+ All Categories
Home > Documents > 100_ANNIVERSARY_PROGRAMpdf

100_ANNIVERSARY_PROGRAMpdf

Date post: 08-Aug-2015
Category:
Upload: valdas-ausra
View: 98 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
24
1 PENTECOST XX 100 (8) /47 OCTOBER 10, 2010 10:00 Joint Worship Service with Holy Communion 100 YEAR ANNIVERSARY CELEBRATION + IN NOMINE JESU + PRELUDE "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" Friedrich W. Zachau PROCESSION OF THE CROSS (we rise) ENTRANCE HYMN: Praise to the Lord 1. Praise to the Lord, the Almighty, the King of Creation! O my soul, praise him, for he is your health and salvation! Let all who hear Now to his temple draw near, Joining in glad adoration! 2. Praise to the Lord, who o’er all things is wondrously reigning And, as on wings of an eagle, uplifting sustaining. Have you not seen All that is needful has been Sent by his gracious ordaining? 3. Praise to the Lord, who will prosper your work and defend you; Surely his goodness and mercy shall daily attend you. Ponder anew What the Almighty can do As with his love he befriends you. 4. Praise to the Lord! Oh, let all that is in me adore him! All that has life and breath, come now with praises before him! Let the amen Sound from his people again. Gladly forever adore him! Viešpatį Liaupsink 1. Viešpatį liaupsink, visatos Valdovą galingą, Siela manoji, jo vardą girk giesme širdinga! Gauskit linksmai, Kanklių, trimitų balsai, Liaupsę jam kelkit garsingą! 2. Viešpatį liaupsink, bevaldantį viską geriausiai, Kurs ant erelio sparnų mus nešiojo saugiausiai! Kaip jis mielai Šelpia tave nuolatai, Ar nepatyrei aiškiausiai? 3. Viešpatį liaupsink, kurs, meniškai kūną sudėjęs, Sveiką išlaikė tave, meilingai lydėjęs! Kiek tau varguos Dievas yra visados Savo pagalbą padėjęs! 4. Viešpatį liaupsink, kurs ranką palaimos atvėręs, Turtais malonės tave iš dangaus apibėręs! Siela, atmink, Tau Visagalis aplink Meilės sargybą aptvėręs! Lobe den Herren 1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. Kommet zuhauf, Psalter und Harfe,wacht auf, Lasser den Lobgesang hören! 2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, der dich erhält, wie es dir selber gefällt; hast du nicht dieses verspüret? 3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. In wieviel Not Hat nicht der gnädige Gott über dir Flügel gebreitet! 4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. Denke daran, was der Allmächtige kann, der dir mit Liebe begegnet.
Transcript

1

PENTECOST XX 100 (8) /47 OCTOBER 10, 2010

10:00 Joint Worship Service with Holy Communion

100 YEAR ANNIVERSARY CELEBRATION

+ IN NOMINE JESU +

PRELUDE "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" Friedrich W. Zachau

PROCESSION OF THE CROSS (we rise)

ENTRANCE HYMN:

Praise to the Lord

1. Praise to the Lord, the Almighty, the King of Creation! O my soul, praise him, for he is your health and salvation!

Let all who hear Now to his temple draw near, Joining in glad adoration! 2. Praise to the Lord, who o’er all things is wondrously reigning And, as on wings of an eagle, uplifting sustaining. Have you not seen All that is needful has been Sent by his gracious ordaining? 3. Praise to the Lord, who will prosper your work and defend you; Surely his goodness and mercy shall daily attend you. Ponder anew What the Almighty can do As with his love he befriends you. 4. Praise to the Lord! Oh, let all that is in me adore him! All that has life and breath, come now with praises before him! Let the amen Sound from his people again. Gladly forever adore him!

Viešpatį Liaupsink

1. Viešpatį liaupsink, visatos Valdovą galingą, Siela manoji, jo vardą girk giesme širdinga! Gauskit linksmai, Kanklių, trimitų balsai, Liaupsę jam kelkit garsingą! 2. Viešpatį liaupsink, bevaldantį viską geriausiai, Kurs ant erelio sparnų mus nešiojo saugiausiai! Kaip jis mielai Šelpia tave nuolatai, Ar nepatyrei aiškiausiai?

3. Viešpatį liaupsink, kurs, meniškai kūną sudėjęs, Sveiką išlaikė tave, meilingai lydėjęs! Kiek tau varguos Dievas yra visados Savo pagalbą padėjęs!

4. Viešpatį liaupsink, kurs ranką palaimos atvėręs, Turtais malonės tave iš dangaus apibėręs! Siela, atmink, Tau Visagalis aplink Meilės sargybą aptvėręs!

Lobe den Herren

1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. Kommet zuhauf, Psalter und Harfe,wacht auf, Lasser den Lobgesang hören! 2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, der dich erhält, wie es dir selber gefällt; hast du nicht dieses verspüret?

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. In wieviel Not Hat nicht der gnädige Gott über dir Flügel gebreitet!

4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. Denke daran, was der Allmächtige kann, der dir mit Liebe begegnet.

2

INVOCATION and OPENING SENTENCES

Pastor: In the name of the Father

and of the + Son and of the Holy

Spirit.

People: Amen.

Kun.: Vardan Dievo Tėvo ir

Sūnaus ir Šventosios Dvasios.

Parapija: Amen.

Pastor: Im Names des Vaters und

des Sohnes, und des Heiligen

Geistes.

Gemeinde: Amen!

Pastor: I sought the LORD, and He answered me

People: and delivered me from all my fears.

Pastor: Oh, magnify the LORD with me.

People: Jesus, Master, have mercy on us. Psalm 34:4, 3; Luke 17:13b

CONFESSION and ABSOLUTION

Pastor: Jesus has come and hears your plea for mercy. Let us confess our sins that He may heal us.

People: Jesus, Master, have mercy on us, for we cannot free ourselves from our slavery to sin. We

have become unclean, separated from God and from one another. Speak Your powerful Word of

cleansing, healing, and forgiveness that we may have life and give thanks to Your name. Amen.

Pastor: "Rise and go your way; your faith has made you well." Luke 17:19b

Upon this, your confession, I, by virtue of my office, as a called and ordained servant of the Word, announce

the grace of God unto all of you, and in the stead and by the command of my Lord Jesus Christ I forgive you all

your sins in the name of the Father and of the + Son and of the Holy Spirit.

People: Amen.

INTROIT Psalm 34:2-4, 17; antiphon Psalm 48:1a

(reading together)

Great is the LORD and greatly to be praised

in the city of our God!

My soul makes its boast in the LORD;

let the humble hear and be glad.

Oh, magnify the LORD with me,

and let us exalt His name together!

I sought the LORD, and He answered me

and delivered me from all my fears.

When the righteous cry for help, the LORD hears

and delivers them out of all their troubles.

Glory be to the Father and to the Son

and to the Holy Spirit;

as it was in the beginning,

3

is now, and will be forever. Amen.

Great is the LORD and greatly to be praised

in the city of our God!

CHOIR "Holy God, We Praise Your Name" Ignaz Franz

COLLECT OF THE DAY

Pastor: The Lord be with you.

People: And also with you.

Pastor: Let us pray.

Kun.: Viešpats teesie su jumis!

Sur.: Ir su tavo Dvasia.

Kun.: Melskimės.

Pastor: Der Herr sei mit Euch

Gemeinde: Und mit deinem

Geiste!

Pastor: Lasset uns beten.

Pastor: Let us pray. Almighty God,

You show mercy to Your people in

all their troubles. Grant us always

to recognize Your goodness, give

thanks for Your compassion, and

praise Your holy name; through

Jesus Christ, Your Son, our Lord,

who lives and reigns with You and

the Holy Spirit, one God, now and

forever.

People: Amen.

Kunigas: Visagalis Dieve, Tu rodai

Savo ţmonėms gailestingumą, net

kai jie pergyvena nelaimes. Suteik

mums gebėjimą atpaţinti Tavo

gerumą, dėkoti Tau uţ atjautą ir

garbinti Tavo šventą vardą; per

Jėzų Kristų, Tavo Sūnų, mūsų

Viešpatį, kuris gyvena ir valdo

kartu su Tavimi ir Šventaja Dvasia,

vienas Dievas, dabar ir per amţius.

Parapija: Amen

Pastor: Lasset uns Beten.

Allmächtiger Gott, Du bist Deinem

Volk gnädnig in allen ihren Nöten.

Lass uns Deine Güte erkennen, Dir

für Dein Erbarmen danken und

Deinen heiligen Namen preisen;

durch Jesum Christum, Deinen

Sohn, unseren Herren, der mit Dir

und dem heiligen Geist lebet und

regieret, ein Gott, nun und in

Ewigkeit. Gemeinde: Amen.

+ WORD +

(we sit)

OLD TESTAMENT

Ruth 1:1-19a

1 In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. 3 But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. 4 These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years, 5 and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the Lord had visited his people and given them food. 7 So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. 8 But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother‟s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. 9 The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. 10 And they said to her, “No, we will return with you to your people.” 11 But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? 12 Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, 13 would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is

4

exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the Lord has gone out against me.” 14 Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 15 And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.” 16 But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you.” 18 And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more. 19 So the two of them went on until they came to Bethlehem.

Pastor: This is the Word of the Lord.

People: Thanks be to God. Rūtos knyga 1:1-19a

Teisėjų valdymo laikais kraštą ištiko badas. Vienas ţmogus iš Judo Betliejaus su ţmona ir dviem sūnumis išsi-

kėlė į Moabo lygumas, norėdamas pergyventi badą. 2 Ţmogus buvo vardu Elimelechas, jo ţmona ­ Noomė, o sūnūs ­ Machlonas ir Kiljonas. Jie buvo efratai iš Judo Betliejaus, bet nukeliavo į Moabo lygumas

ir ten apsigyveno. 3 Naomės vyras Elimelechas pasimirė, ir ji liko viena su dviem sūnumis. 4 Jie ve-

dė moabites. Viena jų vadinosi Orpa, o kita Rūta. Ten jie išgyveno apie dešimt metų. 5 Po to ir juodu abudu pasimirė ­ Machlonas ir Kiljonas, o Noomė liko visai viena, be sūnų ir be vyro.

6 Tada ji susirengė kartu su marčiomis grįţti iš Moabo lygumų, nes Moabo lygumose buvo girdėjusi, kad

VIEŠPATS aplankė savo tautą, norėdamas duoti jiems duonos. 7 Lydima dviejų marčių, ji paliko vietą, kurioje gyveno, ir leidosi atgal į Judo šalį.

8 Noomė kreipėsi į abi savo marčias: „Eikite atgal, grįţkite namo, kiekviena į savo motinos namus! Teparodo

VIEŠPATS jums tokį pat gerumą, kokį judvi parodėte mirusiesiems ir man! 9 Tepadeda VIEŠPATS kiekvienai jūsų atrasti šeimos ţidinį vyro namuose!“ Atsisveikindama ji pabučiavo jas. O jos, balsiai raudodamos, verkė 10 ir sakė: „Ne! Su tavimi mes grįšime pas tavo tautą!“

11 Noomė atsakė: „Grįţkite atgal, mano dukterys! Kodėl turėtumėte eiti su manimi? Argi aš turiu savo įsčio-

se kitų sūnų, kurie galėtų tapti jūsų vyrais? 12 Grįţkite atgal, mano dukterys, eikite savo keliu, nes aš per sena

ištekėti. Net jeigu sakyčiau: „Turiu vilties!‟ ­ turėčiau vyrą šią naktį ir pagimdyčiau sūnų, 13 argi jūs lauktumėte, kol jie uţaugs? Nejaugi turėtumėte pasmerkti save dėl jų ir likti netekėjusios? O ne, mano dukterys! Mano dalia kar-tesnė negu jūsų, nes VIEŠPATIES ranka pakilo prieš mane.“ Vėl ėmė jos verkti ir raudoti.

14 Orpa atsisveikindama pabučiavo anytą, o Rūta liko prisirišusi prie jos. 15 Noomė tarė: „Matai, tavo svainė

sugrįţo į savo tautą ir prie savo dievų. Grįţk ir tu, sek savo svainę!“ 16 Bet Rūta atsakė: „Neversk manęs palikti tave ir pasitraukti, nes kur eisi tu, ten eisiu ir aš, kur būsi tu, ten būsiu ir aš! Tavo tauta bus mano tauta, o tavo

Dievas ­ mano Dievas! 17 Kur mirsi tu, ten mirsiu ir aš ir būsiu ten palaidota. Man nelemtį VIEŠPATS tesiunčia ir dar teprideda, jeigu kas kita, o ne mirtis mudvi išskirtų!“ 18 Matydama, kad Rūta tvirtai pasiryţusi eiti kartu, Noomė liovėsi ją perkalbinėti. 19 Jos abi atėjo kartu į Bet-lie jų.

Kunigas: Tai Dievo Ţodis.

Parapija: Dėkojame Dievui Rut 1:1-19

1 Zu der Zeit, als die Richter richteten, entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem in Juda zog aus ins Land der Moabiter, um dort als Fremdling zu wohnen, mit seiner Frau und seinen beiden

5

Söhnen. 2 Der hieß Elimelech und seine Frau Noomi und seine beiden Söhne Machlon und Kiljon; die waren Efratiter aus Bethlehem in Juda. Und als sie ins Land der Moabiter gekommen waren, blieben sie dort. 3 Und Elimelech, Noomis Mann, starb und sie blieb übrig mit ihren beiden Söhnen. 4 Die nahmen moabitische Frauen; die eine hieß Orpa, die andere Rut. Und als sie ungefähr zehn Jahre dort gewohnt hatten, 5 starben auch die beiden, Machlon und Kiljon, sodass die Frau beide Söhne und ihren Mann überlebte.

6 Da machte sie sich auf mit ihren beiden Schwiegertöchtern und zog aus dem Land der Moabiter wieder

zurück; denn sie hatte erfahren im Moabiterland, dass der HERR sich seines Volkes angenommen und ihnen

Brot gegeben hatte. 7 Und sie ging aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter

mit ihr. Und als sie unterwegs waren, um ins Land Juda zurückzukehren, 8 sprach sie zu ihren beiden

Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jede ins Haus ihrer Mutter! Der HERR tue an euch

Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt. 9 Der HERR gebe euch, dass ihr Ruhe findet,

eine jede in ihres Mannes Hause! Und sie küsste sie. Da erhoben sie ihre Stimme und weinten 10 und

sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. 11 Aber Noomi sprach: Kehrt um, meine Töchter!

Warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich noch einmal Kinder in meinem Schoße haben, die eure Männer

werden könnten? 12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin; denn ich bin nun zu alt, um wieder einen Mann zu

nehmen. Und wenn ich dächte: Ich habe noch Hoffnung!, und diese Nacht einen Mann nehmen und Söhne

gebären würde, 13 wolltet ihr warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr euch so lange einschließen und keinen

Mann nehmen? Nicht doch, meine Töchter! Mein Los ist zu bitter für euch, denn des HERRN Hand ist gegen

mich gewesen.

14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten noch mehr. Und Orpa küsste ihre Schwiegermutter, Rut aber blieb

bei ihr. 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre

auch du um, deiner Schwägerin nach. 16 Rut antwortete: Rede mir nicht ein, dass ich dich verlassen und von

dir umkehren sollte. Wo du hingehst, da will ich auch hingehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist

mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden.

Der HERR tue mir dies und das, nur der Tod wird mich und dich scheiden.

18 Als sie nun sah, dass sie festen Sinnes war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, ihr zuzureden. 19 So gingen die

beiden miteinander, bis sie nach Bethlehem kamen.

Pastor: Das ist das heilige Wort Gottes.

Gemeinde: Gott sei gedankt.

SOLO ―His Eye Is On The Sparrow‖ Charles H. Gabriel

EPISTLE

2 Timothy 2:1-13

1 You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus, 2 and what you have heard from

me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.

3 Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his

aim is to please the one who enlisted him. 5 An athlete is not crowned unless he competes according to the

rules. 6 It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. 7 Think over what I say, for

the Lord will give you understanding in everything.

8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, the offspring of David, as preached in my gospel, 9 for which I

am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound! 10 Therefore I endure

6

everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal

glory. 11 The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him; 12 if we endure, we

will also reign with him; if we deny him, he also will deny us; 13 if we are faithless, he remains faithful— for he

cannot deny himself.

Pastor: This is the Word of the Lord.

People: Thanks be to God.

2 Timotiejui 2:1-13

Taigi tu, mano vaike, stiprėk Kristaus Jėzaus malone 2 ir, ką esi iš manęs girdėjęs prie daugelio liudytojų, per-

duok patikimiems ţmonėms, kurie sugebės ir kitus mokyti.

3 Kęsk vargus kartu su manimi kaip geras Kristaus Jėzaus karys. 4 Atliekantis kario tarnybą neuţsi-

ima pragyvenimo reikalais, idant patiktų jį pašaukusiam tarnybon. 5 Ir kas stoja į rungtynes, negaus

vainiko, jei nebus grūmęsis pagal taisykles. 6 Triūsiančiam ţemdirbiui dera pirmam pasiimti vaisių.

7 Suprask, ką sakau: Viešpats tau duos išmanymą apie visus dalykus.

8 Prisimink prikeltąjį iš numirusių Jėzų Kristų iš Dovydo giminės, kaip skelbiama mano Evangelijoje, 9 dėl

kurios man tenka kentėti, net būti surakintam lyg piktadariui. Bet Dievo ţodis nesurakinamas! 10 Todėl aš vi-

sa pakeliu dėl išrinktųjų, kad ir jie laimėtų išganymą Kristuje Jėzuje su amţinąja šlove. 11 Štai

tikras ţodis:

Jei mes su juo numirėme, su juo ir gyvensime. 12 Jei ištversime, su juo ir karaliausime. Jeigu mes jo išsiţadė-

sime, ir jis mūsų išsiţadės, 13 bet jeigu ir tapsime neištikimi, tai jis lieka ištikimas, nes savęs jis negali išsiginti.

Kunigas: Tai Dievo Ţodis.

Parapija: Dėkojame Dievui

2. Timotheus 2:1-13

1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christus Jesus. 2 Und was du von mir gehört hast vor

vielen Zeugen, das befiehl treuen Menschen an, die tüchtig sind, auch andere zu lehren. 3 Leide mit als ein

guter Streiter Christi Jesu. 4 Wer in den Krieg zieht, verwickelt sich nicht in Geschäfte des täglichen Lebens,

damit er dem gefalle, der ihn angeworben hat. 5 Und wenn jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er

kämpfe denn recht. 6 Es soll der Bauer, der den Acker bebaut, die Früchte als Erster genießen. 7 Bedenke,

was ich sage! Der Herr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.

8 Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Geschlecht Davids, nach

meinem Evangelium, 9 für welches ich leide bis dahin, dass ich gebunden bin wie ein Übeltäter; aber Gottes

Wort ist nicht gebunden. 10 Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit

erlangen in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit. 11 Das ist gewisslich wahr:

Sterben wir mit, so werden wir mit leben; 12 dulden wir, so werden wir mit herrschen; verleugnen wir, so wird

er uns auch verleugnen; 13 sind wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.

Pastor: Das ist das heilige Wort Gottes.

Gemeinde: Gott sei gedankt.

CHOIR ―My God And I‖ Austris A. Wihtols

7

ALLELUIA and VERSE Luke 5:15

(we rise)

Alleluia.

Now even more the report about Him went abroad,

and great crowds gathered to hear Him and to be

healed of their infirmities. Alleluia.

GOSPEL

Pastor: The Holy Gospel according to Saint Luke, the seventeenth chapter.

People: Glory to You, O Lord.

Luke 17:11-19

11 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee. 12 And as he entered a

village, he was met by ten lepers, who stood at a distance 13 and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master,

have mercy on us.” 14 When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as

they went they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising

God with a loud voice; 16 and he fell on his face at Jesus‟ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. 17

Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine? 18 Was no one found to return and give

praise to God except this foreigner?” 19 And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you

well.”

Luko 17:11-19

11 Keliaujant į Jeruzalę, teko Jėzui eiti tarp Samarijos ir Galilėjos. 12 Įeinantį į vieną kaimą, jį pasitiko dešimt

raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu 13 ir garsiai šaukė: „Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!“ 14 Pa-

ţvelgęs į juos, Jėzus pasakė: „Eikite, pasirodykite kunigams!“ Ir beeidami jie pasveiko. 15 Vienas jų, pa-

matęs, kad išgijo, sugrįţo atgal, balsu šlovindamas Dievą. 16 Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo

samarietis. 17 Jėzus paklausė: „Argi ne dešimt pasveiko? Kur dar devyni? 18 Niekas nepanorėjo sugrįţti ir ati-

duoti Dievui garbę, kaip tik šitas svetimtautis!“ 19 Ir tarė jam: „Kelkis, eik! Tavo tikėjimas išgelbėjo tave.“

Lukas 17:11-19

11 Und es begab sich, als er nach Jerusalem wanderte, dass er durch Samarien und Galiläa hin zog. 12 Und

als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer; die standen von ferne 13 und erhoben ihre

Stimme und sprachen: Jesus, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen:

Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein.

15 Einer aber unter ihnen, als er sah, dass er gesund geworden war, kehrte er um und pries Gott mit lauter

Stimme 16 und fiel nieder auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? 18 Hat sich

8

sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde? 19 Und er

sprach zu ihm: Steh auf, geh hin; dein Glaube hat dir

geholfen.

Pastor: This is the Gospel of the

Lord. Alleluia!

People: Alleluia! Alleluia!

Alleluia!

Kunigas: Tai Viešpaties

Evangelija. Aleliuja!

Sur.: Aleliuja! Aleliuja!

Aleliuja!

Pastor: Das ist das Wort Gottes.

Hallelujah!

Gemeinde: Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah

SERMON “The Redeemer of Foreigners” The Rev. Daniel Gilbert

HYMN OF THE DAY

Bažnyčia pastatyta

1. Baţnyčia pastatyta

Ant pamato stipraus.

Jog pragaro galybės

Jos niekad nesugriaus.

Įkūrė ją pats Kristus

Aukščiausiojo valia,

Pašventino ją meile,

Dangaus tiesos galia.

2. Ji iš kalbų visokių,

Tačiau viena šeima;

Tikėjimas jos vienas,

Viena ir jos Galva,

Ir vienas Dievas Tėvas,

Viena dvasia, širdis;

Jos vienas pašaukimas,

Viena jos ir viltis.

3. Pasaulis į ją ţvelgia

Su panieka pikta;

Jis savyje suskilus,

Ji skurdo prislėgta.

Bet Viešpaties pagalbos

Ji šaukias liūdesy,

Tad po nakties jai teka

Aušros ţvaigţdė skaisti.

The Church’s One Foundation

1. The Church‗s one foundation

Is Jesus Christ, her Lord;

She is his new creation

By water and the Word.

From heav‘n He came and sought

her

To be His holy bride;

With His own blood He brought

her,

And for her life He died.

2. Elect from ev‘ry nation,

Yet one o‘er all the earth,

Her charter of salvation

One Lord, one faith, one birth.

One holy name she blesses,

Partakes one holy food,

And to one hope she presses,

With ev‘ry grace endued.

3. The Church shall never

perish!

Her dear Lord, to defend,

To guide, sustain, and cherish,

Is with her to the end.

Tho‘ there be those that hate her,

False sons within her pale, Against both foe and traitor

She ever shall prevail.

Die Kirche ist gegründet

1. Die Kirche ist gegründet

Allein auf Jesu Christ.

Sein Wort hat angezündet

Das Licht, das in ihr ist.

Er kamm und hat geworben

Um sie mit seinem Blut.

Sie lebt, weil er gestorben.

Er bleibt ihr Heil und Gut.

2. Aus alem Volk erkoren,

Ist eins sie nah und fern.

Durch eine Tauf geboren.

Dient sie dem einem Herrn.

Ein Heilswort ist ihr Segen,

Ein Gnadentisch sie speist,

Ein Geist gibt ihren Wegen

Das Licht, das heimwärts weist.

3. Gehorsam ihrer Sendung

In Unruh, Kampf und Schmach

Trägt sie bis zr Volendung

Ihr Kreuz dem Heiland nach.

So wird sie sich bewähren

Bis sie verklärt ersteht

Und froh mit Siegesehren

In Gottes Frieden geht.

SERMON "Viešpats Bažnyčios ganytojas" Vyskupas Mindaugas Sabutis

CHOIR ―Gloria‖ Helmut Stefan

9

CONFESSION OF FAITH Nicene Creed (we rise)

Visi: Mes tikime vieną Dievą, visagalintį Tėvą,

dan-gaus ir žemės, regimosios ir

neregimosios visatos Kūrėją.

Mes tikime vieną Viešpatį Jėzų Kristų,

vienatinį Dievo Sūnų, prieš visus amžius

gimusį iš Tėvo: Die-vą iš Dievo, šviesą iš

šviesos, tikrą Dievą iš tikro Dievo, gimusį,

bet nesukurtą, esantį vienos prigimties su

tėvu. Per jį visa yra padaryta. Jis dėl mūsų,

žmonių, dėl mūsų išganymo nužengė iš

dangaus.

Šventosios Dvasios veikimu priėmė kūną iš

mergelės Marijos ir tapo žmogumi.

Valdant Poncijui Pilotui, jis dėl mūsų buvo

nukryžiuotas, nukankintas ir palaidotas.

Kaip Šventame Rašte išpranašauta,

trečiąją dieną prisikėlė iš numirusių.

Įžengė į dangų ir sėdi Dievo Tėvo dešinėje.

Jis vėl garbingai ateis gyvųjų ir mirusiųjų

teisti ir viešpataus per amžius.

Mes tikime Šventąją Dvasią, Viešpatį

Gaivintoją, kylančią iš Tėvo (ir Sūnaus), su

Tėvu ir Sūnumi garbinamą ir šlovinamą,

kalbėjusią per pranašus. Mes tikime vieną,

šventą, visuotinę, apaštališką Bažnyčią.

Mes pripažįstame vieną krikštą

nuodėmėms atleisti. Mes laukiame

mirusiųjų prisikėlimo ir būsimojo

amžinojo gyvenimo. Amen.

All: I believe in one God, the Father Almighty,

maker of heaven and earth and of all things

visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ,

the only-begotten Son of God,

begotten of His Father before all the worlds,

God of God, Light of Light,

very God of very God,

begotten, not made,

being of one substance with the Father,

by whom all things were made;

who for us men and for our salvation came

down from heaven

and was incarnate by the Holy Spirit of the

virgin Mary and was made man;

and was crucified also for us under Pontius

Pilate.

He suffered and was buried.

And the third day He rose again according to the

Scriptures and ascended into heaven and sits at

the right hand of the Father.

And He will come again with glory to judge both

the living and the dead, whose kingdom will have

no end.

And I believe in the Holy Spirit, the Lord and

giver of life,

who proceeds from the Father and the Son,

who with the Father and the Son together is

worshiped and glorified, who spoke by the

prophets.

And I believe in one holy Christian and apostolic

Church,

I acknowledge one Baptism for the remission of

sins,

and I look for the resurrection of the dead

and the life + of the world to come. Amen.

Nicäisches Glaubsbekenntnis

Wir glauben an den einen Gott,

den Vater, den Allmächtigen,

der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,

die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,

Gottes eingeborenen Sohn,

aus dem Vater geboren vor aller Zeit:

Gott von Gott, Licht vom Licht,

wahrer Gott vom wahren Gott,

gezeugt, nicht geschaffen,

eines Wesens mit dem Vater;

durch ihn ist alles geschaffen.

Für uns Menschen und zu unserem Heil

ist er vom Himmel gekommen,

hat Fleisch angenommen

durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria

und ist Mensch geworden.

Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius

10

Pilatus,

hat gelitten und ist begraben worden,

ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift

und aufgefahren in den Himmel.

Er sitzt zur Rechten des Vaters

und wird wiederkommen in Herrlichkeit,

zu richten die Lebenden und die Toten;

seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist,

der Herr ist und lebendig macht,

der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,

der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und

verherrlicht wird,

der gesprochen hat durch die Propheten,

und die eine, heilige, katholische und apostolische

Kirche.

Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der

Sünden.

Wir erwarten die Auferstehung der Toten

und das Leben der kommenden Welt.

Amen.

PRAYERS

Pastor: Let us pray for the Church, the world, and for everyone in their various needs.

Pastor: Lord God, we give You thanks for drawing us near to Your Word in the person of Your Son, Jesus

Christ, our Lord. Receive the thanks and worship of Your whole Church and enable all people to hear Your

healing, saving voice. Lord, in Your mercy,

People: hear our prayer.

Pastor: Strengthen with Your grace all ministers of Your Word that they may continue faithfully in their

preaching and rightly administering Your holy Sacraments that all may know salvation in Jesus Christ. Lord, in

Your mercy,

People: hear our prayer.

Pastor: As You have broken down all the dividing walls of hostility by the salvation won for the whole world in

Christ, so draw all people everywhere to Your gift of forgiveness and life. Lord, in Your mercy,

People: hear our prayer.

Pastor: Remember the leaders of nations and communities with Your mercy, that they may be inspired to

provide for the well-being of all people. Lord, in Your mercy,

People: hear our prayer.

Pastor: We give thanks, Almighty God, that you are healing, feeding and sustaining us at Zion through the

power and grace of Your Word and Sacraments, as you have sustained those before us. Turn our joy of

celebration of the centennial Anniversary into diligent following of Your Word and new opportunities for life

and ministry at this congregation. Lord, in Your mercy,

People: hear our prayer.

Kunigas: Visagalis Dieve, amţinasis Tėve, Tu savo amţinuoju ţodţiu sutvėrei visą kūriniją, ją išlaikai ir

laimini; o prieš 100 metų sudarei sąlygas atsirasti Ziono Lietuviškai Evangėliškai Liutėriškai Nepermainyto

Augsburgo Išpaţinimo parapijai, kurią rėmei Savo Ţodyje ir sakramentuose pasireiškiančia dieviškaja meile,

gailestingumu ir malone. Prisimindami savo praeitį, švęsdami savo dabartį ir kreipdamiesi į ateitį mes prašome

savo surinkimui Šventosios Dvasios ir Dieviškosios išminties, kad Tavo Ţodis tarp mūsų plistų bei augtų ir būtų

11

drąsiai skelbiamas tiek parapijos viduje, tiek ir uţ jos ribų, kad Tavo Baţnyčia vis labiau tobulėtų ir mes iki

amţiaus galo tikru tikėjimu Tau tarnautume, garbindami Tavo vardą. To mes meldţiame per Tavo malonę,

Parapija: išgirsk mūsų maldas.

Kunigas: Malonės ir meilės Dieve, mes meldţiame Tave, kad tavo kūno ir kraujo aukos sakramentas sustiprintų

mus atsispirti šio pasaulio pragaištingai tuštybei, abejingumui artimo kančioms ir godumui, kad jis sustiprintų

mūsų dvasinį tarpusavio ryšį bei paskatintų mus tapti atsidavusiais Tavo karalystės piliečiais. To mes

meldţiame per Tavo malonę,

Parapija: išgirsk mūsų maldas.

Pastor: Allmächtiger Gott, du hast Deine Kirche, und Zion als ein Teil davon, dazu berufen zu bezeugen dass in

Christus Du Dich mit uns versöhnt hast. Gewähre dass durch Deinen Heiligen Geist, wir die gute Botschaft

Deines Heils verkündigen, so dass alle die sie hören, das Geschenk Deines Heils empfangen mögen. Herr, in

Deiner Gnade.

Gemeinde: Höre unser Gebet.

Pastor: Receive our thanks for the healing medicine of Your Son's body and blood. May His life pulse in us as

we praise and live for Your glory. Lord, in Your mercy,

People: hear our prayer.

Pastor: Into Your hands, O Lord, we commend all for whom we pray, trusting in Your mercy, O Father, Son,

and Holy Spirit, one God, now and forever.

People: Amen.

OFFERINGS

OFFERTORY

+ SACRAMENT +

CHOIR ―Sanctus‖ Franz Schubert

PREFACE (we rise)

Pastor: The Lord be with you.

People: And also with you.

Pastor: Lift up your hearts.

People: We lift them to the

Lord.

Pastor: Let us give thanks to the

Lord our God.

People: It is right to give Him

thanks and praise.

Kun.: Viešpats teesie su Jumis!

Sur.: Ir su tavo dvasia.

Kun.: Pakelkite savo širdis.

Sur.: Mes į Viešpatį keliam

jas.

Kun.: Dėkokime Viešpačiui,

mūsų Dievui!

Sur.: Tai vertinga ir teisu.

Pastor: Der Herr sei mit euch!

Gemeinde: Und mit deinem

Geiste!

Pastor: Die Herzen in der Höhe!

Gemeinde: Erheben wir zum

Herrn!

Pastor: Lasset uns danksagen dem

Herren, unserm Gotte!

Gemeinde: Das ist würdig und

recht!

12

PROPER PREFACE

Pastor: It is truly good, right, and salutary that we should at all times and in all places give thanks to You, holy

Lord, almighty Father, everlasting God, through Jesus Christ, our Lord, who heals lepers and welcomes into

Your family all who have been foreigners to Your grace. Therefore with angels and archangels and with all the

company of heaven we laud and magnify Your glorious name, evermore praising You and saying:

SANCTUS "Holy God We Praise Thy Name"

Hark! The glad celestial hymn

Angel choirs above are raising;

Cherubim and seraphim,

In unceasing chorus praising,

Fill the heav'ns with sweet

accord:

Holy, holy, holy Lord!

Tau tarnauja angelai,

Ir kilniausi cherubinai,

Gieda dangiški pulkai

Tau skaisčiausi serafimai.

Šventas, šventas, šventas mūs

Sutvėrėjas Prakilnus!

Alles, was dich preisen kann,

Cherubim und Seraphinen,

Stimmen dir ein Loblied an;

Alle Engel, die dir dienen,

Rufen dir in sel'ger Ruh':

Heilig, heilig, heilig! zu.

PRAYER OF THANKSGIVING

Pastor: Blessed are You, Lord of heaven and earth, for You have had mercy on those whom You created and

sent Your only-begotten Son into our flesh to bear our sin and be our Savior. With repentant joy we receive the

salvation accomplished for us by the all-availing sacrifice of His body and His blood on the cross.

Gathered in the name and the remembrance of Jesus, we beg You, O Lord, to forgive, renew, and strengthen us

with Your Word and Spirit. Grant us faithfully to eat His body and drink His blood as He bids us do in His own

testament. Gather us together, we pray, from the ends of the earth to celebrate with all the faithful the marriage

feast of the Lamb in His kingdom, which has no end. Graciously receive our prayers; deliver and preserve us.

To You alone, O Father, be all glory, honor, and worship, with the Son and the Holy Spirit, one God, now and

forever.

People: Amen. LSB

LORD'S PRAYER

Our Father, who art in heaven,

hallowed be thy name.

Thy Kingdom come,

thy will be done,

on earth as it is in heaven

Give us this day our daily bread.

And forgive us our trespasses,

as we forgive those who trespass

against us.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

For thine is the kingdom,

the power and the glory,

forever and ever.

Amen.

Tėve Mūsų, kurs esi danguje!

Tebūnie švenčiamas tavo vardas.

Teateinie Tavo karalystė.

Tebūnie tavo valia kaip danguje,

taip ir žemėje.

Kasdieninės mūsų duonos duok

mums šiandien.

Ir atleisk mums mūsų kaltes,

kaip ir mes atleidžiame savo

kaltininkams.

Ir nevesk mūsų į pagundą, bet

gelbėk mus nuo pikto,

Nes tavo yra karalystė ir galybė ir

garbė per amžius.

Amen.

Vater unser der du bist im

Himmel.

Geheiliget werde dein Name.

Dein Reich komme.

Dein Wille geschehe, wie im

Himmel, also auch auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie

wir vergeben unsern Schuldigern.

Und führe uns nicht in

Versuchung,

sondern erlöse uns von dem Übel.

Denn dein ist das Reich und die

Kraft und die Herrlichkeit in

Ewigkeit. Amen.

13

THE WORDS OF OUR LORD Matthew 26:26-28; Mark 14:22-24; Luke 22:19-20; 1 Corinthians 11:23-25

Pastor: Our Lord Jesus Christ, on the night when He was betrayed, took bread, and when He had given thanks,

He broke it and gave it to the disciples and said: "Take, eat; this is My + body which is given for you. This do

in remembrance of Me."

In the same way also He took the cup after supper, and when He had given thanks, He gave it to them, saying:

"Drink of it, all of you; this cup is the new testament in My + blood, which is shed for you for the forgiveness of

sins. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."

THE PEACE OF THE LORD

Pastor: The peace + of the Lord be with you always.

People: Amen.

AGNUS DEI "A Lamb Goes Uncomplaining Forth"

A lamb goes uncomplaining forth,

The guilt of sinners bearing

And laden with the sins of earth,

None else the burden sharing;

Goes patient on, grows weak and

faint,

To slaughter led without

complaint,

That spotless life to offer,

He bears the stripes, the wounds,

the lies,

The mockery, and yet replies,

"All this I gladly suffer."

Avinėlis Dievo, kurs neša

Kaltes visų kaltųjų,

Avinėlis Kristus, kurs kenčia

Kančias dėl pasmerktųjų,

Leidţia ant kryţiaus mušdintis

Ir čia skaudţiai ţudydintis

Skausmų didţioj daugybėj.

Jis kenčia pragaro kančias,

Kad tik kaltiems mums dangišką

Atgautų malonybę.

1. Ein Lämmlein geht und trägt die

Schuld

Der Welt und ihrer Kinder;

Es geht und träget in Geduld

Die Sünden aller Sünder;

Es geht dahin, wird matt und

krank,

Ergibt sich auf die Würgebank,

Verzeiht sich aller Freuden;

Es nimmet an Schmach, Hohn und

Spott,

Angst, Wunden, Striemen, Kreunz

und Tod

Und spricht: Ich will's gern leiden.

DISTRIBUTION HYMNS

How Great Thou Art

1. O Lord, my God, when I in awesome wonder

Consider all the worlds Thy hands have made,

I see the stars, I hear the rolling thunder,

Thy pow‘r thro‘ out the universe displayed.

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

2. And when I think that God, His Son not sparing,

Sent Him to die, I scarce can take it in,

That on the cross, my burden gladly bearing,

He bled and died to take away my sin.

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

3. When Christ shall come with shout of acclamation

And take me home, what joy shall fill my heart!

Then I shall bow in humble adoration,

And there proclaim, my God, how great Thou art

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

Then sings my soul, my Savior God, to Thee:

How great Thou art, how great Thou art;

14

Valdove didis!

1. Kai aš stebiu pasaulį, didis Dieve,

Kurį ţodţiu galingu kūrei Tu;

Kai apgalvoju padarų daugybę,

Kuriuos valdai, aprūpini maistu:

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

2. Matau, aš Jėzų vaikščiojant ant ţemės

Su didţia meile ir nuolankume,

Kaip Jis ramina, moko, gydo ţmones

Ir kaip ant kryţiaus miršta uţ mane:

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

3. Ir kai pašauks mane jau Viešpats mano,

Kai šviesų sostą akys pamatys

Ir veidą Tojo, kurs mane išgano,

Kai su šventais ten garbinsiu Jį vis:

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

Valdove didis! Giedu su džiaugsmu,

Koks didis Tu, koks didis Tu!

Du grosser Gott

1. Du grosser Gott, wenn ich die Welt betrachte,

Die du geschaffen auf dein Allmachtswort,

Wenn ich auf alle jene Wesen achte,

Die du regierst und nährest fort und fort,

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du.

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du!

2. Und seh‘ ich Jesum auf der Erde wandeln

In Knechtsgestalt, vol Lieb‘ und grosser Huld,

Wenn ich im Geiste seh‘ sein göttlich Handeln,

Am Kreuz bezahlen vieler Sunder Schuld

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du.

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du!

3. Und wenn der Herr von hinnen mich gerufen,

Wenn ich von seinem Glanz geblendet steh‘,

Anbetend niederfall‘ zu seinen Stufen,

Den König dort in seiner Schöne seh‘

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du.

Dann jauchzt mein Herz dir, grosser Herrscher, zu:

Wie gross bist du, wie gross bist du!

Amazing Grace

1. Amazing grace! How sweet the sound

That saved a wretch like me!

I once was lost but now am found,

Was blind but now I see!

2. The Lord has promised good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be

As long as life endures.

3. Through many dangers, toils, and snares

I have already come;

His grace has brought me safe so far,

His grace will see me home.

Dangaus malonė

1. Dangaus malonė nuostabi:

ji palietė mane.

Buvau paklydęs tamsumoj,

dabar matau Tave.

2. Kiek daug pavojų ir kliūčių

sutikęs aš buvau.

Malonė vedė mus lig šiol,

ji ves mus ir toliau.

3. Pasitikėkime Dievu:

Jis mus visur globos,

Jis mūs paguoda ir viltis

dabar ir visados.

15

Geschenkte Gnad’

1. Geschenkte Gnad‘, wie süss das klingt,

sie macht mich Armen frei.

Ich war verlor‘n, von Sünd‘ umringt,

war blind, doch seh‘ jetzt neu.

2. Die Gnade lehrt mein Herz die Scheu,

und Gnad‘ von Scheu befreit.

Die teure Gnade kam herbei

als glaubend ich war bereit.

3. Durch viel Gefahren, böser Macht

muss ich gegangen sein.

Die Gnade hat mich durchgebracht

und Gnade bringt mich heim.

Dievs yra meilė

1. Dievs yra meilė, mane atpirko;

Dievs yra meilė, Jis myl mane!

Todėl kartoju: Dievs yra meilė,

Dievs yra meilė, Jis myl mane.

2. Didţiausios kaltės mane

slogino,

Apvalė Viešpats mane nuo jų.

Todėl kartoju: Dievs yra meilė,

Dievs yra meilė, Jis myl mane.

3. Jis siuntė Jėzų mus išganyti,

Jis siuntė sūnų vaduot mane.

Todėl kartoju: Dievs yra meilė,

Dievs yra meilė, Jis myl mane.

4. Jėzus kentėjo uţ kaltes mano,

Praliejo kraują Jis uţ mane.

Todėl kartoju: Dievs yra meilė,

Dievs yra meilė, Jis myl mane.

5. Šią didţią meilę, aš noriu girti,

Kol čia gyvensiu ir amţinai.

Todėl kartoju: Dievs yra meilė,

Dievs yra meilė, Jis myl mane.

God Loves Me Dearly

1. God loves me dearly, Grants me

salvation,

God loves me dearly, Loves even me

Therefore I`ll say again; God loves

me dearly,

God loves me dearly, Loves even me.

2. I was in slavery, Sin, death, and

darkness;

God`s love was working To make me

free.

Therefore I`ll say again; god loves me

dearly,

God loves me dearly, Loves even me.

3. He sent forth Jesus, My dear

Redeemer,

He sent forth Jesus And sent me free.

Therefore I`ll say again; god loves me

dearly,

God loves me dearly, Loves even me.

4. Jesus, my Savior, Himself did offer;

Jesus, my Savior, Paid all I owed.

Therefore I`ll say again; god loves me

dearly,

God loves me dearly, Loves even me.

5. Now I will praise You, O Love

Eternal;

Now I will praise You All my life

long.

Therefore I`ll say again; god loves me

dearly,

God loves me dearly, Loves even me.

Gott ist die Liebe

1. Gott ist die Liebe, lässt mich

erlösen,

Gott ist die Liebe, er liebt auch mich.

Drum sag ich´s noch einmal:

Gott ist die Liebe, Gott ist die Liebe,

er liebt auch mich.

2. Ich lag in Banden der schnöden

Sünde;

ich lag in Banden und konnt nicht los.

Drum sag ich´s noch einmal:

Gott ist die Liebe, Gott ist die Liebe,

er liebt auch mich.

3. Er sandte Jesum, den treuen

Heiland;

Er sandte Jesum und macht mich los.

Drum sag ich´s noch einmal:

Gott ist die Liebe, Gott ist die Liebe,

er liebt auch mich.

4. Jesus, mein Heiland, gab sich zum

Opfer;

Jesus, mein Heiland, büßt meine

Schuld.

Drum sag ich´s noch einmal:

Gott ist die Liebe, Gott ist die Liebe,

er liebt auch mich.

5. Dich will ich preisen, Du ewge

Liebe;

Dich will ich loben, so lang ich bin!

Drum sag ich´s noch einmal:

Gott ist die Liebe, Gott ist die Liebe,

er liebt auch mich

ENGLISH LITHUANIAN GERMAN

ADDITIONAL HYMNS 636/625/626 466/467/-- 157/415/--

16

POST-COMMUNION BLESSING

POST-COMMUNION COLLECT

Pastor: We give thanks to You, almighty God, that You have refreshed us through this salutary gift, and we

implore You that of Your mercy You would strengthen us through the same in faith toward You and in fervent

love toward one another; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy

Spirit, one God, now and forever.

People: Amen. LSB

BENEDICTION

The Lord bless you and keep you.

The Lord make His face shine on

you and be gracious to you.

The Lord look upon you with

favor and give you peace.

Viešpats Dievas telaimina ir

tesaugoja tave.

Viešpats Dievas teapšviečia tave

savo veidu ir teesie tau malonus.

Viešpats Dievas tepakelia savo

veidą į tave ir tesuteikia tau savo

ramybę.

Der Herr segne dich und behüte

dich.

Der Herr lasse sein Angesicht

leuchten über dir und sei dir

gnädig.

Der Herr erhebe sein Angesicht

auf dich und gebe dir Frieden.

CLOSING HYMN

“God Himself Is Present”

1. God himself is present;

Let us now adore him

And with awe appear before him.

God is in his temple;

All within keep silence,

Prostrate lie with deepest

rev‘rence.

Him alone God we own,

Him, our God and Savior;

Praise his name forever!

2. God himself is present;

Hear the harps resounding;

See the hosts the throne

surrounding!

―Holy, holy, holy!‖

Hear the hymn ascending,

Songs of saints and angels

blending.

Bow your ear To us here:

Hear, O Christ, the praises

That your Church now raises.

Dievui, kur tarp mūsų

1. Dievui, kurs tarp mūsų

Turi sau šventovę,

Atiduokim vertą šlovę.

Viskas tenutyla

Mumyse veikiausiai

Prieš jo veidą nuolankiausiai!

Jam visi,

Kas tik jį

Ţino, jaučia, girdi,

Teaukoja širdį.

2. Tu, kuriam tarnauja

Skaistūs serapinai

Ir kilnieji kerubinai,

Šventas, šventas, šventas

Gieda tobulieji

Chorai angelų aukštieji:

Į menkas

Mūs aukas

Ţvelgęs maloningai,

Jas priimk meilingai.

Gott ist gegenwärtig.

1. Gott ist gegenwärtig.

Lasset uns anbeten

und in Ehrfurcht vor ihn treten

Gott ist in der Mitten.

Alles in uns schweige

und sich innigst vor ihm beuge.

Wer ihn kennt,

wer ihn nennt,

schlag die Augen nieder;

kommt, ergebt euch wieder.

2. Gott ist gegenwärtig,

dem die Cherubinen

Tag und Nacht gebücket dienen.

Heilig, heilig, heilig!

singen ihm zur Ehre

aller Engel hohe Chöre.

Herr, vernimm

unsre Stimm,

da auch wir Geringen

unsre Opfer bringen.

17

3. Come, celestial Being,

Make our hearts your dwelling,

Ev‘ry carnal thought dispelling.

By your Holy Spirit

Sanctify us truly,

Teaching us to love you only.

Where we go Here below,

Let us bow before you

And in truth adore you.

3. Eikš many gyventi,

Kad per tavo šlovę

Tapčiau ţemėj tau šventove,

Artima Būtybe,

Kad vis tau tikėčiau,

Visados tave mylėčiau,

Kur esu, / Ką veikiu,

Kad tave atminčiau,

Visad išpaţinčiau.

3. Herr, komm in mir wohnen,

laß mein‘ Geist auf Erden

dir ein Heiligtum noch werden;

komm, du nahes Wesen,

dich in mir verkläre,

daß ich dich stets lieb und ehre.

Wo ich geh, / sitz und steh,

laß mich dich erblicken

und vor dir mich bücken.

POSTLUDE "Lobe den Herren" Johann Gottfried Walther

+ SOLI DEO GLORIA +

18

Anniversary Worship Leaders

Preachers: Rev. Daniel Gilbert

President of Northern Illinois District, LCMS

Most Rev. Mindaugas Sabutis,

Bishop of Evangelical Lutheran Church in Lithuania

Liturgists: Rev. Dr. Douglas Nicely,

Jerusalem Ev. Lutheran Church, Collinsville, IL

Rev. Liudas Miliauskas

Pastor of Lithuanian Lutheran ―Home‖ Church

Rev. Hansas Dumpys,

Bishop-emeritus of Lithuanian Lutheran Church in Diaspora

Rev. Dr. Valdas Aušra, Pastor

Reader: Mrs. Erika Brooks

Crucifer: Mr. Jokūbas Aušra

Soloists: Mrs. Erna Josupait

Choir Director: Mr. Helmut Stefan

Choir: Nora Aušrienė, Erika Brooks, Marie Chesna, Erna Josupait, Mary Krafft, Erika

Šilgalienė, Ingrid Orentas, Ingrid Stefan, Ema Ţiobrienė, Heidi Miller, Liucija

Šikšnienė, Rūta Mieliulienė, Alma Obrikat, Ţivilė Šilgalienė, Edward Miller,

Emilis Šilgalis, Viktoras Mieliulis, Aleksandras Šilgalis, Pastor Valdas Aušra

Trumpet: Mr. Vytautas Jurevičius

Organist and

Accompanist: Mr. Werner Chesna

Anniversary Committee

Irene Josupait (Chairperson), Pastor. Valdas and Nora Aušra, Werner Chesna, Stanley and Erika Gizevich,

Hilda Josupait, Ingrid Orentas, Lucia Šikšnius, Erika Šilgalis, Ţivilė Šilgalis, Helmut and Ingrid Stefan.

Ačiū - Thank You - Danke Schön

A very big Thank You to all who made our 100th

celebration exceptional. Special acknowledgements go to:

Gintaras Šimonėlis for updating and preparing the sound system for the celebration.

Linda and Walter Kosary for flowers that grace our Altar this morning.

OUR ILL: Jonas KEDAITIS, Mina SAMKOW & Irene ZERTOR at nursing homes; Ieva ASMYTE, Herbert

DAMRAU, Meta DOBAT, Marie ENSKAT, Betty GINDULIS, Elena GRIGALIUNAS, Albina

19

KIRSININKAS, Marie KLEINAITIS, Ema MARGIS, Jenny MARGIS, Grace McKEON, Elida MUNDT,

Melvin & Adeline NEUMANN; Wanda NEUMANN, Emilia PALSHIS, Anne PUODZIUS, Christine

SNEIDERAITIS, Richard YOUNG at home.

CONGRATULATIONS! We extend our warmest congratulations to all our members celebrating their

birthdays and anniversaries during October. “Trust in the Lord and do good; dwell in the land and enjoy safe

pasture. Delight ourselves in the Lord and He will give you the desires of your heart” (Ps. 37:3-4)

2 – Ingrid Stefan 18 – Lukas Ceremis

3 – Amy Brzozowski 19 – Thomas Viliunas

3 – Liucija Hoffman 20 – Michael Jurczewski

3 – Gerhard Vetter 20 – Victor Mieliulis

3 -- Matas Simonelis 21 – Peter Viliunas

5 – Rosemary Damrau 25 – Minna Samkov

17 – Elsa Barmus 26 – Elena Grigaliunas

17 – Nojus Ausra 26 – Hilda Josupait

18 – Jonathan Beavis 27 – Marta Fetingis

18 – Maria Enskat 28 – Adelina Neumann

4 – Robert and Karina Koncius

6 – Michael and Hilda Josupait

OUR STEWARDSHIP FOR OCTOBER 3RD, 2010

ENGLISH LITHUANIAN TOTAL

Attendance 28 20 48

Offerings (envelopes) $ 1,893.00

Other Offerings $ 225.00

Coffee hour fund $ 32.00

ANNIVERSARY DONORS:

$1 - $99

Rudolf Bendik Family

Ella Bartmin

Robert & Zenta Berghofer

Aldona Buntinas

Martha Feiferis

Mikel & Erika Gehle, in memory

of parents Alexander & Auguste

Silgalis

George Genutis

Stanley & Erika Gizevich

Albin Hoffman

Henry & Mary Jenig

Ida Kasparaitis

Walter Kasparaitis

Albina Kirsininkas

Marie Krafft

John Macaitis

Edward & Heidi Miller

Fred & Elida Mundt

Irmgard Naujokas

Ingrid Orentas

Alvydas & Irena Pakarklis

Astrida Pauperas

Anna Pilmonas

Adolf Pliess

Emil & Erika Silgalis

Helmut & Ingrid Stefan

Albert & Olga Timpf

Mark & Tina Trost

Richard Young

$100 - $199

Bethania Cemetery

Erika & Edmund Brooks

Martha Cesna

Meta Dobat

Bruno & Anita Dravininkas

Meta Gabalis

Erna Josupait

Irene Josupait, in memory of

husband Edwin Josupait

Michael & Hilda Josupait

Hugo Kiaupa

Hans Lipschis

Edita McQuary

Victor & Ruth Melulis

Zelma Noreika

John & Waltraud Pauperas

Vanda Petrauskiene

Ema Shobrys

20

Alexander & Zivile Silgalis

Gerhard Vetter

$200 - $300

Helmut Bernecker

William & Mary Chesna

Steven P. Gianakas (Hickory Hills

Country Club)

Vilius Kubilius

Karl Lidums, in memory of Meta

Lidums, nee' Voveriutė

Melvin & Adeline Neumann

Hedda Patzke & Ella Kirstein, in

memory of mother Lydia Kurapkat

$400 - $499

Edwin & Anneliese Bernecker

David & Heidi Ozinga

$500 - $1,000

Edith Gilmore, in memory of

parents Berta & Gustav Tislauk &

sister Gerda Tislauk Schmidt

Walter & Linda Kosary

Alfredas & Daiva Orentas

Ruta Ladies‘ Society

Emma Viliunas

HISTORY OF ZION EVANGELICAL LUTHERAN CHURCH 1910 - 2010

Zion Evangelical Lutheran Church was founded by Lithuanian Lutherans who needed a stable, comforting

environment to aid them in adjusting to a new country and a new way of life. They needed a place where they

could worship and hear the Gospel of Christ in the language and according to

customs of their fathers. The maintenance of a church in their own language

and tradition was very important to these people, who were born and raised in

Roman Catholic land yet managed to retain the faith and customs of their

forbearers.

Lithuanian services had been conducted in

Chicago since 1903 by the Rev. Martin

Keturakaitis, pastor of Jerusalem Lutheran

Church in Collinsville, IL. He came to

Chicago each month to bring the message of

Salvation in the Lithuanian language to

those early immigrants until December 4,

1910, when they formally organized Zion

Lithuanian Evangelical Lutheran Church of

the Unaltered Augsburg Confession. Then the budding congregation was

hosted by First German Lutheran Chruch of the Trinity. In June 1911, the

Rev. John J.D. Razokas was installed as the first pastor. Under his leadership

the Lithuanian paper ―Pasiuntinys‖

(Messenger) was printed, and the Sunday

School Primer was published as well as the

first Constitution still used by the

congregation today. In early 1921 pastor Razokas was untimely called to eternal

rest.

On May 15, 1921, the Rev. John Rozak (cousin of former pastor) was installed

as pastor. During the years of his ministry, the Congregation prospered in

spiritual welfare, membership, and property. The brick building on Bell Avenue

was purchased. A 1927 Lithuanian Hymnal Book and the church paper ―Paslas‖

(Messenger) were published by the pastor.

21

The Rev. Ewald Kories took charge of the Congregation from October 1934 to 1946.

During that time, the Dorcas Society rendered helpful services for the church. Some

debts were paid off with the assistance of the Zion Daughter‘s Society organized on

November 10, 1919 and the Lithuanian Evangelical Lutheran Benefit Society

founded on March 18, 1923. Both organizations are no longer in existence.

Early in 1947, the Rev. Elmer H. Nauyok began his ministry at Zion and served

congregation until October 31, 1949.

In December of 1949, the Rev. Lic.Doc. John

Pauperas, a recent immigrant from Germany, was

installed as the sixth pastor of Zion Congregation.

Under his leadership the Congregation grew in

communicant membership largely due to the new

immigration of Lithuanian and Germans after the

World War II. More than 800 affidavits (some 280

by Pastor Pauperas alone) were signed by various

members of the church for new immigrants to come

to these shores. Pastor Pauperas took personal

charge of providing housing and employment for

these new arrivals to Chicago.

In 1950, a German service was added. Church activities increased: Lithuanian and

German choirs beautified the Sunday worship; ―Rūtos‖ Society (Feb., 1953) and a German Ladies Society

(1955) were organized; and a Saturday morning language school was maintained for the German and

Lithuanian children. For many years, Mrs. Maria Pauperas provided guidance and leadership for the Lithuanian

and German Sunday Schools. With a choir concert on June 4, 1955, a Building Fund was started which resulted

in the purchase of 20 acres of Lemont land as a possible relocation of the church. Unexpectedly God called His

servant John Pauperas on May 22, 1971.

In August of 1971, Reverend John W.

Josupait, was called to be interim minister and,

on January 30, 1972 was installed as the

seventh pastor of the congregation. With the

coming of Pastor Josupait, an English service

was added to the Sunday morning schedule.

Much discussion took place for relocation.

On March 24, 1974, the last service was held in the old church in Chicago and

entrance was made into the newly purchased church at 9000 South Menard in

Oak Lawn. Many parishioners worked hard and donated their time and effort for

the necessary renovation to make this building a more suitable place for Sunday

worship.

22

On February 2, 1975, the Congregation in a special meeting decided for a major renovation project of the

church. Besides many donations and offerings from the people, the land in Lemont was subdivided and sold to

parishioners to help pay the remodeling cost. Three acres were kept for future use.

The need for a larger hall to provide space for fellowship meetings and luncheons resulted in the purchase of

additional land on the west side of the church and—on June 5, 1983—the new fellowship hall was dedicated to

the glory of God in a concert of sacred music. The church office was also relocated from upstairs to downstairs

for the convenience of older parishioners.

After the collapse of communist regime in Soviet Union,

Lithuania—the fatherland of majority of our parishioners—became

a free country in 1990. Members of Zion personally, as well as a

congregation, became very much involved in reviving and enriching

the religious life of the Lutheran Evangelical Church of Lithuania.

The congregation supported several projects in Lithuania:

reconstruction and renovation of several church buildings; financial

support of pastors; financing a professional seminar for church

workers and pastors, and supporting summer youth camps. They initiated and partially financed translation and

publishing of confessional books such as ―Here I Stand: The Life of Martin Luther‖ and the Holy Scripture

itself. The congregation also provided spiritual as well as financial support to the pastors and theology students

who recently received opportunity to study in United States, by offering a sacred place to worship in their

mother-tongue and actively involved them in the life and activities of the Congregation. One of the unpredicted

outcomes of this work resulted in the development of stronger relationships between the Lutheran Evangelical

Church in Lithuania and Lutheran Church - Missouri Synod.

In the past ten years, the congregation, through the efforts of Rev.Dr. Valdas

Aušra, pastor of Zion Evangelical Lutheran Church since 2002, has established

the ―Spindulėlis‖ Day Care center, a kindergarten class, and included various

seminars to introduce our church in Oak Lawn as a place that welcomes people

seeking answers to their spiritual needs and questions about the Bible. The church

became a meeting place for the Lithuanian Association for Psychological and

Spiritual Support to assist those in need of help. In our attempt to invite the new

immigrants to become more active Christians, we have sought them in a variety of

other, more secular, organizations to bring them to the Word and the welcoming

fellowship of Zion.

In 2004, the congregation once again went

through extensive remodeling—changing the

heating & a/c system, new roof, even the

floor and parts of the walls of the chancel were refurbished—collecting

enough funds to provide for these changes. Work was completed by

February of 2005 and Franz Gavenia, George Teitlus and Gerhard Vetter

were honored for their hard work and dedication in completing these tasks.

Through the commitment of parishioners and Day Care parents, the

Sunday School classroom was made more hospitable for the young people

who gathered there.

23

Under pastor‘s guidance, Sunday School is offered once again. Bible Study groups in both Lithuanian and

English are active and we continue to seek ways to welcome the new immigrants into our church.

All this was and is accomplished, as St. Paul tells us, by ―WORKING TOGETHER WITH CHRIST‖ (II

Corinthians 6:1)

Recorded fun facts of Zion:

First Baptism was on April 16, 1911

Mikas-Jurgis Born March 4, 1911

Parents Mikas Slefendorfas and Mare geb.

Rydarmakike

First Death was January 7, 1913

Ane Naujokike Buried January 8, 1913

6 months old

First Marriage was on January 28, 1912

Dovas Strekis - Age 21

Mare Jonusaitike - Age 22

Witnesses - Mikas Jonusaitis and Jonas Jonusaitis

First Confirmation was on December 15, 1912

Olga Martha Spederike

Anna Kasparaitike

Officers for the year 1931

President - Martin Nauyok

Secretary - John Cirul

Treasurer - Julius Krauzas

Fin. Sec - John Boltz

Elder - Peter Palokat

George Borchert

George Bickner

Carl Spader

Trustees - John Kasper

Ander Kasper

Alex Pailukaytis

December 1, 1935

25th Anniversary of Congregation

Collection was made for Reduction of Debt -

Collected: $1,423.84

November 7, 1937

3rd Anniversary of Rev. E. Kories

Collection for Auto - Collected: $575.92

First German Confirmation Class - May 31, 1953

Raymond Kwitshau

Henrich Jenig

Richard Jenig

Ernst Kavol

Meta Olga Schuetz

Renate Priemer

Wanda Siena Powilat

Ingrid Rita Thiel

Oldest male to marry - 80 years

Oldest female to marry - 76 years

Youngest male to marry - 16 years

Youngest female to marry - 18 years

Organists

Prof. Vladas Jakubenas - January, 1949 to June,

1968

Anita Chesna

Werner Chesna - July, 1969 to Present

24

Church statistics

Year Baptism Deaths Marriages Confirmed

1911-1920 237 19 92 6

1921-1930 81 36 53 89

1931-1940 51 35 50 65

1941-1950 64 24 39 18

1951-1960 236 87 138 182

1961-1970 247 131 110 152

1971-1980 74 111 55 111

1981-1990 53 108 58 56

1991-2000 49 134 33 32

2001-2010 38 82 22 13

Grand Total 1,122 750 646 713

2009 VBS students and teachers