+ All Categories
Home > Documents > 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Date post: 15-Oct-2021
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
11
11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz Programm Veranstalter: Baden-Württemberg
Transcript
Page 1: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

11.-14.09.14Internationales

LiteraturfestivalKonstanz

Programm

Veranstalter:

Baden-Württemberg

Page 2: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Eine Veranstaltung des Kulturbüro Konstanzin Zusammenarbeit mit dem Verband deutscher Schriftsteller Baden-Württemberg e.V.

im Rahmen von 600 Jahre Konstanzer Konzil

An event by the Cultural Office Constancein collaboration with the association of German authors in Baden-Wuerttemberg

celebrating the sixth centenary of the Council of Constance.

11.-14. September 2014

AUFS ÄUSSERSTE,

EUROPA!Internationales Literaturfestival anlässlich der Jahrestagung des

Verbands deutscher Schriftsteller Baden-Württemberg e.V.

11th – 14th September 2014

EUROPE TO ThE OUTER-mOST!

International literature-festival in celebration of the anniversary

of the association of German authors in Baden-Wuerttemberg

Terminübersicht11. September 2014, 20 Uhr, BürgersaalMartin von Arndt (Deutschland)Alissa Ganijewa (Russland)12. September 2014, 18.30 Uhr, SpeichersaalAndrej Chadanovič (Belarus)Klaus F. Schneider (Deutschland)Tom Schulz (Deutschland)12. September 2014, 21 Uhr, Foyer SpiegelhalleAndrej Kurkow (Ukraine)Joachim Zelter (Deutschland)13. September 2014, 20 Uhr, K9Katja Kettu (Finnland)Mely Kiyak (Deutschland)13.September 2014, 22 Uhr European Clubnight, K914. September 2014, 11 Uhr, RosgartenmuseumDragan Velikić (Serbien)Jagoda Marinić (Deutschland)

Page 3: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Gut möglich, bei an die 50 unterschiedlichen Nationen, die sich unter seinem Deck-namen verstecken; bei einer Gesamtfläche von mehr als 10 Millionen Quadratkilometern, die es zu verteilen, verwal-ten und beleben gilt; bei immer wieder aufkeimenden Territori-alkonflikten an allen Ecken und Enden; bei einer Europäischen Union, die mit starker Hand ent-scheidet, wer dazugehören darf und wer eben nicht.

Und dennoch: Wir lieben dieses Europa. Das bei aller Vielfalt auf Verständigung setzt – auch wenn es schwierig ist; das einlädt, auch das Frem-de wahrzunehmen; Augen und Oh-ren, Fenster und Türen weit zu öffnen; Neues zuzulassen.

Auch wer schreibt oder liest öffnet sich für das Neue, ent-deckt womöglich kulturelle Brücken auch über politische Grenzen hinweg – oder erspürt kulturelle Unterschiede inner-halb der eigenen Grenzen. Wer wäre also geeigneter, um über Europa als kulturellen, politi-schen, menschlichen Ort nachzu-denken, als die Literatur?

Wir haben Schriftstelle-rinnen und Schriftsteller aus Baden-Württemberg und ganz

Europa dazu eingeladen, Europa vom äußersten Rand her zu den-ken und einen Dialog zu wagen: Wo verorten wir uns in diesem Europa – künstlerisch, gesell-schaftlich, menschlich? Was erwarten wir von ihm? Und ist es überhaupt noch zu retten?

In internationalen Tandem-Lesungen, Gesprächen und Dis-kussionen blicken die Autorin-nen und Autoren aus dem Herzen Europas in seine Randlagen und darüber hinaus: ins postsowje-tische Russland, nach Armenien, Finnland, in die Ukraine und ins ehemalige Jugoslawien. Und stel-len fest: Uns verbindet mehr als gedacht. Kriege, Gesellschafts-umbrüche, Familiengeschichten, moderne Arbeitswelten und vor allem eines: die Suche nach Wurzeln und nach neuen, funkti-onierenden Identitäten in einer globalisierten Welt.

Freuen Sie sich mit uns auf vier Tage voller bewegender Texte, internationaler Schrift-stellerpersönlichkeiten, leben-diger Auseinandersetzungen und voller Europa!

Ihr Kulturbüro der Stadt Konstanz

Ist Europa am Rande des Nervenzusammenbruchs?

Quite possible when you take the almost 50 different nations into account that are hid-den behind this name, and that cover more than 10 million square kilometers: These spaces must be distributed, gover-ned and inhabited while cons-tantly recommencing territori-al conflicts threaten from all corners. At the same time, the European Union decides with firm hand about who gets to belong and who is left out.

And still: We love this Eu-rope. That with all of its di-versity still relies on commu-nication even though it can be difficult. That invites everyone to experience the unknown, to open up eyes, ears, windows and doors, to accept new perspec-tives.

Anyone who writes or reads also opens up to the new, and thus might encounter cultu-ral bridges that lead beyond political boundaries – or even face cultural diversity inside of the own borders. Who would be more suited than the field of literature to reflect on Europe as a cultural, political, and human location?

We have invited authors from Baden-Wuerttemberg, and from all over Europe to delibera-te and allow a dialogue about Europe’s margins: Where do we see ourselves culturally, soci-ally, humanly amid Europe? What do we expect from it? And is there a way to save it?

In international tandem readings, conversations, and discussions the authors will take a look from the heart of Europe to its furthest bor-ders and beyond: to post-Soviet Russia, to Armenia, Finland, Ukraine, and the former Yugos-lavia. We come to the conclu-sion: We have more in common than expected. Wars, changes in society, family stories, modern work environments, and espe-cially one thing: the search for our roots, and new functioning identities amidst a globalized world.

Look forward to four days full of moving texts, interna-tional authors, lively discus-sions, and especially full of Europe!

Yours,Cultural Office Constance

Is Europe at the brink of a nervous breakdown?

Page 4: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

››Moskau baut eine Mauer.‹‹ Wie ein Brandsatz schlägt dieses Gerücht in der Republik Dages-tan an Europas östlichstem Rand ein. Demonstrationen und Gegen-demonstrationen branden auf. Ideologien, Religionen und Eth-nien kämpfen um Einfluss. Das Volk militarisiert sich. Rasant und vielstimmig porträtiert Alissa Ganijewa das Lebensgefühl einer multiethnischen, zersplitterten Gesellschaft, die zwischen ihren Extremen zerrissen wird.

Dass Konflikte am äußersten Rand von Europa bis tief in des-sen Zentrum hineinreichen, davon erzählt auch Martin von Arndt in seinem neuen Roman. Im Jahr 1921 muss sich der Berliner Kommis-sar Eckart mit den Anschlägen von Armeniern gegen die türki-schen Drahtzieher des Massakers an ihrem Volk zwischen 1914 und 1917 auseinandersetzen. Und je weiter er in seinen Ermittlun-gen voranschreitet, desto tiefer verstrickt er sich in die politi-schen Interessenskonflikte inner-halb eines gründlich verfeinde-ten Europa.

››Moscow is building a wall.‹‹ Like a bombshell this rumor strikes the republic of Dage-stan at Europe’s easternmost border. Demonstrations and counter- demonstrations flare up. Ideolo-gies, religions, and ethnicities fight for influence. The nation militarizes. Alissa Ganijewa’s novel is rapid and many-voiced, and portrays the attitudes of a multi-ethnical, dispersed so-ciety that is torn between its extremes.

In his new novel ››Tage der Nemesis‹‹ Martin von Arndt shows how conflicts reach from the out-skirts of Europe to the innermost of its center. In 1921 inspector Eckart from Berlin must deal with attacks by Armenians against the Turkish string pullers of the massacre between 1914 and 1917. The further he continues with his investigations the more he is caught between different political interests inside a Europe filled with animosity.

WUNDRAND EUROPA Lesungen und Gespräch

EUROPE’S hURT mARGINS readings and discussion

11.09.2014 / 11th September 2014, Bürgersaal

AlissA GAnijewA, gebo-ren 1985, wuchs in der an Tschetschenien grenzen-den Republik Dagestan auf und lebt heute in Mos-kau. ihr Debüt, die unter männlichem Pseudonym veröffentlichte erzählung »salam tebe, Dalgat«, lös-te heftige Reaktionen aus. »Die russische Mauer« ist ihr erster Roman und wurde bereits in mehre-re sprachen übersetzt. Alissa Ganijewa arbeitet als literaturredakteurin für die Moskauer Tages-zeitung nesawissimaja Gaseta und schreibt ein eigenes Blog.

MARTin von ARnDT wur-de 1968 als sohn ungari-scher eltern in ludwigs-burg geboren und lebt heute als schriftsteller und Musiker in Markgrö-ningen. Für seinen Roman »oktoberplatz« (2012) über das postsowjetische osteuropa lebte und re-cherchierte er im Milieu weißrussischer oppositio-neller in Minsk. Martin von Arndt ist stellvertretender vorsitzender des verban-des deutscher schriftstel-ler in Baden-württemberg und Thaddäus-Troll-Preis-träger 2010.

Martin von arndt was

born in 1968 in Ludwigs-

burg as the son of Hun-

garian parents. today he

lives in Markgröningen

and works as an author,

and musician. For his no-

vel ››oktoberplatz‹‹ (2012)

that deals with post-

Soviet Eastern Europe he

lived and did research in

Minsk while studying the

environment of Belorussi-

an oppositionists. Martin

von arndt is co-chairman

of the association for

German authors in Baden-

Wuerttemberg, and thad-

däus-troll prize-winner of

2010.

HAns THill, 1954 in Baden-Baden geboren, ist lyriker, Mitbegründer des verlags »Das wun-derhorn« und Heraus-geber zahlreicher lyrik-Anthologien. seit 2010 leitet er das Künstlerhaus edenkoben.

Alissa Ganijewa Die russische mauer (Prazdnicnaja gora)

Übersetzung und deutsche Lesung translation and German reading

Christiane Körner martin von Arndt Tage der Nemesis moderation hans Thill

ˇ

HanS tHiLL was born in 1954 in Baden-Baden. He is a poet, co-founder of the publishing house ››das Wunderhorn‹‹ and editor of numerous lyric anthologies. Since 2010 he has been directing the artist house Edenkoben.

aLiSSa GanijEWa was

born in 1985 and grew up

in the republic of dage-

stan that borders to the

Chechenia republic. to-

day she lives in Moscow.

Her debut story ››Salam

tebe, dalgat‹‹ was publis-

hed with her male nom de

plume, and caused vivid

reactions. ››die russische

Mauer‹‹ (Prazdnicnaja

gora) is her first novel,

and has been translated

into several languages.

alissa Ganijewa works as

a literature editor for the

Moscow daily newspaper

nesawissimaja Gaseta

and writes a blog.

ˇ

Page 5: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Lyrik klingt. Mal scharf, mal weich, sie prescht voran, ver-harrt, schlägt einen Haken und setzt an zur Vollbremsung, genau da, wo es schmerzt. Sie evoziert Gefühle, Ahnungen, Erinnerungen – nur eines tut sie gewiss nicht: beharren auf einer kalten, ob-jektiven Sicht der Wirklichkeit. Lyrik ist offen und vielstimmig. Sie lässt jeden teilhaben, der in ihren Klang eintaucht, schafft Brücken jenseits der Sprache, öffnet Tore der Verständigung. Wo, wenn nicht hier lassen sich Fragen an die nähere und fernere, jedenfalls Empörung befördernde Weltverfasstheit besser in den Blick bekommen?

Der belarussische Lyriker und Liedermacher Andrej Chadanovič begegnet der bedrückenden poli-tischen Situation in seinem Land mit scharfzüngigem Humor und mit Gedichten, die den Groove von Rap und Hip-Hop in sich tragen. Sein Berliner Kollege Tom Schulz erspürt in der kalten Gegenwart feinste ironische Momente voller Wildheit und Zärtlichkeit. Und der Stuttgarter Klaus F. Schnei-der präsentiert uns Deformatio-nen des Alltags von subtilster Verstörungskraft.

Poetry makes sounds. Sometimes sharp sometimes soft. It dashes forward, pauses, sidesteps, and slams in the brakes exactly whe-re it hurts. Poetry evokes fee-lings, notions, memories – only one thing poetry definitely does not do: insist on a cold, ob-jective view on reality. Poetry is open and multi-voiced. Poetry allows everyone to participate, who dives into its sound, and it creates bridges beyond language, opens doors for understanding. Where else but here can questi-ons be addressed that deal with the state of the world, and its issues that can be far away or dangerously close but nonethel-ess cause outrage?

The Belorussian poet and song writer Andrej Chadanovič faces the depressing political situation of his country with sharp humor, and poems that bear the groove of rap and hip-hop. His colleague Tom Schulz from Berlin discovers sub-tle ironic moments full of wil-derness and tenderness in the cold, prosaic world of today. And the poet Klaus F. Schneider from Stuttgart presents distortions of everyday life that possess the subtle power to disturb.

Andrej ChadanovicÜbersetzung und deutsche Lesung / translation

and German reading Thomas Weiler Klaus F. Schneider

Tom Schulzmoderation Claudia Gabler

12.09.2014, 18.30 Uhr / 12th September 2014, 6.30 p.m. Speichersaal (Konzil)

WILDES EUROPA Lyriklesungen und Gespräch

WILD EUROPE lyric readings and discussion

ˇ

ClAuDiA GABleR, 1970 in lörrach geboren, schreibt lyrik, Hörspiele und stücke und arbeitet als Redakteurin für den Rundfunk. 2008 erschienen ihre bei-den Gedichtbände »Die kleinen Raub-tiere unter ihrem Pelz« und »stava-no attaccati come lingue«.

CLaudia GaBLEr was born in 1970 in Lörrach. She writes poems, audio dramas, and works as an editor for the radio. in 2008 her two books of po-etry ››die kleinen raubtie-re unter ihrem Pelz‹‹ and ››Stavano attaccati come lingue‹‹ were published.

ToM sCHulz, 1970 in der oberlausitz geboren und aufgewachsen in ost-Ber-lin, ist seit jahren eine be-kannte Größe, nicht nur in der Berliner lyrikszene. er leitet die schreibwerkstatt open poems an der litera-turwerkstatt Berlin. zuletzt erschienen von ihm der Ge-dichtband »innere Musik« (2012) und die literarische Reisebeschreibung »wir sind jetzt hier« (2014) über das land Brandenburg.

KlAus F. sCHneiDeR, 1958 im siebenbür-gischen Medias in Rumänien geboren, reiste 1987 nach Deutschland aus und lebt heute in stutt-gart. 1990 erschien sein erster lyrikband »ein Morgen im eis-berg«. nach einigen weiteren veröffent-lichungen erschie-nen zuletzt 2008 der Gedichtband »umgehung der An-haltspunkte« sowie »Halbes leben – ein Klaus F. Reader«.

KLauS F. SCHnEidEr was born in 1958 in the transylvanian Medias in romania. He immigrated to Germany in 1987 and now he lives in Stuttgart. His first lyrics anthology ››Morgen im Eisberg‹‹ was published in 1990. additi-onal to many other publis-hed works his last books of poems ››umgehung der anhaltspunkte‹‹ and ››Hal-bes Leben – Ein Klaus F. reader‹‹ were issued in 2008.

andrEj CHadanoviC was born in 1973 in Minsk. He is a poet, songwriter, essayist, translator, and one of the most eager facilitators of Belarusian literature. So far he has published eight books of poetry (including one for children). His work has been translated into many European languages. Fur-thermore, Chadanovic is a literature lecturer at the state university of Minsk, and chairman of the Belo-russian PEn-center.

ˇ

ˇAnDRej CHADAnoviC, 1973 in Minsk geboren, ist lyri-ker, liedermacher, essay-ist, Übersetzer und einer der emsigsten vermittler der belarussischen litera-tur. Acht Gedichtbände (da-runter einen für Kinder) hat er bereits veröffentlicht. seine Arbeiten wurden in viele europäische sprachen übersetzt. Chadanovic ist außerdem literaturdozent an der staatsuniversität in Minsk und vorsitzender des Belarussischen Pen-zentrums.

ˇ

ˇ

toM SCHuLz was born

in 1970 in oberlausitz

but grew up in East-

Germany. today, he is

a well-known writer in

Berlin’s poetry scene,

and beyond. He runs

a writer workshop

called open poems in

Berlin. recently his

book of poems ››inne-

re Musik‹‹ (2012), and

a literary travelogue

about Brandenburg

››Wir sind jetzt hier‹‹

(2014) were published.

Page 6: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

››Fortschritt? Nein danke‹‹, denkt sich der dreißigjähri-ge Igor, pfeift auf Arbeit und lebt auf Mutters Kosten in den Tag hinein. Bis eines Tages ein neuer Gärtner auftaucht und Igor eine alte Milizuniform aus seiner Heimatstadt Otschakow schenkt. Diese Uniform bringt Igors Leben gründlich durcheinander. Kaum zieht er die Uniform über, befin-det er sich in der Vergangenheit: in Otschakow im Jahr 1957. Andrej Kurkow skizziert so unterhaltsam wie ironisch eine aus den Fugen geratene Welt, in der jeder sei-nen persönlichen Überlebensweg suchen muss.

Statt in die Vergangenheit versetzt der Baden-Württemberger Joachim Zelter uns in die nahe Zukunft und gibt die konsequen-te literarische Antwort auf die Frage, was denn nun zu tun sei mit all den Arbeitslosen, die un-ser Informationskapitalismus wie am Fließband produziert. Unter dem Slogan ››Deutschland bewegt sich‹‹ schickt er eine Gruppe Arbeitsloser in das neuarti-ge Fortbildungs-Camp Sphericon. Schnell fordert der Optimierungs-wahn die ersten Opfer.

The 30 year old Igor thinks to himself: ››Progress? No thank you.‹‹ He does not work, lives off his mother, and lives only for the moment until one day a new gardener appears who gives Igor a militia uniform from his hometown Otschakow. This uniform changes Igor’s life complete-ly. As soon as he puts it on he is brought back to the past: Otschakow in 1957. Andrej Kurkow entertainingly and ironically portrays a world out of joint in which everyone has to find their own way of survival.

Instead of the past Joachim Zelter from Baden-Wuerttemberg allows the reader a peak into the close future. He gives the literary answer to the question: What should we do with all of the unemployed that are produced en masse by information-capitalism?

Under the slogan ››Germany in movement‹‹ a group of unemployed is sent off to a new training-camp called Sphericon. Soon the rush for optimization causes the first victims.

Andrej KurkowDer Gärtner von Otschakow (Sadownik iz Ocakova)

Joachim Zelter Die Schule der Arbeitslosen

moderation matthias Kehle

12.09.2014, 21 Uhr / 12th September 2014, 9 p.m. Spiegelhalle

AChTUNG FORTSChRITT Lesungen und Gespräch

WATCh OUT,PROGRESS! readings and discussion

MATTHiAs KeHle,

1967 geboren, lebt

als schriftsteller,

journalist und Kri-

tiker in Karlsruhe.

von 2009 bis 2013

war er vorsitzender

des verbandes deut-

scher schriftsteller in

Baden-württemberg.

im vergangenen jahr

erhielt er den Thad-

däus-Troll-Preis.

MattHiaS KEHLE was

born in 1967 and lives in

Karlsruhe. He works as

an author, journalist and

critic. Between 2009 and

2013 he was chairman of

the association of German

authors in Baden-Wu-

erttemberg. Last year he

received the thaddäus-

troll-Prize.

joACHiM zelTeR , 1962 geboren, stammt aus Frei-burg (Breisgau). seit 1997 lebt er als freier schrift-steller und veröffentlich-te bereits acht Romane. im jahr 2000 wurde er mit dem Thaddäus-Troll-Preis ausgezeichnet. sein Roman »schule der Ar-beitslosen« (2006) sorgte auch als Bühnenfassung an zahlreichen Theatern in Deutschland und Öster-reich für Furore.

joaCHiM zELtEr was born in 1962 and comes from Freiburg (Breis-gau). Since 1997 he has been working as a free-lance author, and has published eight novels so far. in 2000 he was awarded with the thad-däus-troll Prize. the act version of his novel. ››Schule der arbeitslo-sen‹‹ (2006) caused ex-citement in German and austrian theaters.

AnDRej KuRKow, 1961 in st. Petersburg ge-boren, lebt seit seiner Kindheit in Kiew. er studierte Fremdspra-chen (er spricht ins-gesamt elf sprachen), war zeitungsredakteur und während des Mili-tärdienstes Gefängnis-wärter. Danach wurde er Kameramann und schrieb Drehbücher für Dokumentar- und spiel-filme. seine Romane sind in zahlreiche spra-chen übersetzt worden. sein Roman »Picknick auf dem eis« (2000) ist ein welterfolg.

andrEj KurKoW was born in 1961 in St. Peters-burg but has been living in Kiev since his childhood. He studied foreign langu-ages (he speaks 11 langu-ages), he was a newspa-per editor, and during his army service he was a prison guard. Later he worked as a cameraman and wrote screenplays for documentaries and movies. His novels have been translated into many different languages. His novel ››Picknick auf dem Eis‹‹ (2000) has become a worldwide success.

ˇ

Page 7: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Die Finnin Katja Kettu nimmt die Aufzeichnungen ihrer Groß-mutter aus der Zeit der deutschen Besatzung als Ausgangspunkt für ihren fulminanten, sprachgewal-tigen Kriegs- und Liebesroman. Im lappländischen Kriegssommer 1944 verliebt sich die finnische Hebamme in den deutschen SS-Of-fizier. Sie folgt ihm in das Ge-fangenenlager, in dem er arbei-tet. Als Krankenschwester wird sie dort Zeugin und Opfer unaus-sprechlicher Gräuel. Doch ihre Leidenschaft ist bedingungslos. Sinnlich, archaisch und frei von Schonung beschreibt Katja Kettu, was Krieg mit Menschen machen und wo die Liebe sie hinführen kann.

In Mely Kiyaks Roman wird der Lungenkrebs ihres Vaters zum Ka-talysator für Familiengeschichte. Während die Tochter noch gegen das Unvermeidliche, das Sterben, ankämpft, beginnt der Vater zu erzählen. Geschichten aus seiner Jugend, von seinem Vater, von sei-nem Großvater. Zwischen OP-Termin und Chemotherapie entsteht die aberwitzige Rekonstruktion einer Lebensgeschichte zwischen Berlin und dem ostanatolischen Bingöl.

The Finnish author Katja Kettu uses her grandmother’s notes from the time of the German occupation as source for her fulminant war and love novel. During the Lap-pish summer of war in 1944 a Fin-nish midwife falls in love with a German SS-officer. She follows him to the detention camp in which he works. As a nurse she witnesses unspeakable horrors but her pas-sion is unconditional. Sensual, archaic, and without mercy Katja Kettu describes what war can do to people, and where love might lead them.

In Mely Kiyaks novel her father’s lung cancer turns out to be the catalyst for family his-tory. While the daughter keeps fighting against the inevitable dying of her father, he starts telling stories about his youth, his father, and grandfather. Between surgery and chemothera-py an absurd reconstruction of a life-story caught between Ber-lin and Eastern-Anatolian Bingöl comes to life.

Katja KettuWildauge (Kätilö)

Übersetzung und deutsche Lesung / translation and German reading Varia Sjöström

mely Kiyak herr Kiyak dachte, jetzt fängt der schöne Teil

des Lebens anmoderation Eva Ehrenfeld

13.09.2014, 20 Uhr / 13th September 2014, 8 p.m., K9 22 Uhr/10 p.m. European Clubnight

EUROPA, DEINE GRÄBER Lesungen und Gespräch

EUROPE‘S GRAVES readings and discussion

evA eHRenFelD lebt in lauffen und hat als schriftstellerin sowohl lyrik als auch Prosa ver-öffentlicht. Aktuell ist sie stellvertretende vor-sitzende des verbandes deutscher schriftsteller in Baden-württemberg.

Eva EHrEnFELd lives in Lauffen and has published poetry and prose. Current-ly she is vice chairman of the association of German authors in Baden-Wuert-temberg.

Mely KiyAK, 1976 in sulin-gen geboren, ist schrift-stellerin, journalistin und politische Kolumnistin. sie schreibt Bücher und publiziert unter anderem für Die zeit, Frankfurter Allgemeine zeitung und andere überregionale Me-dien. 2011 erhielt sie den Theodor-wolff-Preis. seit kurzem ist sie Deutsch-lands erste Theaterko-lumnistin für das Maxim Gorki Theater in Berlin.

MELy KiyaK was born

in 1976 in Sulingen, and

works as an author, jour-

nalist, and political colum-

nist. She writes novels,

publishes for newspapers

such as die zeit, and

Frankfurter allgemeine

zeitung, and other nation-

wide media. in 2011 she re-

ceived the theodor-Wolff-

Prize. recently she has

become Germany’s first

theater columnist for the

Maxim Gorki theater in

Berlin.KATjA KeTTu, jahrgang 1978, stammt aus dem lappländischen Rovanie-mi im norden Finnlands. nach stationen in Tallin und london lebt sie heu-te als freie schriftstelle-rin und Filmemacherin in Helsinki. ihr Roman »wildauge«, der auf den Aufzeichnungen ihrer Großmutter basiert, stand wochenlang auf Platz 1 der finnischen Bestseller-liste und wurde bereits in 13 sprachen übersetzt.

Katja KEttu was born in 1978 and comes from the Lappish rovaniemi in the north of Finland. after living in tallinn and London she found a new home in Helsinki where she works as a freelance author and filmmaker. Her novel ››Wildauge‹‹ (Kätilö) that is based on her grandmother’s diari-es was on top of Finnish bestseller lists for weeks, and has been translated into 13 different langua-ges.

Page 8: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Belgrad, um die Jahrtausend-wende. Der Krieg in Jugoslawien ist gerade erst vorbei, die Mit-te Europas zerfallen. Bleibt man oder ist es besser zu gehen? Die-se Frage treibt hier alle um. Zum Beispiel Marko, den verhinder-ten Literaten, der sich mit dem Schreiben von Reiseführern über Wasser hält. Oder Marija, seine Frau, die ziellos durchs Leben trudelt. Oder ihre alte Freundin Kristina, die in die Vereinig-ten Staaten ausgewandert ist und ihre Vergangenheit doch nie ganz los wird. Velikić erzählt von ei-ner Generation, die sich nach dem Zerfall ihres Landes neu orien-tieren muss.

Mia, die Romanheldin Jago-da Marinićs, ist eine Generati-on jünger als die Protagonisten Velikićs und lebt als erfolg-reiche Fotografin in Kanada. Für einen kurzen Besuch kehrt sie an den Ort ihrer Kindheit zurück: das Restaurant Dalmatia ihrer Tante Zora im Berliner Wedding. Es wird eine Reise ins Gestern, ins Westberlin der Wendezeit und nach Jugoslawien, in das Land ihrer Eltern, das es heute nicht mehr gibt.

Belgrade at the turn of the millennium. The war in Yugos-lavia has ended, the middle of Europe has fallen into ruins. Does one stay or is it better to leave? This question occup-ies everyone’s mind. For examp-le Marko the averted literary who writes travel guides to keep himself above water, his wife Ma-rija who strolls aimlessly through life, and her old friend Kristina who has immigrated to the United States but cannot shake off her past. Velikić tells the story of a generation that is forced to rearrange their lives after the falling apart of their country.

Jagoda Marinić’s heroine Mia in ››Restaurant Dalmatia‹‹ is a generation younger than Velicić’s protagonists. Mia lives in Cana-da and works as a photographer. For a short visit she returns to her childhood home: her aunt’s restaurant Dalmatia in Berlin’s city district Wedding. The sto-ry is a journey into the past, to West Berlin during the Fall of the Wall and to Yugoslavia, her parent’s home that no longer exists.

Dragan VelikicBonavia

Jagoda Marinicć Restaurant Dalmatia

moderation Imre Török

14.09.2014, 11 Uhr / 14th September 2014, 11 a.m. Zunftsaal (Rosgartenmuseum)

EUROPA, mEINE hEImAT? Lesungen und Gespräch

EUROPE, my hOmE readings and discussion

ˇiMRe TÖRÖK ist seit 2005

Bundesvorsitzender des

verbands deutscher

schriftsteller. Der gebürti-

ge ungar kam als Flücht-

ling nach Deutschland

und wurde schüler von

ernst Bloch in Tübingen.

unter seinen zahlreichen

Buchveröffentlichungen

finden sich nicht nur Ro-

mane, sondern auch Kurz-

geschichten, Märchen und

Fabeln, essays, poetische

Prosa und sachbücher.

iMrE töröK has been

federal chairman of the

association of German au-

thors since 2005. He was

born in Hungary and came

to Germany as a fugitive.

He became a student of

Ernst Bloch in tübingen.

His countless published

works vary between no-

vels, short stories, fairy-

tales and fables, essays,

poetic prose, and non-

fiction.

ˇ

ˇ

draGan vELiKiC was born in 1953 in Belgrade, and was one of the most important critical journalists during the Miloševic era. From 2005 to 2009 velikic he was am-bassador of Serbia in austria. recently his novel ››das rus-sische Fenster‹‹ (2008) has been re-leased. He publishes for many European newspapers such as die Weltwoche, Frankfurter allge-meine zeitung, and die zeit.

´

´jAGoDA MARiniC, 1977

als Tochter kroatischer

einwanderer in waiblin-

gen geboren, debütierte

mit 23 jahren mit dem

hochgelobten erzählband

»eigentlich ein Heirats-

antrag« (2001). es folg-

ten weitere erzählungen

sowie der Roman »Die

namenlose« (2007), der

ihr eine nominierung für

den ingeborg-Bachmann-

Preis einbrachte. nach

Aufenthalten in zagreb,

split, new york und Berlin

lebt und arbeitet sie der-

zeit in Heidelberg.

´jaGoda MariniC was born in 1977 in Waib-lingen as the daughter of Croatian immigrants. When she was 23 years old her first volume of sto-ries ››Eigentlich ein Hei-ratsantrag‹‹ (2001) was published. other stories followed plus the novel ››die namenlose‹‹ (2007) that nominated her for the ingeborg-Bachmann-Prize. after living in zag-reb, Split, new york, and Berlin she now lives in Heidelberg.

DRAGAn veliKiC, 1953 in Belgrad geboren, war einer der wichtigsten kri-tischen journalisten der Miloševic-zeit. von 2005 bis 2009 war er Botschaf-ter serbiens in Österreich. zuletzt erschien sein Ro-man »Das russische Fens-ter« (2008). er publiziert in vielen europäischen zeitschriften, u.a. in Die weltwoche, Frankfurter Allgemeine zeitung und Die zeit.

´

Page 9: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

VVVV

Labhard Medien Medien für Tourismus und Standortmarketing

Geschichte undGeschichten vom Bodensee

Bestellung unter www.labhard.de oder unter +49 7531 90710

BODENSEEMAGAZIN SPEZIAL

Labhards

BO

DE

NSE

E

MAG

AZIN

SPEZ

IAL

Reichenau

KONZILSTADT

Konstanz

ZISTE RZIEN SE RKLOSTE R

Salem

K ARTAUSE

IttingenKLOSTE R ALLE RHEILIGEN

SchaffhausenKlosterroute UnterseeZisterzienser-FrauenklösterKloster FischingenKlosterprojekt Meßkirch

&Kirchen, KlösterKonzilKirchen, KlösterKonzil

KLOSTE RI N SEL

OberschwabenH IMMELREICH DES BAROCK

St. GallenSTIF TSBE ZI RK

WIEGE EUROPÄISCHE R KULTUR

BODENSEE

Bodensee Magazin SpezialKirchen, Klöster & Konzil

Bodensee MagazinÉdition française

Bodensee MagazinEnglish Edition

Bodensee MagazinEdizione Italiana

MAGAZINE

Labhards

MAG

AZI

NE

ENG

LIS

H E

DIT

ION

ENGLISH EDITION

Germany/Austria € 5,–Switzerland CHF 9,80

Germany | Switzerland | Austria | Principality of Liechtenstein

Bodensee Magazin 2014Erhältlich im Zeitschriften-Fachhandel

Labhards

FEUER UND FLAMME

365 TAGE

EUROPA ZU GAST

Zur Feierdes Jahres

INTERNATIONAL

BODENSEEMAGAZIN 2014MAGAZIN 2014B

OD

EN

SEE

MAG

AZIN20

14

JUBILÄUMSAUSGABE

30Jahre

Die Reisemagazine in französischer, englischer und italienischer Sprache

AZ_Klöster_A5:Layout 1 02.07.14 11:10 Seite 1

Page 10: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

Fotos und Copyright: Foto CopyrightTom Schulz Hanser BerlinJagoda Marinic crisbeltran.comAndrej Kurkow Regine Mosimann / Diogenes VerlagMely Kiyak Dan ZoubekMartin von Arndt Ansgar Noeth (2011), MinskJoachim Zelter Yvonne BerardiAlissa Ganijewa Greg BalDragan Velikic Nesboja BabicKatja Kettu Ofer AmirAndrej Chadanovič Alina Dadajewa

ImpressumVerantwortlich:Kulturbüro Konstanz, Sarah Müssig, LeitungWessenbergstr. 39D-78462 KonstanzTel. 0049(0)7531/900-900

Künstlerische Leitung: Miriam Reimers & Angelika Braumann

Texte: Miriam Reimers

Redaktion:Martina Kraus

Projektkoordination:Timo Hartmann, Angelika Braumann

Übersetzung (Englisch):Anika Koller

Gestaltung:Beate Reichel, diekreation – Werbung + Kommunikationsdesign, KN

Druck:Druckerei DB GmbH, Konstanz

Auflage:5.000 Stück

Stand Juli 2014. Änderungen und Ergänzungen vorbehalten.

Eintritt und Vorverkauf

Die Abendkasse öffnet jeweils eine Stund

e vor Veranstaltungsbeginn.

Der Vorverkauf beginnt am 18. August 201

4.

Für alle Veranstaltungen können Sie die

Karten unter folgender

Adresse erhalten:

Kulturbüro Konstanz

Wessenbergstraße 39

D-78462 Konstanz

Tel. 0049(0)7531/900-900

Mail: [email protected]

Facebook: Kulturbüro Konstanz

Eintrittspreise:Eintritt 10 € / ermä

ßigt 7 €

Ermäßigungen:Der ermäßigte Eintri

ttspreis gilt für Studenten

und Sozialpassinhaber. Für Schüler ist d

er Eintritt frei.

Festivalpass:Besuchen Sie alle Ve

ranstaltungen des Literaturfestivals 201

4

für einmalig 30,-€/25,-€.

Der Festivalpass ist beim Kulturbüro der

Stadt Konstanz erhältlich.

Passinhaber müssen vorab Plätze für die

Lesungen reservieren.

Veranstaltungsorte

Bürgersaal, Kanzleistraße 15, D-78459 Ko

nstanz

Speichersaal (Konzil), Hafenstraße 2, D-

78462 Konstanz

Spiegelhalle, Hafenstraße 12, D-78462 Ko

nstanz

K9, Hieronymusgasse 3, D-78462 Konstanz

Zunftsaal (Rosgartenmuseum), Rosgartenst

raße 3-5, D-78462 Konstanz

Wir danken:Dem Schriftstellerverband des Landes Baden-Württemberg und Claudia Gabler (Beisitzerin des Vorstandes), der Konzilstadt Konstanz, Verdi und insbesondere den beteiligten AutorInnen, ÜbersetzerInnen und ModeratorInnen und unseren Kooperations-partnern.

Page 11: 11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz ...

11.-14.09.14 Internationales Literaturfestival Konstanz

Evropa u naJvEćoJ MEri

До самого прeдела,

Европа!

EUROPE TO

ThE OUTERmOST!

AUFS ÄUSSERSTE, EUROPA!

Європа до межі

EUROOPPA, SEN ÄÄRIRAJOILTA KATSOTTUNA!


Recommended