i
1 TRANSLATION TECHNIQUES ANALYSIS OF MOANA’S
UTTERANCES IN “MOANA” MOVIE SUBTITLE
A THESIS
Submitted in partial fulfillment of the requirements
for the Degree of Sarjana Sastra (S.S) in English Language
By
INDRA SETIAWAN
C11.2010.01182
ENGLISH STUDY PROGRAM FACULTY OF HUMANITIES
UNIVERSITAS DIAN NUSWANTORO
SEMARANG
2017
ii
DECLARATION OF NON‐PLAGIARISM
I declare that all material in this thesis is my own work and does not involve plagiarism.
Semarang, October 16, 2017
Indra Setiawan
iii
STATEMENT OF PUBLICATION
I hereby grant Dian Nuswantoro University the right to display or copy any part of the
thesis, in all forms of media for reference purposes and legitimate educational purpose.
Any reproduction or use is prohibited without the written consent of Dian Nuswantoro
University.
Semarang, October 16, 2017
Indra Setiawan
iv
ADVISOR’S APPROVAL
This thesis has been approved by the advisor on October 16, 2017 to be examined by the
board of examiners.
Advisor,
Dr. Raden Arief Nugroho, S.S., M.Hum.
v
PAGE OF APPROVAL
Title of This
Announcers
: Translation Technique Analysis of Moana’s Utterances
in “Moana” Movie Subtitle
Name : Indra Setiawan
Registration
Number
: C11.2010.01182
This thesis has been approved by the board of examiners, English Study Program, Dian
Nuswantoro University on October, 2017
Board of Examiners,
Chairperson Secretary
Sunardi,S.S., M.Pd. Achmad Basari, S.S., M.Pd.
Examiner Advisor
Valentina Widya Suryaningtyas, S.S., M.Hum. Dr. Raden Arief Nugroho, S.S., M.Hum
Approved by:
Dean of Faculty of Humanities
Akhmad Saifudin, S.S., M.Si.
vi
MOTTO
“Only I can change my life. No one can do it for me”.
*~Carol Burnett~*
“In order success , we must first believe that we can”.
*~Nikos kazantzakis~*
vii
DEDICATION
I dedicate this thesis to :
1. Allah Subhanallahu wata’ala, thank you for all is my life.
2. My lovely family especially for my mom, my dad, my wife, and my son who have
always been pumping my spirit up to face the world, reminding me to set my eyes on
God and have faith.
3. All my friends who remind me with this thesis.
4. For everyone who loves and respects me.
viii
ACKNOWLEDGMENT
At this happiest moment, I wish a prayer to the Almighty who has blessed me during
the writing of this thesis. This thesis would not have been completed without the help and
support from many people. I would like, furthermore, to express my sincere thanks to:
1. Prof. Dr. Edi Noersasongko, M.Kom., The Rector of Dian Nuswantoro University, who
gave permission to me to conduct this study;
2. Akhmad Saifudin, S.S., M.Si, The Dean of Faculty of Humanities of Dian Nuswantoro
University, who has made a convenient environment in learning English;
3. Dr. Drs. Jumanto, M.Pd, Head of English Department of Strata 1 Program of
Humanities of Dian Nuswantoro University, who gave me permission to conduct this
research;
4. Dr. Raden Arief Nugroho, S.S., M.Hum, my advisor, for his continuous and valuable
guidance, advice and encouragement in completing this thesis;
5. All lecturers at the English Study Program of Faculty of Humanities of Dian
Nuswantoro University, who have taught, motivated, and given guidance during the
writing of this thesis;
6. The librarians of The Central Library of Dian Nuswantoro University for their
permission for me to use some valuable references in writing this thesis;
7. My beloved parents, Bambang Budiadi and Eny Bayu Winarni, who always love me,
support me, and pray for me. Thank you for always encouraging me and trusting me
to finish this thesis. Without both of you I am nothing. Thank you for your support and
all your wise advice for me, thanks for everything. I guess I never know how to pay all
of your sacrifice in return. I love you;
8. My lovely wife, Stephanie Gloria Ivananti Puspita, thank you for being always by my
side and becoming my greatest support;
9. My lovely son, Rafa Desta Ondrea, who always gave me spirit when I'm feeling very
tired, bored, and stress in completing this thesis;
10. My college bestfriends, M.G.I. Farizky, who always remind me the deadline of this
thesis, make me believe that I can finish it, accompany me, and solve many problems
together. Thank you for the the happiness we share in the college and thank you for
every memorable moment;
ix
11. The last but not the least, my friends of English Study Program of Dian Nuswantoro
University who I can not mention one by one for supporting me for my research.
Finally, I do realize that due to my limited ability this thesis must have shortcoming.
For this I welcome any suggestion and criticisms.
Semarang, October 16, 2017
Indra Setiawan
x
TABLE OF CONTENTS
PAGE OF TITLE ..................................................................................................................... i
DECLARATION OF NON‐PLAGIARISM .................................................................................. ii
STATEMENT OF PUBLICATION ........................................................................................... iii
ADVISOR’S APPROVAL ....................................................................................................... iv
PAGE OF APPROVAL ........................................................................................................... v
MOTTO.............................................................................................................................. vi
DEDICATION ..................................................................................................................... vii
ACKNOWLEDGMENT ....................................................................................................... viii
TABLE OF CONTENTS .......................................................................................................... x
LIST OF ABREVIATION ....................................................................................................... xii
LIST OF TABLE .................................................................................................................. xiii
LIST OF APPENDICES ........................................................................................................ xiv
ABSTRACT ........................................................................................................................ xv
CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................................................. 1
1.1 Background of The Study ........................................................................................... 1
1.2 Statement of the Problem ......................................................................................... 3
1.3 Scope of the study ..................................................................................................... 4
1.4 Objectives of the study .............................................................................................. 4
1.5 Significance of the study ............................................................................................ 4
1.6 Thesis Organization ................................................................................................... 4
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE .................................................................... 6
2.1 Previous research ...................................................................................................... 6
2.2 Theoretical Review .................................................................................................... 7
2.2.1 Translation .......................................................................................................... 7
2.2.2 Translation Process ............................................................................................. 8
2.2.3 Subtitling ............................................................................................................. 9
2.2.4 Translation Techniques ..................................................................................... 10
CHAPTER III RESEARCH METHOD ...................................................................................... 13
3.1 Research Design ...................................................................................................... 13
3.2 Unit of Analysis........................................................................................................ 13
3.3 Source of Data ......................................................................................................... 13
xi
3.4 Technique of Data Collection ................................................................................... 14
3.5 Technique of Data Analysis ...................................................................................... 14
CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION ............................................................................ 17
4.1 Findings ................................................................................................................... 17
4.2 Discussions .............................................................................................................. 18
4.2.1 Established Equivalence .................................................................................... 19
4.2.2 Literal Translation ............................................................................................. 21
4.2.3 Borrowing ......................................................................................................... 23
4.2.4 Reduction .......................................................................................................... 24
4.2.5 Transposition .................................................................................................... 26
4.2.6 Compensation ................................................................................................... 27
4.2.7 Amplification ..................................................................................................... 29
4.2.8 Particularization ................................................................................................ 31
4.2.9 Generalization . ................................................................................................. 32
4.2.10 Discursive Creation .......................................................................................... 33
4.2.11 Linguistics Compression .................................................................................. 35
4.2.12 Adaptation ...................................................................................................... 36
4.2.13 Linguistics Amplification .................................................................................. 38
4.2.14 Substitution ..................................................................................................... 39
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION .................................................................... 40
5.1 Conclusion ............................................................................................................... 40
5.2 Suggestion ............................................................................................................... 41
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................................. 42
xii
LIST OF ABREVIATION
SL : Source Language
TL : Target Language
xiii
LIST OF TABLE
Table 4. 1 Translation Techniques of Moana's Utterances in Moana Movie Subtitle...... 17
xiv
LIST OF APPENDICES
Appendix. Moana’s Utterance in Moana Movie
Subtitle………………………………………………………………………………………………………………44
xv
ABSTRACT
Indra Setiawan. 2017. Translation Techniques Analysis of Moana’s Utterances in “Moana” Movie Subtitle. English Study Program. Dian Nuswantoro University. Advisor : Dr. Raden Arief Nugroho, S.S., M.Hum.
Keywords : Moana, Translation Techniques Subtitle.
This thesis is entitled “Translation Techniques Analysis of Moana’s Utterances in Moana Movie Subtitle”. This thesis aims to find the translation techniques of Moana’s utterances in Moana Movie Subtitle. The data is English in the source language and Indonesian the target language to be analyzed. This research used descriptive qualitative method in analyzing and describing the translation technique that are used in Moana’s utterances in Moana Movie Subtitle. The researcher analyzed the data by following many steps, first was selecting the data, second was identifying the data, third was classifying the data, fourth was describing the data, and last was drawing the conclusion. Based on the analysis, the researcher found 452 utterances of Moana’s utterances in Moana movie subtitle that contains 14 types of translation techniques. The result shows that there are 188 (41,59%) data that are translated by using Established Equivalence technique; 59 (13,05%) data that are translated by using Literal Translation technique; 54 (11,94%) data that are translated by using Borrowing technique; 52 (11,50%) data that are translated by using Reduction technique; 34 (7,52%) data that are translated by using Transposition technique; 22 (4,86%) data that are translated by using Compensation technique; 15 (3,31%) data that are translated by using Amplification technique; 9 (1,99%) data that are translated by using Particularization technique; 6 (1,32%) data that are translated by using Generalization technique; 4 (0,88%) data that are translated by using Discursive Creation technique; 3 (0,66%) data that are translated by using Linguistics Compression technique; 2 (0,44%) data that are translated by using Adaptation, Linguistics Amplification, Substitution technique.
1
CHAPTER I”
INTRODUCTION”
1.1 Background of The Study
Globalization has made a direct impact on the development of translation studies.
As the world experiences faster communication and acceleratedmobility, translation
studies takes part as a bridge to avoid a communication gap (Nugroho, Raden Arief, et al.
(2016)).
Translation is the process of transferring the meaning and information from the
source language (SL) into the target language (TL). In this life, translation is very important
in cross-cultural exchange of ideas to be accepted. This translation, it can help people to
share any opinion in their lives. In the translation process is not as easy and simple as
people think, not only need a dictionary, but also requires an understanding of the
context of the source language (SL) to the target language (TL). The movie subtitle text is
one of the text to be translated.
In this globalisai era, the big demand for movies make adults and children love to
watch it. Film is one of the tools of media to inform the public through sound and moving
images, so that the audience can easily receive the message to be conveyed in this film.
To attract viewers, there are some genre films that have been produced by the Film
Industry. The problems faced by the translator only a small portion of people in the world
who is able to understand and can translate from English into the target language.
Subtitling aims to make the message of the film can be conveyed to the audience.
A very a lot of people in Indonesia who watch western films with subtitles in Indonesian.
Because it can help they are get the message of this movie. Gottlieb in Tira Nur Fitria
(2015) states "that subtitling is a rendering of a verbal message media filmic in different
languages, in the form of one or more lines of written text, presented on the screen. In
dealing with problems of translation, the translator assigned to play a role in overcoming
obstacles language between filmmaker and audience.
Translators is a people interpret the language of the source language (SL) to the
target language (TL). Hatim and Mason (1997: 1) states that the translator is a a good
2
receiver and producer. The task of the translator is a to read and comprehend written text
(SL) and then transfer the meaning of the TL in written form. A good translator must be
able to translate between the source language (SL) with the target language (TL).
Translators must be careful because of cultural differences and a very important meaning
in translation. The translation will be misleading if the translator can not find the exact
meaning of the source language (SL) to the target language (TL). It can be concluded that
the translator must be skillful in translating the message without changing the destination
of the message. To anticipate the problems that arise when the process of translation, the
translator must be able to use the translation techniques in overcoming problems of
translation. For example, Ayu Putu phrase can be translated into putu ayu, that is a
traditional food, contains grated coconut and rice flour with brown sugar in it.
The research aims to find out the translation techniques of Moana’s utterances in
Moana Movie. This is a 2016 animation, adventure, comedy movie directed by Ron
Clements and John Musker and written by Ron Clements and John Musker. Moana movie
produced by Walt Disney Animation Studios and released by Walt Disney Pictures. Moana
movie is a girl who is a fan of sea voyaging and she was the only daughter of a long line
navigator captain. When the family needed his help, Moana on a journey. In this film also
will include a half-gods and spirits that taken from the real mythology.
Moana Animated Movie in 2016 tells the story of a girl named Moana (Auli'i
Cravalho) who want the adventure to sail the Pacific Ocean. The story flashes back three
thousand years ago, there was the most famous sailor in the world have traveled along
the Pacific Ocean to the south, and have found so many islands in the region, but after a
thousand years of stop voyage. And from there, why Moana want to sail. She also wants
to prove to his predecessor that Moana can also be like him. From there the young girl
went sailing and perform dangerous missions u, and this is done to complete the mission
of its predecessor yet astringent finish. When Moana was sailing, her met with Maui
(Dwayne Johnson). From that meeting they both agreed to jointly take a trip across the
ocean in order to finish an unfinished mission.
The film was chosen as the data because Moana movie is one animated film in five
other animated film nominated for an Oscar Awards 2017. This film is good recognized by
95% Rotten Tomatoes. Moana character who wakes up with a very good, well presented
without requiring lovely heart sturdy, making it different from the other Disney Princess
3
movie. Moana adventure with Maui also feels good and interesting to watch. Moana has
combined quality, entertainment, and reach of mainstream. That's why researcher
interested to analyze Moana animated movie, especially in Moana utterances.
Moana’s utterances selected for analysis because Moana is the main character and
she is one of the characters mostly appear in the film. The researcher decided to analyze
the utterance translation techniques Moana for the data material thesis.
Translation technique of Molina and Albir’s theory was used as framework in
translating the source language (SL) into the target language (TL) of this study, because
the theory Molina and Albir is one popular theory and there are many researchers use this
framework in their study of translation techniques. Not only novel or another, but the
movie subtitles can also be translated using this translation techniques. In this study, the
translator uses various types of Mechanical translation is with the aim that viewers can
easily accept meaning in every utterance of the film, one of them is Substitution
technique. For example, in the source language "Moana attitude while protecting a little
turtle from a crow” was translated in the target language “Pergi, pergi!”. In the movie,
Shoo, shoo is described as the crow's expulsion. In the context of the movie, Moana is
saving a small turtle that will walk across from the shore to the sea. The translators
interpret "Moana attitude while protecting a little turtle from a crow” become “pergi,
pergi!” , because the message can be delivered to the audience and in accordance with
the target language. It means that is "Moana attitude while protecting a little turtle from
a crow” in Indonesian was translated is ‘pergi, pergi!’ (the animal’s expulsion).
1.2 Statement of the Problem
Based on the background of the study above, the problem of this study can be
stated as follows:
1. What translation techniques are used in Moana’s utterances in Moana Movie
Subtitle?
2. What translation technique is mostly used in Moana’s utterances in Moana Movie
Subtitle?
4
1.3 Scope of the study
In this research, the researcher focuses on analyzing and identifying the translation
techniques based on Molina and Albir’s theory in the Subtitle Text of Moana movie
subtitle.
1.4 Objectives of the study
In line with the statement of the problem, the objectives of the study can be
summed up as follows:
1. To identify the translation techniques found in Moana’s utterances in Moana
Movie Subtitle.
2. To analyze the translation technique that is mostly used in Moana’s utterances in
Moana Movie Subtitle.
1.5 Significance of the study
This study hopefully gives valuable contribution in concerning a language learning
on translation program as they are belonging to:”
1. Future researchers
The results of this research hopefully give more knowledge about the analyses of
translation techniques in the subtitle text of the movie.
2. Dian Nuswantoro University especially the English Department Students.
The results of this research can give more knowledge about translation
techniques.
3. The readers
The results of this research are expected to make the readers more understand
about the translation techniques and to know the types of translation techniques.
1.6 Thesis Organization
This research is presented in five chapters with the following organization to make
it easy for the readers to understand the content, they are:
5
Chapter I is Introduction which presents Background of the study, Statement of
the problem, Scope of the study, Objectives of the study, Significance of the study, and
Thesis Organization.
Chapter II is Review of Related Literature which consists of Previous Research,
Translation, Types of Translation, Translation process, and Translation Techniques.
Chapter III is Research Method which describes Research Design, Unit of Analysis,
Source of the Data, Technique of Data Collection, and Technique of Data Analysis.
Chapter IV is Data Analysis which covers the results of analysis and description
about translation techniques in translating The Subtitle Text of Moana movie.
Chapter V is Conclusion and Suggestion of the data analysis.
6
3 CHAPTER II” REVIEW OF RELATED LITERATURE”
To make it easy to understand, the researcher used several theories in this chapter to
analyze the data. Theories it self is based on the field of translation that is very important
to support the analysis in this study. The literature review involved here include previous
research, tran slation, the process of translation, Subtitling and translation techniques.
2.1 Previous research
In order to support this research, there is a previous research taken from Arina
Khiranis (2015) entitled “Analysis Of Techniques Used In Translating Idioms From English
To Indonesia As Found In ALL AMERICAN GIRL Novel” her research focuses on analyzing
idioms from source language with the translation in target language. She applies the
theory of translation”techniques proposed by Vinay and Darbelnet which categorized in
two models; direct and oblique translation. Direct translation can be applied in borrowing,
calque, and literal translation. While, oblique translation can be applied in transposition,
modulation, equivalence, and adaptation. In her result shows that she only uses two
techniques in analyzing her data, they are modultion and transposition.
The strong point of this previous reseach is the researcher used Vinay and Darbelnet’s
theory as the framework in analyzing the translation technique. It is different from the
other reseacher in general because there are many reseachers used Molina and Albirs’s
theory as the framework in analyzing the translation technique. The weak points of this
previous research are, there is no explanation about the novel, the research is too thin
because there are only 13 sheet of page, the conclusion is not clear and there is no
suggestion.
The differences between the previous research and mine is the previous research
focuses on analyzing idiom using Vinay and Darbelnet’s theory. While mine is focuses in
every utterances of Molina using Molina and Albir’s theory. While, the similarities
between the previous research and mine is using translation technique as the topic of the
research.
7
2.2 Theoretical Review
Review of related literature contains statements and theory related to this analysis.
To avoid duplication and plagiarism, the literature review is needed. The researcher found
some related researches and theories from some aspects such as translation and
translation techniques. The main theories used in this research is translation techniques
by Molina and Albir.
2.2.1 Translation
Based on Oxford Dictionary, translation is the process of translating words or text
from one language into another. Newmark (1988: 5), states “rendering the meaning of a
text into another language in the way that the author intended the text”. This definition
stresses on rendering meaning of the source language text into the target language text
as what is intended by the author.
There are many definitions of translation from experts. They define translation in
many ways.
Nida and Taber (1982: 12) define translation as “translating consists in reproducing
in the receptor language the closest natural equivalence of the source language
message”. Larson (1984:3) in Milka Chyntia (2013) defines that, “translations consist of
transferring the meaning of a language into the receptor language”. On the other hand,
Catford (1965) says “translation is an operation performed on languages, a process of
substituting a text in one language for a text in another”. Catford (1978) in Hartono
(2009:2) also similarly states “translation is the replacement of textual material in one
language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.
From those definitions above, it can be said that translation is the process of
transferring message and thoughts, the process of translating words or text from one
language into another, from SL (source language) into TL (target language), and in the form
of written or spoken. For example, translating English into Bahasa Indonesia or Bahasa
Indonesia into English. In transferring the meaning of source language into target
language, it must be clearly. Because, the clear meaning can be understand by the
readers easily.
8
2.2.2 Translation Process
The process of translation can be defined as the activity of translation. There is a
translation process which consists of some steps in doing of translating. According to
Nida and Taber (1974: 33), there are three stages in the process of translation, they
states as follows:
The second system of translation consist of a more elaborate procedure comprising three
stages: (1) analysis, in which the surface structure, i.e. message as given in language A is
analyzed in terms of the grammatical relationship and the meaning of the words and
combination of words. (2) Transfer, in which the analyzed material is transferred in the
mind of translator from language A to language B. And (3) restructuring, in which the
transferred material is restricted in order to make final message fully acceptable in the
receptor language.
Newmark (1988:19) defines that translation has four processes, as follows:
1. The Source Language Text Level
This level as known asks the level of language where the translator begins and which
he/she continually (but not continuously) go back to. At this level, a translator
transposes the SL grammar (clause and groups) into their TL ‘ready’ equivalents and
he/she translates the lexical units into the sense that appears immediately
appropriate in the context of the sentence.
2. The Referential Level
This level is the level objects and events, real or imaginary, which he/she
progressively has to visualize and build up. This level is an essential part, first of the
comprehension, then of reproduction process.
3. The Cohesive Level
This level is more general and grammatical which traces the train of thought, the
feeling tone (positive or negative) and the various presuppositions of the SL (Source
Language) text. This level encompasses both comprehension and reproduction. It
presents an overall picture, to which a translator may have to adjust the language
level.
9
4. The Level of Naturalness
This level is only concerned with reproduction in which a common language
appropriate to the writer or speaker in a certain situation. In this level, the translator
has to ensure: (1) his translation makes sense; and (2) it reads naturally, that it is
written ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that
kind of situation.
2.2.3 Subtitling
Cowie (1997:161) states that subtitling is the process of providing synchronized
captions for film and television dialogue (and more recently for live opera). Meanwhile,
O’Connel (2007:169) states that subtitling is defined as supplementing the original voice
soundtrack by adding written text. From those definitions, it can be concluded that
subtitling is the process of transfering messages from the source languge (spoken
language) into target language in the form of write / text to be displayed simultaneously
at the time of the spoken language. Making a subtitle is not an easy task, because it is
limited by two factors, they are media factor and time factor. Media factor means that
the translated text will be displayed on the screen with a much narrower space than any
book or novel. While, Time factor means that the translator is faced with the difficulties
of the provisions appearing in the subtitling time. Gottlieb in Naomi Ventria (2009), states
that subtitles are displayed in the bottom of screen and in the middle position, first line is
consider of 40 characters and the second line is shorter than the first one, including of
space and punctuation. For one line, the minimum duration is 3 second and the
maximum duration is 5 second. While, For two line the duration is 7 second and the
maximum duration is 8 second. Based on O’Connel (2007:125), Subtitles exist in two
forms, they are:
1. Closed Subtitle, this type of subtitle is optional, means that the text of subtitle can be
turn on/off or selected by the viwers. This type is usually aimed to the people who
have the hearing disorders to got a information.
2. Open Subtitle, called as Open because the subtite text merges with the movie, so the
text cannot be turned off by the viewer. This type is used to translate the language of
the foreign movie that shown in cinemas or television with the original soundtrack.
10
2.2.4 Translation Techniques
There are eighteen (18) translation techniques based on Molina and Albir’s
(2002:509) theory, such as adaptation, amplification, borrowing, calque,
compensation, description, discursive creation, establish equivalent, generalization,
linguistic amplification, linguistic compression, literal, modulation, particularization,
reduction, substitution, transposition, and variation. Those techniques are used to
transfer a message from SL (Source Language) into TL (Target Language) which is
applied in to words, phrase, clause, or sentence. There are eighteen types of
translation technique, such as:
1. Adaptation
It is a technique in process of translating use subject-predicate structure that
replaces the elements of the existing culture source language (SL) with elements
culture that are similar and there on the target language (TL). This can be done
because the source language culture elements not found in the target language, or
culture elements in the target language is more familiar to reader of the target. The
technique is the same as the equivalent culture techniques, e.g. : his leg felt like a
stone(SL) : tungkai kakinya seperti terpaku(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
2. Amplification
It is a technique in process of translating that use explication pharaphrasing, to
inform an implisit in source language (SL), e.g. : There are many Indonesian at the
ship(SL) : Banyak warga negara Indonesia di kapal itu(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
3. Borrowing
It is a translation technique done with borrowed words or phrase from source
language. the loan can be pure (pure borrowing) without adjustments or naturalized
lending (borrowing naturalized) with adjustments in spelling or pronounciation target
language official dictionary on the benchmark wheter the word or phrase is a loan or
not, e.g. : dispenser(SL) : dispenser(TL) (pure borrowing), music(SL) : musik(TL)
(borrowing naturalized), (ihsania.blog.uns.ac.id).
4. Calque
It is a calque means literal translation of a foreign word or phrase; it can be lexical
or structural. Lexical calques, e.g. : He is the new assistant manager(SL) : Dia adalah
11
asisten manajer yang baru(TL), (ihsania.blog.uns.ac.id).
5. Compensation
It is a translation technique performed by transfering message from the other
parts of translation, e.g. : a pair of scissors(SL) : sebuah gunting(TL),
(linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id).
6. Description
It is a translation technique performrd by replace a term or expression with a
description of its form or and function, e.g. I like panneton(SL) : Saya suka panneton,
kue tradisional Italia yang dimakan saat tahun baru(TL), (ihsania.blog.uns.ac.id).
7. Discursive creation
It is to establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of
context, e.g. : husband for a year(SL) : suami semesta(TL),
(linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id).
8. Established equivalence
It is to use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as
an equivalence in the TL, e.g. : sincerely yours(SL) : hormat kami(TL),
(yopi1987.blogspot.co.id).
9. Generalization
It is a translation technique used the more common term in the target language
(TL) for source language (SL) more specific. This is done because the target language
has no specific counterpart. The technique is similar to the technique of acceptace,
e.g. : becak(SL) : vehicle(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
10. Linguistic Amplification
It is a translation technique which is used to add linguistic element. This is often
used in consecutive interpreting and dubbing, e.g. : everything is up to you!(SL) :
semuanya terserah anda sendiri!(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
11. Linguistic Compression
It is a translation which is used to synthesize linguistic element in the TT. This is
often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g. : are you sleepy?(SL) :
ngantuk?(TL), (ihsania.blog.uns.ac.id).
12. Literal translation
It is a translation technique which is used to translate a word or an expression
12
word for word, e.g. : the President gave the present to Michael last week(SL) :
Presiden memberi hadiah itu pada Michael minggu lalu(TL), (ihsania.blog.uns.ac.id)..
13. Modulation
It is a translation technique which is used to change the point of view, focus or
cognitive category in relation to the ST ; it can be lexical or structural, e.g. : nobody
doesn’t like it(SL) : semua orang menyukainya(TL), (ihsania.blog.uns.ac.id).
14. Particularization
It is a translation technique which is used to use a more precise or concrete term,
e.g. : air transportation(SL) : pesawat(TL), (linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id).
15. Reduction
It is a translation technique which is used to supress an SL information item in the
TL e.g. the month of fasting(SL) : Ramadhan(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
16. Subtitution (Linguistic, paralinguistic)
It is a translation technique which is used to change linguistic element for
paralinguistic element ( intonation, gestures) or vice versa, e.g. : to translate the Arab
gesture of putting your hand on your heart(SL) : Thank you(TL),
(linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id).
17. Transposition
It is a translation technique which is used to change a grammatical category, shift
from plural into singular in the target language, and singular in the plural. The shift
from active to passive tense and the passive to active in the target language. e.g. :
adept(SL) : sangat trampil(TL), (linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id).
18. Variation
It is a translation technique which is used to change linguistic or paralinguistic
element (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: change of
textual tone, style, social dialect, 26 geographical dialect, e.g. : give it to me now!(SL) :
berikan barang itu ke gue sekarang!(TL), (yopi1987.blogspot.co.id).
13
4CHAPTER III” “RESEARCH METHOD”
This chapter presents how the researcher collected and analyzed the data. Research
method consists of research design, object of the research, unit of analysis, technique of
data collection, and technique of data analysis.
3.1 Research Design
This research used a descriptive qualitative method to identify and analyze
translation techniques in translating Moana’s Utterances in Moana movie. Marshall and
Rossman in Meivita Ika (2012) “Qualitative data analysis is a research for general
statements about relationship among categories of data. This research was carried out by
formulating the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the
conclusion and some suggestion.
3.2 Unit of Analysis
The unit of analysis of this research is every utterance of Moana found in Moana
movie. The source language is English and the target language is Indonesian.
3.3 Source of Data
The data of this research were taken from The Subtitle Text of Moana movie. The
movie was released on November 23, 2016. The movie was directed and written by
Ron Clements and John Musker. Moana movie is animation, adventure, comedy movie
American 2016 animated 3D musical fantasy adventure film produced by Walt Disney
Animation Studios.
The English subtitle script used in the research was downloaded from
https://subscene.com/subtitles/moana/english/1508453 and
https://subscene.com/subtitles/moana/indonesian/1505490. The subtitle was chosen
because that was synchronized to Blu-ray rip version.
14
3.4 Technique of Data Collection
The researcher collected the data by using the following steps:
1. Finding the data.
The reseacher found the data Moana movie in download. The english subtitle
was downloaded from https://subscene.com/subtitles/moana/english/1508453
and indonesian subtitle was downloaded
https://subscene.com/subtitles/moana/indonesian/1505490 to comprehend with
the Indonesian subtitle from the movie.
2. Watching Moana movie
This This step aimed to understand the content or message that was delivered
from the movie so it was easier for the researcher to select the subtitle that
contains translation technique.
Selecting the data from Moana’s utterances which were the translation
technique found in subtitles.
3.5 Technique of Data Analysis
After the data were collected, the researcher continued to analyze the data used
the following steps:
1. Identifying the translation”techniques of the data. Identifying in this research means
searching for and collecting the data of Moana’s utterances that found in the subtitle
text of Moana Movie, for example:
Tabel 3.1 Example of identifying the translation techniques
Source Language Target Language
Not the fronds. Bukan masalah daunnya.
And Te Fiti shared it with the world. Dan Te Fiti membaginya dengan dunia.
Moana attitude while protecting a little
turtle from a crow.
Pergi, pergi!
15
2. Classifying the types of translation techniques in every Moana’s utterances based on
Molina and Albir’s theory (2002:509), for example:
Tabel 3.2 Classifying the types of translation techniques
Source Language Target Language Translation
Technique
Not the fronds. Bukan masalah daunnya. Amplificaation
And Te Fiti shared it
with the world.
Dan Te Fiti membaginya
dengan dunia.
Borrowing
Moana attitude while
protecting a little turtle
from a crow.
Pergi, pergi! Substitution
3. Analyzing the translation technique that has been identifying and classifying, for
example as follows :
The first utterance is not the fronds in the source language was translated into
bukan masalah daunnya in the target language using the amplification technique. The
word masalah daunnya refers to the leaking roof of the house. The translator adds
the word masalah because in the context of the movie, Moana is climbing up to fix a
leaky roof and after Moana finished repaired the roof he comes down and says not
the fronds, and then Wind shifted the post. The word the fronds was translated into
masalah daunnya by translator, with the aim to simplify and clarify information
without altering the message of the word.
The second utterence is and Te Fiti shared it wth the world in the source
language was translated into dan Te Fiti membaginya dengan dunia in the target
language using the borrowing technique. The word Te Fiti was left un-translated
because Te Fiti is the name of Goddess at the story in the movie. The translator use of
pure borrowing because borrowing intact without making any changes. The word Te
Fiti is still used in the target language because it has no equivalent in the Indonesian
language. In the movie, Te Fiti described as a goddess of life and fertility lying in the
middle of the South Pacific Sea.
16
The third is Moana attitude while protecting a little turtle from a crow in the
source language was translated into pergi, pergi! in the target language using the
substitution technique. In the movie, Moana attitude while protecting a little turtle
from a crow. In the context of the movie, Moana is saving a small turtle that will walk
across from the shore to the sea. The translators interpret Moana attitude while
protecting a little turtle from a crow becomes pergi, pergi! , because the message can
be delivered to the audience and in accordance with the target language.
According to Gottlieb in Naomi Ventria (2009), states that subtitles are displayed
in the bottom of screen and in the middle position, the first line consists of 40
characters and the second line is shorter than the first one, including space and
punctuation. For one line, the minimum duration is 3 second and the maximum
duration is 5 seconds. While, for two lines the duration is 7 second and the maximum
duration is 8 seconds.
4. Drawing the conclusion according to the result as the last step of the research.
17
5CHAPTER IV” DATA ANALYSIS”
This chapter presents data analysis and answers to research problems. The object
of this study aims to be able to know the translation used in the Moana Movie.
4.1 Findings
Moana's remarks on Moana Movie are used as data from this research object. Two
data have been prepared by researcher in English version and Indonesian version. Based
on translation techniques from Molina and Albir (2002: 509), the researcher chose
Moana's utterances from two versions and classified the data. Moana's utterances
analysis results in Moana Movie are shown in Table 4.1 below
Table 4. 1 Translation Techniques of Moana's Utterances in Moana Movie Subtitle.
Table 4.1 proves that there are 452 Moana's utterances found in Moana Movie
Subtitle. The researcher have found 14 translation techniques in Moana's utterances in
Moana Movie Subtitle. The translation technique is 188 (41,59%) data that are translated
by using Established Equivalence technique; 59 (13,05%) data that are translated by using
Literal Translation technique; 54 (11,94%) data that are translated by using Borrowing
No Translation Techniques Data Percentage
1 Established Equivalence 188 41,59%
2 Literal Translation 59 13,05%
3 Borrowing 54 11,94%
4 Reduction 52 11,50%
5 Transposition 34 7,52%
6 Compensation 22 4,86%
7 Amplification 15 3,31%
8 Particularization 9 1,99%
9 Generalization 6 1,32%
10 Discursive Creation 4 0,88%
11 Linguistics Compression 3 0,66%
12 Adaptation 2 0.44%
13 Linguistics Amplification 2 0.44%
14 Substitution 2 0,44%
Total 452 100%
18
technique; 52 (11,50%) of the data that are translated by using Reduction technique; 34
(7,52%) data that are translated by using Transposition technique; 22 (4.86%) of the data
that are translated by using Compensation technique; 15 (3.31%) data that are translated
by using Amplification technique; 9 (1,99%) data that are translated by using
Particularization technique; 6 (1,32%) of the data that are translated by using
Generalization technique; 4 (0,88%) of the data that are translated by using Discursive
Creation technique; 3 (0,66%) data that are translated by using Linguistics Compression
technique; 2 (0.44%) of the data that are translated by using Adaptation, Linguistics
Amplification and Subtitution techniques.
The highest frequency used in Moana Movie Subtitle is a Established Equivalence
technique, because the translator translates the utterances by using a common equivalent
is to easier the audience in understanding the intent of subtitle in the film. It can be
concluded that the Established Equivalence technique is the most widely used translation
technique in translating Moana's Utterances found in Moana Movie. Translating the term
technique from the source language with terms that are already prevalent in the source
language will make the audience more readily accept or capture the text messages and
ideas that are conveyed in the film.
And then the lowest frequency used in Moana Movie was Adaptation, Linguistics
Amplification, and Substitution translation technique with percentage 0,44%. Adaptation
is a process of translation technique that replaces the distinctive cultural elements in the
source language with the existing culture in the target language. Linguistics Amplification
is a process of translation technique that adds linguistic elements of text from source
language in target language text. And last, Substitution is a process of translation
technique that replaces linguistic elements to be paralinguistic (like intonation and signal
or the other way).
4.2 Discussions
Based on the findings, there are 14 translation techniques used in translating
Moana's Utterances in Moana Movie. The discussion on translation techniques used by
Moana's Utterances in Moana Movie is as follows:
19
4.2.1 Established Equivalence
Established equivalence is the process of translating the term technique from the
source language with terms that are already prevalent in the source language.
Excerpt 1
SL : The windward side… (Utterance 35)
TL : Melawan angin…
Context in the quote in this film when the island of Motunui experiencing crisis, inside
coconut fruit to black rotting, fishing in the lagoon continues to decrease until it can not
fish. When a people asks for the opinion of Moana's father (village head), Moana
immediately gives advice to the people and says "The windward side". A people answered
"and the leeward side, the shallows, the channel" suggestion from Moana.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the established equivalence translation technique. The established equivalence technique
is generally a term from a source language based on a daily or dictionary expression.
Moana's utterance "the windward side" of the source language translated become
"melawan angin" in the target language. Moana's words are translated by a common
equivalent by the translator.
Translator's purpose of translating by using a common equivalent is to facilitate the
audience in understanding the intent in the film.
Excerpt 2
SL : What is wrong with me… (Utterance 68)
TL : Ada apa dengan ku…
The context in the quote in this film is when Moana sings after being counseled of her
mother because after arguing with her father about sailing for fish over the reef. In the
song sung by Moana is about the intention of Moana who wanted to sail past the reef but
the intention was canceled because Moana wanted to start his role of being a leader in
the island of Motunui. But when Moana will lay a stone at the top of the heads, Moana
20
hesitates and says "what is wrong with me" and Moanapun does not lay the stone, Moana
descends from the head of the sacred heads and runs toward the shore to sail. Moana
and Pua end up sailing through the reef.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the established equivalence translation technique. The established equivalence technique
is generally a term from a source language based on a dictionary or based on a daily
expression.
Moana's utterance "what is wrong with me" from the source language translated
become "ada apa denganku" in the target language. Moana's words it’s translated using a
common equivalent according to the translator.
Translator's purpose of translating by using a common equivalent is to easier the
audience in understanding the intent in the film.
Excerpt 3
SL : Fixed! (Utterance 20)
TL : Beres!
Context in the quote in this movie there is a folk Motunui who after the storm must
be leaking roof when it rains. And that fix the roof is Moana, after finishing a leaky roof,
Moana said "fixed".
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the established equivalence translation technique. The established equivalence technique
is generally a term from a source language based on a dictionary or based on a daily
expression.
Moana's utterance "fixed" from the source language translates to "beres" in the
target language. Moana's words are translated using a common equivalent according to
the translator. If the translator uses a literal translation then the translation becomes less
precise.
The purpose of the translator translated with use a specific equivalent, whose
equivalent does not refer to the same part of the target language is to facilitate the
audience in understanding the intent in the film.
21
Excerpt 4
SL : But the voice inside sings a different song. (Utterance 67)
TL : Tapi suara hatiku menyanyikan lagu berbeda.
The context in the quote in this film is when Moana sings after being counseled of her
mother because after arguing with her father about sailing for fish over the reef. In the
song sung by Moana is about the intentions of Moana who want to sail past the reef.
Inside the song there is a word says "but the voice inside sings a different song" by
Moana.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the established equivalence translation technique. The established equivalence technique
is generally a term from a source language based on a dictionary or based on a daily
expression.
Moana's utterance "inside" from the source language "but the voice inside sings a
different song" translated become "hatiku" in the target language "tapi suara hatiku
menyanyikan lagu yang berbeda". Moana's words are translated using a common
equivalent according to the translator. If the translator uses a literal translation then the
translation becomes less precise.
4.2.2 Literal Translation
Literal translation is a process of translation technique that diverts a phrase from a
source language word-by-word into a target language.
Excerpt 1
SL : No matter how hard I try. (Utterance 47)
TL : Tak peduli seberapa keras ku mencoba.
The context in the quote in this film is when Moana sings after being counseled of her
mother because after arguing with her father about sailing for fish over the reef. In the
22
song sung by Moana is about the intentions of Moana who want to sail past the reef.
Inside the song there is a word says " No matter how hard I try " by Moana.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation technique of literal translation. The literal translation technique is
translated word for word or its grammatical structure exactly between the source
language and the target language.
Moana's utterance "No matter how hard I try" from the source language are
translated word for word become "Tak peduli seberapa keras ku mencoba" in the target
language. The structure of the language is exactly the same between the source language
and the target language and that is why this translation technique includes literal
translation techniques.
Excerpt 2
SL : I said help me!. (Utterance 166)
TL : Kubilang tolong aku!.
The context in the quote in this film is the situation when Moana arrives on the island
where Maui is stranded, but Moana does not know. In that context, Moana is angry with
the ocean by saying " I said help me!". However when Moana knew that she reached the
island where Maui was stranded, Moana became groggy and hide with Heihei behind her
boat.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation technique of literal translation. The literal translation technique is
translated word for word or its grammatical structure exactly between the source
language and the target language.
Moana's utterance "I said help me!" from the source language are translated word for
word become "Kubilang tolong aku!" in the target language. The structure of the language
is exactly the same between the source language and the target language and that is why
this translation technique includes literal translation techniques.
23
4.2.3 Borrowing
Borrowing is a process of translation techniques that uses words or phrases from
the source language in the target language. Loaning technique without any change called
pure borrowing and naturalized borrowing is borrowing words from source language
tailored to the spelling of the target language.
Excerpt 1
SL : Pua! (Utterance 89)
TL : Pua!
The context in the quote in this film is the situation when Moana is trying to board a
boat with a Pua. The situation at that time, the boat that Moana climbed and Pua waves
and Pua fell from the boat, with spontaneous Moana shouted "Pua!". Then immediately
the boat rolled over and Moana fell into the sea water and dragged the waves. When
dragged by the waves, Moana's feet are clogged with rocks and spontan Moana strikes a
rock that clamps his feet with rocks near the rock. Moana, pua, and the boat were
dragged by the waves and back to the island of motunui, but the boat was damaged, the
Pua was traumatized, and Moana's right foot was injured.
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using pure borrowing translation techniques. The word Pua in the source language is not
translated in the target language because Pua is the name of the pet pig or hog Moana.
The translator retains the word without changing the spelling and pronunciation because
it has no equivalent in the Indonesian language.
Excerpt 2
SL : Hey! (Utterance 313)
TL : Hei!
The context in the citation in this movie is the situation when Moana and Maui are in
Lalotai to grab the Maui hook Tamatoa takes. At that time Maui was trying to take his
hook but Maui lost and will be eaten by Tamatoa. Moana tries to draw attention from
24
Tamatoa, so Tamatoa does not eat Maui by calling her "Hey!" And shows Te Fiti's heart.
Tamatoa's eyes immediately focus on Te Fiti's heart and pursue Moana no longer ignoring
or eating Maui. As Moana ran after Tamatoa, Moana slipped and the imitation of Te Fiti's
heart made Moana fall. Tamatoa ran toward Te Fiti's imitation heart that fell from
Moana's grasp. Tamatoa seeks Te Fiti's imitation heart, then Moana grabs a Maui hook in
Tamatoa's shell and they are able to escape the threat of Tamatoa.
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using naturalized borrowing translation techniques. The word hey in the source language
is translated naturally in the target language, since the word from the source language is
matched with the spelling of the target language.
4.2.4 Reduction
Reduction is a process of translation techniques that condenses the information
contained from the source language into the target language.
Excerpt 1
SL : And there’s a while ocean. (Utterance 38)
TL : Laut masih luas.
Context in the quote in this film when the island of Motunui had a crisis, in the
coconut to black rotting, fishing in the lagoon continues to decline until it can not fish.
When people asked Moana's father's opinion (village head), Moana immediately gave
advice to the community and said "and there’s a while ocean". Then Moana gives another
suggestion to the people and Moana's father disagrees with Moana's suggestion, until
Moana argues with her father.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation reduction technique. The reduction technique in general is the translation
that condenses the information contained in the source language into the target
language. Compress of information performed should not alter messages in the source
language text.
25
Moana's words "and there’s a while ocean" from the source language translated
"Laut masih luas" in the target language. Moana's words are translated into target
languages with compress information in the target language without changing the
message in the source language text.
The word "and" is equivalent conjunction (word - word, phrase - phrase, clause -
clause, sentence - sentence). It is a included in the regular conjuctive word. The writing of
word “and” at the beginning of the sentence is wrong because of the logic connector is
usually used for equivalent conjunction not to the first sentence.
The translator compresses information from the source language into the target
language to summarize the text without altering the message to be delivered to the
audience.
Excerpt 2
SL : They’re kinda cute. (Utterance 145)
TL : Mereka lucu.
The context in the quote in this film is when Moana and Maui in the middle of the sea
are approached by Kakamora. Moana says "They’re kinda cute". While Kakamora
approaches in Moana's canoe. Though Kakamora is a group of pirates who will plunder
Moana and Maui.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation reduction technique. The reduction technique in general is the translation
that condenses the information contained in the source language into the target
language. Compress of information performed should not alter messages in the source
language text.
Moana's utterance "They’re kinda cute" from the source language translated become
"Mereka lucu" in the target language. Moana's words are translated in the target
language with compress information in the target language without changing the message
in the source language text.
The word "kinda" is funny. “Kinda” is the same as cute, so if the word “kinda”
compressed by the translator does not change the massage in the sentence.
26
Translators compress information from the source language into the target language
in order to summarize the text without altering the message to be delivered to the
audience.
4.2.5 Transposition
Transposition is a process of translation technique that replaces the grammatical
category of the source language in the target language, like changing the word to phrase.
Excerpt 1
SL : I have no control over this condition. (Utterance 75)
TL : Aku tidak dapat mengendalikan kondisi ini.
The context in the quote in this film is when Moana's mother advises Moana and tells
something about Moana's father. After that Moana sings about herself doubts. In the
song, Moana said "I have no control over this condition".
In the above utterance, the source language is translated in the target language use
transposition translation techniques. Transposition techniques are generally used because
of the difference in grammar between the source language and the target language.
Moana's utterance "I have no control over this condition" from the source language
translated become "Aku tidak dapat mengendalikan kondisi ini" in the target language.
Moana's words are translated in the target language by replacing the grammatical
category of the source language in the target language. In this context the phrase from
the source language is converted into a word in the target language.
The translator replaces the grammatical category of the source language in the target
language, in this context the phrase from the source language is converted into a word in
the target language in order to summarize and simplify the message to be conveyed in the
film to the audience.
27
Excerpt 2
SL : Get up. (Utterance 324)
TL : Bangun.
The context in the excerpt in this film is when Moana and Maui were sailing to the
Lalotai. When Maui done tells the story of Nunya to Moana, Moana gives spirit to Maui
not to be sad. Moana said “get up” to Maui.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
transposition translation techniques. Transposition techniques are generally used because
of the different structure language between sourch language wth target language.
Moana's utterance "get up" from the source language translated become "bangun” in
the target language. Moana's words are translated in the target language by replacing the
grammatical category of the source language in the target language. In this context the
phrase from the source language is converted into a word in the target language.
The translator replaces the grammatical category of the source language in the target
language, in this context the phrase from the source language is converted into a word in
the target language in order to summarize and simplify the message to be conveyed in the
film to the audience rence in grammar between the source language and the target
language.
4.2.6 Compensation
Compensation is a translation processing process that replaces the position of the
information element or the stylist effect of the source language on the other side of the
target language.
Excerpt 1
SL : What is your problem? (Utterance 204)
TL : Kau ini kenapa?
Context in the quote in this film when Moana is introducing himself and his aim
comes to pick up Maui. When Moana was showing Te Fiti's heart quickly Maui responded
28
by throwing Te Fiti's heart deep into the sea, but Te Fiti's heart was restored to Maui
again by the ocean. And when Maui was about to leave the Moana canoe by swimming in
the ocean, Maui suddenly returned back to the Moana canoe by the ocean. Maui looks
very scared of Te Fiti's heart for saying "that is not heart, it is a curse", and then Moana
said "what is your problem?".
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using the compensation translation technique. The compensation technique of the source
language can not be realized in the same section of the target language because the
elements or elements of the culture do not have the same equivalent in the target
language and are replaced with another equivalent equivalent in the target language with
the source language.
Moana's said what is your problem? In the source language translated into kau ini
kenapa? In the target language. Why are you saying this? Is it the same as what is with
you ?. The translator uses your word why? Because equivalent equivalent to word what is
your problem? In that context is kau ini kenapa?.
If the word what is your problem? From source language literally translated into apa
masalahmu? by the translator, the meaning and intent in the film is less precise and the
audience becomes confused. Therefore the word what is your problem? In source
language translated into target language become kau ini kenapa? Because the audience
can easily understand and accept the intent and idea of the film.
Excerpt 2
SL : So, not seeing an entrance. (Utterance 287)
TL : Aku, tidak melihat ada pintu masuk.
The context in the quote in this movie is when Moana and Maui have arrived at
Lalotai wanting to take Maui's hook. They also ride the cliff Lalotai high enough. After they
arrived on the cliff of Lalotai, Moana said "so, not seeing an entrance" and Maui replied
"yes, because it only appears - after a human sacrifice - kidding". It turns out Maui is just
kidding. After Maui opened the door to Lalotai, they plunged into Lalotai.
29
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the compensation translation technique. The compensation technique of the source
language can not be realized in the same section of the target language because the
elements or elements of the culture do not have the same equivalent in the target
language and are replaced with another equivalent equivalent in the target language with
the source language.
Moana’s utterance so in the source language translates to aku in the target language.
The word aku refers to the person himself. The translator uses the word aku because the
equivalent of the word so in that context is aku. So, not seeing an entrance (SL) become
aku, tidak melihat ada pintu masuk (TL).
If the word so, not seeing an entrance from the source language is translated literally
jadi, tidak melihat ada pintu masuk by the translator, then the meaning and intent in the
film is not quite right and the audience become confused. Therefore, the word so, not
seeing an entrance in the source language translated into the target language become
aku, tidak melihat ada pintu masuk because the audience can easily understand and
accept the intent and idea of the film.
4.2.7 Amplification
Amplification is a translation processing process that adds detailed information
that is not contained in the source language text.
Excerpt 1
SL : Not the fronds (Utterance 21)
TL : Bukan masalah daunnya
The context in the citation in this film is the situation when Moana is riding on a
house roof to check and repair the leaking roof of the house. After done fix the roof,
Moana came down and said "fixed! - not the fronds - wind shifted the post ".
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using the translation amplification technique. Addition in this amplification technique is
only the information used to help the delivery of messages or comprehension to the
30
audience. The addition of this amplification technique should not change the existing
message in the source language text.
Moana's utterance not the fronds in the source language are translated to bukan
masalah daunnya in the target language. The word not the fronds refers to the roof of a
house made of dried leaves or fibers. And the roof of the house leaked. The word in the
source language not the fronds is translated into the target language is bukan masalah
daunnya by the translator. The translator adds the word in order to clarify the information
without altering the message contained in the word.
If the word not the fronds is translated literally to bukan daun itu by the translator,
then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience
becomes incomprehensible. Therefore the word not the fronds in the source language is
translated into the target language is bukan masalah daunnya by the translator, so that
the audience can easily understand, understand and accept the intentions and ideas in
the film.
Excerpt 2
SL : Sometimes our strenghts lie beneath the surface. (Utterance 28)
TL : Kadang kekuatan kita berada dibalik tampilan luar.
The context in the quote in this movie is that an old man of Motunui folk is cooking
and Moana is approaching him, the person is astonished and judge Heihei is stupid
because Heihei is trying to eat the stone. Then the old man asks Moana for cooking
Heihei, but Moana defends Heihei by saying "Sometimes our strenghts lie beneath the
surface" and praising Heihei's superiority in addition to his eyes. Heihei survived and not
so in cooking.
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using the translation amplification technique. Addition in this amplification technique is
only the information used to help the delivery of messages or comprehension to the
audience. The addition of this amplification technique should not change the existing
message in the source language text.
31
Moana's utterance “Sometimes our strenghts lie beneath the surface” in the source
language translates to “Kadang kekuatan kita berada dibalik tampilan luar” in the target
language.
If the word “Sometimes our strenghts lie beneath the surface” is literally
translated into “Terkadang kekuatan kita ada di bawah permukaan” by the translator,
then the meaning and intent in the film will not arrive at the audience and the audience
becomes unfamiliar. Therefore the word “Sometimes our strenghts lie beneath the
surface” in the source language is translated into the target language into “Kadang
kekuatan kita berada dibalik tampilan luar” by the translator, so that the audience can
easily understand and accept the intent and idea of the film.
4.2.8 Particularization
Particularization is a process of translation techniques that uses more concrete
and specific terms.
Excerpt 1
SL : Why are you acting weird? (Utterance 97)
TL : Kenapa nenek bertingkah aneh?
The context in the quote in this film is when Moana and Pua try to sail past the rock,
but it does not work and falls stranded back to Motunui. And Moana's grandmother
approaches Moana and blames Pua. When Moana wants to put a stone in the sacred hill
of the leaders, Moana's grandmother acts strangely and Moana asks "Why are you acting
weird?" to grandmother.
In the above utterances, the source language is translated into the target language by
using a particular translation technique. The particularization technique in general is a
translation that uses more concrete and specific terms. This technique is different from
generalization techniques.
Moana's "Why are you acting weird?" speech from the source language translates to
"Kenapa nenek bertingkah aneh?" in the target language. Moana's words are translated in
the target language by using more concrete and specific terms.
32
The translator uses more concrete and specific terms from the source language to the
target language to clarify the message the movie is trying to convey to the audience.
Excerpt 2
SL : What are you doing? (Utterance 121)
TL : Apa yang ayah lakukan?
The context in the quote in this film is when Moana's father will go to a cave where
there are many canoes and will burn him. Then Moana chases after her father and says
"What are you doing?".
In the above utterances, the source language is translated into the target language by
using a particular translation technique. The particularization technique in general is a
translation that uses more concrete and specific terms. This technique is different from
generalization techniques.
Moana's words "What are you doing?" from the source language translates into "Apa
yang ayah lakukan?" in the target language. Moana's words are translated in the target
language by using more concrete and specific terms.
The translator uses more concrete and specific terms from the source language to the
target language to clarify the message the movie is trying to convey to the audience.
4.2.9 Generalization .
Generalization is a process of translation technique of a term from a source
language with a term in a target language that is already common and widely know to the
public.
Excerpt 1
SL : That’s good pork! (Utterance 23)
TL : Babinya enak!
33
The context in the excerpt in this film is when Moana is riding on a roof of a house to
check and repair the leaking roof of the house. After finished fix the roof, Moana down
and taste the food in a bowl brought a people Motunui. After tasting the food, Moana
said "that's good pork".
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the technique of generalization translation. Generalization techniques are used when a
term from a source language refers to a specific part, whose equivalent in the target
language does not refer to the same section.
Moana's utterance "that's good pork" from the source language translated become
"babinya enak" in the target language. Moana's words are translated in the target
language by using more concrete and specific terms.
Translators use more concrete and specific terms from the source language into the
target language in order to clarify the message that the film wants to convey to the
audience.
4.2.10 Discursive Creation
Discursive creation is a process of translation technique that uses a temporary
equivalent that is far from the original context.
Excerpt 1
SL : Oh, no… (Utterance 156)
TL : Astaga…
The context in the quote in this film is when Moana sailed to the island where Mauii
was stranded. Middleway through Moana's misdirected journey and says "Oh, no ..." and
Moana tries to turn the direction so as not to be misdirected but when Moana paddles to
reverse her canoe, Moana's canoe reverses. When Moana tries to reverse her canoe as
before, a sudden storm comes and drags Moana, Heihei, and her cannoe up onto a small
island where Maui is stranded.
34
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
discursive creation translation techniques. This discursive creation technique is often used
in translating titles of movie, books, and novels.
Moana's utterance “oh, no” from the source language is translated to astaga in the
target language. The word astaga in the context of the film is a picture of Moana's regret
because her canoe is misdirected. The word oh, no translated become astaga by
translator intended to create the text so as not to appear monotone and seen there is a
touch of creation. So the audience did not get bored while watching the movie.
Excerpt 2
SL : Go! (Utterance 289)
TL : Lompat!
The context in the quote in this movie is when Moana and Maui have arrived at
Lalotai wanting to take Maui's hook. They also ride the cliff Lalotai high enough. After they
arrived on the cliff of Lalotai, Moana said "so, not seeing an entrance" and Maui replied
"yes, because it only appears - after a human sacrifice - kidding". It turns out Maui is just
kidding. After Maui opened the door to Lalotai, Maui jump into Lalotai and then Moana
follow jump into Lalotai and say “Go!”.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
discursive creation translation techniques. This discursive creation technique is often used
in translating titles of movie, books, and novels.
Moana's utterance “Go!” from the source language is translated to “Lompat!” in the
target language. The word “Lompat!” in the context of the film is a After Maui opened the
door to Lalotai, Maui jump into Lalotai and then Moana follow jump into Lalotai and say
“Go!”. The word “Go!” translated become “Lompat!” by translator intended to create the
text so as not to appear monotone and seen there is a touch of creation. So the audience
did not get bored while watching the movie.
35
4.2.11 Linguistics Compression
Linguistics compression is a process of translation techniques that unites or
collects linguistic elements of the source language text in the target language text.
Excerpt 1
SL : That’s right… (Utterance 12)
TL : Benar…
The context in the quote in this film is when Moana's father invites Moana to the
head of the sacred hill of the head, where Moana is told of his father about the history of
the chiefs and the people of Motunui. After done from the sacred hill of the head. Moana
and his father went back to Motunui village and they were song about the daily life of the
people on the island of Motunui. Inside the song Moana's dad said "the village believes in
us" and Moana respond "that's right".
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation technique of linguistics compression. Linguistics compression techniques
are often used in interpreting or dubbing.
Moana's utterance "that's right" from the source language translated become
"benar" in the target language. Moana's words are translated with compress or unite
linguistic elements of the source language text in the target language text.
The translator compress or unite the linguistic elements of the source language text in
the target language text is to summarize and simplify the delivery of messages in the text
or subtitling of the film to the audience.
Excerpt 2
SL : It’s blinding. (Utterance 70)
TL : Menyilaukan.
The context in the quote in this film is when Moana sings after being counseled of her
mother because after arguing with her father about sailing for fish over the reef. In the
36
song sung by Moana is about the intentions of Moana who want to sail past the reef.
Inside the song there is a word says "It’s blinding" by Moana.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
the translation technique of linguistics compression. Linguistics compression techniques
are usually used in interpreting or dubbing.
Moana's utterance "It’s blinding" from the source language translated become
"Menyilaukan" in the target language. Moana's words are translated with compress or
unite linguistic elements of the source language text in the target language text.
The translator compress or unite the linguistic elements of the source language text in
the target language text is to summarize and simplify the delivery of messages in the text
or subtitling of the film to the audience.
4.2.12 Adaptation
Adaptation is a process of translation technique that replaces the distinctive
cultural elements in the source language with the existing culture in the target language.
Excerpt 1
SL : What if we fish beyond the reef ? (Utterance 36)
TL : Bagaimana jika melaut melewati karang ?
The context in the excerpt in this film shows that there is a dialogue between Moana
and a people. They told of a people who moaned at the village head (Moana's father)
about the fish traps in the empty lagoon and the fish catching had been reduced and
spontaneously Moana responded to the complaints of his people. And Moana advised his
people, but the village chief (father Moana) was angry and forbade all his people not to
sail past the rocks.
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using the adaptation translation technique. Adaptation techniques can be used if the
elements or elements of the culture have an equivalent in the target language.
37
Moana utterancence fish in the source language translates to melaut in the target
language. The word melaut itself refers to the person who will or is sailing. The translator
uses the word sea because the equivalent of the word fish in the context is melaut.
If the word fish is literally translated into ikan by the translator, then the meaning and
intent in the film will not arrive at the audience and the audience becomes confused.
Therefore the word fish in the source language is translated into the target language
becomes melaut because the audience can easily understand and accept the intent and
idea of the film.
According to Gottlieb in Naomi Ventria (2009), states that subtitles are displayed at
the bottom of the screen and in the middle position, the first line consists of 40 characters
and the second line is shorter than the first, including spaces and punctuation. For one
line, the minimum duration is 3 seconds and the maximum duration is 5 seconds. As for
the two lines duration of 7 seconds and a maximum duration of 8 seconds. The word sea
is more appropriate to avoid subtitles that appear on the screen.
Excerpt 2
SL : I have crossed the horizon to find you… (Utterance 437)
TL : Aku melintasi cakrawala untuk menemukanmu…
The context in the quote in this movie is the situation when Moana know that Te Ka is
Te Fiti, Moana said to the ocean “let her come to me”. After that, Moana walking to Te Ka
and singing to Te Ka for return the heart of Te Fiti. Inside the song there is a first word
says "I have crossed the horizon to find you" by Moana.
In the above utterances, the source language is translated in the target language
using the adaptation translation technique. Adaptation techniques can be used if the
elements or elements of the culture have an equivalent in the target language.
Moana's utterance horizon in the source language translated to cakrawala in the
target language. The word cakrawala refers to limiter line between the heaven with the
ocean dan usually form of horizontal line. The translator using the word occurs because
an equal equivalent to the word horizon in the context is horizon.
38
If the word horizon translated literally become ufuk or kaki langit by the translator,
then the meaning and intent in the film will not arrive at audiences and audiences
become unfamiliar. Therefore the word horizon in the source language translated into the
target language becomes cakrawala because so the audience can easily understand and
accept the intent and idea of the film.
4.2.13 Linguistics Amplification
Linguistics amplification is a process of translation technique that adds linguistic
elements of text from source language in target language text.
Excerpt 1
SL : What? (Utterance 354)
TL : Ada apa?
The context in the excerpt in this movie is when Moana gives criticism and motivation
to Maui while in the canoe. Moana's purpose in criticizing, motivating, and passionately
on Maui is that Maui will help Moana restore the heart of Te Fiti that Maui stole 1000
years ago. And finally Maui agreed to restore Te Fiti's heart with Moana. And then Moana
said “what?”.
In the above utterance, the source language is translated in the target language using
translation translation linguistics technique. Linguistics amplification techniques are often
used in interpreting or dubbing.
Moana's utterance "What?" from the source language translated become "Ada apa?"
in the target language. Moana's words are translated by adding linguistic elements of the
source language text in the target language text.
The translator adds linguistic elements of the source language text in the target
language text is to clarify and simplify the delivery of messages in the form of text or
subtitling of the film to the audience.
39
4.2.14 Substitution
Substitution is a process of translation technique that replaces linguistic elements
to be paralinguistic (like intonation and signal or the other way).
Excerpt 1
SL : (05:19)
TL : Pergi, pergi!
The context in the quote in this movie is when little Moana is protecting the turtle
little across from the shore to the sea. When it gets to the sea, suddenly there are two
ravens that will eat the turtle little, then little Moana protect the little turtle with Moana
attitude while protecting a little turtle from a crow.
In the above utterance, the source language is translated in the target language use
substitution translation techniques. Substitution techniques in general are translations
that replace linguistic elements to be paralinguistic (like intonation and signal).
Moana attitude while protecting a little turtle from a crow From the source language
translated become "pergi, pergi!" In the target language. Moana's attitude are translated
in the target language with replace the intonation and gestures of the Moana movement
with words into the target language text.
The translator replaces the intonation and movement gestures from the source
language into the target language in order to easier in digesting the message to be
conveyed in the film to the audience.
40
6 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
According to the data analysis conducted by the researcher, it can be concluded
that there are 452 (100%) of Moana's utterances in the Moana Movie subtitle that has
been analyzed using Molina's and Albir's translation technique. The conclusion is as
follows :
There are 14 translation techniques that have been invented by the researcher
and the technique was used translator to translate Moana's utterances in the subtitle
Moana Movie. 188 (41,59%) data are translated by using established equivalence, 59
(13,05%) data are translated by using literal translation technique, 54 (11,94%) data are
translated by using borrowing, 52 (11,50%) data are translated by using reduction
technique, 34 (7,52%) data are translated by using transposition technique, 22 (4,86%)
data are translated by using compensation technique, 15 (3,31%) data are translated by
using amplification technique, 9 (1,99%) data are translated by using particularization
technique, 6 (1,32%) data are translated by using generalization technique, 4 (0.88% )
data are translated by using discursive creation technique, 3 (0.66%) data are translated
by using linguistics compression technique, 2 (0,44%) data are translated by using
adaptation, linguistics amplification, and subtitution technique.
The highest frequency used in Moana Movie Subtitle is a Established Equivalence
technique, because the translator translates the utterances by using a common equivalent
to ease the audience in understanding the intent of subtitle in the film. It can be
concluded that the Established Equivalence technique is the most widely used translation
technique in translating Moana's Utterances found in Moana Movie. Translating the terms
from the source language with terms that are already prevalent in the source language
will make the audience more readily accept or capture the text messages and ideas that
are conveyed in the film.
And then the lowest frequency used in Moana Movie was Adaptation, Linguistics
Amplification, and Substitution translation technique with percentage 0,44%. Adaptation
is a process of translation technique that replaces the distinctive cultural elements in the
41
source language with the existing culture in the target language. Linguistics Amplification
is a process of translation technique that adds linguistic elements of text from source
language in target language text. And last, Substitution is a process of translation
technique that replaces linguistic elements to be paralinguistic (like intonation and signal
or the other way).
5.2 Suggestion
There are several suggestions based on the results of this research that can be
given by the researcher for :
1. The readers who are interested in translation study and want to increase their
knowledge about the translation techniques in the subtitling text of the movie or
some other field related to translation, would comprehend the text before doing
other researches that deal with the translation.
2. Dian Nuswantoro University and especially for the English Department students to use
this thesis as a reference when they are dealing with a research related to the translation
study, especially translation technique. Also this research gives them an image how the
applications of translation technique on subtitling text look like.
3. The next researchers who are interested to analyze another aspects to develop the
research such as comic, article, or other material to use this research as the reference in
doing the translation work.
42
BIBLIOGRAPHY
Cahyono, C. M. (2013). Translation Technique Used In GT-B2310 Samsung User Manual.
Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics.
Cowie, M. (1997). Translating Identities on Stage and Screen : Pragmatic Perspective and
Discoursal Tendencies.
Larson, (1984). Meaning Based Translation : A Guaide to Cross Language Equivalence.
Marshall, C. A. (1995). Designing Qualitative Research. In I. Mevita, Journal Article: Translation Technique Used In Indonesian Subtitle Text of "Finding Nemo" Movie. Semarang: Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University.
Molina, L. &. (2002). DTranslation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In Meta, Trasnslator's Journal (Serial online) Vol 47 No. 2.
Mulyani, E. S. (2016). Translation Techniques of Cinderella's Step Sister's Utterance in Cinderella Movie. Semarang: Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University.
Munday, J. A. (2004). Translation and Advanced Resource Book.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. New Jersey: Prentice Hall.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Published for the
United Bible Societies by. E. J. Brill.
Nugroho, Raden Arief, et al. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired
Translator in International Journal of English Linguistics. Vol. 6. No.5. P.103. DOI : http :
//doi.org/10.5539/ijel.v6n5p 103.
O'Connell, (2007). Essentials of Autopsy Practice : Innovations, Updates and Advances in
Practice.
Olenka, F. (2014). An Analysis Translation Techniques in The Subtitle of The Movie "5cm". Malang: Faculty of Cultural Studies Brawijaya University.
Putranto, E. H. (2014). Translation Techniques Found in Subtitle Text of "Monster University" Movie. Semarang.
Saleh, R. R. (2013). Translation Techniques Used in Lazy Daze in The Very Besr of Donald Duck Comics 7th Bilingual Edition . Semarang: Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University.
43
WEBLIOGRAPHY
Adhitoge (2013). Pengertian-Film /2013/09/01/ adhitoge.wordpress.com
Arkinharrys (2014). Teknik-Penerjemahan.html /2014/04/ arkinharrys.blogspot.co.id
Fatchulfkip (2008). What-is-Language-2 /2008/10/24/ fatchulfkip.wordpress.com
Ihsania (2016). Strategi Penerjemahan Menurut Suryawinata dan Hariyanto/2016/02/04/
ihsania.blog.uns.ac.id
Ladysknowledge (2014). Methods-of-Translation-in-Sourche /2014/11
ladyknowledge.blogspot.co.id
Linguistik-penerjemahan (2011). Teknik Penerjemahan /2011/12/12/
linguistik-penerjemahan.blogspot.co.id
Subscene (2016). Subtitles/Moana/English/1508453/ subscene.com
Subscene (2016). Subtitles/Moana/Indonesian/1505490/ subscene.com
Yopi (1987). Teknik-Penerjemahan.html /2013/07/ yopi1987.blogspot.co.id
Culturesconnection. 7-Translation-Techniques culturesconnection.com
Translationjournal. Journal/41culture.html translationjournal.net
44
APPENDIX
Translation Techniques of Moana’s Utterances in Moana Movie
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
1 Papa Ayah Established
Equivalence
2 Shoo, shoo! Pergi, pergi! Substitution
3 What? I wanna’s go
back
Kenapa? Aku ingin
kembali
Established
Equivalence
4 I wanna see Aku ingin lihat Literal Translation
5 And no one leaves Dan tak seorangpun
boleh pergi
Amplification
6 Dad! Ayah! Established
Equivalence
7 I was only looking at the
boats. I wasn’t gonna
get on ‘em
Aku hanya ingin
melihat perahunya.
Bukan mau menaikinya
Established
Equivalence
8 We weave our nets
from the fibers
Kita menganyam jaring
dari serabut
Established
Equivalence
9 A real tasty treat inside Isinya sangat nikmat Reduction
10 We sing these songs in
our choirs
Kami menyanyi dalam
paduan suara
Reduction
11 We have mouths to
feed inside
Banyak yang harus
diberi makan
Established
Equivalence
12 That’s right Benar Linguistics
Compression
13 So here I’ll stay Jadi aku akan tetap
disini
Literal Translation
14 My home, my people
beside me and when I
think of tomorrow
Ada rumahku, ada
rakyatku saat aku
memikirkan hari esok
Reduction
15 I’ll lead the way Aku akan memimpin Reduction
16 I’ll have my people to
guide me
Rakyatku akan
membimbingku
Reduction
17 We’ll build our future
together
Kita bangun masa
depan bersama
Reduction
18 ‘Cause every path leads
ya back to…
Karena semua jalan
akan menuntun
kembali pada…
Literal Translation
45
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
19 You can find happiness
right
Kau akan temukan
kebahagiaan tepat
Established
Equivalence
20 Fixed! Beres! Established
Equivalence
21 Not the fronds Bukan masalah
daunnya
Amplification
22 Wind shifted the post Angin menggeser
tonggaknya
Literal Translation
23 That’s good Pork! Babinya enak! Generalization
24 I didn’t mean… I
wasn’t…
Aku tak bermaksud…
aku tidak…
Literal Translation
25 What? They’re calling
me, so I gotta… Bye!
Apa? Mereka
memanggilku, aku
harus pergi.. Dah!
Literal Translation
26 You’re doing great Kau hebat Reduction
27 So close Sedikit lagi Compensation
28 Sometimes our
strengths lie beneath
the surface
Kadang kekuatan kita
berada dibalik tampilan
luar
Amplification
29 Far beneath in some
cases
Jauh berada didalam Transposition
30 But I’m sure there’s
more to Heihei than
meets the eye
Tapi kurasa banyak
kelebihan Heihei selain
matanya
Pure Borrowing
31 We should clear the
diseased trees and we
will start a new grove
Kita harus
membersihkan pohon
yang sakit dan tanam
yang baru
Reduction
32 There Disana Established
Equivalence
33 Then we’ll rotate the
fishing grounds
Kita ubah posisi
penangkappannya
Reduction
34 Oh. Then we’ll fish the
far side of the island
Berarti kita akan
menangkap ikan lebih
jauh lagi
Amplification
35 The windward side Melawan angin. Established
Equivalence
36 What if we fish beyond Bagaimana jika melaut Adaptation
46
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
the reef? melewati karang?
37 I know. But if there are
no fish in the lagoon
Aku paham. Tapi jika
tak ada ikan di laguna
Established
Equivalence
38 And there’s a whole
ocean
Laut masih luas Reduction
39 An old rule, when there
were fish
Aturan lama, saat
masih ada ikan
Established
Equivalence
40 But Dad, I… Tapi ayah, aku… Literal Translation
41 I didn’t say go beyond
the reef, because I want
to be on the ocean
Kubilang melewati
karang, bukan karena
aku ingin berada di
lautan
Established
Equivalence
42 I’ve been staring at the
edge of the water
Aku sering menatap
tepian air
Established
Equivalence
43 Long as I can remember Sepanjang yang kuingat Established
Equivalence
44 Never really knowing
why
Tak pernah tahu
penyebabnya
Established
Equivalence
45 I wish I could be the
perfect daughter
Ku harap aku bisa jadi
putri yang sempurna
Literal Translation
46 But I come back to the
water
Tapi aku kembali ke air Transposition
47 No matter how hard I
try
Tak peduli seberapa
keras ku mencoba
Literal Translation
48 Every turn I take, every
trail I track
Tiap tikungan yang
kuambil, tiap jejak yang
kuikuti
Established
Equivalence
49 Every path I make, every
road leads back
Tiap langkah yang
kubuat, semua
mengarah kembali
Transposition
50 To the place I know
where I cannot go
Ke tempat yang tak bisa
kudatangi
Reduction
51 Where I long to be Tempat yang sudah
lama ingin kuberada
Amplification
52 See the line where the
sky meets the sea
Lihatlah garis dimana
langit bertemu laut
Literal Translation
53 It calls me Garis itu memanggilku Amplification
54 And no one knows Dan tak ada yang tahu Established
47
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
Equivalence
55 How far it goes Seberapa jauh jaraknya Established
Equivalence
56 If the wind in my sail on
the sea stays behind me
Jika angin laut di
layarku mendukungku
Transposition
57 One day I’ll know Suatu hari aku akan
tahu
Established
Equivalence
58 If I go, there’s just no
telling how far I’ll go
Jika aku pergi, takkan
ada yang tahu sejauh
apa aku akan pergi
Amplification
59 I know everybody on
this island
Aku tahu semua orang
di pulau ini
Established
Equivalence
60 Seems so happy on this
island
Terlihat sangat bahagia
di pulau ini
Established
Equivalence
61 Everything is by design Semua punya tujuan Established
Equivalence
62 I know everybody on
this island
Aku tahu semua orang
di pulau ini
Established
Equivalence
63 Has a role on this island Punya peran di pulau
ini
Established
Equivalence
64 So maybe I can role with
mine
Jadi mungkin aku bisa
memulai peranku
Established
Equivalence
65 I can lead with pride, I
can make us strong
Aku bisa memimpin
dengan sahaja, aku bisa
buat kami kuat
Literal Translation
66 I’ll be satisfied if I play
along
Aku akan puas jika
bermusik bersama
Generalization
67 But the voice inside
sings a different song
Tapi suara hatiku
menyanyikan lagu yang
berbeda
Established
Equivalence
68 What is wrong with me Ada apa denganku Established
Equivalence
69 See the light as it shines
on the sea
Lihatlah cahaya yang
bersinar di laut
Established
Equivalence
70 It’s blinding Menyilaukan Linguistic
Compression
71 But no one knows Tapi tak ada yang tahu Established
Equivalence
48
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
72 How deep it goes Sedalam apa cahaya itu Established
Equivalence
73 And it seems like it’s
calling out to me
Seakan cahaya itu
memanggilku
Reduction
74 So come find me Carilah aku Transposition
75 I have no control over
this condition.
Aku tidak dapat
mengendalikan kondisi
ini.
Transposition
76 What’s beyond the line,
will I cross that line
Ada apa dibalik garis
itu, akankah aku
melewatinya
Reduction
77 The line where the sky
meets the sea
Garis dimana langit
bertemu laut
Literal Translation
78 It calls me Garis itu memanggilku Amplification
79 And no one knows Dan tak ada yang tahu Established
Equivalence
80 How far it goes Seberapa jauh jaraknya Established
Equivalence
81 If the wind in my sail on
the sea stays behind me
Jika angin laut di
layarku mendukungku
Transposition
82 One day I’ll now Suatu hari aku akan
tahu
Established
Equivalence
83 How far I’ll go Seberapa jauh aku akan
pergi
Literal Translation
84 We’re oke, Pua Tenang, Pua Pure Borrowing
85 I can do this Aku bisa Transposition
86 There’s more fish
beyond the reef
Ada banyak ikan di luar
karang
Established
Equivalence
87 There’s more beyond
the reef
Ada banyak di luar
karang
Established
Equivalence
88 Not so bad Lumayan juga Established
Equivalence
89 Pua Pua Pure Borrowing
90 Grandma Nenek Established
Equivalence
91 Are you gonna tell Dad? Nenek akan beritahu
ayah?
Particularization
92 He was right Dia benar Established
49
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
Equivalence
93 About going out there Soal pergi jauh kesana Established
Equivalence
94 It’s time to put my stone
on the mountain
Sekarang saatnya
meletakkan batuku di
gunung
Established
Equivalence
95 Why aren’t you trying to
talk me out of it?
Kenapa nenek tak
membahas soal itu
denganku?
Particularization
96 It is Memang Modulation
97 Why are you acting
weird?
Kenapa nenek
bertingkah aneh?
Particularization
98 If there’s something you
want to tell me, just tell
me!
Jika ada yang ingin
nenek sampaikan,
katakan saja!
Particularization
99 Is there something you
wanna tell me?
Ada yang ingin nenek
sampaikan padaku?
Particularization
100 What is this place? Tempat apa ini? Established
Equivalence
101 What’s in there? Ada apa di dalam sana? Linguistics
Amplification
102 Bang the drum Bunyikan genderang Established
Equivalence
103 We were voyagers Dulu kita pelaut Established
Equivalence
104 We were voyagers Dulu kita pelaut Established
Equivalence
105 We were voyagers Dulu kita pelaut Established
Equivalence
106 We were voyagers Dulu kita pelaut Established
Equivalence
107 Why’d we stop? Kenapa kita berhenti? Established
Equivalence
108 Our island Pulau kita Established
Equivalence
109 I thought it was a dream Ku kira itu mimpi Established
Equivalence
110 But why would it choose Tapi kenapa lautan Established
50
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
me? memilihku? Equivalence
111 I don’t even know how
to make it past the reef
Aku bahkan tak tahu
cara melewati karang
Transposition
112 But I know who does! Tapi aku tahu orang
yang bisa!
Literal Translation
113 We can stop the
darkness! Save our
island!
Kita bisa hentikan
kegelapan!
Menyelamatkan pulau
kita!
Literal Translation
114 There’s a cavern of
boats.
Ada gua penuh perahu Established
Equivalence
115 Huge canoes Kuno besar Established
Equivalence
116 We can take them, find
Maui, make him restore
the heart
Kita pakai, menemukan
Maui, suruh dia
kembalikan jantung ini
Pure Borrowing
117 We were voyagers. We
can voyage again!
Dulu kita pelaut. Kita
bisa melaut lagi
Established
Equivalence
118 You told me to help our
people
Ayah suruh aku
menolong rakyat kita
Particularization
119 This is how we help our
people
Inilah cara menolong
rakyat kita
Reduction
120 Dad? Ayah? Established
Equivalence
121 What are you doing? Apa yang ayah lakukan? Particularization
122 No! Don’t! Tidak! Jangan! Established
Equivalence
123 We have to find Maui.
We have to restore the
heart!
Kita harus temukan
Maui. Mengembalikan
jantung ini
Pure Borrowing
124 No! Tidak! Establisahed
Equivalence
125 Grandma Nenek Established
Equivalence
126 Not now. I can’t Tidak sekarang. Aku tak
bias
Literal Translation
127 Grandma Nenek Established
Equivalence
51
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
128 I can’t leave you Aku tak bisa
meninggalkan nenek
Particularization
129 See her light up the
night in the sea
Lihatlah dia menerangi
malam di laut
Established
Equivalence
130 She calls me Dia memanggilku Literal Translation
131 And yes, I know Dan aku tahu Reduction
132 That I can go Kalau aku bisa pergi Generalization
133 There’s a moon in the
sky and the wind is
behind me
Ada bulan di langit &
angin mendukungku
Established
Equivalence
134 Soon I’ll know Aku akan segera tahu Established
Equivalence
135 How far I’ll go Seberapa jauh aku akan
pergi
Literal Translation
136 I am Moana of Motunui.
You will board my boat
Aku Moana dari
Motunui. Kau harus
ikut perahuku
Literal Translation
137 Sail across the sea and
restore the heart of Te
Fiti
Melintasi laut dan
mengembalikan
jantung Te Fiti
Reduction
138 I am Moana Aku Moana Established
Equivalence
139 Of Motu Dari Motu Established
Equivalence
140 …nui …nui Pure Borrowing
141 Heihei? Heihei? Pure Borrowing
142 It’s okay. You’re all right Tenang. Kau baik saja Linguistics
Compression
143 See? Lihat? Established
Equivalence
144 There we go. Nice water Bagus. Airnya baik Transposition
145 The ocean is afriend of
mine
Lautan ini temanku Reduction
146 Heihei? Heihei? Pure Borrowing
147 Heihei! Heihei! Pure Borrowing
148 Shut up Diamlah Transposition
149 Okay. Next stop, Maui. Baik. Pemberhentian
berikutnya, Maui.
Established
Equivalence
52
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
150 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
151 You will board my
boat…
Kau harus naik
perahuku…
Literal Translation
152 Sail… across the sea… Berlayar… melintasi
laut…
Established
Equivalence
153 And restore the heart of
Te Fiti
Dan mengembalikan
jantung Te Fiti
Pure Borrowing
154 I am Moana of Motu… Aku Moana dari Motu… Literal Translation
155 Board my boat! Naik perahuku! Established
Equivalence
156 Oh, no. Astaga Discursive Creation
157 No, no, no! Tidak, tidak, tidak! Established
Equivalence
158 Ocean… Lautan… Established
Equivalence
159 Can I get a little help? Boleh minta bantuan? Reduction
160 No, no. Tidak, tidak. Established
Equivalence
161 Please. Kumohon. Established
Equivalence
162 Come on! Ayolah! Transposition
163 Help me! Tolong aku! Established
Equivalence
164 Please! Kumohon! Established
Equivalence
165 What? Apa? Established
Equivalence
166 I said help me! Kubilang tolong aku! Literal Translation
167 And wrecking my boat? Kau malah merusak
perahuku?
Amplification
168 Not helping! Bukan menolong! Established
Equivalence
169 Fish pee in you all day! Kau dikencingi ikan
sepanjang hari!
Amplification
170 So… Jadi… Established
Equivalence
171 Maui? Maui? Pure Borrowing
53
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
172 Maui! Maui! Pure Borrowing
173 Maui, demigod of the
wind and sea…
Maui, setengah dewa
angin dan laut…
Pure Borrowing
174 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
175 You will board my boat Kau harus naik
perahuku
Literal Translation
176 No. You will board my
boat
Tidak. Kau harus naik
perahuku
Literal Translation
177 Yeah. I am Moana of
Motunui
Ya. Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
178 You will board my… Kau harus naik… Reduction
179 Maui, shapeshifter Maui, perubah bentuk Transposition
180 Demigod of the wind
and sea
Setengah dewa angin
dan laut
Transposition
181 I am Moana of… Aku Moana dari… Literal Translation
182 What? Apa? Established
Equivalence
183 I am… Aku… Established
Equivalence
184 What? No! I’m here to… Apa? Tidak! Aku disini
untuk…
Literal Translation
185 You are not my hero Kau bukan pahlawanku Established
Equivalence
186 You are not my hero so
you can sign my oar!
Aku bukan ingin minta
tanda tangan di
dayungku
Reduction
187 I’m here ‘cause you
stole the heart of Te
Fiti!
Aku disini karena kau
mencuri jantung Te Fiti!
Pure Borrowing
188 And you will board my
boat…
Dan kau harus naik
perahuku…
Literal Translation
189 And sail across the sea
and put it back!
Melintasi lautan dan
mengembalikannya!
Transposition
190 Thank you? Terima kasih? Established
Equivalence
191 What? No, no, no! Apa? Tidak, tidak,
tidak!
Literal Translation
54
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
192 I didn’t… I wasn’t… Aku tidak… aku bukan… Calque
193 Why would I ever say
that?
Kenapa aku
mengatakan itu?
Reduction
194 Hey! Hei! Naturalized
Borrowing
195 Let me out!
You lying, slimy son of
a…
Keluarkan aku!
Kau bohong dasar…
Transposition
196 No! Stop! Tidak! Berhenti! Established
Equivalence
197 Hey! You have to put
back the heart!
Kau harus kembalikan
jantungnya!
Transposition
198 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
199 This is my canoe… Ini kano milikku Naturalized
Borrowing
200 And you will journey
to…
Kau harus pergi ke… Reduction
201 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
202 Yes Ya Established
Equivalence
203 And you will restore the
heart!
Dan kau harus
kembalikan jantung ini!
Literal Translation
204 What is your problem? Kau ini kenapa? Compensation
205 Are you afraid of it? Kau takut pada ini? Established
Equivalence
206 Get this way? Jauhkan ini? Reduction
207 Come for this? The
heart?
Mengejar ini? Jantung
ini?
Established
Equivalence
208 You mean this heart
right here?
Maksudmu jantung
yang ini?
Established
Equivalence
209 Come and get it! Datang dan ambillah! Established
Equivalence
210 No, I’m gonna get us to
Te Fiti, so you can put it
back.
Tidak, akan kubawa kita
pada Te Fiti,agar
jantung ini bisa kau
kembalikan.
Pure Borrowing
55
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
211 Thank you. Terima kasih. Established
Equivalence
212 You’re welcome. Sama-sama. Established
Equivalence
213 Kaka what? Kaka apa? Pure Borrowing
214 They’re kinda cute Mereka lucu Reduction
215 Ocean! Lautan! Established
Equivalence
216 Do something! Help us! Lakukan sesuatu!
Tolong kami!
Established
Equivalence
217 I am self-taught Aku belajar otodidak Established
Equivalence
218 Can’t you shapeshift or
something?
Kau tak bisa berubah
atau apapun?
Established
Equivalence
219 Their boat is turning
into more boats!
Kapal mereka jadi lebih
banyak!
Reduction
220 Yep, just did that. Ya, aku baru saja
melakukan itu.
Amplification
221 No, no! Tidak, tidak! Established
Equivalence
222 Heihei! Heihei! Pure Borrowing
223 Maui! Maui! Pure Borrowing
224 They took the heart! Mereka merebut
jantungnya!
Established
Equivalence
225 The heart is in the… Jantungnya ada di… Established
Equivalence
226 We have to get him
back!
Kita harus rebut dia
kembali!
Established
Equivalence
227 Maui! Maui! Pure Borrowing
228 There! Right there! Di sana! Di sebelah
sana!
Established
Equivalence
229 You’re turning? Kau berbelok? Established
Equivalence
230 What are you doing? Apa yang kau lakukan? Literal Translation
231 The heart! Jantungnya! Established
Equivalence
232 Coconuts. Kelapa. Established
Equivalence
56
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
233 Got it! Dapat! Transposition
234 Hey! Hei! Naturalized
Borrowing
235 Yeah! Ya! Established
Equivalence
236 We did it! Kita berhasil! Transposition
237 No. Have you? Tidak. Kau sendiri? Generalization
238 You’d be a hero. Kau akan jadi
pahlawan.
Literal Translation
239 That’s what you’re all
about, right?
Itulah dirimu, benar? Reduction
240 Maybe you were. Mungkin dulu. Reduction
241 But now… Tapi sekarang… Established
Equivalence
242 Now you’re just the guy
who stole the heart of
Te Fiti.
Kau hanyalah orang
yang mencuri jantung
Te Fiti.
Pure Borrowing
243 The guy who cursed the
world.
Orang yang mengutuk
dunia.
Reduction
244 You’re no one’s hero. Kau bukan pahlawan
siapapun.
Established
Equivalence
245 But… Tapi… Established
Equivalence
246 Put this back… Jika kau kembalikan
ini…
Amplification
247 Save the world… Menyelamatkan
dunia…
Established
Equivalence
248 You’d be everyone’s
hero.
Kau akan jadi pahlawan
semua orang.
Literal Translation
249 You’re so amazing! Kau sangat
menakjubkan!
Established
Equivalence
250 Then we get your hook. Berarti kita cari kailmu. Generalization
251 We get your hook, take
out Te Ka, restore the
heart.
Kita cari kailmu,
mengalahkan Te Ka,
mengembalikan
jantungnya.
Pure Borrowing
252 Unless you don’t wanna
be…
kecuali kau tak ingin
jadi…
Literal Translation
57
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
253 Maui, demigod of the
wind and sea.
Maui, setengah dewa
angin dan laut.
Pure Borrowing
254 Hero to… Pahlawan… Reduction
255 All… Semua orang… Established
Equivalence
256 Then save the world. Lalu menyelamatkan
dunia.
Established
Equivalence
257 Deal? Setuju? Established
Equivalence
258 Teach me to seal. Ajari aku berlayar. Established
Equivalence
259 My job is to deliver
Maui across the great
ocean.
Tugasku membawa
Maui melintasi lautan
luas.
Pure Borrowing
260 I should… Aku harus… Established
Equivalence
261 I should be sailing. Aku harus berlayar. Established
Equivalence
262 Okay, first, I’m not a
princess
Baik, pertama, aku
bukan putri
Literal Translation
263 I am the daughter of the
chief
Aku putri kepala desa Established
Equivalence
264 No. Tidak. Established
Equivalence
265 If you can talk, you can
teach
Jika kau bisa bicara, kau
bisa mengajari
Literal Translation
266 Wayfinding Mencari arah Transposition
267 Lesson one. Hit it Pelajaran pertama,
mulai
Transposition
268 It’s cold Dingin Reduction
269 Wait, it’s getting
warmer
Tunggu, makin hangat Established
Equivalence
270 That is disgusting! What
is wrong with you?
Itu menjijikkan! Kau ini
kenapa?
Established
Equivalence
271 We’re here? Kita samapi? Established
Equivalence
272 See, told you I could do
it!
Lihat, ku bilang aku
bisa!
Transposition
58
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
273 Motunui? Motunui? Pure Borrowing
274 I’m home? Aku pulang? Established
Equivalence
275 Dad? Ayah? Established
Equivalence
276 Mom? Ibu? Established
Equivalence
277 No! Tidak! Established
Equivalence
278 You’re sure this guy’s
gonna have your hook?
Kau yakin orang ini
menyimpan kailmu?
Transposition
279 And he lives up there? Dia tinggal diatas sana? Reduction
280 Lalotai? Lalotai? Pure Borrowing
281 Realm of monsters? Dunia para monster? Established
Equivalence
282 We’re going to the
realm of monsters?
Kita menuju dunia
monsters?
Established
Equivalence
283 My people didn’t send
me.
Rakyatku tak
mengirimku.
Established
Equivalence
284 The ocean did. Tapi lautan. Generalization
285 It chose me for a reason Lautan memilihku
karena suatu alasan
Established
Equivalence
286 The ocean chose you for
a reason.
Lautan memilihmu
karena suatu alasan.
Literal Translation
287 So, not seeing an
entrance.
Aku tidak melihat ada
pintu masuk.
Compensation
288 You can do this Kau bisa Transposition
289 Go! Lompat! Discursive Creation
290 Maui’s fishhook! Kail milik Maui! Established
Equivalence
291 Sorry! Maaf! Established
Equivalence
292 I thought you were a
monsters…
Ku kira kau monster… Reduction
293 But I found your hook. Tapi kutemukan kailmu. Established
Equivalence
294 And, you’re right, this
Tamatoa guy really likes
Kau benar, si Tamatoa
suka sekali hartanya.
Pure Borrowing
59
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
his treasure.
295 What? No.
i’m the one who found…
Apa? Tidak.
Aku yang temukan…
Reduction
296 Wow! Waaw! Naturalized
Borrowing
297 The shiny, glittery cave Gua yang berkilau,
gemerlap
Established
Equivalence
298 And just like me… Sama sepertiku… Reduction
299 It is covered in sparkly
treasure.
Gua ini diselimuti harta
yang berkilau.
Established
Equivalence
300 Sparkle, sparkle, sparkle Berkilau, berkilau,
berkilau
Established
Equivalence
301 This is stupid!
I’m just gonna walk up
and get it.
Ini bodoh!
Aku ke atas saja dan
mengambilnya.
Established
Equivalence
302 You two must get along
swell
Pasti dulu kalian sangat
akrab
Transposition
303 You rapped off his… Kau melukai… Reduction
304 Maui? Maui? Pure Borrowing
305 Don’t! that’s my
grandma’s!
Jangan! Itu milik
nenekku!
Established
Equivalence
306 ‘Cause you’re amazing! Karena kau luar biasa! Established
Equivalence
307 ‘Cause you’re amazing! Karena kau luar biasa! Established
Equivalence
308 And we mortals have
heard of the tale of the
crab who become a
legend!
Kami para manusia
mendengar cerita
kepiting yang jadi
legenda!
Particularization
309 And I just had to know… Dan aku harus tahu! Reduction
310 How you become so… Bagaimana kau jadi… Established
Equivalence
311 Crabulous? Kepiting yang hebat? Transposition
312 Huh? Apa? Discursive Creation
313 Hey! Hei! Naturalized
Borrowing
314 I got something shiny
for you
Aku punya sesuatu
yang berkilau untuk mu
Established
Equivalence
60
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
315 We gotta go! Kita harus pergi! Literal Translation
316 He can have it. I’ve got a
better one.
Dia boleh memilikinya.
Ak punya yang lebih
bagus.
Established
Equivalence
317 We’re alive! Kita masih hidup! Established
Equivalence
318 No, no. No way! Tidak, tidak. Tidak
mungkin!
Established
Equivalence
319 What? Do you have a
shark head?
Apa? Kau berkepala
hiu?
Established
Equivalence
320 It’s not cursed. Misi ini tidak dikutuk. Compensation
321 It is not cursed. Misi ini tidak dikutuk. Compensation
322 Can you at least try? Setidaknya bisakah kau
mencobanya?
Established
Equivalence
323 All right, break time’s
over.
Waktu istirahat habis. Reduction
324 Get up. Bangun. Transposition
325 How do you get your
tattoos?
Bagaimana kau
dapatkan tatomu?
Naturalized
Borrowing
326 How’d you earn that
one? What’s that for?
Bagaimana kau
dapatkan tato itu? Itu
tato apa?
Compensation
327 What’s Nunya? Apa itu Nunya? Pure Borrowing
328 I’ll just keep asking. Aku akan terus
bertanya.
Established
Equivalence
329 What’s it for? Itu tato apa? Compensation
330 Just tell me what it is. Beritahu aku. Reduction
331 Is it why your hook’s not
working?
Itukah sebsb kailmu tak
berfungsi?
Established
Equivalence
332 You don’t wanna talk,
don’t talk.
Jika tak ingin bicara,
maka jangan bicara.
Compensation
333 You wanna throw me
off the boat…
Jika ingin
melemparkanku dari
perahu ini…
Compensation
334 Throw me off Lemparkan saja Transposition
335 You wanna tell me I
don’t know what I’m
doing…
Kau ingin bilang aku tak
tahu yang kulakukan…
Reduction
61
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
336 I know I don’t Memang aku tak tahu Amplification
337 I have no idea why the
ocean chose me.
Entah kenapa lautan
memilihku
Transposition
338 You’re right Kau benar Reduction
339 But my island is dying… Tapi pulauku sekarat… Established
Equivalence
340 So I am here. Itu sebabnya aku disini Amplification
341 It’s just me and you Disini hanya ada kau
dan aku
Compensation
342 And I want to help Aku ingin membantu Reduction
343 But I can’t ifyou don’t
let me
Tapi aku tak bisa jika
kau tak mengizinkanku
Literal Translation
344 You took the heart for
them
Kau mencuri jantung itu
untuk mereka
Literal Translation
345 You did everything for
them
Kau lakukan segalanya
untuk mereka
Literal Translation
346 So they’d love you Agar mereka
mencintaimu
Established
Equivalence
347 Maybe the gods found
you for a reason
Mungkin dewa
menemukanmu karena
sebuah alasan
Literal Translation
348 Maybe the ocean
brought you to them
Mungkin lautan
membawamu pada
dewa
Compensation
349 Because it saw someone
who was worthy of
being saved
Karena melihat
seseorang yang layak
diselamatkan
Established
Equivalence
350 But the gods aren’t the
ones who you make
Maui
Tapi bukan dewa yang
jadikan dirimu Maui
Pure Borrowing
351 You are Dirimu sendiri Established
Equivalence
352 Yeah! Ya! Naturalized
Borrowing
353 Next stop, Te Fiti Pemberhentian
berikutnya, Te Fiti
Pure Borrowing
354 What? Ada apa? Linguistics
Amplification
62
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
355 That is literally the
nicest thing you’ve ever
said to me.
Itu hal termanis yang
pernah kau ucapkan
padaku.
Transposition
356 Probably should have
saved it for Te Fiti
Mungkin harus kau
simpan untuk
Pure Borrowing
357 Go saved the world Pergilah selamatkan
dunia
Established
Equivalence
358 Maui! Maui! Pure Borrowing
359 Finding you a better
way in!
Mencarikan jalan
masuk yang lebih baik!
Reduction
360 Yes, we will! Pasti berhasil! Compensation
361 No! Tidak! Established
Equivalence
362 No! Tidak! Established
Equivalence
363 Are you okay? Kau bai saja? Established
Equivalence
364 Maui? Maui? Pure Borrowing
365 I thought we could
make it
Ku kira kita bisa
melewatinya
Literal Translation
366 I thought I could make it Ku kira aku bisa
melewatinya
Literal Translation
367 We can fix it Kita bis
memperbaikinya
Literal Translation
368 Next time we’ll be more
careful
Lain kali kita akan lebih
hati-hati
Established
Equivalence
369 Te Ka was stuck on the
barrier island
Te Ka terjebak di pulau
pembatas
Pure Borrowing &
Reduction
370 It’s lava, it can’t go in
the water
Dia lava, tak bisa
menyentuh air
Pure Borrowing
371 We can find a way
around
Kita bisa temukan jalan
lain
Compensation
372 We still have to restore
the heart
Kita masih harus
kembalikan jantungnya
Literal Translation
373 Maui, you have to
restore the heart
Maui, kau harus
kembalikan jantungnya
Pure Borrowing
374 That’s not true Itu tak benar Established
Equivalence
63
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
375 We are only here… Kita ada disini… Established
Equivalence
376 Because you stole the
heart in the first place
Karena dulu kau
mencuri jantungnya
Reduction
377 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
378 You will board my
boat…
Kau harus naik
perahuku…
Literal Translation
379 Sail across the sea Melintasi lautan Reduction
380 And restore the heart of
Te Fiti
Dan mengembalikan
jantung Te Fiti
Pure Borrowing
381 The ocean chose me! Samudra memilihku Established
Equivalence
382 Maui! Maui! Pure Borrowing
383 Why did you bring me
here?
Kenapa kau
membawaku kesini?
Established
Equivalence
384 I’m not the right person Aku bukan orang yang
tepat
Established
Equivalence
385 You have to choose
someone else
Kau harus memilih
orang lain
Established
Equivalence
386 Choose someone else Kau harus memilih
orang lain
Established
Equivalence
387 Please Kumohon Discursive Creation
388 No Tidak Established
Equivalence
389 Grandma? Nenek? Established
Equivalence
390 Grandma! Nenek! Established
Equivalence
391 I tried, grandma Sudah kucoba, nek Amplification
392 I couldn’t do it Aku tak bisa
melakukannya
Literal Translation
393 I don’t know Entahlah Transposition
394 Who I am? Siapa aku? Established
Equivalence
395 I am a girl who loves my
island
Aku gadis yang
mencintai pulauku
Established
Equivalence
64
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
396 And the girl who loves
the sea
Dan gadis yang
mencintai laut
Literal Translation
397 It calls me Laut memanggilku Compensation
398 I am the daughter of the
village chief
Aku putri kepala desa Reduction
399 We are descended from
voyagers
Kita keturunan pelayar Reduction
400 Who found their way
across the world
Yang menemukan cara
melintasi dunia
Established
Equivalence
401 They call me Mereka memanggilku Literal Translation
402 I’ve delivered us to were
we are
Aku telah membawa
kita pada jati diri kita
Established
Equivalence
403 I have journeyed father Aku telah pergi lebih
jauh
Literal Translation
404 I am everything I’ve
learned and more
Aku dibentuk dari
pengalaman yang
kupelajari dan banyak
hal
Established
Equivalence
405 Still it calls me Suara itu masih
memanggilku
Compensation
406 And the call isn’t out
there at all
Panggilannya bukan
dari luar
Reduction
407 It’s inside me Tapi dalam hatiku Compensation
408 It’s like the tide Seperti gelombang
pasang
Compensation
409 Always falling and rising Selalu turun - naik Substitution
410 I will carry you herein
my heart
Aku akan selalu
mengingatmu dalam
hatiku
Established
Equivalence
411 You remind me Kaulah yang
mengingatkanku
Established
Equivalence
412 That come what may Apapun yang terjadi Established
Equivalence
413 I know the way Aku tahu jalannya Established
Equivalence
414 I am Moana Aku Moana Established
Equivalence
65
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
415 I am Moana of Motunui Aku Moana dari
Motunui
Literal Translation
416 Aboard my boat Menaiki perahu Established
Equivalence
417 I will sail across the sea Aku akan melintasi
lautan
Established
Equivalence
418 And restore the heart of
Te Fiti
Dan mengembalikan
jantung Te Fiti
Pure Borrowing
419 Te ka can’t follow us
into the water
Te ka tak bisa
mengikuti kita dalam
air
Pure Borrowing
420 We make it past the
barrier island…
Jika bisa melewati
pulau pembatas
Compensation
421 We make it to Te Fiti Kita akan sampai pada
Te Fiti
Pure Borrowing
422 None of which you
understand…
Kau takkan mengerti… Reduction
423 Because you are a
chiken
Karena kau ayam Established
Equivalence
424 No! Tidak! Established
Equivalence
425 Heihei! No, no, no! Heihei! Tidak, tidak,
tidak!
Pure Borrowing
426 Nice work! Bagus! Transposition
427 Te Fiti Te Fiti Pure Borrowing
428 Maui! Maui! Pure Borrowing
429 You came back Kau kembali Transposition
430 But your hook? Tapi kailmu? Established
Equivalence
431 One more hit and … Satu hantaman lagi,
maka …
Compensation
432 Maui Maui Pure Borrowing
433 Thank you Terima kasih Established
Equivalence
434 Te Fiti… Te Fiti… Pure Borrowing
435 It’s gone Menghilang Reduction
436 Let her come to me Biarkan dia datang Literal Translation
66
No Utterances Translation
Techniques Source Language Target Language
padaku
437 I have crossed the
horizon to find you
Aku melintasi
cakrawala untuk
menemukanmu
Adaptation
438 I know your name Aku tahu namamu Established
Equivalence
439 They have stolen the
heart from inside you
Mereka mencuri hati
dalam dirimu
Established
Equivalence
440 But this does not define
you
Tapi bukan ini yang
menentukan dirimu
Established
Equivalence
441 This is not who you are Ini bukanlah dirimu Reduction
442 You know who you are Kau tahu siapa dirimu Calque
443 Who you truly are Dirimu yang sejati Reduction
444 Te Fiti! Te Fiti! Pure Borrowing
445 I’m sorry about your
hook
Aku turut bersedih soal
kailmu
Compensation
446 You know, it’d be rude
to refuse a gift from a
goddes
Sungguh tak sopan jika
menolak pemberian
dewi
Compensation
447 You could come with us,
you know
Kau boleh ikut kami Reduction
448 My people are going to
need a master
wayfinder
Rakyatku butuh ahli
penunjuk arah
Established
Equivalence
449 See you out there, Maui Sampai jumpa, Maui Transposition
450 Mom! Dad! Ibu! Ayah! Established
Equivalence
451 I may have gone a little
ways past the reef
Mungkin aku pergi
sedikit melewati karang
Established
Equivalence
452 Pua! Pua! Pure Borrowing