbal roots, in combination with inflectional features, are

substituted for a suppletive form in the module Morphology (see section 4 on

Distributed Morphology). Thus, we conclude that German verbal roots do not bear a

conjugation class feature and consequently that vdt does not have an unvalued

conjugation class feature.

Further, we assimilate the merge of hacer as a light verb to other �“last resort�”

insertions of lexical material such as the famous �‘do�’-insertion of English or �–kuwa

insertion in Kiswahili. Roughly put, �‘do�’-insertion in English takes place when a

morpheme intervenes between the lexical verb (in v) and T, preventing the

establishment of a dependency between them. As a result of this intervention, the T

morpheme ends up as an unattached suffix, a situation rescued by inserting the

dummy root �‘do�’ (Chomsky 1955). Similarly, -kuwa in Kiswahili provides support for

tense or mood morphology and agreement morphology that would otherwise be left

hanging:

(29) Juma a-li-kuwa a-me-pika chakula cha asubuhi Juma agr.past.kuwa agr.asp.cook food of morning �‘Juma makes breakfast.�’ Likewise, the presence of light verb hacer in Esplugish responds to a similar last

resort motivation. The Spanish little v requires a valued conjugation class feature,

which is absent from the German verbal root:

Page 26: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

26

(30) *vP vsp[uConj] VP lauf- �… In this example, the German root lauf-(�‘run�’) has been brought into the

computational system as a German lexical item. Crucially, it has not been borrowed,

and therefore it has no conjugation class. Since it does not have a conjugation class, it

cannot satisfy the [uConj] feature of vsp. Hence the impossibility of being suffixed a

Spanish verbal morphology in code switching and the ungrammaticality of forms such

as *benutzear. Only insertion of a light verb like hacer, bearing a conjugation class

feature, can make this configuration grammatical.

(31) *vP [hac-[-er] +vsp[uConj]] VP lauf- �… However a German little v would never have to be realized as last resort by a

light verb (like tun). Such a German little v has no unvalued [Conj] feature. Thus,

both a German V and a Spanish V can incorporate into a German v. This answers

question (i).10

10 We gladly acknowledge that a Last Resort solution to the asymmetry of light verbs

in code-switching is already sketched in Bhatia and Ritchie (1996) for the

Hindi/English pair and Den Dikken and Rao (to appear) for English/Telugu. The

details of their analyses vary from ours, since the grammatical properties of the

languages involved are also different.

Page 27: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

27

Let�’s now address question (ii). The German root has no conjugation class and

vdt has no [uConj]:

(32) vP vdt VP utiliz-[-ar] �… There is nothing in the configuration in (32) that prevents incorporation of the

verbal root into v. The conjugation feature in the root is valued and therefore does not

need checking or valuation. The Spanish root utiliz- can incorporate into German little

v, which is realized as the German stem affix �–ier-. The complex head v+V merges

with T forming utilisieren etc. Since light verb insertion is a last resort, the

incorporation strategy always wins and this rules out periphrastic forms like *tun

utilizar as we just saw.

Finally, we are left with question (iii): why can�’t Esplugish speakers use hacer

as a light verb with a Spanish lexical verb? Again, we appeal to the last resort

character of light verbs. Since incorporating a Spanish verbal root into vsp is always

possible, the periphrastic form is ruled out.

5.4 Conclusion

We have accounted for the asymmetry puzzles using only the different morphological

features of vsp and vdt as well as the principle of Last Resort. Along the way, we have

introduced a discussion of the distinction between code-switching and borrowing and

have argued that, although the distinction is substantial from the point of view of the

mental grammars of bilingual speakers, on the surface they outcome of both processes

Page 28: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

28

can be similar enough that we need to take contextual variables into consideration to

tease them apart.

6. Light verbs and passive voice

In our data we have found that it is possible to have the light verb select for

transitive (33), unergative (34) and unaccusative (35) predicates:

(33) Juan hace lesen ein Buch. Juan does read a book �‘Juan reads a book.�’ (34) Juan hace schlafen. Juan does sleep �‘Juan sleeps.�’ (35) La Vase se hizo zerbrechen. The vase CL. did broke �‘The vase broke.�’ However, the light verb cannot be used in a passive construction:

(36) *Das Buch ha sido hecho verkaufen. The book has been done sold �‘The book has been sold.�’ Interestingly, it seems to be a more general phenomenon: Karimi-Doostan

(2005)�’s study of light verb constructions of the monolingual varieties Kurdish,

Persian and Korean yields the same restriction. This suggests a restriction imposed on

the computational system rather than a language-specific �– or code-switching specific

�– type of restriction. In the following, we suggest an account.

Following Legate (2003) it is commonly assumed that unaccusative and passive

predicates are headed by a little v without an external argument:

(37) [vP v [VP V DP] It is well known that there is an important difference between passives and

unaccusatives: in the former, the �“absorbed�” external argument makes its presence

Page 29: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

29

strong enough to control a PRO in an infinitival resultative clause (see Baker et al

1989, among many others). Unaccusatives, on the other hand, have no remnant of an

external argument:

(38) a. The boat was sunk to collect the insurance. b. *The boat sunk to collect the insurance. We take it then that there is a remnant of an external argument in passive predicates,

which we represent as PRO:

(39) a. The boati was PRO sunk ti. b. The boati sank ti. For reasons that remain mysterious to us, this PRO seems to be unaffected by the

Case filter, which allows, or forces, the internal argument of a passive structure to

establish a dependency with T. Hence the well-known morpho-syntactic similarities

between unaccusatives and passives (Burzio 1986) that obscure the argument

structure difference.

The next question is how the internal argument can jump over the external

argument PRO in a passive structure. The principle of Relativized Minimality

(RM)/Minimal Link Condition (MLC) introduced in section 2 should ban the

operation represented in (40) (where IA=Internal Argument):

(40) 1. [vP PRO v [VP V IA ]]] Move IA to Spec,v 2. [vP IA [v�’ PRO v [VP V t(IA) ]]] However, the work of Holmberg (1986), Chomsky (1993) and, more recently,

Gallego (2007) and Ku erova (2007a, 2007b), has made syntacticians aware of the

role of verb movement in minimality effects. To put it in Chomsky�’s terms,

movement of a head X into position p renders the positions and equidistant

from :

(41) [pP p�’ p [ X [�… ]]]

Page 30: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

30

We do not need to concern ourselves with position . Take X=V and p=v. For our

purposes, what is crucial is that raising the lexical verb to adjoin to the little v

creates the space for a constituent in to move to a Spec,v position higher than .

As a result, the internal argument (IA) of a passive predicate can move into a new

Spec,v:

(42) [vP IA [v�’ PRO v+V [VP t(V) t(IA) ]]] Now we are ready to account for the ungrammaticality of passives with overt

light verbs. In this construction, the lexical verb does not adjoin to the little v as little

v is realized as hacer. As a result, the positions and are not equidistant from a

lower position. Raising of IA to Spec,v gives rise to a violation of RM/MLC.

This problem does not arise if the predicate is unaccusative. Since there is no

trace of an external argument in Spec,v, nothing prevents the internal argument to

move to it, regardless of V-movement.

7. Feature spreading

Consider the patterns in (43), (44) and (45):

(43) a. Hizo nähen das Hemd. did sew the shirt �‘He/she sewed the shirt.�’ b. *Hizo das Hemd nähen. Did the shirt sew �‘He/she sewed the shirt.�’ (44) a. Er soll das Hemd nähen. he should the shirt sew �‘He should sew the shirt.�’ b. *Er soll nähen das Hemd. He should sew the shirt �‘He should sew the shirt.�’ (45) a. Er hat das Hemd genäht. he has the shirt sown �‘He has sown the shirt.�’ b. *Er hat genäht das Hemd.

Page 31: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

31

He has sewn the shirt �‘He has sewn the shirt.�’ (43) repeats (4) above, and it shows that after the light verb the word order is

VO even when the VP is realized with German lexical material. (44) and (45) show

that in a regular German VP the word order after a modal or auxiliary is OV. Why

then does the VP with German lexical material follow the Spanish word order

pattern?

The analysis of feature spreading in the Esplugish light verb construction

proposed in González-Vilbazo & López (forthcoming)11 builds on two assumptions:

(i) the head of a phase �– little v or C �– define the grammatical properties of the whole

phase and (ii) the light verb is the head of the phase (see example ()). Taken together,

these two assumptions provide an account of the complex web of data that surround

the grammar of light verbs in Esplugish.

Since the head of the vP phase is drawn from the Spanish lexicon, its

complement VP will have to have Spanish grammatical characteristics, most notably

word order. Thus, feature spreading takes place as predicted by phase theory: it goes

from the head of a phase to its complement.

The complement of a lexical verb does not show features of the lexical verb. In

(47), the complement of the Spanish verb dijo is a German sentence. In (48), the

complement of the Spanish verb busca is a German DP:

(47) Sabine dijo, dass die Frau klug ist. Sabine said that the woman smart is Sabine said that the woman is smart.

11 In the present article we only present word order data to illustrate the puzzle of

feature spreading. In González-Vilbazo & López (forthcoming) we expand the

consequences of our analysis to prosody and information structure.

Page 32: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

32

(48) Sabine busca ein kluges Mädchen. Sabine seeks a clever girl This follows again from phase theory: lexical verbs are not phase heads. The CP

complement of dijo in (47) is structured as a regular German subordinate sentence

with OV order. Likewise the complement of busca in (48) is organized as a regular

German DP, with Adjective+Noun order, as opposed to the regular Noun+Adjective

order in Spanish. The suffix �‘-es�’ in the adjective kluges expresses concord with the

noun that involves the neuter gender, absent in Spanish. This follows naturally under

the commonly accepted assumption that the DP is itself a phase and thus not

accessible to the little v into which the lexical verb busca incorporates.

But, as shown in González-Vilbazo & López (forthcoming) the predictions of

the phase theory with respect to word order are even more wide-ranging. Consider the

following two causative constructions in Esplugish:

(49) Juan hizo bauen ein Haus. / *Juan hizo ein Haus bauen. Juan made build a house Juan had a house built. (50) Juan hizo a Pedro ein Haus bauen. / *Juan hizo a Pedro bauen ein Haus. Juan made dat Pedro a house build Juan made Pedro build a house. Causative constructions in Esplugish are constructed around the Spanish verb

hacer, itself a causative verb in Spanish (the fact that hacer in Esplugish can be a

causative or a light verb gives rise to a number of interesting structural ambiguities

that we explore in detail in González-Vilbazo & López, (forthcoming).

Example (49) exhibits obligatory VO order (bauen ein Haus) while example

(50) exhibits obligatory OV (ein Haus bauen). Other than that, the only surface

difference between the two causative sentences is that the latter includes a causee (a

Pedro), while the former does not.

Page 33: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

33

The phase theory, coupled with independently motivated analyses of Romance

causatives (Guasti 1992, López 2001, Folli and Harley 2009) provides a

straightforward account of the difference between (49) and (50). Causative verbs may

select for a VP or for a vP, which includes an external argument. This external

argument is what surfaces as the causee (see López, 2001):

(51) vsp hacer [VP V�…] (52) vsp hacer [vP EA/causee vdt [VP V...]] Consider first the example without a causee. The complement of hacer includes

no little v. The grammatical properties of the VP are those of the closest phase head.

The closest phase head happens to be the little v that selects for hacer. This little v is

Spanish: in the absence of an independent morpheme that lexicalizes v, hacer

(causative) must incorporate into v. Since the morphology exhibited by the verb is

Spanish (hacer not *hasieren), we conclude that this v must be drawn from the

Spanish lexicon.

The example with the causee includes a little v. The same reasoning as in the

previous paragraph leads us to conclude that the little v that introduces the causee

must be German. The properties of the VP are going to be those of vdt, hence the OV

order.

8. Absence of light verbs in the input grammars

Recall that in the introduction we subscribed to the view, put forward by

Woolford (1983), Di Sciullo et al. (1986); Belazi et al. (1995), Mahootian and

Santorini (1996), MacSwan (1999) and González-Vilbazo (2005) that code switching

should not be accounted for by using dedicated mechanisms, special features or

Page 34: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

34

restrictions. The monolingual grammars of neither German nor Spanish include a

free-standing light verb. Is the presence of such a light verb in Esplugish an example

of a �“third grammar�” dedicated to regulating code-switching?

Our approach to the third grammar issue is slightly different from our

predecessors. Linguists who assume that there should not be a third grammar usually

propose that code-switching consists uniquely of features found in the input languages

(especially MacSwan 1999). We think this view does not fully consider the role of

UG in language acquisition.

Children construct their own I-languages as an outcome of the interaction of

Universal Grammar with their input (together with what Chomsky 2005 calls �“third

factor conditions�”, which we can ignore here). There is no reason to suppose that the

resulting I-language will be exactly like the input. As a matter of fact, there is

abundant evidence suggesting that children resort to ingredients provided by

Universal Grammar that are absent from the input. The famous case of Creole

languages immediately comes to mind (Bickerton 1983). Likewise, the sign languages

of the deaf often develop numerous features absent from their input languages (see

Newport 1999, Goldin-Meadow 2005, among many others). Even the language of

monolingual children who acquire their first language in normal circumstances also

shows features that are both rule-governed and absent from the input (Crain and

Pietroski 2001). In normal circumstances, these forms eventually disappear due to the

pressure from the input. In unusual circumstances �– such as those surrounding the

development of creole and sign languages �– forms absent from the input remain and

become the mature I-language of a community of speakers.

The I-language of Esplugish speakers is also the outcome of the interaction of

Universal Grammar with their environment. The resulting I-language may contain a

Page 35: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

35

feature �– a free-standing light verb �– that is not present in the input grammars but is

available in the universal pool. Unlike canonical monolingual learners, Esplugish

speakers do not see any reason to strip themselves of this option as they grow up

because the input they receive exerts no pressure on the Esplugish modality, which

grows virtually unnoticed by adults and even by the speakers themselves. We

conclude that the free standing light verb remains in their grammar �– as in the

grammars of monolingual Persian, Hindi, Kurdish speakers, among many others �–

subject to the same constraints (ungrammatical in passive voice) as in monolingual

grammars. Thus, the Esplugish light verb gives us no reason to adopt the view that

there are features exclusive of code-switching. Instead, it provides us with an example

of the role that input-independent internal mechanisms �– UG, if you will �– play in

child language development.

9. The Matrix Language Frame Model

The changes in word order that take place after light verbs in code-switching

contexts are sometimes used as evidence for the Matrix Language Frame Model

(MLFM) (see Myers-Scotton and Jake 2009: 338-9, among others): In this view, the

language L( of the light verb is the matrix language and therefore its complement

has to adjust to the rules of L( . In this section, we present a brief summary of the

MLFM and show that the design of this particular approach to code switching does

not give us any predictions for the structure at hand.

For our presentation, we use the most recent formulation of the MLFM (Myers-

Scotton and Jake 2009). The leading idea of the MLFM is that the participating

languages in a code-switching event are utilized asymmetrically. One language is the

Page 36: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

36

matrix language, providing the grammatical skeleton of the clause and determining

restrictions on e.g. word order, agreement etc. The other language is the embedded

language, which provides phrases whose insertion is acceptable to the extent that it

does not violate restrictions of the matrix language. A language is defined as matrix or

embedded for a certain corpus. That is, a bilingual speaker may choose L( as matrix

and L( as embedded in some corpus while the same speaker may be using L( as

matrix and L( as embedded in another corpus. Myers-Scotton and Jake even

acknowledge that the matrix language may occasionally vary from clause to clause

(2009: 337-8).

As Myers-Scotton and Jake (2009) assert, the MLFM is not a competence

model. Instead it �“provides a major linguistic theory of language contact dedicated to

bilingual speech and processing [�…] [the theory] accounts for a variety of bilingual

behaviors.�” (p336). Thus, it is explicitly a theory concerned with the performance

aspects of bilingualism and not with the underlying knowledge. Correspondingly, the

data base utilized to develop the MLFM theory is a form of E-language (corpora). It is

also worth pointing out that, since the notions of matrix and embedded language are

not ingredients of monolingual grammars (for obvious reasons!) it follows that the

MLFM is the type of theory that argues that code-switching is ruled by special

mechanisms absent from monolingual grammars.

Let us see how the MLFM model fares with respect to our Esplugish data.

Recall that after a Spanish light verb, the complement appears in a VO order even

though the components of the VP are German:

(53) Juan hizo flicken die Vespa. Juan did repair the Vespa �‘Juan repaired the Vespa.�’

Page 37: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

37

One could claim that in sentences like (53) the matrix language is Spanish. It

would follow that the rules and restrictions of Spanish should apply, hence the VO

order �– we believe we follow the logic of Myers-Scotton and Jake�’s (2008) analysis

of the Dutch/Turkish example (5). The asymmetry that makes *tut comprar

ungrammatical �– discussed in detail in section 5 - could be accounted for as an

asymmetry in matrix language: Spanish is the matrix language, German is not. In the

following we point out two major flaws in the MLFM account.

First, the MLFM model misses an important datum that we have pointed out in

this article from the outset. This important datum is precisely that this VO order

happens only when the lexical VP is governed by a light verb. Code switching

between a Spanish lexical verb and a German complement clause, or between a

Spanish lexical verb and a German complement DP does not affect the internal

structure of these constituents. In (54), the complement of the Spanish verb dijo has

the verb final syntax of German clauses. In (55), the complement of the Spanish verb

vio has the adjective+noun order of German DPs, not the noun+adjetive order of

Spanish DPs:

(54) a. Juan dijo dass Johannes klug ist . Juan said that Johannes clever is �‘Juan said that Johannes is clever.�’ b. *Juan dijo dass Johannes ist klug. Juan said that Johannes is clever �‘Juan said that Johannes is clever.�’ (55) a. Juan vio a la kluge Frau. Juan saw acc the clever woman �‘Juan saw the clever woman.�’ b. *Juan vio a la Frau kluge. Juan saw acc the woman clever �‘Juan saw the clever woman.�’ In our framework, we have linked the difference to phase boundaries. The light

verb is the head of its phase, so everything within that phase has to obey its

Page 38: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

38

requirements. The lexical verb and its complement are in different phases and

therefore the lexical verb can exert no influence on its complement.

We do not think that the MLFM model can provide a non-stipulatory account of

this difference. In particular, one could plausibly argue that the matrix language in

(54) and (55) is Spanish, since the matrix verb is Spanish. If the matrix language in

(54) and (55) is Spanish, one should expect the complement of the verb to follow a

Spanish pattern. Since this expectation is not fulfilled, one would have to claim that

the matrix language changes at the CP and DP borders - but then we are left without a

clear understanding of what a matrix language is. In fact, we are not aware of any

algorithmic way of choosing a matrix language that would yield the results that the

empirical facts demand.

The empirical problem becomes even more pronounced in causative sentences.

Recall that causative sentences with a causee yield an OV order whereas causative

sentences without a causee yield a VO order:

(56) Juan hizo bauen ein Haus. Juan did build a house �‘Juan had a house built.�’ (57) Juan hizo a Pedro ein Haus bauen. Juan did dat Pedro a house build �‘Juan made Pedro build a house.�’ In our approach, this is easily accounted for because the presence of the causee entails

the presence of a lower vP phase which, given the presence of a German lexical verb

(and no light verb), should be German. The MLFM is completely unsuited to account

for this distinction. In effect, it would have to make Spanish the matrix language in

(56) while German would be the matrix language in (57), unaccountably.

Second, recall that a matrix language is defined with respect to a corpus. Thus,

we would expect that in some Esplugish corpora the matrix language would be

Page 39: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

39

German while in some other corpora the matrix language would be Spanish. Indeed,

the following two sentences are possible in Esplugish:

(58) a. Er hat muchos libros verkauft. he has many books sold �‘He has sold many books.�’ b. El ha vendido viele Bücher. He has sold many books �‘He has sold many books.�’ (58)(a) would presumably have German as matrix language while (b) would have

Spanish.

If German can be the matrix language in some corpora, the MLFM predicts that

sentences like the following should be just as common as the sentences we have been

discussing in this paper:

(59) *Juan tut die Vespa reparar. Juan did the Vespa repair However, this sentence is unacceptable to Esplugish speakers. The only way that the

MLFM could account for (59) is to claim that in Esplugish Spanish is always the

matrix language. But this would fly in the face of examples such as (58)(a), in which

the matrix language has to be German. If German can be the matrix language some of

the time, then the ungrammaticality of (59) is unaccounted for. In fact, the entire

paradigm shown in the table in (17) is outside the empirical scope of the MLFM. We

claim that the property of having hacer as a free-standing light verb is not a property

of a corpus but a feature of the I-language of Esplugish speakers.

10. Conclusions

We have explored the properties of light verbs in code-switching and shown that the

puzzles that they present can be satisfactorily accounted for using general principles

of the faculty of language as laid out in recent minimalist work (most especially

Page 40: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

40

Chomsky 1995, 2000). These include the feature checking/valuation mechanism and

the centrality of a phase head in carrying it out as well as principles that derive from

the computational nature of the faculty of language such as RM/MLC and Last

Resort. The puzzle of asymmetry is accounted for by analyzing the light verb

insertion as a last resort mechanism to prevent feature mismatch in the feature

valuation operation. The impossibility of passive voice in the light verb construction

can be accounted for by the absence of incorporation of V into v which precludes the

internal argument from raising over PRO. The surprising fact of features spreading

(word order) from the light verb to its complement can be accounted for by assuming

that the light verb is little v and as a phase head it controls the grammatical properties

of its phase. Finally, the problem of the absence of the hacer light verb construction in

the input grammars (Spanish and German) can be explained as being the result of

regular language acquisition. The option of a light verb is provided by UG and only

disappears under external pressure from the input, but that is not the case with

Esplugish. Hence, the light verb construction remains available to competent

Esplugish speakers.

The MLFM, on the other hand, consist of a series of stipulations meant to play a

role only in code-switching situations. Given the more principled grounding of our

approach and the empirical advantages that it provides, it should be preferred.

Page 41: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

41

Acknowledgments: * This research project has been carried out under the auspices of the UIC Bilingualism Research Laboratory. We want to thank the members of the laboratory for their feedback and support with this project We would also like to thank Karlos Arregi, Jeff MacSwan, Marcel den Dikken, Jürgen Lenerz, Robert Kemp, Karen Zagona, Natascha Müller, Pascual Masullo and Volker Struckmeier for feedback on previous versions or this article and the audiences that heard various incarnations of this project: In/Between conference at UIC (Chicago, April 2010), Purdue University (April 2010), Languages in Contact conference (Wuppertal, May 2010). Our gratitude goes as well to our language consultants and to Susanne Müller for providing us with valuable code-switching data. All errors are ours.

References

Arregi, K. & Oltra-Massuet, I. 2005. Stress-by-Structure in Spanish. Linguistic

Inquiry 36.1, pp. 43-84.

Backus, A. 1992. Patterns of language mixing: A study of Turkish-Dutch

bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.

Baker, M., Johnson, K. & Roberts, I. 1989. Passive Arguments Raised. Linguistic

Inquiry 20, 219-251.

Belazi, H. M., Rubin, E.J. & Toribio, A.J. 1994. Code Switching and X-Bar Theory:

The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry 25, pp. 221-37.

Bickerton, D. 1983. The Bioprogram Hypothesis. Behavioral and Brain Sciences 7:2,

pp. 173-188.

Burzio, L. 1986. Italian Syntax. Dordrecht: Reidel.

Butt, M. 2003. The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics, vol. 9,

1-49.

Chomsky, N. 1955. Logical Structure of Linguistic Theory. Thesis Harvard/MIT.

(Published in part: New York: Plenum. 1975)

Page 42: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

42

Chomsky, N. 1986. Knowledge of language: its nature, origins and use. New York:

Praeger.

Chomsky, N. 1993. A minimalist program for linguistic theory. In K. Hale & S. J.

Keyser (eds.), The view from Building 20, pp. 1-52. Cambridge, MA: MIT

Press.

Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Current studies in linguistics 28,

Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, N. 2000. Minimalist Inquiries: the Framework. In Roger Martins, David

Michaels and Juan Uriagereka (eds.), Step by step: Essays on Minimalist Syntax

in Honor of Howard Lasnik, pp. 89-155. Cambridge, Mass: MIT Press.

Chomsky, N. 2001. Derivation by phase. In Michael Kenstowicz (ed.). Ken Hale: a

Life in Language, pp. 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.

Chomsky, N. 2005. Three factors in language design. Linguistic Inquiry 36, pp. 1-22.

Chomsky, N. 2006. Approaching UG from below. Unpublished manuscript. MIT.

Chomsky, N. 2008. On Phases. In Freidin, Robert, Carlos P. Otero and Maria Luisa

Zubizarreta (eds.), Foundational Issues in Linguistic Theory, pp. 133-166.

Cambridge, MA: MIT Press.

Crain, S. & P. Pietroski. 2001. Nature, Nurture, and Universal Grammar. Linguistics

and Philosophy 24, pp. 139-186.

Den Dikken, M. & Rao, S.B. 2003. Light switches. Ms., to appear in MIT Press

volume ed. by Jeff MacSwan.

Di Sciullo, A. M., Muysken, P. & Singh, R. 1986. Government and code-mixing.

Journal of linguistics 22, pp. 1-24.

Erb, Marie Christine. 1995. Eine Theorie expletiver Verben: Die tun-Periphrase im

Deutschen. MA Thesis, Universität Frankfurt am Main.

Page 43: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

43

Erb, Marie Christine. 2001. Finite auxiliaries in German. Ph.D. thesis. Katholieke

Universiteit Brabant.

Folli, R. & Harley, H. 2007. Causation, Obligation, and Argument Structure: On the

Nature of Little v. Linguistic Inquiry 38, pp. 197-238.

Gallego, A. 2007. Phase Theory and Parametric Variation. Ph.D. thesis. Universitat

Autonoma de Barcelona.

Goldin-Meadow, S. 2005. What language creation in the manual modality tells us

about the foundations of language. The Linguistic Review 22: 199-226.

González-Vilbazo, K.E.. 2005. Die Syntax des Code-Switching. Esplugisch:

Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona. Unpublished PhD

dissertation, Universität zu Köln.

González-Vilbazo, K.E. Forthcoming. Little v and parametric variation. Natural

Language and Linguistic Theory.

Guasti M-T. 1992. Causative and Perception Verbs: A Comparative Study. Torino,

Italy: Rosenberg and Sollier.

Halle, M. and Marantz, A. 1993. Distributed Morphology and the Pieces of Inflection.

In K. Hale and S. J. Keyser (eds.), The View from Building 20, pp. 111-176.

Cambridge, MA: MIT Press.

Holmberg, A. 1986. Word order and syntactic features in the Scandinavian languages

and English. Ph.D. thesis. University of Stockholm.

Jake, J., Myers-Scotton, C. & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to

code-switching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language

and Cognition, 5 (1), 69�–91.

Joshi, A. K. 1985. Processing of sentences with intrasentential code switching. In

David Dowty, Laurie Kattunen & Arnold Zwicky (eds), Natural Language

Page 44: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

44

Parsing. Psychological, Computational, and Theoretical Perspectives.

Cambridge: University Press.

Karimi-Doostan, G. 2005. Light Verbas and Structural Case. Lingua 115, pp. 1737-

1756.

Kucerova, I. 2007a. Agreement in Icelandic: An Argument for Derivational Theory of

Intervention Effects. In Erin Bainbridge and Brian Agbayani (eds.), Proceedings

of the 34th WECOL 2006, pp. 272-284.

Kucerova, I. 2007b. An Anti-Intervention Effect in Czech Splits: An Argument for

Late Merge. In M. Goledzinowska R. Compton and U. Savchenko (eds.),

Proceedings of Formal approaches to Slavic languages 15, pp. 161-179. Ann

Arbor: Michigan Slavic Publications.

Legate, Julie Anne. 2003. Some interface properties of the phase. Linguistic Inquiry

34, pp. 506�–516.

López, Luis. 2001. On the (non)complementarity of theta theory and checking theory.

Linguistic Inquiry, 32,4: 694-716.

MacSwan, J. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New

York: Garland.MacSwan, J. 2000.

MacSwan, J. 2000. The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from

codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), pp. 37-54.

MacSwan, J. 2005a. Codeswitching and generative grammar: A critique of the

MLFM model and some remarks on �“modified minimalism.�” Bilingualism:

Language and Congition, 8(1), pp. 1-22.

MacSwan, J. 2005b. Comments on Jake, Myers-Scotton and Gross�’s response: There

is no �“matrix language.�” Bilingualism: Language and Cognition, 8(2), pp. 277-

284.

Page 45: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

45

Mahootian, S. & Santorini, B. 1996. Code switching and the complement/adjunct

distinction. Linguistic Inquiry 27, pp. 464-479.

Marantz, A. 1997. No escape from syntax: Don't try morphological analysis in the

privacy of your own Lexicon. In Alexis Dimitriadis et.al. (eds.), Proceedings of

the 21st Annual Penn Linguistics Colloquium. Penn Working Papers in

Linguistics 4: 2, pp. 201-225.

Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 2001. Explaining aspects of code-switching and their

implications. In J. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language

processing, pp. 84�–116. Oxford: Blackwell.

Myers-Scotton, C. 1993. Dueling languages: Grammatical structure in code

switching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. 2001. The matrix language frame model: Developments and

responses. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide II, pp. 23�–58. Berlin:

Mouton de Gruyter.

Myers-Scotton, C. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical

outcomes. Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, Carol & Janice Jake 2009. A universal model of codeswitching and

bilingual language processing and production. In The Cambridge Handbook of

Linguistic Code-switching, ed. Barbara Bullock and Jacqueline A. Toribio, pp.

336-357. Cambridge: Cambridge University Press.

Newport, M. 1999. Reduced Input in the Acquisition of Signed Languages:

Contributions to the Study of Creolization. In M. DeGraf (ed) Language

Creation and Language Change: Creolization, Diachrony and Development, pp

161-178. Cambridge, Mass: MIT Press.

Page 46: 1 Title: Some properties of light verbs in code-switching* Authors ...

46

Poplack, S. 1980. Sometimes I'll start a conversation in spanish Y TERMINO EN

ESPAÑOL: toward a typology of code switching. Linguistics 18, pp. 581-616.

Ritchie, W. C. & Bhatia, T. K. 1996. Codeswitching, Grammar, and Sentence

Production: The Problem of Dummy Verbs.

(http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_storage_01/00000

19b/80/14/e1/ba.pdf).

Rizzi, L. 1990. Relativized Minimality. Cambridge, MA: MIT Press.

Woolford, E. 1983. Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory. Linguistic

Inquiry 14, pp. 520-535.


Recommended