+ All Categories
Home > Documents > 100 Sonnets A Book of Spanish Prayers - verseandsong.com Sonnets.pdf · 100 Sonnets A Book of...

100 Sonnets A Book of Spanish Prayers - verseandsong.com Sonnets.pdf · 100 Sonnets A Book of...

Date post: 18-Oct-2019
Category:
Upload: others
View: 12 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
210
100 Sonnets A Book of Spanish Prayers Selected and Translated by Stephen Wentworth Arndt
Transcript

100 Sonnets

A Book of Spanish Prayers

Selected and Translated

by

Stephen Wentworth Arndt

TABLE OF CONTENTS

Introduction: Christian Poetry and Prayer i Anonymous (16th Century)

A Cristo crucificado 2 To Christ Crucified 3

Baltasar del Alcásar (1530–1606) SONETO: Si os atrae mi amistad y compañía 4 SONNET: If but my friendship and my company 5

Luis de Góngora (1561–1627) Al nacimiento de Cristo nuestro Señor 6 On The Birth Of Christ Our Lord 7

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562–1631) SONETO: En fin, en fin, tras tanto andar corriendo 8 SONNET: At last, at last, upon such running round 9 SONETO: Dime, Padre común, pues eres justo 10 SONNET: O Father of us all, since you are just 11 SONETO: En abismos poner los fundamentos 12 SONNET: To lay in deep abysses the foundations 13 SONETO: ¿En qué veré que tú a mi llanto ahora, 14 SONNET: By what means shall I see that to my cries, 15 En la fiesta del nacimiento de nuestro Señor 16 On The Feast Of The Birth Of Our Lord 17

Lope de Vega (1562–1635) SONETO I: Cuando me paro a contemplar mi estado 18 SONNET I: Now when I stop to contemplate my state 19 SONETO VI: Si de la muerte rigurosa y fiera 20 SONNET VI: If dryness and if coldness should appear 21 SONETO XIV: Pastor, que con tus silbos amorosos 22 SONNET XIV: O Shepherd, you whose loving fifes have blown 23 SONETO XV: ¡Cuántas veces, Señor, me habéis llamado, 24 SONNET XV: How often did you call me and entreat 25 SONETO XVIII: ¿Qué tengo yo que mi amistad procuras? 26 SONNET XVIII: What have I that you seek a friend in me? 27 SONETO XX: La lengua del amor a quien no sabe 28 SONNET XX: The tongue of love, to one who does not know 29 SONETO XXV: En esta tabla de tu cruz divina, 30

SONNET XXV: Upon the planks that form your Cross divine 31 SONETO XXXI: Yo me muero de amor, que no sabía, 32 SONNET XXXI: I die from love I did not know, though prior 33 SONETO XXXII: ¿Quién no se muere de tu amor, si mira 34 SONNET XXXII: Who would not die from love were he to see 35 SONETO XXXVIII: Adondequiera que su luz aplican, 36 SONNET XXXVIII: Wherever they may cast theirr light about, 37 SONETO XLV: Levantareme de la seca tierra, 38 SONNET XLV: I’ll rise up from the arid earth I till, 39 SONETO XLVII: Si de la sombra de tu cuerpo santo 40 SONNET XLVII: If in the shade your sacred body cast 41 SONETO XLIX: En señal de la paz que Dios hacía 42 SONNET XLIX: To signify the peace God set in place 43 SONETO LXXIII: ¡O Vida de mi vida, Cristo santo! 44 SONNET LXXIII: My life’s true Life, o Christ most holy, where 45 Temores en el favor 46 Fears Within Favor 47

Fray Miguel de Guevara († 1640) A Cristo 48 To Christ 49 Yo te haría Dios 50 I Would Make You God 51

Francisco de Quevedo (1580–1645) Refiere cuán diferentes fueron las acciones de Cristo nuestro Señor y de Adán 52 How Different Were the Actions of Christ, our Lord, and Adam 53

Francisco Pacheco del Río (1564–1654) A Cristo 54 To Christ 55

Francisco Manuel Sánchez de Tagle (1782–1847) Contrición poética 56 A Poem of Contrition 57

Gabriel de la Concepción Valdés (Plácido) (1809–1844) La resurrección 58 The Resurrection 59

D. Rafael M. Baralt (1819–1860) A Dios 60 To God 61

Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1873)

El nombre de Jesús 62 The Name of Jesus 63 A Dios 64 To God 65

Adelardo López de Ayala (1828–1879) Plegaria 66 Supplication 67

Mariano Roca de Togores, Marqués de Molins (1812–1889) Soneto a Cristo Crucificado 68 Sonnet to Christ Crucified 69

Francisco Rodríguez Zapata (1813–1889) A Dios 70 To God 71

Julián del Casal (1863–1893) Al Juez Supremo 72 To the Supreme Judge 73

Manuel Gutiérrez Nájera (1859–1895 ) Dios 74 God 75

José de Navarrete (1836–1901) A Jesús en Gethsemani 76 To Jesus in Gethsemani 77

Carlos Fernández Shaw (1865–1911) “Ex toto corde” 78 From All My Heart 79

Roberto Argüellas Bringas (1875–1915) La oración de un rústico 80 The Prayer of a Rustic 81

Amado Nervo (1870–1919) No se mueve mi Dios para quererte 82 One Need Not Move, My God, In Loving You 83 En el camino On the Journey

I: Resuelve tornar al Padre 84 I: He Resolves to Return to the Father 85 II: De cómo se congratularán del retorno 86 II: How They Will Rejoice At His Return 87 III: Pondera lo intenso de la futura vida interior 88

III: He Ponders the Intensity of His Future Inner Life 89 Intra vulnera tua abscondime 90 Hide Me In Your Wounds 91 Si Tú me dices “¡Ven!” 92 If You Say, “Come!,” To Me 93

Alfonso Junco (fl. 1896) El Agua del Costado 94 Water From The Side 95 En tus llagas escóndeme 96 Hide Me In Your Wounds 97

Francisco Rodríguez Marín (fl. 1906) Oración 98 A Prayer 99

Ignacio Muñoz (fl. 1918) En el destierro 100 In Exile 101

P. Guillermo de la Cruz Coronado, C. M. F. (fl. 1921) Verbum Caro 102 Word Made Flesh 103

Luis G. Urbina (1864–1934) Asombro 104 Amazement 105

José Santos Chocano (1875–1934) Caridad pecadora 106 A Sinner’s Charity 107

Miguel de Unamuno (1864–1936) Incredulidad y fe 108 Unbelief and Faith 109 En mi cuadragésimo sexto cumpleaños 110 On My Forty-Sixth Birthday 111

Guillermo Valencia (1873–1943) El crucifijo 112 The Crucifix 113

Ricardo León (1877–1943) La hora mística 114 The Mystic Hour 115 La hora de la muerte 116 The Hour Of Death 117

Manuel Machado (1874–1947) Domingo 118 Sunday 119 Kyrie eleison 120 Lord Have Mercy 121

Esteban Clemente Rómeo (1887–?) Suerte 122 The Plot 123

Vicente Donoso Torres (1889–?) Oración por el niño 124 Prayer For A Child 125

Avelino Gómez Ledo (1895–?) A Jesús en el huerto 126 To Jesus In The Garden 127

P. Félix García, O. S. A. (1897–?) Ante un crucifijo 128 Before A Crucifix 129 Purificado 130 Purified 131

Dámaso Alonso (1898–?) Soledad en Dios 132 Solitude In God 133

Evaristo Correa Calderón (1899–?) Sonetos a una sombra I 134 Sonnets To A Shadow I 135

Ángel Valbuena Prat (1900–?) Al Cristo de Rafael 136 To The Christ Of Rafael 137 SONETO: Yo quisiera volver a tus altares 138 SONNET: I wish to come back to your altar’s door, 139

Fernando González (1901–?) La noche necesaria 140 The Necessary Night 141

Luis Guarner (1902–?) Contrición 142 Contrition 143 Su corona 144 His Crown 145

Su Costado 146 His Side 147

Elías Nandino (1903–?) Naufragio de la duda XII 148 Shipwreck Of Doubt XII 149

Nicolás Carrera del Castillo (1907–?) Las piadosas mujeres de Jerusalén 150 The Pious Women Of Jerusalem 151 Madurando en Dios 152 Maturing In God 153

José Antonio Muñoz Rojas (1909–?) SONETO: Gracias, Señor, por lumbre, por ribera, 154 SONNET: O thank you, Lord, for hearth light, for the shore, 155

José García Nieto (1914–?) SONETO: Qué quieto está ahora el mundo. Y Tú, Dios mío, 156 SONNET: How quiet is the world. How near you seem, 157

Neftalí Beltrán (1916–?) Qué angustioso, Dios mío . . . 158 How Anguishing, My God . . . 159

Blas de Otero (1916–?) Cántico espiritual 160 Spiritual Canticle 161

Domingo Manfredi Cano (1918–?) SONETO: Cierra, Señor, mi boca cuando quiera 162 SONNET: Lord, close my mough if it should ever bring 163 SONETO: Quiero morirme aquí cuando me llegue 164 SONNET: O Heaven’s Lord, I wish to die right here 165

Florencio Llanos Borrell (1918–?) Dios en su Mano 166 God In His Hand 167

Salvador Jiménez (1922–?) El surco de la herida 168 The Furrow Of The Wound 169 ¡Quisiera, Señor! 170 I Wish, O Lord! 171

Carlos Bousoño (1923–?) Noche Cerrada I 172 Closed Night I 173

Tomás Preciado (1928–?) Oración a mi Señor 174 A Prayer To My Lord 175

José Alfonso de Gabriel y Sánchez del Río (1928–1949) Ya no tengo ilusiones . . . 176 I Have No More Illusions . . . 177

José Rubén Romero (1890–1952) La oración de cada día 178 A Prayer For Every Day 179 Eli? Eli? Lamma Sabacthani? 180 My God, My God, Why Have You Forsaken Me? 181

Juan José Domenchina (1898–1960) Dolor humano 182 Human Pain 183

Leopoldo Panero (1909–1960) Desprendido en la cruz 184 Loosed Upon The Cross 185 Como la hiedra 186 Like Ivy 187

Enrique Rodríguez Larreta (1875–1961) Aurora en la capilla 188 Dawn In The Chapel 189

Rafael Sánchez Mazas (1894–1966) Cristo 190 Christ 191 A Cristo desnudo en los brazos de su madre 192 To Christ Bare In The Arms Of His Mother 193

Pedro Miguel Obligado (fl. 1959) A Jesús 194 To Jesus 195

María Elvira Lacaci (fl. 1962) SONETO: Me fatiga esta carne enferma, oscura, 196 SONNET: This sick, dark flesh fatigues me—I would chunk 197

Carlos Frühbeck de Burgos (1935–?) Voz de tu ausencia 198 The Voice Of Your Absence 199 Unión 200 Union 201

CHRISTIAN POETRY AND PRAYER

The traditional definitions of prayer as “speaking to God” or “lifting the mind and heart to God” appear familiar at

first and therefore unproblematic. But as soon as we ask who is the person speaking and lifting mind and heart to

God, we sense the presence of mystery, for we do not understand very clearly whence we have our being, how we

have come to this point, what our true character is, or where our destiny will lead us. In short, we do not fully

know ourselves. If, then, we inquire who is the God to whom we speak, the God to whom we elevate our minds and

hearts, we confront an incomparably greater mystery. For when we attempt by the light of human reason to rise to

a natural, philosophical knowledge of God, we detect that all our concepts of him remain analogical. If, for

example, we say that God is just or wise, we come to grasp that divine justice and wisdom suffer from none of the

limitations of their human counterparts, but rather surpass them in an infinite, and therefore incomprehensible

degree. Even when God reveals to us his inner trinitarian life, his incarnation in Jesus Christ, and his indwelling in

us by the grace of the Holy Spirit, we still cannot fathom such realities in their intrinsic possibility. God discloses

himself as a mysterious God.

Yet when we lift our minds and hearts to God and speak to him in prayer, the darkness of the divine mystery

paradoxically illuminates our own mystery. Against the horizon of God’s infinite being, truth, goodness, and

beauty, we become more able to appreciate the proper meaning and value of created realities: ourselves, other

persons and things, and our relationships to them. Consequently, when we become aware of God’s exalted majesty

and our own lowliness, we bow before him in adoration. When we feel our own neediness and God’s bounty and

generosity, we stretch forth our hands in petition. When we realize that God in his loving kindness has blessed us

out of all proportion to our merits, we stand with upraised arms and offer him thanksgiving. And when in the

presence of his holiness we face our sinfulness, we fall on our knees and beg forgiveness.

But often we cannot find the words to express to God the thoughts of our minds and the feelings of our hearts.

The Christian poet, however, possesses a special gift of sensitivity to divine and human mystery and achieves an

artistic expression of it. Such poets manage to uncover the universal significance of the individual faith experience

and to convey it with an extraordinary precision of language. They appeal to our sense and imagination by their

concrete images, symbols, and metaphors. They touch our emotions through the resonance of their words, their

compression of language, and their suggestive allusions. They address our intellects in the thematic structure of the

poem, the articulation of its message, and its multiple planes of meaning, while they entrance us by their rhythms,

cadences, meters, and rhymes. When we read their works, we seem simultaneously to discover something new and

to recognize something we have always known. They both move us to pray anew and give voice to our unspoken

prayers. Christian poetry, then, is both an expression of, and a stimulus to, prayer.

This short volume contains one hundred such poems. These sonnet-prayers span five centuries and appear

with the Spanish original on the left and an English translation on the right. I have attempted to conserve the

rhyme scheme of the original, to approximate its meter as closely as possible, and to remain faithful to its meaning.

S. W. A.

Stephen
Typewriter
Note: at this point you may wish to set your pdf viewer to display in facing pages, so that you can view the original poem and English translation side by side.
Stephen
Typewriter

2

A CRISTO CRUCIFICADO

No me mueve, mi Dios, para quererte, el cielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor, muéveme el verte clavado en esa cruz y escarnecido; muéveme el ver tu cuerpo tan herido; muévenme tus afrentas y tu muerte.

Muévesme al tu amor en tal manera que, aunque no hubiera cielo, yo te amara, y, aunque no hubiera infierno, te temiera.

No me tienes que dar porque te quiera; que, aunque cuanto espero no esperara, lo mismo que te quiero te quisiera.

Anonymous (16th Century)

3

TO CHRIST CRUCIFIED

I am not moved, my God, to loving you

By Heaven’s joys, which you have promised me, Nor am I moved through fear of Hell to flee, Because of this, offending you anew.

It’s you who move me, Lord; I’m moved to view That cross on which you’re nailed, that mockery, I’m moved to see you wounded bodily; I’m moved by the affronts and death you knew.

You move me in such ways to love sincere That I would love, though Heaven be no more, And I would fear, though Hell should disappear.

You need not give for me to hold you dear: Did I not hope for all I do hope for, I still would love you as I love you here.

4

SONETO

Si os atrae mi amistad y compañía, Señor, aquí os espero, despedido de otra cualquiera que haya pretendido tener no vuestra la ignorancia mía.

Entrad en la morada oscura y fría, dadle luz y calor no merecido; seréis en ella huésped, recibido con lágrimas de amor y de alegría.

Renovadla, Señor, con vuestra diestra de nuevos edificios y reparos; que por morada propia os la consigno.

Obrad en ella como en casa vuestra, sólo de mí tendréis el confesaros con humildad que soy de Vos indigno.

Baltasar del Alcázar (1530–1606)

5

SONNET

If but my friendship and my company Attract you, Lord, then I await you here, Detached from every other not so dear, Which I had sought in my stupidity.

Come in this cold and dark abode to me, Let heat and light, though undeserved, shine clear Where you as welcome guest may thus appear To tears of love and of felicity.

Renew it, Lord, with your right hand, complete It with new rooms, refurbish your possession, For I shall yield it as your dwelling place.

So work in it as though in your retreat; From me you have humility’s confession That I, Lord, am unworthy of your grace.

6

AL NACIMIENTO DE CRISTO NUESTRO SEÑOR

Pender de un leño, traspasado el pecho y de espinas clavadas ambas sienes, dar tus mortales penas en rehenes de nuestra gloria, bien fue heroico hecho;

pero más fue nacer en tanto estrecho, donde, para mostrar en nuestros bienes a dónde bajas y de dónde vienes, no quiere un portillo tener techo.

No fue ésta más hazaña, oh gran Dios mío, del tiempo, por haber helada ofensa vencido en flaca edad con pecho fuerte

(que más fue sudar sangre que haber frío), sino porque hay distancia más inmensa de Dios a hombre, que de hombre a muerte.

Luis de Góngora (1561-1627)

7

ON THE BIRTH OF CHRIST OUR LORD

To hang upon a tree, your side pierced through, And both your temples nailed with thorns you wore, To give your mortal pains as ransom for Our glory was indeed a hero’s coup;

But birth was more so in the straights you knew, Where once—to show in goods of earthly store How far you stooped and whence you came of yore— The manger would not have a roof for you.

This was yet more a feat, great God of old, Though not for having braved the chill’s offense With tender years, but chest robust with breath,

(For sweating blood was more than feeling cold), But since the distance is yet more immense From God to man than that from man to death.

8

SONETO

En fin, en fin, tras tanto andar corriendo, tras tanto variar vida y destino, tras tanto de uno y otro desatino, querer todo abrazar, nada cogiendo;

tras tanto acá y allá, yendo y viniendo, cual sin aliento inútil peregrino, ¡oh Dios!, tras tanto error del buen camino, yo de mi propio mal ministro siendo,

hallo que al fin ser muerto en la memoria del mundo es lo mejor que en él se esconde, pues es la paga de él muerte y olvido:

y en un rincón vivir con la victoria de sí, puesto el querer tan sólo adonde es premio el mismo Dios de lo servido.

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631)

9

SONNET

At last, at last, upon such running round, Upon so varying my life and fate, Upon such foolishness, both new and late, Desiring all, but grasping nothing sound;

On coming, going, hither, thither bound, As with a useless pilgrim’s breathless gate, O God! so missing the right road to date, As minister of my own ills, I’ve found,

At last, that dying in the memory Of this world is the best that’s hidden there, Where death and darkness are the pay deserved,

And living in a nook with victory Of self, with all my will placed solely where The prize is God himself when one has served.

10

SONETO

«Dime, Padre común, pues eres justo, ¿por qué ha de permitir tu providencia que, arrastrando prisiones la inocencia, suba la fraude a tribunal injusto?

¿Quién da fuerzas al brazo que robusto hace a tus leyes firme resistencia y que el celo que más las reverencia, gima a los pies del vencedor injusto?

Vemos que vibran victoriosas palmas manos inicuas, la virtud gimiendo del triunfo en el injusto regocijo.»

Esto decía yo, cuando riendo celestial ninfa apareció y me dijo: «¡Ciego!, ¿es la tierra el centro de las almas?»

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631)

11

SONNET

“O Father of us all, since you are just, Say why it is allowed by Providence That, while the prisons drag off innocence, Such fraud ascends to courts that prove unjust?

And who grants strength to arms which, made robust, Oppose your laws with firm recalcitrance, While zeal, which shows them greater reverence, Groans at the feet of victors turned unjust?

We see base hands wave palm leaves to extoll Their victory, and virtue groaning at Their triumph and unjust delight instead . . .”

Then there appeared, as I was saying that, A smiling nymph from Heaven, and she said: “Blind fool! Is earth the center of man’s soul?”

12

SONETO

En abismos poner los fundamentos de la ancha tierra y, cual pequeño velo, Hacer los aires, y formar el cielo y estrellas, con diversos movimientos;

dar ley al mar y reprimir los vientos, juntar conformes el calor y el hielo, con providencia y con eterno celo crecer vivientes plantas y elementos;

Señor, a tu poder muy poco ha sido; mas que Tú, Dios; que Tú, Criador, quisieses nacer hombre y morir por quien te ofende,

tanto a tus maravillas ha excedido, que no lo sé decir: basta que fueses el que lo hizo, y solo el que lo entiende.

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631)

13

SONNET

To lay in deep abysses the foundations Of all the earth and to create the air As its thin veil, to form the skies with their Bright stars and all of their diverse rotations;

To rule the seas and force the winds’ cessations, To join alike both heat and ice, to bear With provident and endless, zealous care The living plants and element formations,

Was very little, Lord, for all your strength. That you, Creator God, should wish to be Born man, and die for those who would offend

You, so exceeds your marvels that, at length, I can’t express it—it’s enough to see You’ve done what you alone can comprehend!

14

SONETO

¿En qué veré que tú a mi llanto ahora, Padre benigno, aplicas los oídos, si el corazón, que forma estos gemidos, sus dulces lazos tiernamente adora?

Oh, rómpelos, Señor; que ya no es hora de contemporizar con los sentidos; que puesto que a su daño están asidos, parte hay en mí que sus errores llora.

Bien veo que él resiste el favor tuyo; mas perdonar a la cerviz sujeta, eso, Señor, es de ánimos humanos.

El sacarlo de error, mal grado suyo, es obra digna sólo de tus manos; mas ¡o amor propio, o lástima imperfeta!

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631)

15

SONNET

By what means shall I see that to my cries, Kind Father, you apply your ears today, If still the heart that forms these moans should stay So tenderly adoring its sweet ties?

Oh, break them, Lord; for now is not so wise A time to yield to all the senses’ play; For part of me bewails their errant way, Since they are bent upon their own demise.

I see my heart resists your favor still; But pardoning a neck bent in submission, Lord, is something human souls have shown.

To save from error, though, against one’s will Is labor worthy of your hands alone; But O self-love, O incomplete contrition!

16

EN LA FIESTA DEL NACIMIENTO DE NUESTRO SEÑOR

Hoy rompe Dios los orbes celestiales, y al de la tierra tan benigno arriva, que desarma la diestra vengativa, para abrazar con ella a los mortales.

Y pues gime por paz en los umbrales, un tiempo odiosos, la esperanza viva del ofensor, ya próspero, aperciba al Dios infante júbilos triunfales.

¡O feliz culpa!, que si por inmensa, ni en los senos cupieras del olvido, ni en méritos de humana recompensa,

la justicia y la paz, que tú has unido, ordenan que el remedio de la ofensa se libre en el amor del ofendido.

Bartolomé Leonardo de Argensola (1562–1631)

17

ON THE FEAST OF THE BIRTH OF OUR LORD

Today God shatters the celestial spheres And comes so kindly to our earthly land That he disarms his vengeful strong right hand So that it may embrace our mortals fears.

Since at the threshold, hateful in past years, The lively hope of our offending band Had groaned for peace, may it, now thriving, stand And give the infant God triumphal cheers.

O happy fault! if it was too immense For all the bosom of oblivion, Or merits with their human recompense,

The peace and justice you have joined as one Ordain that remedy for the offense Come in the love of your offended Son.

18

SONETO I

Cuando me paro a contemplar mi estado, y a ver los pasos por donde he venido, me espanto de que un hombre tan perdido a conocer su error haya llegado:

Cuando miro los años que he pasado, la divina razón puesta en olvido, conozco que piedad del cielo ha sido no haberme en tanto mal precipitado:

Entré por laberinto tan extraño, fiando al débil hilo de la vida el tarde conocido desengaño,

más de tu luz mi oscuridad vencida, el monstruo muerto de mi ciego engaño, vuelve a la patria la razón perdida.

Lope de Vega (1562–1635)

19

SONNET I

Now when I stop to contemplate my state And see the steps by which I’ve come this way, I marvel that a man so gone astray Should come to recognize his errant fate.

And when I see the years I’ve spent to date With godly reason being put away, I know that mercy sent from Heaven lay In my not rushing into ills so great.

I entered by a maze so strangely spread And learned so late of disillusion’s cost, Entrusting it to life’s most feeble thread.

But, by your light, my darkness overtossed, The monster of my blind deceit struck dead, There now comes home a reason which was lost.

20

SONETO VI

Si de la muerte rigurosa y fiera principios son la sequedad y el frío, mi duro corazon, el hielo mío, indicios eran que temer pudiera.

Mas si la vida conservarse espera, en calor y humedad, formen un río mis ojos, que a tu mar piadoso envío, Divino Autor de la suprema esfera.

Calor dará mi amor, agua mi llanto, huya la sequedad, déjeme el hielo, que de la vida me apartaron tanto.

Y tú que sabes ya mi ardiente zelo, Dame los rayos de tu fuego santo, y los cristales de tu santo cielo.

Lope de Vega (1562-1635)

21

SONNET VI

If dryness and if coldness should appear As first signs of what proud, harsh death will be, My hardened heart, the iciness in me, Were indications that I well could fear.

Should life, in hopes to be preserved, inhere In warmth and damp, then let my eyes flow free In rivers that I send your pity’s sea, O godly Author of the highest sphere.

My love will warm, my tears give water such That there may flee the drought and cease the chill That separated me from life so much.

And you who know my ardent, zealous will, Send me your rays, your sacred fiery touch, And waters from your holy Heaven’s fill.

22

SONETO XIV

Pastor, que con tus silbos amorosos me despertaste del profundo sueño, tú, que hiciste cayado de ese leño en que tiendes los brazos poderosos:

vuelve los ojos a mi fe piadosos, pues te confieso por mi amor y dueño, y la palabra de seguirte empeño tus dulces silbos, y tus pies hermosos.

Oye, pastor, pues por amores mueres, no te espante el rigor de mis pecados, pues tan amigo de rendidos eres.

Espera pues, y escucha mis cuidados, Pero ¿cómo te digo que me esperes, si estás para esperar los pies clavados?

Lope de Vega (1562-1635)

23

SONNET XIV

O Shepherd, you whose loving fifes have blown To wake me from my heavy slumber’s clutch, Whose staff is made from cross-wood inasmuch As your strong arms are held on it outthrown,

Turn eyes of mercy to what faith I’ve shown, For I confess you Lord and Love’s deep touch And pledge my word to follow you, with such Delightful feet and sweetly fifing tone.

You die from love, O Shepherd, hear me then; Let not my hardened sins dishearten you, For you are such a friend to weary men.

Thus wait, and listen to my troubles too . . . But how, though, can I say: “Await me,” when You stand and wait with feet that nails pierce through?

24

SONETO XV

¡Cuántas veces, Señor, me habéis llamado, y cuántas con vergüenza he respondido! desnudo como Adán, aunque vestido, de las hojas del árbol del pecado.

Seguí mil veces vuestro pie sagrado, fácil de asir, en una cruz asido, y atrás volví otras tantas atrevido al mismo precio en que me habéis comprado.

Besos de paz os di para ofenderos, pero si fugitivos de su dueño yerran, cuando los hallan, los esclavos,

hoy que vuelvo con lágrimas a veros, clavadme vos a vos en vuestro leño, y me tendréis seguro con tres clavos.

Lope de Vega (1562-1635)

25

SONNET XV

How often did you call me and entreat, How often, Lord, did I respond with shame, As nude as Adam, though I garbed my frame With leafage from the tree of sin’s deceit!

A thousand times I dogged your sacred feet (In easy reach, when on a cross held lame) And dared turn back as often at the same High price you paid for me. I gave you sweet

“Kisses of peace” and so offended you. But if my kisses fled their Lord and should Have wandered off where slaves picked up their trails,

Today, in tears, I come back in your view. So nail me unto you upon your wood, And you will hold me firmly with three nails.

26

SONETO XVIII

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, que a mi puerta cubierto de rocío pasas las noches del invierno oscuras?

¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras! pues no te abrí. ¡Qué extraño desvarío! si de mi ingratitud el hielo frío secó las llagas de tus plantas puras.

¿Cuántas veces el ángel me decía: Alma, asómate ahora a la ventana, verás con cuanto amor llamar porfía?

¿Y cuántas, hermosura soberana, mañana te abriremos, repondía, para lo mismo responder mañana?

Lope de Vega (1562-1635)

27

SONNET XVIII

What have I that you seek a friend in me? What interest is it that you have pursued Up to my door, dear Jesus, all bedewed, To spend such dreary winter nights? Oh see,

How hard my inmost heart must surely be, Which did not open! What strange madness brewed If this cold frost of my ingratitude Chapped wounds on feet that walked in purity!

How often did my angel say before: “O soul, look out the window now and spy With what love he keeps knocking at your door.”

How often, Sovran Beauty, did I cry: “Tomorrow we will open,” but, once more, Upon the morrow made the same reply!

28

SONETO XX

La lengua del amor a quien no sabe lo que es amor, ¡qué bárbara parece! pues como por instantes enmudece, tiene pausas de música suave.

Tal vez suspensa, tal aguda y grave, rotos conceptos al amante ofrece, aguarda los compases que padece, porque la causa su destreza alabe.

¡O dulcísimo bien, que al bien me guía! ¡Con qué lengua os diré mi sentimiento, ya que tengo de hablaros osadía!

Mas si es de los conceptos instrumento, ¿qué importa que calléis, o lengua mía, pues que vos penetráis mi pensamiento?

Lope de Vega (1562–1635)

29

SONNET XX

The tongue of love, to one who does not know Of love, must seem a barbarous conceit, For often it falls silent to complete The pauses in a gentle music’s flow.

Perhaps it halts, perhaps sings high or low, And offers broken notions to its sweet, While it must wait and bear the tempo’s beat So that its cause will praise its skill. But O

Sweet Good, who guide me to a good benign, What tongue could tell you of my sentiment, Since I make bold to speak to the Divine?

But if you are conception’s instrument, What does your silence matter, tongue of mine, Since you, Lord, penetrate my thought’s intent?

30

SONETO XXV

En esta tabla de tu cruz divina, saldré de la tormenta del mar fiero con el aliento del vivir postrero, adonde el Norte de su luz me inclina.

La nave de mi vida peregrina, que las Sirenas no temió primero, en los bancos del mundo lisonjero sin govierno zozobra y desatina.

Tú sola en tal peligro, tú me alientas, tabla dichosa, que mi vida entabla por tantas olas de mi error violentas.

Cobreme en ti, y a ti llegué sin habla, que no puede anegarse en sus tormentas, quien se abrazara a tu divina tabla.

Lope de Vega (1562–1635)

31

SONNET XXV

Upon the planks that form your Cross divine, I’ll leave the tempest of the raging sea, With but the final breath of life in me, To sail to where the polestar’s beams incline.

The vessel of this pilgrim life of mine Feared not at first what Sirens there might be, And midst the shoals of worldly flattery, Unsteered and drifting, foundered in the brine.

But you alone give heart in such a plight, Blest Timber, buoying up my life all through The many violent waves my faults excite.

I woke to you and towards you mutely drew, For they can’t drown who at their tempest’s height Have fastened on your Sacred Timber too.

32

SONETO XXXI

Yo me muero de amor, que no sabía, aunque diestro en amar cosas del suelo, que no pensaba yo que amor del cielo con tal rigor las almas encendía.

Si llama la mortal Filosofía, deseo de hermosura a amor, recelo que con mayores ansias me desuelo cuanto es más alta la belleza mía.

Amé en la tierra vil, ¡Qué necio amante! o luz del alma, habiendo de buscaros, ¡qué tiempo que perdí como ignorante!

Mas yo os prometo ahora de pagaros con mil siglos de amor cualquier instante, que por amarme a mí, dejé de amaros.

Lope de Vega (1562–1635)

33

SONNET XXXI

I die from love I did not know, though prior To this I deftly loved the things of earth, And did not think that love of Heaven’s worth Ignites the soul with such a raging fire.

If man’s philosophy is love’s desire Of beauty, then I fear that I give birth To grief with yearnings from as much more dearth As that great beauty which I love is higher.

What foolish lover did I love on this Vile earth? O light of souls, in seeking you, What times did I in ignorance once miss!

A thousand centuries of love past due I pledge for every instant that, remiss, In love of self I ceased to love you too.

34

SONETO XXXII

¿Quién no se muere de tu amor, si mira con la piedad que escuchas y respondes? ¿Como es posible que las puertas rondes, de un alma, que te trata con mentira?

Mas eres Dios, Señor, ¿de qué me admira el mirar que ofendido no te escondes? A quien te quiere y ama correspondes, y con quien te ofendió, tiemplas la ira.

Cuando consideré mi desvarío, temblava yo tus iras y desdenes, y hallé tu pecho fácil, tierno y pío.

¡Que condición tan generosa tienes, quien es ingrato con tu amor Dios mío, pues apenas te llaman cuando vienes!

Lope de Vega (1562–1635)

35

SONNET XXXII

Who would not die from love were he to see How clemently you listen and reply? How can you possibly go circling by The doors of souls that treat you faithlessly?

Lord, you are God, and it amazes me To see that, wronged, you do not hide on high; You pay desire and love in kind, but ply Your anger with offenders temperately.

When I observed my madness, at the start I trembled lest your wrath and scorn appear, Then found your pliant, tender, clement heart.

How generous a nature you have here: Those thankless for the love that you impart, My God, need scarcely call and you draw near!

36

SONETO XXXVIII

Adondequiera que su luz aplican, hallan, Señor, mis ojos tu grandeza, si miran de los cielos la belleza, con voz eterna tu deidad publican.

Si a la tierra se bajan, y se implican en tanta variedad, naturaleza les muestra tu poder con la destreza, que sus diversidades significan.

Si al mar, Señor, o al aire meditando, aves y peces, todo está diciendo que es Dios su autor, a quien está adorando.

Ni hay tan bárbaro Antipoda, que viendo tanta belleza, no te esté alabando, yo solo conociéndola te ofendo.

Lope de Vega (1562–1635)

37

SONNET XXXVIII

Wherever they may cast their light about, Your greatness, Lord, will come to meet my eyes; If they behold the beauty of the skies, A voice eternal cries your Godhead out.

If they descend to earth to gadabout In such variety, all nature vies To show your power, in the skillful guise That its diversity displays throughout.

One meditates on air or sea, O Lord, And birds and fish and all proclaim anew That God’s their Author, who is there adored.

No savage antipode could ever view Such beauty and not have your praise outpoured— Just I, who know it, keep offending you.

38

SONETO XLV

Levantareme de la seca tierra, que pacen estos rudos animales, ¡o Padre! a tus entrañas paternales, de donde mi locura me destierra.

Iré al palacio, dejaré la sierra, donde estos rotos míseros sayales me trocarán en púrpuras reales, que a nadie, que llamó, las puertas cierra.

Confessarele, que perdido anduve, y aun que temo el llegar, pues lo más verde de mis pasados años me detuve:

Para que llegue basta que me acuerde, que si perdí lo que de hijo tuve, lo que tiene de Padre no lo pierde.

Lope de Vega (1562–1635)

39

SONNET XLV

I’ll rise up from the arid earth I till, From which brute animals may graze their share, O Father, to paternal depths, from where The madness in me keeps me exiled still.

I’ll go up to your palace, leave the hill, And change the tattered, wretched rags I wear For royal purple, since to no one’s prayer Do you close up the door. And thus I will

Confess to you that I have lost the track, And even that I fear to come, since for My tenderest past years I have held back.

Yet to arrive, I need but think once more That, if I’ve lost what not a son should lack, You’ll never lose what you as Father bore.

40

SONETO XLVII

Si de la sombra de tu cuerpo santo puesto en la Cruz, un bárbaro homicida recibe luz para pedirte vida, y vida eterna por tan breve llanto;

Si la divina fimbria de tu manto salud concede a quien la tiene asida, más es tenerte en celestial comida: ¡Dichosa el alma que merece tanto!

No sombra de tu cuerpo, o fimbria tuya, sino tu cuerpo mismo, ¿cuál efecto hará en el alma, que a tu mesa llega?

¿Qué Reino pedirá? ¿qué salud suya que tú la niegues, si con dulce afecto tan cerca te ama, abraza, goza y ruega?

Lope de Vega (1562–1635)

41

SONNET XLVII

If in the shade your sacred body cast When on the cross, a brutal killer pled For life from you, as he received light shed— Eternal life for such brief tears at last;

If from your godly mantle’s hem health passed To one who held it tight, it is instead Yet more to have you as celestial bread, And blest the soul that merits this repast!

Oh, what effect will—not your body’s shade, Nor hem—but your own body make appear Within the soul that at your table meets you?

What kingdom will it seek? What saving aid That you’d say, “No,” if with sweet warmth, so near, It loves, enjoys, embraces, and entreats you?

42

SONETO XLIX

En señal de la paz que Dios hacía con el hombre templando sus rigores, los cielos dividió con tres colores el Arco hermoso, que a la tierra envía.

Lo rojo señalaba la alegría, lo verde paz, y lo dorado amores, secó las aguas, y esmaltaron flores el pardo limo que su faz cubría.

Vos sois en esa Cruz, cordero tierno, arco de sangre y paz que satisfizo los enojos del Padre sempiterno:

Vos sois, mi buen Jesús, quien los deshizo, ya no teman los hombres el infierno, pues sois el arco que las paces hizo.

Lope de Vega (1562–1635)

43

SONNET XLIX

To signify the peace God set in place With man by temp’ring his severity, He split the color of the skies in three, The lovely rainbow sent to earthly space.

The red thus signified a joyful grace, As green did peace, and gold did charity. It dried the seas so lustrous blooms might be Upon brown mud that covered up earth’s face.

You, tender lamb upon that cross of yore, Rainbow of blood, and peace that satisfied The anger our eternal Father bore,

You, my good Jesus, set that wrath aside That men might fear the pains of Hell no more, For you’re the rainbow making peace abide.

44

SONETO LXXIII

¡O Vida de mi vida, Cristo santo! ¿adónde voy de tu hermosura huyendo? ¿Cómo es posible que tu rostro ofendo, que me mira bañado en sangre y llanto?

A mí mismo me doy confuso espanto de ver que me conozco, y no me enmiendo, ya el Angel de mi guarda está diciendo, que me avergüence de ofenderte tanto.

Detén con esas manos mis perdidos pasos, mi dulce amor, ¿mas de qué suerte las pide, quien las clava con las suyas?

¡Ay Dios! ¿adónde estaban mis sentidos, que las espaldas pude yo volverte, mirando en una Cruz por mi las tuyas?

Lope de Vega (1562-1635)

45

SONNET LXXIII

My life’s true Life, O Christ most holy, where From all your beauty could I take my flight? And how could I offend your face outright, Which, bathed in blood and weeping, sees me there?

I give myself then so confused a scare To know my ways and yet not set them right; My angel guard now scolds me to ignite My shame for the offenses you must bear.

So may your hands restrain my wayward stride, Sweet Love—but how can someone ask them to, Who nails them with his own hands to the tree?

O God! where had my senses gone to hide That I could ever turn my back on you, While seeing yours upon a cross for me?

46

TEMORES EN EL FAVOR

Cuando en mis manos, Rey eterno, os miro, y la cándida víctima levanto, de mi atrevida indignidad me espanto, y la piedad de vuestro pecho admiro.

Tal vez el alma con temor retiro, tal vez la doy al amoroso llanto que arrepentido de ofenderos tanto, con ansias temo, y con dolor suspiro.

Volved los ojos a mirarme humanos, que por las sendas de mi error siniestras me despeñaron pensamientos vanos;

no sean tantas las miserias nuestras que a quien os tuvo en sus indignas manos, vos le dejéis de las divinas vuestras.

Lope de Vega (1562-1635)

47

FEARS WITHIN FAVOR

To see you, King Eternal, in my hand And lift the whitened victim-host up high Alarms me for my bold unworth, as I Admire how pity makes your heart expand.

Perhaps my soul retreats at fear’s command, Perhaps I yield to loving tears and cry, With fearful worries and a painful sigh, Contrite that my offenses are so grand.

Now turn your human eyes on me and gaze, For all my vain conceits have hurled me straight Down wicked pathways of my errant ways;

Oh, may our miseries not be so great That from your godly hands you drop the strays Who held you in unworthy hands of late.

48

A CRISTO

Congojado mi espíritu cobarde, vergonzoso y confuso, llega a veros, que, aunque mucho he tardado en conoceros, tengo un Dios como Vos para que aguarde.

El jornalero soy que, por la tarde, llegó a la viña donde otros jornaleros que madrugaron más, tantos dineros les disteis como a aquel que llegó tarde.

Mi maldad, mi desgracia y mi pecado de quien soy me han tenido siempre ajeno, teniéndoos con los vicios olvidado,

ciego en torpezas, de miserias lleno, mas para pecador tan obstinado hay un Dios infinitamente bueno.

Fray Miguel de Guevara († 1640)

49

TO CHRIST

Distressed, my coward spirit still comes straight To you, my shamed confusion showing through, For, though I’ve tarried long in knowing you, I yet have such a God disposed to wait.

That laborer was I on your estate Who came one evening for the sowing too, Though to those working since the crowing, you Would give no more than to the one come late.

The wickedness, disgrace, and sin in me Have always left my truest self behind, Forgetting you in their depravity.

Affliction fills me, baseness leaves me blind, Yet, for a man who sins so stubbornly, There is a God who’s infinitely kind.

50

YO TE HARÍA DIOS

Poner al Hijo en cruz, abierto el seno, sacrificarlo porque yo no muera, prueba es, mi Dios, de amor muy verdadera, mostraros para mí de amor tan lleno.

Que—a ser yo Dios, y Vos hombre terreno— os diera el ser de Dios que yo tuviera y en el que tengo de hombre me pusiera, a trueque de gozar de un Dios tan bueno.

Y aun no era vuestro amor recompensado, pues a mí en excelencia me habéis hecho Dios, y a Dios al ser de hombre habéis bajado.

Deudor quedaré siempre por derecho de la deuda que en cruz por mía ha pagado el Hijo por dejaros satisfecho.

Fray Miguel de Guevara († 1640)

51

I WOULD MAKE YOU GOD

To crucify your Son, his side pierced through,

To sacrifice him that I might not die, And show yourself so full of love for my Poor soul is proof, my God, of love most true.

If I were God, and you were human too, I’d give to you my-being-God, while I Would take for me your-being-man, and by Exchange enjoy a God as good as you.

But that would still not recompense your love: You’ve made me god in excellence but let God plunge to human being from above.

I’ll always be a debtor by the debt Your Son has settled, through the passion of His cross, which satisfies you even yet.

52

REFIERE CUÁN DIFERENTES FUERON LAS ACCIONES DE CRISTO NUESTRO SEÑOR Y DE ADÁN

Adán en Paraíso, Vos en huerto; él puesto en honra, Vos en agonía; él duerme, y vela mal su compañía, la vuestra duerme, Vos oráis despierto.

Él cometió el primero desconcierto, Vos concertaste nuestro primer día; cáliz bebéis, que vuestro Padre envía, él come inobediencia, y vive muerto.

El sudor de su rostro le sustenta, el del vuestro mantiene nuestra gloria; suya la culpa fue, vuestra la afrenta.

Él dejó error, y Vos dejáis memoria; aquél fue engaño ciego, y ésta venta. ¡Cuán diferente nos dejáis la historia!

Francisco de Quevedo (1580–1645)

53

HOW DIFFERENT WERE THE ACTIONS OF CHRIST, OUR LORD, AND ADAM

Here Adam’s Eden, there your garden’s clay; He placed in honor, you in agony; He sleeps and poorly guards his company, While your men doze, you stay awake to pray.

You set aright the ills of our first day, When he enacted the first anarchy; You drink the cup your Father sends, while he Tastes insubmission and lives death’s decay.

And thus the sweat of his own brow contents His needs, while yours maintains our dignity; The guilt was his, but you bore its offense.

He left us fault, you leave us memory; And one was blind deceit, one refuge—hence, How different you have left our history!

54

A CRISTO

Pudieron numerarse las señales que en vuestra carne delicada y pura, ¡oh imagen de la eterna hermosura!, el reparo imprimió de nuestros males;

aunque fueron en sí tantas y tales, que el ingenio, no solo a la pintura, vencen, y tú, ¡oh sagrada vestidura!, a trasladar en ti su gloria vales.

Mas el amor que cela el rojo velo, ¿quién lo podrá contar, si aun el efeto la arte noble a formarlo no es bastante?

Fue sin principio, eterno será. ¡Oh cielo! ¿Cómo a tan grande amor no me sujeto? ¿Qué hago, ¡oh piedra!, en deuda semejante?

Francisco Pacheco del Río (1564–1654)

55

TO CHRIST

One well could number all the marks we find Which in your flesh both delicate and pure —Eternal beauty’s image!— such a cure Of all our human ills had left behind.

Though they were such in number and in kind That wit is vanquished, not just portraiture, You nonetheless —O sacred vestiture!— Could have their glory with your own entwined.

But then the love that red veil hides from view, Oh, who could gauge it? Even noble art Has never fashioned its effects as yet!

It is beginningless, eternal too. Good heavens! Why not yield to love’s great heart? O stone! What shall I do in such a debt?

56

CONTRICIÓN POÉTICA

¡Oh lira, que hasta aquí locos amores en tus vibrantes cuerdas suspiraste, y dócil a mis voces me ayudaste a comprar por un goce mil dolores!

Ya que hiciste armoniosos mis errores y a mi locura seducción prestaste, herida de otro plectro, da, en contraste, con acuerdo mejor, tonos mejores.

Llora de los pasados años míos prolongada maldad, crímenes tantos, y tan multiplicados desvaríos:

de amarga contrición rige los cantos en que le pida, con acentos píos, misericordia al Santo de los Santos.

Francisco Manuel Sánchez de Tagle (1782–1847)

57

A POEM OF CONTRITION

O lyre, which up till now have given sighs To mad loves with your strings’ vibrato cry And, docile to my voice, have helped me buy A thousand pains for one delightful prize!

Since you made harmonies from errors rise, Seducing me to foolishness thereby, Plucked rather by another plectrum, try Now better tones, which better harmonize.

Bewail the lengthy evils, all the crimes, And all the many ravings that have roared Throughout the years I spent in bygone times;

Lead songs of penance in a bitter chord, A prayer in which a pious cadence chimes: “Have mercy, Holiest of Holies, Lord!”

58

LA RESURRECCIÓN

¿Qué nueva luz más fúlgida que el día, gloriosa nube de esplendor radiante, de ámbares, y querubes, y diamante, puebla del aire la región vacía?

Es Jesucristo, el hijo de María, es el rey de los reyes que triunfante alza el divino cuerpo centelleante del polvo inmundo que su faz cubría.

¡Salve, Dios de Israel! ya Magdalena albricias pide a vuestra virgen madre tornando en gozo la pasada pena:

y por más que Luzbel rabioso ladre, subir os ve con majestad serena al trono excelso del eterno Padre.

Gabriel de la Concepción Valdés (Plácido) (1809—1844)

59

THE RESURRECTION

What novel light, yet brighter than the day, A cloud of glory’s splendid brilliancy, Has filled air’s empty regions with a sea Of diamonds, perfumes, and cherubic play?

It’s Jesus Christ and Mary’s son—today The King of kings, who lifts triumphantly A body sparkling with divinity From filthy dust in which his visage lay.

Hail, God of Israel! The Magdalene Now makes glad news your Virgin Mother’s own And turns to joy the pain the past had seen.

However rabid Lucifer may groan, He sees you rise with majesty serene To the eternal Father’s lofty throne!

60

A DIOS

Perlas son de tu manto las estrellas; tu corona los soles que al vacío prendió tu mano, y de tu imperio pío espada y cetro al par son las centellas.

Por el éter y el mar andas sin huellas; y cuando el huracán suena bravío sus mil voces de un polo al otro frío, con tu voz inmortal sus labios sellas.

Doquiera estás; doquier llevan tu nombre Mares, desiertos, bosques y palacios, cielos y abismo, el animal, el hombre;

Aunque estrechos la mente y los espacios te llevan ¡oh Señor! sin contenerte, te adoran ¡oh Señor! sin conocerte.

D. Rafael M. Baralt (1819–1860)

61

TO GOD

Pearls on your mantle are the stars we see; Your crown the suns within the void’s domain Lit by your hand, and in your holy reign Both sword and staff are lightning’s energy.

You tread without a trace on air and sea; A thousand mouths in the wild huricane, Which cry from pole to frigid pole’s terrain, Are sealed by your immortal word’s decree.

Wherever you may be, where any aim Of seas and deserts, woods and castles, height And depth, or beast and man convey your name,

Although both narrow mind and spaces might Well bear you, Lord, without comprising you— They praise you, Lord, not recognizing you!

62

EL NOMBRE DE JESÚS

Es grata al caminante en noche fría la alegre llama del hogar caliente; grata al que corre bajo sol ardiente la fresca sombra de arboleda umbría;

grato, como dulcísima armonía, para el sediento el ruido de la fuente, y grato respirar en libre ambiente para quien sale de mazmorra impía.

Es grata, en fin, la lluvia al campesino; grata al guerrero belicosa fama; y grato el natal suelo al peregrino.

Pero más que aire, sombra, fuente, llama, lluvia, patria, laurel, ¡Jesús divino!, tu nombre es grato al corazón que te ama.

Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814–1873)

63

THE NAME OF JESUS

How sweet to walkers on a chilly night Do happy flames in cozy homes appear; How sweet to run in burning heat, then veer Towards cooling shadows of the shade grove’s site;

Sweet, like a dulcet harmony’s delight, Is it to thirsty ones when springs sound near; And sweet to breathe a free, new atmosphere For one who leaves the unjust jail in flight.

How sweet to farmers is the rain, in fine; And sweet to warriors their wartime fame; And to the pilgrim native borderline.

But more than heavens, shadow, wellspring, flame, Rain, land, or laurel, Jesus, Lord Divine, Most sweet to hearts that love you is your name!

64

A DIOS

¿No es delirio, Señor? Tú, el absoluto en belleza, poder, inteligencia; Tú, de quien es la perfección esencia y la felicidad santo atributo;

Tú, a mí—que nazco y muero como el bruto—; Tú, a mí—que el mal recibo por herencia—; Tú, a mí—precario ser cuya impotencia sólo estéril dolor tiene por fruto . . . —

¿Tú me buscas, ¡oh Dios! Tú el amor mío te dignas aceptar como victoria ganada por tu amor a mi albedrío? . . .

¡Sí!, no es delirio; que a la humilde escoria digno es de tu supremo poderío hacer capaz de acrecentar tu gloria.

Gertrudis Gómez Avellaneda (1814—1873)

65

TO GOD

Is it not madness? You, the absolute In beauty, power, and intelligence, Whose essence is most perfect excellence And happiness a holy attribute,

Seek me—one born to die just like a brute—, Poor me—with sin for my inheritance—, Yes, me—a fragile thing whose impotence Has only sterile sorrow for its fruit . . .

It’s me you seek! Is it your disposition To take my love, Lord, as the victory Your love has garnered over my volition? . . .

Yes!—It’s not madness, for it would agree With your supremely powerful position Should humble dross increase your majesty.

66

PLEGARIA

¡Dame, Señor, la firme voluntad

compañera y sostén de la virtud; la que sabe en el golfo hallar la quietud y en medio de las sombras claridad;

la que trueca en tesón la veleidad y el ocio en perenal solicitud, y las ásperas fiebres en salud, y los torpes engaños en verdad!

Y así conseguirá mi corazón que los favores que a tu amor debí te ofrezcan algún galardón . . .

y aun Tú, Señor, conseguirás así que no llegue a romper mi confusión la imagen tuya que pusiste en mí.

Adelardo López de Ayala (1828–1879)

67

SUPPLICATION

Now give, O Lord, a steadfast will to me, The friend and stay of virtue’s rectitude, Which in the gulf will find its quietude, And in the midst of shadows clarity;

Which changes whimsy to tenacity, And sloth to permanent solicitude, And fever’s rage to healthy fortitude, And base deceptions to veracity!

And doing so will bring my heart to make The favors that I owe your loving care Present to you some fruit for payment’s sake.

And so, Lord, you will still bring me to where My own confusion does not come to break In me your image, which you fashioned there.

68

SONETO A CRISTO CRUCIFICADO

¿Adónde está, Señor, tu poderío?

Ese brazo, que el mundo ha fabricado, ¿de clavo ignominioso traspasado pende, cruento, del madero impío?

¿Tanto alcanza el ingrato desvarío del hombre, que a tu lívido costado el hierro vibra, impune y obcecado? ¿No eres ya Rey de reyes, Jesús mío?

Pues lanza, en fin, tu cólera, y, segura, fulmine el rayo que al malvado aterra y caiga la soberbia criatura.

Mas no; que, lejos de nefanda guerra, das en la cruz de amor y de dulzura lección a los monarcas de la tierra.

Mariano Roca de Togores, Marqués de Molins (1812–1889)

69

SONNET TO CHRIST CRUCIFIED

Where is, O Lord, your power over things? Or does the arm that makes the world abide Hang pierced by shameless nails and crucified On godless wood, with bloody spatterings?

Has man such ingrate fury that he brings An iron lance up to your livid side To brandish it, unpunished for blind pride? Are you no more, my Jesus, King of kings?

Send forth your wrath at last, and with true aim Hurl lightning bolts to make the wicked fear, So that the pride of creatures may fall lame.

But no!—so far from war’s ignoble sphere, Your love and sweetness on the cross proclaim A lesson for the kings of earth to hear.

70

A DIOS

No hay más que Tú: la tierra, el firmamento,

el sol que en anchos mares reverbera, son, como el hombre y la creación entera, ráfagas fugitivas de tu aliento.

De la nada se alzaron a tu acento mil mundos, publicando en su carrera que otros mil y otros mil formar pudiera una palabra tuya, un pensamiento.

Doquiera contemplo tu insondable ciencia, velada en majestad y en amor puro, dando esperanzas al mortal proscrito,

y me pasma que abrace tu existencia

lo que fue, lo presente, lo futuro, y aún más . . . lo eterno, lo infinito.

Francisco Rodríguez Zapata (1813–1889)

71

TO GOD

There’s nothing, Lord, but you: the earth, the skies, The sun reflecting on the wide sea’s swell, Are each, like all you’ve made and man as well, A gust that flees forth from your breath and dies.

From nothing, at your word, did there arise A thousand worlds, and all their courses tell Of thousands and yet thousands parallel A word of yours, a thought, could still devise.

I muse on what your depthless knowledge holds, Concealed in majesty and love’s pure bond, So human exiles may find hope in it,

And marvel that your being, Lord, enfolds The present, past, and future, and beyond . . . All the eternal and the infinite!

72

AL JUEZ SUPREMO

No arraneó la ambición las quejas hondas ni el orgullo inspiró los anatemas que atraviesan mis mórbidos poemas Cual aves negras entre espigas blondas.

Aunque la dicha terrenal me escondas, no a la voz de mis súplicas le temas, que ni lauros, ni honores, ni diademas turban de mi alma las dormidas ondas,

Si algún día mi férvida plegaria ¡Oh, Dios mío! en blasfemia convertida Vuela a herir tus oídos paternales,

Es que no siente mi alma solitaria, en medio de la estepa de la vida, el calor de las almas fraternales.

Julián del Casal (1863–1893)

73

TO THE SUPREME JUDGE

Ambition did not make me sadly mourn, Nor pride inspire the imprecating curse That runs throughout my poems’ morbid verse Like ravens flying through blond ears of corn.

Though you may hide earth’s bliss from one forlorn, Don’t fear my voice of supplication worse: No laurels, crowns, nor honors can disperse The waves of sleep by which my soul is borne.

But if some day the fervent prayer I start, O God!, should turn to blasphemy and steal Aloft to strike upon your father’s ear,

It is because my solitary heart, Within the steppe that life is, does not feel The fervor of a brother’s spirit here.

74

DIOS

Los mares en tormenta o en bonanza nos revelan, Señor, tu omnipotencia; y los astros nos dicen tu alta ciencia, y las aves nos cantan tu alabanza.

La tempestad, Señor es tu venganza; tu mirada amorosa, la clemencia; tu santuario, del justo la conciencia, y tu dulce sonrisa, la esperanza.

No puede el hombre concebir tu alteza. El azul pabellón del firmamento un reflejo sólo es de tu grandeza;

en todo está tu poderoso aliento, y es un canto a tu amor Naturaleza, y un canto a tu saber el Pensamiento.

Manuel Gutiérrez Nájera (1859–1895)

75

GOD

The seas in torment, Lord, or calmer days Reveal to us your power over all; Your lofty knowledge do the stars recall, Just as the birds will sing to us your praise.

And clement weather is your loving gaze, Your retribution, Lord, the tempest squall; The just man’s conscience is your temple hall, The sweetness of your smile our hopeful ways.

No man can fathom your sublimity. The blue pavillion of the firmament Is mere reflection of your majesty;

In all, your mighty breath is immanent, A hymn is Nature to your charity, As to your wisdom, Lord, is Thought’s intent.

76

A JESÚS EN GETHSEMANI

Si Tú, Dios poderoso, acongojado, a la humana flaqueza sucumbías, y al Padre airado en tu oración pedías que de ti fuese el cáliz traspasado;

si Tú, que por salvarnos del pecado, en sublime holocausto te ofrecías, vacilar el espíritu sentías, en el humano ser aprisionado;

si un ángel, a prestarte en tu amargura dulce consuelo, apetecible calma, del cielo vino a tan suprema hora:

¿qué será de la débil criatura, si en los rudos combates de su alma, no le tiendes tu mano bienhechora?

José de Navarrete (1836–1901)

77

TO JESUS IN GETHSEMANI

If you, almighty God, in agony Succumbed to weaknesses we humans bear And asked the wrathful Father in your prayer: “Oh, let this chalice yet pass over me”;

If you, who to redeem our sin would be A lofty holocaust, self-offered share, Still felt your spirit vacilate, aware Of being bound in our humanity;

If once, to lend you longed-for calm and sweet, Sweet comfort in your grief, an angel flew At this, your final hour, from Heaven’s band—

Then what can feeble creatures hope to meet, If in the rugged strife the soul goes through You do not lend to them your helping hand?

78

“EX TOTO CORDE”

He perdonado siempre. No me acuséis por eso. No hay nada más hermoso que un perdón merecido. Nada como el abrazo, como el púdico beso de un perdón que es justicia, y es piedad, y es olvido.

He perdonado siempre. Y en estas largas horas, que marcan el ocaso fatal de mi existencia, aquellas mis palabras de amor, consoladoras, parece que descargan y alivian mi conciencia.

Gracias, Dios poderoso. Gracias, pues que me diste, contra el despecho torpe del odio, bajo y triste, la clemente justicia del amor y del llanto.

Gracias, Padre del Hombre. Gracias, divina fuente del perdón generoso, del perdón providente. ¡Y en premio a mis perdones, perdóname, Dios Santo!

Carlos Fernández Shaw (1865—1911)

79

FROM ALL MY HEART

I’ve always pardoned. Fault me not in view of this. Most beautiful is pardon given worthily, And nothing equals the embrace, the modest kiss, Of pardon that is justice, mercy, letting be.

I’ve always pardoned, Lord. And now in these long hours, Which mark the fatal sundown of my being’s light, Those loving words of mine, with their consoling powers, Unburden and relieve my conscience of its bite.

I thank you, mighty God, thank you, who gave me grace, Against the torpid grudge of hatred, sad and base, For clement justice that both love and weeping prod.

I thank you, mankind’s Father, thank you, hallowed source Of pardon’s generous and providential force. Reward my pardons now, forgive me, Holy God!

80

LA ORACIÓN DE UN RÚSTICO

Empuño hacha y azada con intención concreta

y encamino al trabajo mi doliente vejez. Ya en pleno campo a solas con la hora discreta, hablo profundamente con Dios. Digo esta vez:

—¡Dale tu bendición a la montaña escueta para que áloes y robles ilustren su aridez! ¡Dale tu bendición a la llanura quieta para que mantos de oro vistan su desnudez!

¡Dale tu bendición a mi hacha! Y las astillas y los troncos que caigan a sus golpes, serán ellas, minas en llamas y ellos, en olas, quillas.

¡Dale tu bendición a mi azada! Y su afán crecerá porque cumpla el surco sus sencillas promesas a los pobres que hambre habemos de pan.

Roberto Argüellas Bringas (1875–1915)

81

THE PRAYER OF A RUSTIC

I grasp the axe and hoe, with firm intent, And set to work my ailing agèdness. In lonely fields, at hours discretely spent, I speak to God and say in earnestness

This time: “Oh, bless the mountain’s stark ascent, Let oaks and aloes grace its barrenness! Shed blessings on the quiet plain’s extent, Let golden blankets clothe its nakedness!

Shed blessings on my axe! For chips and tree- Trunks then will fall. The first will be instead Gold mines in flames, the others ships at sea.

Shed blessings on my hoe! Its zeal will spread, While furrows keep their simple guarantee To us, the poor, who hunger for our bread.

82

NO SE MUEVE MI DIOS PARA QUERERTE

Señor, sin esperanza de un bien terreno ni celeste, sin miedo de tu grandeza, he de ser bueno, en nombre de la belleza, del ritmo y la armonía que hay en ser bueno.

Y quiero estar sereno, siempre sereno, como la santa madre naturaleza en las tardes de otoño, con la realeza de un mar que late en calma como un gran seno.

Y quiero amarte sobre seres y cosas, porque de las criaturas esplendorosas eres el Arquetipo y el Soberano,

¡Porque encarnas en todas las mujeres hermosas, porqué enciendes los astros y perfumes las rosas y dilatas la hondura del rebelde océano!

Amado Nervo (1870-1919)

83

ONE NEED NOT MOVE, MY GOD, IN LOVING YOU

Not out of hope for Earth’s or Heaven’s best, Nor fear, Lord, of your greatness, must I be Made good, but for the beauty, harmony, And rhythm that inhere in virtue’s quest.

Serene, serene, I’d always be at rest, As holy mother nature seems to me In autumn evenings, with the majesty Of seas that calmly swell like some great breast.

I would, above all things that are, love you, Since every creature in its splendid hue Is yours as Archetype and Sovran Keep;

Since you take flesh in woman’s beauty too, Ignite the stars, perfume the rose all through, And magnify the rebel ocean’s deep!

84

EN EL CAMINO

Me levantaré e iré a mi padre.

I

RESUELVE TORNAR AL PADRE

No temas, Cristo rey, si descarriado tras locos ideales he partido: en mis días de lágrimas de olvido, ni en mis horas de dicha te he olvidado.

En la llaga cruel de tu costado quiere formar el ánima su nido, olvidando los sueños que ha vivido y las tristes mentiras que ha soñado.

A la luz del dolor que ya me muestra mi mundo de fantasmas vuelto escombros, de tu místico monte iré a la falda,

Con un báculo: el tedio, en la siniestra; con andrajos de púrpura en los hombros, con el haz de quimeras a la espalda.

85

ON THE JOURNEY

I shall arise and go to my father.

I

HE RETURNS TO THE FATHER

Fear not, O Christ the King, if, gone askew, I’ve followed where my mad ideals had led— For not on days forgetful tears were shed Nor in glad hours have I forgotten you.

Within the cruel wound your side once knew, My soul would like to have its nest outspread, Forgetting all the dreams its life had fed, And all the sorry lies concocted too.

And by the light of pain that now has come To show my rubbled world of phantoms, I Shall go up to your mystic mountain’s base.

My left hand holds the staff of tedium, While on my shoulders purple tatters lie, And at my back’s a past chimera’s face.

86

II

DE CÓMO SE CONGRATULARÁN DEL RETORNO

Tornaré como el pródigo doliente a tu heredad tranquila; ya no puedo la piara cultivar, y al inclemente resplandor de los soles tengo miedo.

Tú saldrás a encontrarme diligente; de mi mal te hablaré, quedo, muy quedo . . . y dejarás un ósculo en mi frente y un anillo de nupcias en mi dedo;

Y congregando del hogar en torno a los viejos amigos del contorno, mientras yantan risueños a tu mesa,

Clamarás con profundo regocijo: «¡Gozad con mi ventura, porque el hijo que perdido llorábamos, regresa!»

87

II

HOW THEY WILL REJOICE AT HIS RETURN

An ailing prodigal, I now shall near Your peaceful property, for I can bear To tend the swine no longer, and I fear The sun with its relentlessly bright glare.

You’ll swiftly come to meet me and will hear Me tell you softly, softly, of my care; You’ll grace my forehead with a kiss most dear, My finger with a wedding ring to wear.

And congregating round the hearth a band Of longtime friends from our surrounding land, Who, laughing, at your table break their bread,

Your cry of deep rejoicing then will run: “Be glad at my good fortune! For my son Returns at last whom we had mourned as dead!”

88

III

PONDERA LO INTENSO DE LA FUTURA VIDA INTERIOR

¡Oh Sí! yo tornaré; tu amor estruja con invencible afán al pensamiento, que tiene hambre de paz y de aislamiento en la mansa quietud de la cartuja.

¡Oh sí! yo tornaré; ya se dibuja en el fondo del alma, ya presiento la plácida silueta del convento con su albo domo y su gentil aguja . . .

Ahí, solo por fin conmigo mismo, escuchando en las voces de Isaías tu clamor insinuante que me nombra,

¡Cómo voy a anegarme en el mutismo, cómo voy a perderme en las crujías, cómo voy a fundirme con la sombra!

Amado Nervo (1870-1919)

89

III

HE PONDERS THE INTENSITY OF HIS FUTURE INNER LIFE

Oh, yes! I shall return—your love compels With zeal invincible a mind that yet Desires the peace and solitude that’s set In the soft quiet of Carthusian cells.

Oh, yes! I shall return—an image swells In soul-depths where presentiments beget A peaceful monastery’s silhouette, On which a white dome’s gentle steeple dwells.

There by myself alone at last, aware Of hearing in Isaiah’s words your call, Which speaks my name in intimations made,

How I shall drown myself in silent prayer, And lose myself inside the chancel stall, How I shall melt together with the shade!

90

INTRA VULNERA TUA ABSCONDIME

La desventura me quitó el regalo y la serena paz de la existencia, y sembré muchos odios; mi conciencia clamaba sin cesar: ¡Eres muy malo!

Después, la dicha me libró del cieno: un rayito de sol doró mi frente, y sembré mucho amor, y dulcemente clamaba mi conciencia: ¡Eres muy bueno!

«¡Ay!—me dije, con tono de reproche—, qué menguada virtud la que me alienta si sólo el placer abre su broche . . . »

¡Hoy bendigo a Jesús en la tormenta, hoy su roto costado es mi sangrienta guarida, en lo infinito de mi noche!

Amado Nervo (1870–1919)

91

HIDE ME IN YOUR WOUNDS

Misfortune took away the gift I’d had In my existence and its tranquil peace, And I sowed hate; my conscience did not cease To cry aloud: Oh, you are very bad!

Then fortune freed me from the mire: I stood Beneath the sunny rays that gilt my brow And sowed much love; my conscience sweetly now Could cry aloud: Oh, you are very good!

“But oh!” I said in self-reproach, “how slight Must be the virtue that sustains me, though, If joys alone unbolt what it locks tight . . . .”

Today I bless you, Jesus, in my woe, Today within your broken side I know A bleeding shelter, in my boundless night!

92

SI TÚ ME DICES “¡VEN!”

Si Tú me dices: “¡Ven!”, lo dejo todo . . . No volveré siquiera la mirada para mirar a la mujer amada . . . Pero dímelo fuerte, de tal modo

que tu voz, como toque de llamada, vibre hasta en el más íntimo recodo del ser, levante el alma de su lodo y hiera el corazón como una espada.

Si Tú me dices: “¡Ven!”, todo lo dejo. Llegaré a tu santuario casi viejo, y al fulgor de la luz crepuscular;

mas he de compensarte mi retardo, difundiéndome, ¡oh Cristo!, ¡como un nardo de perfume sutil ante tu altar!

Amado Nervo (1870–1919)

93

IF YOU SAY, “COME!,” TO ME

If you say, “Come!,” I will leave everything— I will not even turn my gaze to see The woman I had loved . . . . But let it be So loudly spoken and with such a ring

That, like a call to arms, your voiced decree May vibrate to my being’s inmost spring; Uplift my soul from muddy wallowing, And, like a saber, wound the heart in me.

If you say, “Come!,” to me, I will leave all. And I shall reach your sanctuary’s hall, Though almost old, mid rays of evening light;

But I must make amends for my delay, O Christ, and spread out like a nard’s bouquet Of subtle perfume at your altar’s site!

94

EL AGUA DEL COSTADO

Porque ya en la oblación has agotado tu sangre, viene el don del agua pura: no sería esa cándida hermosura sin la roja tragedia del costado

¡Agua con que me limpias de pecado, agua para mullir mi tierra dura, agua que irrumpe en chorro de frescura hasta la vida eterna arrebatado!

Busco, Señor, lavar como Tú lavas. Desángrame en la ofrenda en que te clavas, y exprimida la entraña redentora

salte en júbilo el agua diamantina, ¡y entregue a mis hermanos la divina caridad “que re-crea y enamora”!

Alfonso Junco (fl. 1896)

95

WATER FROM THE SIDE

Since now in this oblation you have drained Your blood, pure waters as a gift appear: They would not be so beautiful and clear Without your tragic side that’s crimson stained.

O streams whereby you cleanse what sin profaned, Streams softening my earth both hard and sere, Streams bursting into jets of freshness here To shoot up where eternal life is gained!

I seek to wash as you wash, Lord. So wring Me out in such a nail-wrought offering, And with my own redeeming heart squeezed out,

May diamond waters leap in jubilee And give my brethren godlike charity, Which re-creates and causes love to sprout!

96

EN TUS LLAGAS ESCÓNDEME

Vengo, Señor, cabe las ígneas huellas de tus sacras heridas luminosas: quíntuple abrir de inmarcesibles rosas, suma constelación de cinco estrellas.

Vengo a poblar sus oquedades bellas, a estudiar en sus aulas silenciosas, y a beber, con ternuras dolorosas, la miel de acíbar que pusiste en ellas.

Cuando zozobre mi valor, inerme, y vaya en turbias ansias a abismarme y llagado también llegue yo a verme,

deja a tus dulces llagas allegarme, y en sus íntimos claustros esconderme y en su divina suavidad curarme.

Alfonso Junco (fl. 1896)

97

HIDE ME IN YOUR WOUNDS

O Lord, I come now to the fiery traces Of glowing sacred wounds, which you assume: Unfading roses of quintuple bloom, High constellation of five stellar graces.

I come to dwell in comely hollow places, To study in the silence of each room, To drink with tender dolor and consume The honeyed aloes you set in their spaces.

But when my valor fails me, weaponless, And sinks me in confused anxiety, Where I can also see my woundedness,

Allow your precious wounds to gather me, And hide me in their intimate recess, And heal me in their godlike clemency.

98

ORACIÓN

Como diestro escultor que blanda cera amasa, allí quitando, aquí poniendo, hasta que la figura va saliendo ajustada a su mente y manera,

Así Tú, en la apacible primavera de nuestras vidas, dulce y sonriendo, fuiste con dedos mágicos rehaciendo mi dócil corazón. ¡Tan tuyo era!

Para solo tu amor lo dispusiste y consuelo, esperanza y alegría le infundieron tus ojos soberanos.

¡Ama este corazón enfermo y triste! Ámalo hasta el morir, luz y alma mía: Quiérelo; que es hechura de tus manos.

Francisco Rodríguez Marín (fl. 1906)

99

A PRAYER

Good sculptors mold soft wax, and in succession They take away some here, then add some there, Until the figure slowly dons an air Adapted to their manner and discretion,

So, in the placid spring of life’s progression, You also with such sweet and smiling care Came with your magic fingers to repair My docile heart. It so was your possession!

You readied it for just the love you had, Your sovran eyes infused in it the whole Of comfort, hope, and joy in which it stands.

Oh, love this heart that’s growing sick and sad! Oh, love it till the death, my light and soul: Show fondness for the product of your hands.

100

EN EL DESTIERRO

Señor cuya es la gloria de todo lo creado,

porque sois bueno y siempre tenéis compasión, porque de esta vida las brumas he pasado sin un faro, de mi alma desierta en la extensión,

Por que mi rostro joven arrugas han surcado que ocultan en sus pliegues dolor y decepción; porque mi cuerpo inclinan las penas del pasado y triste es el presente y el porvenir visión,

Haced, Dios, que termine mi lóbrega existencia; en gracia a lo que tiene cargado mi conciencia libradme de esta vida que no quiero vivir;

Ved que cual fueran siglos, podré contar mis años por tantos sufrimientos y tantos desengaños; si no escucháis mi ruego, Señor, ¿Dónde he de ir?

Ignacio Muñoz (fl. 1918)

101

IN EXILE

Yours is the glory, Lord, of all that you have made; Thus, since you’re always good and have such clemency, And since I’ve passed the fog of life without the aid Of lanterns in my soul’s sun-parched immensity;

Because these lines have creased my youthful face and laid Concealed within its folds chagrin and misery; Because my frame is bent, where former pains have weighed, And gloom is what the present and the future see;

God, let my desolate existence be cut short; In virtue of the weight my conscience must support, Release me from a life I do not wish to know;

And see that I can count, like centuries, my years By all my sufferings and my discouraged tears; If you don’t hear my prayer, Lord, where am I to go?

102

VERBUM CARO

Vienes acá y redimes la mancilla

del tiempo en su principio desvelado, luz de tiniebla, amor clarificado de la fuente a la pompa de la orilla.

¡Oh, qué nacer del grano sin semilla a flor del seno virgen llameado! . . . El Verbo, de su eco enamorado, derramando su ser sobre mi arcilla.

¡Oh Verbo Creador! . . . ¿Qué te querellas de tu dolor? . . . ¿No sientes dilatarse un gozoso temblor por las estrellas

y el ojo de las cosas fatigado del desvelo amoroso de mirarse ser de tu ser en carne sin pecado?

P. Guillermo de la Cruz Coronado, C. M. F. (fl. 1921)

103

WORD MADE FLESH

You’ve come, Redeemer, and have washed away

The stain of time, which from its dawn had waited. O light from darkness, love illuminated From fountain to the brim’s up-bubbling spray.

What grain was born, though with no seed that lay Inside the virgin womb your flame had sated! . . . The Word, in love with echos it created, Has poured its being out upon our clay.

Creator Word! . . . Oh, why such mourning of This pain of yours? . . . Do you not feel the freeing Of glad tremors spread through stars above,

And through the eye of things, exhausted in The loving watch to see itself made being Of your being, flesh without our sin?

104

ASOMBRO

Te bendigo, Señor, en la hora buena, Te bendigo, Señor, en la hora aciaga, Te bendigo en el goce y en la pena, Te bendigo en el beso y en la llaga.

¿Qué sabe el grano mísero de arena, que en los cantiles de la costa vaga, del misterio del mar? Oye que suena. Lo ve infinito. Y en su luz se embriaga.

Tú eres el mar. Yo, el átomo. ¡Serena tu inmensidad, Señor! La muerte amaga mi vida que de escorias está llena.

Que en mi dócil espíritu se haga tu voluntad. Bendeciré mi pena, querré mi angustia, besaré mi llaga.

Luis G. Urbina (1864–1934)

105

AMAZEMENT

I bless you, Lord, in all the hours of gain, I bless you, Lord, in hours of misery, I bless you in my pleasure and my pain, I bless you in each kiss and injury.

Whatever can a miserable grain Of sand know of the ocean’s mystery From cliffs above the coast? It hears the main And, rapt by light, sees its infinity.

You are that sea and I an atom. Deign To calm, O Lord, your great immensity! Death stalks my life, where dross has left its stain.

May in my docile soul your will’s decree Be yet fulfilled, and I shall bless my pain, Hold dear my anguish, kiss my injury.

106

CARIDAD PECADORA

¿Por qué fuiste tan blando, buen Jesús, por qué fuiste tan misericordioso con la mjuer caída? Fue tal vez porque es ella quien exprime su vida, como esponja de amores, en la copa del triste . . .

Magdalena: tu carne de piedad se reviste cuando sacias con ella la lujuria afligida . . . Contra ti, el varón siempre restregóse la herida: si Jesús el pecado, tú el dolor redimiste.

¡Cuántas veces encima de su cálido pecho amparó Magdalena la cabeza doliente de quien viera en el aire su castillo deshecho . . . !

Buen Jesús: ponle el signo de tu cruz en la frente; que en virtud de la misma caridad de su lecho, o el dolor es culpable o el amor inocente . . .

José Santos Chocano (1875–1934)

107

A SINNER’S CHARITY

Why be so kind, good Jesus, why such rains Of mercy on a fallen woman? Must It be that she has pressed her life out, just Like love’s full sponge, in cups the sad man drains?

O Magdalene, your gowns of flesh bear trains Of pity when you sate afflicted lust . . . Men rub their wounds against you, whence I trust, If Christ redeemed our sins, you did our pains.

How often did men’s ailing heads once lie On Magdalene’s warm breast to rest content When they’d seen castles crumble in the sky!

Oh, sign your cross upon her brow thus bent, Good Jesus: her bed’s charity is why Pain must be guilty or love innocent.

108

INCREDULIDAD Y FE

«Sed de Dios tiene mi alma, de Dios vivo»: conviértemela, Cristo, en limpio aljibe que la graciosa lluvia en sí recibe de la fe. Me contento si pasivo

una gotica de sus aguas libo aunque en el mar de hundirme se me prive, pues «quien mi rostro ve—dice—no vive», y en esa gota mi salud estribo.

Hiéreme frente y pecho el sol desnudo del terrible saber que sed no muda; no bebo agua de vida, pero sudo

y me amarga el sudor, el de la duda: sácame, Cristo, este espíritu mudo, «creo, tú a mi incredulidad ayuda».

Miguel de Unamuno (1864-1936)

109

UNBELIEF AND FAITH

“My soul thirsts for the Lord, the living Lord”—

Christ, make my thirst a limpid tank, a place That may receive the faith through rains of grace. Yet, passive, I’m content if you accord

A drop to siphon from your streams outpoured, Though kept from sinking to the ocean’s base, (Since “He lives not,” it says, “who sees my face”), And in this drop is my salvation stored.

The stark sun of dread knowledge may beset My breast and brow but not give thirst relief; I do not drink the streams of life, but sweat,

And this, the sweat of doubt, is bitter grief: Christ, take from me this spirit mute as yet, “I do believe; Lord, but help my unbelief!”

110

EN MI CUADRAGÉSIMO SEXTO CUMPLEAÑOS

Ahora, que ya por fin gané la cumbre, a mis ojos la niebla cubre el valle y no distingo adónde va la calle de mi descenso. Con la pesadumbre

de los agüeros vuelvo hacia la lumbre que mengua la mirada. Que se acalle te pido esta mi ansión y que tu dalle siegue al cabo, Señor, toda mi herrumbre.

Cuando puesto ya el sol contra mi frente me amarguen de la noche las tinieblas, Tú, Señor de mis años, que clemente

mis esperanzas con recuerdos pueblas, confórtame al bajar de la pendiente; de las nieblas salí, vuelvo a las nieblas.

Miguel de Unamuno (1864-1936)

111

ON MY FORTY-SIXTH BIRTHDAY

Now that I have at last attained the height, Before my eyes the haze obscures the vale; I can’t discern just where there leads the trail Of my descent. And at the troubling sight

Of boding signs I turn now towards a light That dwarfs my gaze. So quiet my travail, I ask of you; and may your scythe not fail To mow at last, Lord, all my rotting blight.

Now that the sun has set against my brow, The dark of night embitters all my ways; Lord of my years, who clemently endow

The hopes I have with mem’ries of my days, Oh, give me comfort down the hillside now; The haze I’ve left, and I return to haze.

112

EL CRUCIFIJO

Oh Cristo secular que junto al lecho do sueño un olvidar dulce y profundo del ingrato vivir, tu herido pecho muestras, y llamas a tu abrazo al mundo.

No me conturba el infernal despecho, ni el ansia de tu cielo sin segundo; mas saber que en tu pómulo deshecho ¡fijó mi madre el ojo moribundo!

Duro o blando mi pan de cada día, a ti vuelvo las tardes cual se vuelve al amigo, al recuerdo, a la esperanza;

sólo te pido, con tenaz porfía, conserves en la lucha que me envuelve ese rasgo de fe: ¡la Noche avanza!

Guillermo Valencia (1873–1943)

113

THE CRUCIFIX

O age-old Christ, next to the bedside where My sweet, deep dreams forget a life turned bleak, You show your wounded breast to us and speak To call the world yet to embrace you there.

The wrath of Hell does not fill me with care, Nor does your peerless Heaven, which I seek, But knowing that upon your broken cheek My mother, who lay dying, fixed her stare!

And if my daily bread is soft or hard, To you I turn at dusk as one would flee To rest in memories, in hopes, in friends;

I ask with firm persistence that you guard Throughout the struggle that envelops me That act of faith—for now the Night descends!

114

LA HORA MÍSTICA

¡Toma mi corazón! A tu saeta rindióse al cabo, en la batalla herido. ¡Mírale cómo está! ¡Cuán dolorido! ¡Bien declara, Señor, que es de poeta!

Sufrió el embate de la vida inquieta, y en sangre, en polvo y en sudor transido como en la lid el militar vencido, rinde la espada, a tu merced sujeta.

¡Toma mi corazón! Puro, inocente, vaso de gracia de tu dulce fuente, cuando nací, Señor, tú me lo diste.

Mas yo, tan duro, codicioso y ciego no lo supe guardar, y hoy te lo entrego tarde y con daño, envilecido y triste.

Ricardo León (1877—1943)

115

THE MYSTIC HOUR

Oh, take my heart! For since your arrow’s flown, It yields at last, cut down in battle. Just Behold it! How it aches! How well it must Declare, Lord, that it is a poet’s own!

It bore the storms a troubled life had known, And overcome in blood, in sweat, in dust, Like soldiers vanquished by the combat’s thrust, This subject yields its sword at mercy’s throne.

Oh, take my heart! Once pure and innocent, A vessel of the grace your sweet font sent, The heart you gave me, Lord, when I was born.

But I, so hardened, covetous, and blind, Could not preserve that heart, which now you find Brought back—though late and hurt, debased, forlorn.

116

LA HORA DE LA MUERTE

¡Sacúdeme, Señor: haz que despierte de esta vieja cordura empedernida! ¡Tome el alma tu Cruz, mi alma nacida para algo grande, peregrino y fuerte!

¡Dame, Señor, que en la locura acierte, pues fracasé con la razón por brida; ya que no supe granjear la vida, sepa a lo menos conquistar la muerte!

Muerte y vida, paciencia y heroísmo, son a la luz de lo inmortal lo mismo, y ambos, del corazón ejecutoria.

¡La locura es mi fe; no la prudencia! ¡Saber vivir es arte de paciencia; pero saber morir, ciencia de gloria!

Ricardo León (1877–1943)

117

THE HOUR OF DEATH

Oh, shake me, Lord, and thus arouse me from This long implanted level-headedness! O soul, take up the Cross, you born to press Towards something great, unknown, and hard, to come!

Lord, guide me in the fool’s delirium— I failed, with reason’s guidance, to progress, And since I did not learn of life’s success, Teach me at least how death is overcome!

Both life and death, calm grit and heroism,

Shine one same light through the immortal prism; In both, the heart’s executor stands by.

To folly then, not prudence, shall I give

My faith! Long-suffering’s art knows how to live; But glory’s science knows how we should die!

118

DOMINGO

La vida, el huracán, bufa en mi calle. Sobre la turba polvorienta y vociferadora, el morado crepúsculo desciende . . . El sol ahora se va, y el barrio queda enteramente pobre.

¡Fatiga del domingo, fatiga . . . Extraordinario bien conocido y bien corriente! . . . No hay remedio. ¡Señor, tú descansaste; aleja, en fin, el tedio de este modesto ensueño consuetudinario!

Voces, gritos, canción apenas . . . Bulla. Locas carcajadas . . . ¿Será que pasa la alegría? Y yo aquí, solo, triste y lejos de las fiestas . . .

Dame, Señor, las necias palabras de estas bocas; dame que suene tanto mi risa cuando ría; dame un alma sencilla como cualquiera de éstas.

Manuel Machado (1874–1947)

119

SUNDAY

There’s life, commotion, joking on my street. Then on the dusty and loud-sounding masses Purple dusk descends . . . The sun now passes, And the quarter’s all a pauper’s beat.

O Sunday blues, what blues . . . Uncommonly Well known and commonplace! . . . What’s one to do? You’ve rested, Lord; now take the boredom too From this confirmed, but modest reverie!

Cries, shouts, less songs than noise. Mad laughter grips The crowd . . . Could joy be passing by? And I’m Alone here, sad, and distant from their sprees . . .

Give me the silly words, Lord, of their lips; Give me such laughter, when I laugh next time; Give me a soul as frank as one of these!

120

KYRIE ELEYSON

La Caridad, la Caridad, la Caridad . . . Tus llagas otra vez, Señor, al mundo muestra, y tu corona de espinas, y tu diestra horadada por el clavo de la impiedad.

Dinos de nuevo aquella palabra que nos hace llorar . . . , y nos derrite la maldad en el pecho, y nos da paz, amor y olvido. Y satisface como el correr seguro del río por su lecho.

Y que un pasaje matinal y una buena esperanza nos den la alegría piadosa, y que sea el amor de Dios nuestra verdad.

Que seamos buenos para librarnos de la pena. Y que nunca olvidemos esta única cosa: ¡La Caridad, la Caridad, la Caridad! . . .

Manuel Machado (1874–1947)

121

LORD HAVE MERCY

O Charity, Charity, Charity . . . Come show your wounds, Lord, to the world again, Your crown of thorns, and your right hand, which men Have pierced with nails of their impiety.

Speak words anew that make us weep until You melt the evil in our breasts, and shed Your peace, forgetfulness, and love to fill Us like the stream’s sure running through its bed.

May morning ambles and good hope give us A pious joyfulness in everything, And may God’s love become our verity.

May we be good, and free from torment thus, And never, Lord, forget this one sole thing: Your Charity, Charity, Charity! . . .

122

SUERTE

Tengo, donde la vivo, una ribera que abunda en paz por bendición del cielo, y un pimpollo de viña, en un majuelo, que asoma, en cierne, la uva tempranera.

He pasado la clara primavera, día tras día, en amoroso celo, vigilando la flor con el anhelo de que el frío de abril no la perdiera.

Y a la brisa de agosto el alma ufana goza al ver el racimo cómo grana, cómo se encera al sol su pulpa eximia.

Ven a mi suerte, ven, Jesús amado, donde prenda el albillo sazonado, a ser Vendimiador de mi vendimio.

Esteban Clemente Rómeo (1887–?)

123

THE PLOT

I have here, where I live, a riverside That brims with peace, for Heaven’s blessed its way, And vineyard blooms which new-grown vines display, Where, still in bud, the early grapes are spied.

I’ve passed the cloudless springtime occupied In loving zealousness day after day, And watched the blossoms in the hope that they Would not be lost to April’s colder side.

And at the August breeze, the glad soul now Delights to see how clusters seed, and how The sun makes such fine fruits yet mellower.

Oh, come, belovèd Jesus, to my plot, Where seasoned soft-wine grapes adorn the spot, And of my vintage be the Vintager.

124

ORACIÓN POR EL NIÑO

Si por mi mano pura y afectiva la infancia ha de crecer noble y lozana, dame, Señor, tu mano soberana cual guía de esa planta sensitiva.

Yo soy el jardinero que cultiva esa maravillosa flor humana que a la vida sostiene y engalana con su sonrisa eterna y emotiva.

Haz de mi corazón un incensario y convierte mi espíritu en nectario que desparrame el bálsamo de amor.

Para el hermoso niño que embelesa con su sueño estrellado de promesa, ¡dame la suma de bondad, Señor!

Vicente Donoso Torres (1889–?)

125

PRAYER FOR A CHILD

Should by my hand affectionate and pure A child grow noble and yet vigorous, Then lend me, Lord, your sovran hand that thus This tender plant may have a guide most sure.

I am the gardener now whose cares mature This human flower that is marvellous, Sustaining and adorning life for us, With its enduring, moving smile’s allure.

Oh, make a censer of my heart and soul, Convert my spirit to a nectar bowl, So that the balm of love may be outpoured.

For lovely children who can still enthrall With starry dreams that seem to promise all, Give me the very height of goodness, Lord!

126

A JESÚS, EN EL HUERTO

¿Y aquella noche negra en qué pensaste cuando en el Huerto orabas y gemías, en medio de espantables agonías, frente a frente a la muerte que anhelaste?

En mis ingratitudes reparaste, ¡pues fueron tantas las traiciones mías! . . . Gota a gota sobre ellas Tú vertías la sangre, y con tu sangre las lavaste.

Perdónalas, ¡Señor! Haz que mis venas sujeten a tu amor como cadenas inquebrantables mi alma pecadora;

que si tornar quisiera a sus pecados, haz que estallen y en sangre sean borrados, ¡esta vez con mi sangre redentora!

Avelino Gómez Ledo (1895–?)

127

TO JESUS IN THE GARDEN

Oh, what of that dark night which filled your thought

When in the Garden you had prayed and sighed, Amid such dreadful agonies outcried And face to face then with the death you sought?

You heeded what my thanklessness had wrought —For my betrayals had been multiplied!— And poured upon it drop by drop a tide Of blood, and with that blood you washed its blot.

But yet forgive me now, and let my veins

Subject my sinful soul (as if with chains That cannot break) to your great love, O Lord.

For if it would return to former guilt, Burst them, and wipe it out with blood thus spilt— This time with my redeeming blood outpoured!

128

ANTE UN CRUCIFIJO

¡Señor! Como una lámpara votiva,. que humildemente ante tu cruz ardiera, el recogido corazón quisiera tener su llama vigilante y viva.

Y el alma, estremecida y sensitiva, depuesta toda su altivez roquera, quisiera ser, Señor, tu prisionera y ante esa Cruz perseverar cautiva.

Si quiere el corazón, si el alma quiere así rendirse a quien por ella muere, ¿qué falta, pobre corazón mendigo?

¡Deja esa Cruz, mansísimo Cordero! ¡Quede el alma prendida en el madero y seas Tú de su pasión testigo!

P. Félix García, O. S. A. (1897–?)

129

BEFORE A CRUCIFIX

O Lord! Just like a votive candle’s light That burns before your Cross with humble fire, The recollected heart would so desire To keep its flame both vigilant and bright.

The sensitive and trembling soul would, quite Divested of all stony pride, aspire To live, Lord, as your prisoner and retire, Remaining captive, to your Cross’s site.

If thus the heart should wish, the soul prefer To yield itself to Him who dies for her, Poor beggar’s heart, what’s lacking of your share?

Just leave that Cross, most gentle Lamb and Lord! And let the soul be fastened to its board, Then be the witness of her passion there!

130

PURIFICADO

Han renacido, ¡oh Dios!, han renacido sobre mi corazón albas serenas; ésta es la senda de las almas buenas para volver a hallar el bien perdido.

Mi jardín interior, reverdecido, se ha cuajado de blancas azucenas. ¡Oh, Señor, con la sangre de tus venas y brisas de dolor le has florecido!

A los pies de tu Cruz, he vuelto a hallarte y con tu Cruz hallé todos mis bienes. Si ingratamente he de olvidarte un día,

antes que pueda un día olvidarte, toma mi libertad, ahora la tienes, pues, sin tu amor, la vida, ¿qué sería?

P. Félix García, O. S. A. (1897–?)

131

PURIFIED

Now born anew, O God!, now born anew Upon my heart is the serene bright dawn; This is the path that just souls travel on To find again the good once lost from view.

My inner garden, now of verdant hue, Has with the snow-white lily filled its lawn. Lord, by the blood that from your veins was drawn And breezes of your grief its flowers grew!

Before your Cross, I once again have met you, And with your Cross I’ve found all happiness. Should I forget you once ungratefully,

Before but once I’m able to forget you, Withdraw my freedom, which you now possess, Because, without your love, what would life be?

132

SOLEDAD EN DIOS

Yo estoy a solas con mi Dios, ¡qué espanto, cámaras de mi mente! Compañía ni de hombres ni de arcángeles cabría en tumba-soledad que oprime tanto.

Él me cruje en el hueso. El amaranto de mi sangre él desboca. Gritería me punza en nervio vivo. Pena mía, a él me saben las sales de mi llanto.

En soledad de Dios: ni amor, ni amigo, padre ni madre. Acero soy; él, polo. Clavado en él, sin tiempo ya, sin nombre.

Furia y espanto, en soledad, conmigo, mi duro Dios, mi fuerte Dios, mi solo Dios, tú la inmensa soledad del hombre.

Dámaso Alonso (1898–?)

133

SOLITUDE IN GOD

I am alone with God—oh, what a fright, These chambers of my mind! No company Of angels or of men could ever be In lonely tombs oppressing with such might.

He rattles all my bones. He bleeds the bright Red crimson of my blood. What stridency Has pricked my rawest nerve. Oh, misery, I taste him in my teardrops’ salty bite!

In solitude with God—no love, no friend, No father, mother—I am steel, he pole, Now timeless, nameless, nailed to the divine.

What rage and fright, in solitude, descend On me, stern God, O mighty God, my sole Lord God, you boundless solitude of mine!

134

Sonetos a una sombra

SONETO I

Me has herido, Señor, en lo profundo al llevarte mi dulce compañera. Aquella claridad de primavera es ahora esta sombra en que me hundo.

Bien sé que la alegría de este mundo huye pronto, porque es perecedera. ¡Oh, qué vano y qué necio quien espera el ser feliz más tiempo que un segundo!

Pues ya que la llevaste de mi lado, dejándome en tan triste soledad, y en este laberinto en que me pierdo,

como si fuese un niño abandonado, ten compasión, Dios mío, ten piedad: no me quites al menos el recuerdo.

Evaristo Correa Calderón (1899–?)

135

Sonnets to a Shadow

SONNET I

You’ve wounded me most deeply, Lord, I think,

By taking my sweet counterpart away. That lucid splendor of a springtime day Has turned to shadows now in which I sink.

How well I know that this world’s joys soon shrink Away, because they perish and decay. How vain and foolish he who hopes to stay Content for longer than a second’s blink!

But since you’ve stolen her away from me, Thus leaving me in this sad solitude, This labyrinth in which I lose direction,

Just like a long abandoned child, I plea, Have pity, have compassion on my mood: O God, at least don’t take her recollection!

136

AL CRISTO DE RAFAEL

Jesús de la elegancia y el sosiego, que, puesto en cruz, sonríes de clemencia, claridad del azul, fina inocencia, árboles y alas en celeste juego.

Oye, en el trono de tu luz, mi ruego: ¡serenidad contra alada impaciencia, un reguero de paz en mi conciencia, sangre roja de abril que apague el fuego!

Prosternado ante Ti, calma mi mente con túnicas de pliegues recogidos, manos juntas, tranquilas de armonía,

logrando en mi remanso de creyente serena ordenación de los sentidos, cántico de palabras de alegría.

Ángel Valbuena Prat (1900–?)

137

TO THE CHRIST OF RAFAEL

Jesus of elegant and tranquil air, Who, on a crossbeam, smile with clemency, Fine innocence, blue-heavens’ clarity, Celestial play of trees and wings . . . take care

To hear, upon your throne of light, my prayer: Against impatient flights, serenity; Within my conscience, streams from peace’s sea; Red blood of April to put out the flare!

I lie face down before you, calm my heart With gathered folds of tunics, hands held bound In tranquil and harmonious accord.

In this believer’s stagnant pools, impart A peaceful order to the senses, sound A canticle of joyful words, O Lord.

138

SONETO

Yo quisiera volver a tus altares lleno de llanto y contrición, Dios mío, como al puerto feliz llega el navío deshecho en el estruendo de los mares.

Llorar en las cenizas de mis lares, dar vida y fuego a mi cerebro frío. ¡Aun espero vencer mi desvarío, Señor inmenso, como Tú me ampares!

Dios sin orla de luto y de dolores, alboreando luces de la nada, Dios que vive de júbilo de amores:

Volveré a Ti, que el alma atribulada te adivina en las sombras y las flores, oye tu voz y siente tu mirada.

Ángel Valbuena Prat (1900–?)

139

SONNET

I wish to come back to your altar’s door, My God, abrim with weeping and contrition, As to safe port a ship does from its mission, Though broken by the ocean and its roar;

To weep in ashes of my hearth-place floor, To give both life and fire to cold volition. I even hope to best my mad condition, If you will shelter me, great Lord, once more!

O God, without a trace of pain or gloom, You set dawn’s light from nothingness ablaze, And live rejoicing as a loving groom:

I shall return to you—in troubled days My soul divines you in each shade and bloom, Where it can hear your voice and feel your gaze.

140

LA NOCHE NECESARIA

Dame la noche, ¡Dios!, eterna y vasta cual tu poder y la amargura mía, y no esta vaguedad de mujer casta que se atormenta el sueño cada día.

¡La noche, donde mi dolor se gasta! ¡La noche inmensa, cóncava, sombría! Sé que a mi corazón así le basta . . . ¡Cuando ella empiece, encontraré mi vía . . . !

Que sea densa, como tu palabra que hizo la sombra y a la luz que nace le da por cuna de cristal el cielo;

ella la puerta de mi cárcel abra, ¡que el constante pensar en Ti me hace más fuerte que la carga de mi duelo . . . !

Fernando González (1901—?)

141

THE NECESSARY NIGHT

Give me the night—eternal, Lord, and vast, Just like your power and my bitter gall— And not this vagueness which chaste maids hold fast Who rack their sleep at every evenfall.

The night, where I pour out the pain amassed! The night—a cave immense, a somber pall! I know it will suffice my heart at last . . . When it begins, I’ll find my way through all!

May it be dense, just like your Word, which bore The shadows, and which gives the dawning light A crystal cradle in the sky’s domain.

And may it open up my prison door, For constant thoughts of you give me a might That’s stronger than the burden of my pain!

142

CONTRICIÓN

Como el agua desnuda entre las manos se fue mi juventud, gota tras gota; la urna de la ilusión me dejó rota huidos de ella los ensueños vanos.

Aprendí a conocer que en los humanos avatares del triunfuo es la derrota, y que el trono conviértese en picota al soplar de los vientos más livianos.

La gran desilusión llenó mi vida, que así se convirtiera en viva muerte por no escuchar tu voz, nunca entendida,

que me enseña la dulce venturanza de perder de este mundo la partida para ganar del otro la esperanza.

Luis Guarner (1902–?)

143

CONTRITION

Just as between the hands pure waters flow,

My youth has, drop by drop, now ceased to be; And so my broken urns of fantasy Have left vain dreams to trickle out below.

I’ve learned to see impending overthrow In human models of triumphant glee, And that the throne is changed to pillory When but the lightest winds begin to blow.

Great disillusion filled my life, which would Become a living death by heeding not Your voice, for it was never understood.

But now it teaches me of my sweet lot In losing every stake in this world’s good To gain the hope the other has begot.

144

SU CORONA

Si a las espinas que te coronaron les diste la ternura de tu amor, dejándolas vestidas del color de aquella sangre que ellas derramaron,

confío que mis sienes, que pecaron ya tantas veces contra ti, Señor, aún pueden aguardar de tu favor la corona de amor que otras lograron.

La espina de la Idea me tortura, la espina de la Duda y del Pecado tejiendo la corona de mi frente.

Señor, mírame, pues, desde tu altura, y la corona que el vivir me ha dado florecerá en rosal de penitente.

Luis Guarner (1902–?)

145

HIS CROWN

If even to the thorns that crowned your head Your tenderhearted love was given too, By leaving them invested with the hue Of that same blood which they themselves had shed,

I trust, Lord, that the brow of one who sped To sin so often in contempt of you, May still await the crown of love anew That others gained from favors that you spread.

The thorn of my ideas has tortured me, The thorn of doubt, and that of sinfulness, Which wove the crown my forehead underwent.

Lord, from your heights, now look at me and see, And then the crown that life has made my dress Will bloom as roses of a penitent.

146

SU COSTADO

El labio abierto de tu abierta herida me muestra el corazón transverberado que tanto amó a los hombres, y el pecado abrió a la muerte por quitarle vida.

Tú me dices, Señor, con voz transida de dolor paternal, que me has llamado muchas veces y nunca he contestado a tu dulce llamada amorosida.

Y hoy llego hasta tus pies en penitencia, cansado ya de los deleites vanos del mundo, tras gustar la humana ciencia,

pues tiempo asaz perdí por ellos preso, ¡y si abrazarme no pueden tus manos, esos labios me den la paz de un beso!

Luis Guarner (1902–?)

147

HIS SIDE

The open lips of your bare wound display To me a heart transfixed, a heart that set Such love on men, but which our sinful debt Exposed to death to steal its life away.

In words a father’s pain has racked, you say That you have often beckoned, Lord, and yet That no response of mine has ever met So sweet and kind a call. But I today

Am coming to your feet in penitence, Exhausted from the worthless pleasures of The world, from sampling human arguments.

What time I lost in bonds to their caprice! And if your hands cannot embrace me, Love, Then may your lips bestow a kiss of peace!

148

NAUFRAGIO DE LA DUDA

SONETO XII

Si me quedo sin Ti, ¿cómo podría explicarme el poema de la rosa, el brillo de la estrella temblorosa y la desnuda claridad del día?

Si me quedo sin Ti, me faltaría en qué apoyar la escala milagrosa de todo el Universo, y la olorosa vertiente de tu brisa en mi sequía.

En todo lo que siento te percibo y, sin mirarte, con mi fe recibo la justa realidad de tu existencia;

y si la duda mi fervor deshace, me basta contemplar la flor que nace para aspirar en ella tu presencia.

Elías Nandino (1903–?)

149

SHIPWRECK OF DOUBT

SONNET XII

If I were left without you, how could I Explain the poetry of any rose, The star above that tremulously glows, Or naked splendors of the daytime sky?

If I were left without you, I would spy No base on which the universe could pose Its wondrous ladder, feel no breeze that blows Your fragrant springtime in my lands left dry.

In everything I sense, you are perceived; My faith can’t see you, but has still received Your true existence in reality;

And if my fervor is undone by doubt, I need but contemplate a blooming sprout To breathe in it your presence, Lord, to me.

150

LAS PIADOSAS MUJERES DE JERUSALÉN

Entre frondas umbrosas de desdén y en racimo de duelos apretado gimen ante Jesús martirizado unas mujeres de Jerusalén.

‹‹No lloréis, no, por mí; llorad por quien a esta pena a su Dios ha condenado; por los hijos llorad, por el Pecado, y por vosotras sollozad también.››

Y yo que te he llevado al sacrificio ¿cómo voy a llorar tu gran quebranto si persisto, cruel, en tu suplicio?

Concédeme tu Gracia hasta mi muerte para que de dolor me anegue el llanto y nunca más, Señor, vuelva a ofenderte.

Nicolás Carrera del Castillo (1907–?)

151

THE PIOUS WOMEN OF JERUSALEM

Mid shadowed branches on derision’s stem, With mourners in a tight-knit cluster, where They wail before the Jesus martyred there, Stand women hailing from Jerusalem.

“Weep not for me, but those who here condemn Their God in giving him such pains to bear; Weep for your sons and for the sin they share, While sobbing for yourselves as well as them.”

And I who brought you to be sacrificed, How shall I mourn your great calamity, Persisting in your cruel rack, O Christ?

Grant me your grace until I die that then My tears of pain may fully deluge me And I may not offend you, Lord, again.

152

MADURANDO EN DIOS

(Ingresa en el Seminario el primogénito del poeta)

Dios me cedió este hijo y le reclama prendiéndole en las sedas de su lazo, le incuba así al calor de su regazo y el corazón de amor feliz se inflama.

Sobre mí también Dios así derrama generosa bondad; no da un zarpazo al hogar venturoso y sí un abrzao al tronco seco de tan fresca rama.

No debo lamentar que te lo lleves ni canta el corazón humano orgullo viendo que de mi savia, Señor, bebes . . .

Mi noche quedó atrás, ciega y oscura, y el tronco reverdece tuyo mientras feliz, el fruto en ti madura.

Nicolás Carrera del Castillo (1907–?)

153

MATURING IN GOD

(The poet’s first-born son enters the seminary)

God gave this son to me, but will reclaim Him now, and take him in his silken snare, And nurture him upon a warm lap, where The heart of love lies happily aflame.

On me as well God thus pours out the same Ungrudging good; He sends no claw to tear The home so favored, but embraces there The withered trunk whence such a fresh shoot came.

I’ll not lament your taking him away, Nor will my human heart sing proudly when It sees you drink, Lord, of my sap today . . .

Once dark and blinded, now my night is through, And so this trunk of yours grows green again, While happily the fruit matures in you.

154

SONETO

Gracias, Señor, por lumbre, por ribera, por amoroso muro y por semilla, por la mar que se postra y por la quilla, por molino y besana, troje y era.

Por sangre, por mirada, por ladera que la vid ennoblece y donde brilla en tus piedras el sol, por faz sencilla, y flor en zanja y mariposa en vera.

Por darme y por no darme, por tenerme de tanto sueño el corazón colmado, y de tanta esperanza de ternura

embebidos los huesos, por haberme mis techos con tu paz tan bien cargado, que gimen ya las vigas de ventura.

José Antonio Muñoz Rojas (1909–?)

155

SONNET

Oh, thank you, Lord, for hearth light, for the shore, For loving garden walls and seeded space, For prostrate seas and sailing vessels’ grace, For mill and furrow, barn and threshing floor.

For lifeblood, for our gaze, for slopes that pour Forth noble vines, where on a stony place There shines the sunlight, for the simple face, For butterflies by dells with blooms in store.

For giving and not giving unto me, For having filled my heart with such great dreams, For having steeped my very bones no less

In such great hopes of tender sympathy, And filling so my home with peace it seems The very rafters sigh with happiness.

156

SONETO

Qué quieto está ahora el mundo. Y Tú, Dios mío, qué cerca estás. Podría hasta tocarte. Y hasta reconocerte en cualquier parte de la tierra. Podría decir: río,

y nombrar a tu sangre. En el vacío de esta tarde, decir: Dios, y encontrarte en esas nubes. ¡Oh, Señor, hablarte, y responderme Tú en el verso mío!

Porque estás tan en todo, y yo lo siento, que, más que nunca, en la quietud del día se evidencian tus manos y tu acento.

Diría muerte, ahora, y no se oiría mi voz. Eternidad, repetiría La antigua y musical lengua del viento.

José García Nieto (1914–?)

157

SONNET

How quiet is the world. How near you seem, My God. For I could even now caress you, Even recognize you, Lord, no less through All the earth. And I could utter: “Stream,”

And name your blood, or in the empty scheme Of afternoon, say: “God,” and thus possess you In those clouds. O, Lord, should I address you, You would answer in my verse’s theme!

Because I feel you so in all I see, On still days—more than ever has occurred— Your hands and speech are evident to me.

Should I say: “Death,” my voice would not be heard, Though, for the musical and ancient word The wind speaks would repeat: “Eternity.”

158

QUÉ ANGUSTIOSO, DIOS MÍO . . .

Qué angustioso, Dios mío, qué angustioso es ver la soledad que me rodea. Quiero creer, ayúdame a que crea en ti, oh Dios, presente y misterioso.

Mírame aquí, contrito y pesaroso, pidiéndote la fe que me posea y me llene de luz, para que vea claro el camino duro y borrascoso.

Dame la paz, oh Dios, dame el olvido, mírame con piedad que desdichado, en medio del camino voy perdido.

Dame la fuerza que haber pecado da al pecador, que llora arrepentido y creyendo se siente consolado.

Neftalí Beltrán (1916–?)

159

HOW ANGUISHING, MY GOD . . .

How anguishing, my God, how anguishing To see the loneliness surrounding me. I want to trust, Lord, help my faith to be In you, mysterious but present King.

Behold me here, contrite and sorrowing; I ask that faith take hold of me and plea That it may fill me with its light to see More clearly what the rough, wild road may bring.

Grant me your peace, O God, let me forget; With pity look upon me, and behold How, grieved, at mid-road I am lost, then let

Me find the strength that having sinned can hold In store for sinners weeping with regret When they, believing, feel themselves consoled.

160

CÁNTICO ESPIRITUAL

Todo el amor divino, con el amor humano, me tiembla en el costado, seguro como flecha. La flecha vino pura, dulcísima y derecha: el blanco estaba abierto, redondo y muy cercano.

Al presentir el golpe de Dios, llevé la mano, con gesto doloroso, hacia la abierta brecha. Mas nunca, aunque doliéndose, la tierra le desecha al sembrador, la herida donde encerrar el grano.

¡Oh Sembrador del ansia; oh Sembrador de anhelo, que nos duele y es dulce, que adolece y nos cura! Aquí tenéis, en haza de horizontes, mi suelo

para la vid hermosa, para la espiga pura. El surco es como un árbol donde tender el vuelo, con ramas infinitas, doliéndose de altura.

Blas de Otero (1916–?)

161

SPIRITUAL CANTICLE

All love in both a godly and a human vein, Sure as an arrow’s flight, lies trembling in my side. The arrow entered straight, most sweet, and purified: The target, open, round, and very near, was plain.

I sensed the blow of God and raised my hands with pain- Ful gesturing up towards a rupture opened wide. But never has the earth, though aching, thrust aside The sower, nor the wound where it enfolds the grain.

O Sower of my longing and my aspiration, Who wound, and it is sweet, who strike and heal our blight! Find, in horizon plots, my soil for cultivation

Of beautiful new vines, pure shoots that grow upright. The furrow’s like a tree for flying’s destination, With branches infinite, though aching for the height.

162

SONETO

Cierra, Señor, mi boca cuando quiera con mi verbo ofender tu nombre santo; seca, Señor, mis ojos cuando en llanto mi vanidad por ellos se vertiera;

clava, Señor, silencio en mi madera si es pecado el motivo de mi canto; y si en la flor a ti no me levanto no me dejes gozar la primavera;

mírame, Dios, rendido en tu presencia, leña seca quemada del pecado, olorosa de angustia y penitencia;

cárgame ya la cruz de mi pasado, para ganar muriendo tu clemencia, ¡Oh divino Jesús Crucificado!

Domingo Manfredi Cano (1918–?)

163

SONNET

Lord, close my mouth if it should ever bring Me to offend your holy name by word; Lord, dry my eyes if vanity is stirred To pour itself through them with weeping’s sting;

Nail silence to my wood, Lord, if I sing A song in which the theme of sin is heard; And if in flowers I should not be stirred To you, do not let me enjoy the spring;

Behold me humbled in your presence, see Dried wood, O God, that’s burned by sinful pride And smells of penance and of agony;

Now place on me the cross my past supplied, To gain by dying thus your clemency, O my divine Lord Jesus Crucified!

164

SONETO

Quiero morirme aquí cuando me llegue mi tiempo de morir, Señor del Cielo; quiero quedarme aquí bajo este suelo; que este arroyo, Señor, mi tumba riegue,

que a mis huesos mi tierra se les pegue, que el chamariz se olvide de su celo y posado en mi cruz cante el consuelo de traer tu mensaje y me lo entregue;

quiero morirme aquí cuando tú quieras, Señor, que se me acaben las canciones y se queden sin luz mis primaveras,

pero déjame hacer dos peticiones: que la entierren conmigo y que quisieras no dejarnos pudrir los corazones.

Domingo Manfredi Cano (1918–?)

165

SONNET

O Heaven’s Lord, I wish to die right here When there has come at last my time to die; Beneath this very soil I wish to lie And let this river bathe my tomb all year.

Lord, to my bones may this, my land adhere;

May songbirds then forget their jealous eye, Perch on my cross, and sing me comfort by Your message, which they bring to give me cheer.

I want to die here when you deem it right, O Lord, then may my singing end, and may My springtime days remain without their light.

But let me make just two requests: I pray That she be buried with me on this site And that you do not let our hearts decay.

166

DIOS EN SU MANO

Por esta mano, Dios, por esta mano reconoció mi frente tu dulzura. Por esta mano, Dios, mi calentura llegó a encontrar umbría en mi verano.

Por esta mano, Dios, me diste el grano para sembrar de amor mi sembradura; y por ella, Señor, se me hizo albura la noche que cerraba por mi llano.

Por esta mano iré de peregrino, dando y pidiendo amor en cada puerta, repartiendo ganancias, si es que gano.

Y espero que al final de mi camino he de encontrarme con tu Gloria abierta por esta mano, Dios, por esta mano.

Florencio Llanos Borrell (1918–?)

167

GOD IN HIS HAND

By this same hand, my God, this very hand, My face has recognized your sweet delight. Lord, by this hand my heat has found respite In shady patches on the summer’s sand.

God, by this hand you gave the seed you planned For sowing love upon my planting site; By it, Lord, you have made a morning’s white Of nighttime dark that hedged my prairie land.

Oh, by this hand I’ll go as pilgrim to Bestow and ask for love on every side, And share my profits, if those profits stand.

I hope that when at last my road is through, I’ll meet with all your Glory opened wide By this same hand, my God, this very hand.

168

EL SURCO DE LA HERIDA

Tú me vences, Señor, como ese viento a cuyo paso el alto bosque inclina sus altísimas copas que ilumina el rayo poderoso de tu acento.

Tú me vences, Señor, y yo me siento deshacerme en el dolor: total ruina, atormentada frenta que reclina sangrante pecho en un solo lamento.

Mi soberbia de amor por Ti besada, Mi carne en la pasión desorbitada Precipitan mi duelo más profundo,

y abierto queda el surco de la herida donde va desangrándose mi vida, donde va destruyéndose mi mundo.

Salvador Jiménez (1922–?)

169

THE FURROW OF THE WOUND

You overcome me, Lord, like winds unpent, Before whose passing forests rising high Bend lofty crowns illuminated by The lightning flashes of your word’s descent.

You overcome me, Lord, and I feel rent By all my pain: a total wrack am I, A tortured visage that can only lie With breast held bleeding in a sole lament.

How first my pride of love, which you had kissed, And then my flesh derailed in passion’s mist, Have hurled my sorrows down a deeper void!

The furrow of my wound now lies agape, Where drop by drop my lifeblood may escape, And where my world is bit by bit destroyed.

170

¡QUISIERA, SEÑOR!

Quisiera de mi carne desgarrarme, inundarme de luz violentamente, ser soplo misterioso de tu frente y en solo amor y en Ti todo anegarme.

Quisiera por tu amor crucificarme y alzarme de la sangre en el torrente, sumergirme en tu Gloria plenamente y en tus brazos, ¡oh Dios!, precipitarme.

Quisiera que del cielo hasta la tierra, el tremendo fulgor de un rayo firme rompiera el corazón que me limita.

Quisiera y no quisiera ver la guerra entre tu Amor y el mío hasta morirme, siendo solo ceniza que palpita.

Salvador Jiménez (1922–?)

171

I WISH, O LORD!

I wish to tear away the flesh I own, To flood myself with daylight forcibly, Be spirit you breathe forth in mystery, And drown myself in you and love alone.

I wish from love to bear the cross you’ve known, To rise up from my bloody torrent free To sink completely in your Glory’s sea, And quickly rush, Lord, to your arms outthrown.

I wish that from the heavens to earth’s floor Tremendously bright lightning bolts would fly And break the heart that brings such limitations.

I wish (and do not wish) to see the war Between your Love and mine until I die, Since I’m but ash that quakes with palpitations.

172

NOCHE CERRADA

SONETO I

De la terrible noche oscura sin un pequeño resplandor, de nuestra íntima tortura cuando se trueca en amargor;

de la tiniebla hasta la hartura, de la angustia hasta la vejez libérame, y de la espesura del dolor en que trago la hez.

Señor, pequé. Señor, del pecado he tocado el bajo fondo ya. Lo he tocado, y ya me he abrasado.

Mi corazón quemado está. Mi corazón que te ha buscado donde tu huella nunca va.

Carlos Bousoño (1923–?)

173

CLOSED NIGHT

SONNET I

Oh, from the terrible dark night Without the smallest ray’s relief, And from our inmost torture’s bite, When it has turned to bitter grief;

From darkness at its fullest height, From fears grown old, my spirit begs, Free me, as from the thick-spread plight Of pain in which I drink the dregs.

O Lord, I’ve sinned, Lord, even yearned To touch the very depths of sin. But when I touched them, I was burned.

And thus my heart is seared within, My heart, which sought for you, but turned To where your steps had never been.

174

ORACIÓN A MI SEÑOR

No pido más, oh Dios: solo te pido que a extraviarme de tu luz no llegue, y si te ofendo con mis ojos, ciegue, y ensordezca si peco con mi oído.

Y gaste olfato que, una vez olido tu huerto, de sus rosas me despegue, y humille gusto que en tiniebla anegue esta gran paz de haberte conocido.

Y pierda dedos, uña si me tienta, olfato, gusto, oído, tacto, vista, si por su cauce ha de venir tu olvido.

Caiga sobre mi carne tu tormenta: pero si quieres, mi Señor, que exista, no me dejes el alma sin sentido.

Tomás Preciado (1928–?)

175

A PRAYER TO MY LORD

I ask no more—I only ask you here, O God, that I not wander from your light; But if my eye offends you, take my sight, And strike me deaf if I should sin by ear.

Oh, waste my smell if roses are not dear To me when once I’ve sniffed your garden site; Bring low the taste that drowns in murky night My boundless peace in knowing you are near.

Take nails and fingers if they are temptations; And seeing, hearing, smelling, taste, or touch, If losing you comes through their riverbed.

Send storms upon my flesh’s operations— Yet, if you wish that it exist as such, Don’t leave my soul, Lord, with its senses dead.

176

YA NO TENGO ILLUSIONES . . .

Porque mucho pequé, mucho he sufrido, y por cada minuto placentero otro penoso sucedió al primero y un instante cruel a otro querido.

Me dejaste, Señor, en el olvido. Ya no tengo ilusiones ni las quiero, y en las noches serenas solo espero no volver a vivir lo que he vivido.

He sufrido, quizá, más que he pecado; pero si el sufrimiento purifica, mi espíritu ya está purificado.

No lamento, Señor, lo que me has dado, pues todo lo que al cuerpo mortifica al alma lleva un bienestar sagrado.

José Alfonso de Gabriel y Sánchez del Río (1928–1949)

177

I HAVE NO MORE ILLUSIONS . . .

For sinning much, I’ve suffered much and won For every pleasant minute of delight A painful one that followed on its site, A cruel instant for a dearer one.

You’ve left me, Lord, in such oblivion. Illusions I have none, nor appetite For them, just hope on any peaceful night Not to relive what of my life is done.

I’ve suffered more than sinned, quite possibly; If suffering should purify us, though, How pure my spirit must already be!

I don’t regret, Lord, what you’ve given me, For all that mortifies the body so Will bring the soul a blest prosperity!

178

LA ORACIÓN DE CADA DÍA

Padre Dios, buen Jardinero, que cuidas del huerto humano, que fecundizas el llano y enfloras el limonero.

De la vida soy viajero,

camino a un país lejano, triste, brumoso y arcano. Sin Ti, no llegar espero.

¡Oh, buen Dios!, te necesito. Solo, cansado, proscrito, voy por árido sendero.

Engalánalo con flores, para aliviar mis dolores, Padre Dios, buen Jardinero!

José Rubén Romero (1890–1952)

179

A PRAYER FOR EVERY DAY

O Father God, good gardener, Who tend the orchard of our race, Who make the plane a fertile base And blooms on lemon trees recur,

In life I am a traveller, One walking towards a foreign place, Which sorrows, secrets, mist embrace. I can’t arrive without your spur.

O kindly God! I need your care, Alone and weary, exiled where The way is parched on which I stir.

So ornament it now with flowers, Alleviate my painful hours, O Father God, good gardener!

180

ELI? ELI? LAMMA SABACTHANI?

No te alejes Jesús, no me abandones, si te espantan mis faltas y pecados a tus pálidos pies ensangrentados te pediré de hinojos me perdones.

Yo sé que no desoyes oraciones murmuradas por labios contristados y que brotan de pechos desgarrados al golpe de brutales decepciones.

Por eso a ti me acojo, padre mío, y con acento lastimero y pío te ruego por piedad que me perdones.

¡Oh Maestro y Señor, Cristo divino, sálvame de las zarzas del camino, no te alejes de mí, no me abandones!

José Rubén Romero (1890–1952)

181

MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?

Do not withdraw, Lord, don’t abandon me, For if my faults and sins should cause you fright, Then at your feet, now bloodred from pale white, I’ll ask for pardon on a bended knee.

I know that you do not ignore a plea That’s murmured by the lips of one contrite, The heart that bore it ruptured by a fight That leaves it disappointed bitterly.

In you, my Father, does my refuge lie, And with a pitiful, but pious cry, I beg forgiveness out of clemency.

So now, O Lord and Master, Christ divine, Save me from thorns upon this road of mine, Do not withdraw, do not abandon me!

182

DOLOR HUMANO

Aquí en mi jaula estoy, con mi jauría

famélica. El escaso nutrimiento de mi carne no sirve de sustento a la voracidad en agonía

de este tropel devorador que ansía mi cuotidiano despedazamiento y que ataraza, en busca de alimento, mis huesos triturados, noche y día.

Pero no me lamento; no podría dolerme yo, Señor, de mi tormento junto a tu cruz, que blasfemar sería.

Múltiple fue tu compadecimiento, —por todos tu surfrir— . . . y en mi agonía no cabe más dolor que el que yo siento.

Juan José Domenchina (1898–1960)

183

HUMAN PAIN

Here in my pen I lie in company

With hungry hounds. The scanty nourishment My flesh affords can’t serve as nutriment For all the agonized voracity

Of this devouring throng, which longs to see Me come to day-by-day dismemberment, And which still gnaws the bones they’ve crushed and rent Both night and day in search of food in me.

But I do not lament; I could not be One to complain, Lord, of my languishment When at your cross, which would be blasphemy.

For multiple was your compassion, spent In pangs for all— . . . but in my agony There’s no more pain that what I here feel pent.

184

DESPRENDIDO EN LA CRUZ

Desprendido en la Cruz y mal suspenso, igual que en la pupila el llanto nace, el hijo que me arrancas ver me hace la humildad del prodigio más intenso.

De Tu cuerpo desnudo brota un denso sudor de sangre que en mi piel renace, y de Tu corazón que solo yace, sufro la sed y la tiniebla pienso.

¿Quién mi dolor escarba en pura brasa sino Tú? ¿Quién lo oscuro de mi pecho? ¿Quién de mi sangre es mano con simiente?

¡También Hijo Tú fuiste, y es Tu casa mi propio corazón, a amarte hecho a través de la muerte que en sí siente!

Leopoldo Panero (1909—1960)

185

LOOSED UPON THE CROSS

You, loosed upon the Cross and limply hung, Just as our teardrops well up in the eye, The son you tore from me lets me espy The lowness of the greatest marvel sung.

From your bare body thick blood-sweat was wrung, Which stands reborn upon my skin, and I Endure the thirst and think the dark whereby Your very heart, which lay alone, was stung.

Who stokes my sorrow into a pure coal But you, Lord? Who my breast’s own darkness? Who Will take the seed of my own blood in hand?

You also were a Son, and my heart’s soul Is now your home, compelled to love you through This death inside it, which it must withstand!

186

COMO LA HIEDRA

Por el dolor creyente que brota del pecado. Por haberte querido de todo corazón. Por haberte, Dios mío, tantas veces negado; tantas veces pedido, de rodillas, perdón.

Por haberte perdido; por haberte encontrado. Porque es como un desierto nevado mi oración. ¡Porque es como la hiedra sobre el árbol cortado el recuerdo que brota cargado de ilusión!

Porque es como la hiedra, déjame que Te abrace primero amargamente, lleno de flor después, y que a mi viejo tronco poco a poco me enlace,

y que mi vieja sombra se derrame a Tus pies; ¡porque es como la rama donde la savia nace, mi corazón, Dios mío, sueña que Tú lo ves!

Leopoldo Panero (1909–1960)

187

LIKE IVY

For pains of faith that sprout from wrongs we do, For loving you with all my heart set free, For often, O my God, denying you, And seeking pardon on a bended knee;

Since I had lost you once, then found you too, Since prayer is like the desert snow for me, Since mem’ry charged with hope sprouts up anew, Like ivy growing on a cut-down tree!

Like ivy let me cling to your embrace, First bitterly, but then with blooms replete, Let me wrap slowly round my trunk’s old base,

And my old shade spread out before your feet; Since it’s like boughs that bear their sap in place, My heart, Lord, fancies that you see it beat!

188

AURORA EN LA CAPILLA

Como un milagro, enciéndese la urna sagrada. El aire azul de la capilla en un velo que tiembla y se embadurna con el oro del sol. Sobre sencilla

mortaja vertical de cal nocturna surge el enorme crucifijo. Brilla, por toda aquella forma taciturna, el fuego de los vidrios. Maravilla

del ardiente pincel. Roja lanzada pone ahora en su cuerpo. Nada, al verte clavado así en la cruz, nada, ¡oh Cristo!, nada

me conmovió jamás como ese fuerte florecido rubor. Alba en la muerte. Aurora de la sangre derramada.

Enrique Rodríguez Larreta (1875–1961)

189

DAWN IN THE CHAPEL

As by a miracle, the sacred urn Is lit. The blue air of the chapel flows Through veils that flutter, speckled with the burn Of sunlight gold. A twilight whitewash clothes

A simple, upright shroud, from which, in turn, A massive crucifix ascends. There glows All over its great form, so taciturn, A stained-glass fire. What burning paintbrush shows

Its marvels there! A red lance wound is scored Now in his body. Nothing, seeing you Nailed to the cross wood, nothing yet, O Lord!,

Has ever moved me like this vivid hue Of floral blush. In death, dawn breaks anew, A bright aurora of your blood outpoured.

190

CRISTO

Delante de la cruz, los ojos míos quédenseme, Señor, así mirando, y sin ellos quererlo estén llorando, porque pecaron mucho y están fríos.

Y estos labios que dicen mis desvíos, quédenseme, Señor, así cantando, y sin ellos quererlo estén rezando, porque pecaron mucho y son impíos.

Y así con la mirada en Vos prendida, y así con la palabra prisionera, como la carne a vuestra cruz asida,

quédeseme, Señor, el alma entera; y así clavada en vuestra cruz mi vida, Señor, así cuando queráis me muera.

Rafael Sánchez Mazas (1894–1966)

191

CHRIST

Before the cross, my Lord, which they behold, Oh, may my eyes keep gazing just this way, And, though unwilling, may they weep today, For they have sinned, and now they have grown cold.

And may these lips, by which my faults are told, Continue also, Lord, to sing away, And though unwilling, may they likewise pray, For they have sinned, so impiously bold.

Thus, as my gaze on you is firmly cast, And as my tongue, made prisoner, holds still, Just like the flesh that once your cross held fast,

So may, Lord, my whole soul remain until My life is nailed upon your cross at last; Then may I die, Lord, when it is your will.

192

A CRISTO DESNUDO EN LOS BRAZOS DE SU MADRE

Señor, desnudos como Tú nacemos; desnudos engendramos y sufrimos; desnudos como Tú, Señor, morimos, como desnudos resucitaremos.

Desnudos nuestra culpa lavaremos como desnudo en el Jordán te vimos; desnudos en la tierra nos sentimos; y a Tu lado desnudos estaremos.

Señor, sobre los brazos maternales, desnudo estás en paños funerales, blancos los miembros y los labios mudos.

Y al verte así, mi celestial Maestro, como nunca te siento hermano nuestro y hermano de los mármoles desnudos.

Rafael Sánchez Mazas (1894–1966)

193

TO CHRIST BARE IN

THE ARMS OF HIS MOTHER

Lord, bare like you we too first saw the light; We bare beget our young and suffer dearth; Lord, bare like you we die, and through new birth We likewise bare shall rise up to the height.

We saw you bare, Lord, at the Jordan’s site, As bare we too shall wash our guilt’s unworth; And we feel bare upon this present earth, Just as we bare shall stand upon your right.

Bare in maternal arms, you were allowed, Lord, nothing but a funerary shroud; Your lips were mute, your members white in hue.

And seeing you, celestial Master, thus, I feel you most as brother unto us And brother of the naked marble too.

194

A JESÚS

Aún más que aquella noche de amargura, cuando tus propias lágrimas bebiste en el Huerto de los Olivos, donde viste lo frágil de la humana criatura;

Aún más, que tu doctrina de ternura que ennoblece de ensueño cuanto existe y nos apena, cual la luna es triste, de tan sola que marcha por la altura;

Aún más que tu dolor, cuando derramas una sangre de día que amanece; y la verdad que en un desierto clamas;

Dios mío, me emociona y enternece comprender que tu espíritu padece una angustia mayor: ¡que Tú nos amas! . . .

Pedro Miguel Obligado (fl. 1959)

195

TO JESUS

Yet more, Lord, than your night of bitterness, When you were drinking of your teary streams On Olivet, where you had seen extremes Of frailty in our human creature’s dress;

Yet more, Lord, than your doctrine’s tenderness, Which fills all that exists with noble dreams, And pains us too, just as the sad moon gleams, With how alone, on high, it must progress;

Yet more than all your pain, when your rainfall Of blood outpoured in daybreak’s hues of rose; And truth you uttered in your desert call;

My tenderness, O God, my feeling grows To understand your spirit undergoes A greater anguish still—you love us all! . . .

196

SONETO

Me fatiga esta carne enferma, oscura, y al surco de Tu amor, junto a Tu aliento, quiero arrojarla. Luego vendrá el viento y besará mis brazos, mi cintura.

Subirá por mis venas calentura. Podré volar, ya no será un intento. Mis verdes ramas no serán lamento, y habrá en mi corazón celeste hondura.

Apenas mis raíces ya en la tierra, podré creer en ti. Tu savia fuerte mi débil carne tornará de acero.

Y como el viento gusta de la sierra, yo gustaré la dicha de tenerte aquí en mi corazón. Mínimo. Entero.

María Elvira Lacaci (fl. 1962)

197

SONNET

This sick, dark flesh fatigues me—I would chunk It in your love-plowed furrows, where you vent Your breath of life. Then will its wind be sent To kiss my arms as boughs, my waist as trunk.

Then warmth will rise through blood my veins have drunk, And I shall soar, no more by mere intent. My verdant branches will no more lament— To Heaven’s depths my heart-roots will have sunk.

And scarcely with those roots in earth they seek, I shall believe in you. And your strong sap Will fill my weakling flesh with steel-like soul.

And as the wind enjoys the mountain peak, I’ll taste the bliss of having you come tap Within my heart here, very small, but whole.

198

VOZ DE TU AUSENCIA

¿No lo sabes, Señor?, todo te espera a punto de la dicha en la hermosura. Tú que hiciste la luz, la criatura, el árbol, la canción, la primavera.

¿No lo sabes, Señor?, aunque ahora muera el vuelo de la sangre hacia tu altura el hombre buscará una aurora pura detrás del resplandor de tu frontera.

Aún vierte dulce nieve la paloma, y el corzo entre la fronda erguido salta, y despide el espliego un nuevo aroma.

Escucha nuestra voz en lo profundo del gozo de la tierra. Solo falta tu presencia, Señor, en este mundo.

Carlos Frühbeck de Burgos (1935–?)

199

THE VOICE OF YOUR ABSENCE

Lord, don’t you know? All things await a trace Of you while near to bliss at beauty’s sight. O you who made the creatures and their light, The trees, the music, and the springtime’s grace!

Lord, don’t you know? The flight of life may race And die while striving upwards towards your height, But man still seeks a dawn both pure and bright Behind the splendor of the bounds you place.

The dove still sweetly gleams in snow-white plumes, Among the fronds the deer leaps proud and tall, And lavenders give forth their new perfumes.

Oh, hear our voices from the deep abyss Of earthly joy. Your presence, Lord, is all That we still lack in such a world as this.

200

UNIÓN

Pon luz en mis pupilas cuando acuda al pozo de la muerte. Que te vea. La noche de mi sangre te desea y el río de tu niebla no me ayuda.

Si habitas en el fondo de la duda, dame duda, Señor, para que crea. Si es muda la palabra de tu idea, que quede mi palabra siempre muda.

Así, ser solo sombra de tu sombra, camino que te calla o que te nombra Según luzca o se apague tu mirada.

Señor, mi sangre sueña de este modo ser parte de tu todo si eres todo, ser eco de tu nada si eres nada.

Carlos Frühbeck de Burgos (1935–?)

201

UNION

Light up my eyes when I come round about The well of death so that I may perceive you. My lifeblood’s eve is longing to receive you, And rivers of your haze can’t help me out.

But if you dwell within the depths of doubt, Then give me doubt, Lord, that I may believe you. If mutely your conception’s word should leave you, Then may my words continue mute throughout.

May I be shadow of your shadow thus, A road that cries or quells your name for us, According as your gaze lights up or not.

In this way, Lord, my lifeblood hopes to fall As part within your whole, if you are all, Be eco of your nothing, if you’re nought.


Recommended