17.18Suivez-nous sur / Follow us onfacebook.com/sallebourgie
Partenaire médiaMedia partner
PAVILLON CLAIRE ET MARC BOURGIEMusée des beaux-arts de Montréal – 1339, rue Sherbrooke Ouest
Présenté parPresented by
Le Musée des beaux-arts de Montréal et la Fondation Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and the Arte Musica Foundation would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.
Dépôt légal – Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2017
SALLEBOURGIE.CABOURGIEHALL.CA514-285-2000, OPTION 4
Abonnez-vous à notre infolettre : sallebourgie.ca/infolettre Subscribe to our newsletter: bourgiehall.ca/newsletter
FONDATION ARTE MUSICA Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique
En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, la Fondation a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.
The mission of the Foundation, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.
LUIS DE BRICEÑO (fl.1610-1630)
EspañoletaAndalo çaravanda
ANONYME (XVIe siècle)
Lloren mis ojos, du Libro de tonos humanos
LUIS DE BRICEÑOEl caballo del marquesQue tenga yo ami mujer
ANTONIO MARTIN Y COLL (?-ap.1734)
Diferencias sobre la gayta
PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA (1600-1681)
Monologue de Segismundo, de La vida es sueño [La vie est un songe]
HENRY LE BAILLY (158?-1637)
Pasacalle de la Locura
LUIS DE BRICEÑOCanario
ETIENNE MOULINIÉ (1599-1676)
El baxel esta en la playa
ANONYME (XVe siècle)
No so yo, du Cancionero d’Uppsala
FRANCISCO BERXES (v.1668-1702)
Ay, qué rabia
LUIS DE BRICEÑOFolia Serrana, si vuestros ojosDime de que te quexas
PR
OG
RA
MM
E
Isabelle Druet mezzo-soprano
LE POÈME HARMONIQUEVincent Dumestre guitare et direction
Fiona-Émilie Poupard violon
Lucas Peres basse de viole
Thomas de Pierrefeu violone
Pere Olivé percussions
Concert de 75 minutes présenté sans entracte / Concert lasting 75 minutes presented without intermission
La Fondation Arte Musica présente
DANZA !— SÉRIE TIFFANY —
Des causeries éclair sont offertes par quatre étudiants universitaires spécialisés en médiation de la musique : Alice Boccara, Théophile
Bonjour, Marc-Antoine Boutin et Maxime Brunet. Après le concert, venez rencontrer ces guides musicaux dans le hall et les foyers de la salle
Bourgie pour échanger sur le programme du concert et sur les particularités de la musique présentée.
Partenaire média
DANZA !On n’a jamais autant dansé en France qu’au XVIIe siècle. En aurait-il été de même sans leurs voisins les Ibères? En épousant l’espagnole Anne d’Autriche, Louis XIII importait en France les folias, sarabandas, españolas et autres españoletas, en même temps qu’il transmettait à son fils Louis XIV le sang et la culture hispaniques. Illustres danseurs, les deux monarques suscitèrent un âge d’or du ballet, auquel s’intégrèrent les danses et les motifs venus d’outre-Pyrénées. Quand Briceño ne proposait pas l’un de ses airs, Le Bailly devait inventer une Locura pour le Ballet de la Folie. Musiciens invités ou personnages incarnés dans les spectacles royaux, les espagnols investissaient également les salons. La ville, imitant la Cour, réclamait son lot de rêve ibérique, dont n’était pas exclue la musique vocale et instrumentale : le temps d’un concert, le tono humano pouvait remplacer l’air de cour, et la guitare, le luth. Face à l’envoûtement de son public par le songe caldéronien, Moulinié reléguait sa fierté de musicien français pour s’essayer au style en vogue avec El baxtel esta en la playa.
Bientôt l’Espagne allait irriguer tout un pan de l’art musical français, captivant par l’ardeur de ses chants et les saillies de sa langue. Mais des palais aux ruelles, au fil des genres et des imaginaires traversés, un même spectre hante ses échos : la pulsation de la danse, implacable comme le soleil andalou, ensorcelante comme la folie.
There was never as much dancing in France as in the 17th century; can the same be said of France’s Iberian neighbors? By taking the Spanish Anne of Austria as consort, Louis XIII opened his country’s doors to the folias, sarabandas, españolas, and other species of españoletas, and Spanish blood would course through the royal veins of his son, Louis XIV. Both illustrious minstrels, these two monarchs laid the groundwork for a Golden Age of ballet that featured dances and motifs from beyond the Pyrenees. And when Briceño hadn’t pulled another air out of his hat, Le Bailly was obliged to supply a Locura for the Ballet de la Folie. The Spanish served as guest musicians or acted in productions at court, and their presence was endemic in French salons. The city, imitating the court, became equally enamored of things Iberian, vocal and instrumental music among them; and for the space of a concert, the tono humano could replace the air de cour, and the guitar, supersede the lute. Before a public under the spell of the Calderonian dream, Moulinié abandoned his pride as a French musician to try his hand at the current trend, with the resulting El baxtel esta en la playa.
It wasn’t long before Spain had invested an entire facet of French musical art, captivating listeners with the ardor of its melodies and eccentricities of its speech. From palace to alley way, through different genres and imaginary crossings, a single spirit haunted its echoing tones: the beat of the dance, relentless like the Andalusian sun, bewitching, verging on madness.
Sébastien Bourdon, Montpellier 1616 - Paris 1671, Paysage avec ruines antiques, vers 1635, huile sur toile, 50,2 x 64,5 cm. Musée des beaux-arts de Montréal, achat, fonds John W. Tempest. Photo MBAM, Christine Guest
Sébastien Bourdon, Montpellier 1616 - Paris 1671, Landscape with Classical Ruins, about 1635, oil on canvas, 50,2 x 64,5 cm. The Motnreal Museum of Fine Arts, purchase, John W. Tempest Fund. Photo MMFA, Christine Guest
ISABELLE DRUET mezzo-soprano
Comptant parmi les mezzo-sopranos les plus appréciées de sa génération, Isabelle Druet passe avec un égal bonheur de l'opéra au récital, traversant les siècles de Monteverdi à Britten avec une aisance déconcertante. Musicienne au parcours atypique, elle se forme d'abord au théâtre, puis fait ses premières armes de chanteuse dans les musiques actuelles et traditionnelles, tout en étudiant parallèlement le chant au Conservatoire national supérieur de Paris. S'ensuivent rapidement de nombreuses récompenses : lauréate du prestigieux Concours
engagements dans les plus grandes maisons d'opéra et auprès des ensembles les plus
apparaîtra à nouveau à l'Opéra national de Paris, dans les rôles d'Annina de La Traviata et de La Ciesca dans Gianni Schicchi. Elle chantera également avec Le Poème Harmonique de Vincent Dumestre dans le Stabat Mater de Pergolesi en Roumanie et Belgique, ainsi que dans le programme Danza ! en tournée en Amérique du nord. Plusieurs des productions auxquelles elle a participé avec Le Poème Harmonique ont donné lieu à des
El Fenix de Paris, autour du compositeur Luis de Combatimenti, ainsi que Firenze
1616 Plaisir d'amour
Isabelle Druet is one of the most prominent mezzo-sopranos of her generation. With the most remarkable ease she is able to perform opera, recitals, and repertoire that spans the centuries from Monteverdi to Britten. A musician whose career path has been unconventional, she trained in theatre and various forms of music (traditional and contemporary) parallel to her vocal studies at the Conservatoire national supérieur de Paris. She won second prize at the Queen Elisabeth Competition of Belgium in 2008, and was awarded a Révélation at the Victoires de la musique in 2010, quickly followed by engagements in the most important opera houses and orchestras internationally. During the 2017-2018 season she will appear again at the Opéra national de Paris in the roles of Annina (La Traviata) and La Ciesca (Gianni Schicchi), and will also sing with Le Poème Harmonique directed by Vincent Dumestre in Pergolese's Stabat Mater in Romania and Belgium, and with the programme Danza ! on tour in North America. Several of the productions in which she participated with Le Poème Harmonique have led to recordings: in 2011, El Fenix de Paris, which focuses on the composer Luis de Briceño, in 2010, Combattimenti, and Plaisir d'amour in 2004.
BIO
GR
AP
HIE
S
© N
ÉMO
PERI
ER S
TEFA
NOVI
TCH
VINCENT DUMESTRE guitare et direction / guitar and directionAprès des études d’histoire de l’art à l’École du Louvre et de guitare classique à l’École normale de musique de Paris, Vincent Dumestre se consacre au luth, à la guitare baroque et au
Harmonique, ensemble musical spécialisé dans le répertoire baroque, dont il définit les orientations esthétiques et assure la direction. Son parcours artistique se confondant essentiellement avec celui du Poème Harmonique, il occupe une place tout à fait singulière sur la scène baroque internationale comme défricheur infatiguable d’œuvres inédites à l’opéra, de musiques sacrées et de musique de chambre. Ces dernières années, la renommée de Vincent Dumestre et du Poème Harmonique a connu un développement spectaculaire, l’ensemble étant désormais accueilli par les programmateurs les plus prestigieux sur tous les continents : la Philharmonie de Paris, le théâtre des Champs-Élysées, la Wiener Konzerthaus, le Concertgebouw d’Amsterdam, le Wigmore Hall de Londres et le théâtre Mariinsky de Saint-Pétersbourg. Soutenu par la Région Normandie pour les activités du Poème Harmonique, Vincent Dumestre est également le directeur artistique des Saisons Baroques, une série rouennaise de concerts et d’événements culturels comprenant un concours international de musique baroque, tout cela programmé dans le cadre historique
la culture faisait Vincent Dumestre Chevalier
l'ordre national du Mérite.
After studying art history at the École du Louvre and classical guitar at the École Normale de Musique de Paris, Vincent Dumestre devoted himself to the lute and theorbo. In 1998, he founded Le Poème Harmonique, an ensemble specializing in Baroque repertoire of which he is the Artistic Director. His artistic career has largely followed the same path as his ensemble, and he occupies a unique place on the international Baroque music scene. He has played an important role on the international Baroque scene, pioneering the early opera revival, sacred music, and chamber music. In recent years, Vincent Dumestre and Le Poème Harmonique have enjoyed a spectacular rise to prominence and are invited to perform in the world’s most prestigious concert halls, opera houses, and festivals, such as the Philharmonie de Paris, Théâtre des Champs-Élysées, Wiener Konzerthaus, Concertgebouw in Amsterdam, Wigmore Hall, and Mariinsky Theatre in Saint Petersburg. Supported by the Normandy region in his work with Le Poème Harmonique, Vincent Dumestre is also the Artistic Director of The Baroque Seasons and of a series of concerts in Rouen including the Normandy International Baroque Music Competition, set in the historic Chapelle Corneille. In 2004, the French Minister of Culture named Vincent Dumestre a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and in 2009, Chevalier de l’ordre national du mérite.
© J
EAN-
BAPT
ISTE
MIL
LOT
LE POÈME HARMONIQUE
ensemble de musiciens dirigé par Vincent Dumestre. Spécialisé dans les musiques du XVIIe siècle et du premier XVIIIe, il se distingue depuis ses débuts par un véritable travail de troupe, ainsi que par la collaboration avec d’autres disciplines artistiques. Comédiens, danseurs, acrobates ou marionnettistes se joignent ainsi aux chanteurs et aux musiciens dans des productions acclamées. Présent dans les plus grandes salles du monde, Le Poème Harmonique se produira prochainement en tournée aux États-Unis, au Canada, au Mexique, en Russie, en Inde et en Pologne. Parmi les lieux prestigieux qui l’ont accueilli, citons l’Opéra royal de Versailles, la salle de concert de la Cité interdite de Pékin, la Wiener Konzerthaus, le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles, le Oji Hall de Tokyo, l’Accademia Santa Cecilia de Rome et la Philharmonie de Saint-Pétersbourg. Le Poème Harmonique enregistre en exclusivité pour le
l’album Son of England, qui réunit les odes de Purcell et de Jeremiah Clarke, ainsi que l’enregistrement des grands motets de Michel-Richard de Lalande à la Chapelle royale
vingt ans, l’ensemble retrouvera Lully pour la création de Phaéton à l’Opéra de Perm (Russie) et à l'Opéra de Versailles. Installé en Normandie, Le Poème Harmonique entretient une relation privilégiée avec sa région, où il se produit tout au long de l’année.
Established in 1998, Le Poème Harmonique is an ensemble of musicians under the direction of Vincent Dumestre that specializes in repertoires from the 17th and early 18th centuries. From its inception, the ensemble has distinguished itself through collaborative work methods and a thoroughly interdisciplinary approach: actors, dancers, acrobats, and puppeteers have joined with singers and instrumentalists in the ensemble’s acclaimed productions. The ensemble has embarked on a tour to the United States, Canada, Mexico, Russia, India, and Poland. The venues and events in which Le Poème Harmonique has been invited to perform notably include the Opéra royal de Versailles, Beijing’s Forbidden City Hall, the Wiener Konzerthaus, Brussel’s Palais des Beaux-Arts, Tokyo’s Oji Hall, the Accademia Santa Cecilia in Rome, and the Saint Petersburg Philharmonic. Le Poème Harmonique records exclusively for the Alpha label. In 2017, they released the album Son of England, featuring odes by Purcell and Jeremiah Clarke, as well as a recording of the Grands Motets of Michel-Richard de Lalande, recorded in the Royal Chapel of the Château de Versailles. In 2018, Le Poème Harmonique will celebrate twenty years of existence; for the occasion, it will revisit the music of Lully in the premiere of Phaéton at the Perm Opera and Ballet Theatre (Russia) and the Opéra the Versailles. Le Poème Harmonique enjoys close ties with the region of Normandy where it is based, and makes appearances there throughout the year.
Le Poème Harmonique est soutenu par le ministère de la Culture et de la Communication (Direction régionale des affaires culturelles de Normandie), la Région Normandie, et la Ville de Rouen. Le Poème Harmonique est en résidence à l’Opéra de Rouen Normandie et, pour ses répétitions, à la Fondation Singer-Polignac. La Fondation Total, Mécénat Musical Société Générale, la Caisse des Dépôts et Lubrizol France sont mécènes du Poème Harmonique, qui jouit également du soutien de l’Institut Français et de l’Office de diffusion et d'information artistique de Normandie
© J
EAN-
BAPT
ISTE
MIL
LOT
Com
e on
, Sar
aban
dFo
r tha
t is
love
’s c
omm
and.
Th
e Sa
raba
nd h
as fa
llen
In lo
ve w
ith a
lice
ntia
te
And
the
knav
e, e
nam
oure
d,
Hug
s an
d ki
sses
her
a th
ousa
nd ti
mes
; An
d sh
e, p
layf
ul m
aid,
Sp
oils
him
all
the
mor
e!
Com
e on
, Sar
aban
d
The
nim
ble
Sara
band
Danc
es m
arve
llous
ly;
The
who
le to
wn
follo
ws
her
Both
insi
de a
nd o
utsi
de.
Let h
er d
ie o
f vio
lent
des
ire,
He
is s
o att
ract
ive!
Com
e on
, Sar
aban
d
Anda
lo ç
arav
anda
Quel
am
or te
lo m
anda
man
da.
La ç
arav
anda
est
a pr
esa
De a
mor
es d
e un
liçe
nçia
doY
el b
ella
co e
nam
orad
oM
il Ve
çes
la a
braç
a y
besa
Mas
la m
ucha
cha
trav
iesa
Le d
a ca
mis
as d
e ho
land
aAn
dalo
çar
avan
da.
La ç
arav
anda
lixe
raDa
nça
que
es g
ran
mar
avill
aSi
gue
la to
da la
vill
aPo
r de
dent
ro y
por
de
fuer
aDe
mal
a Ra
bia
ella
mue
raQu
e pu
lidito
lo a
nda
Anda
lo ç
arav
anda
Luis de BriceñoAndalo çaravanda
Avan
ce s
arab
ande
Car l
'am
our t
e l'o
rdon
ne.
La s
arab
ande
est
tom
bée
Amou
reus
e d'
un li
cenc
ié,
Et le
bel
hom
me
amou
reux
La ti
ent d
ans
ses
bras
mill
e fo
is e
t l'e
mbr
asse
.Ce
pend
ant l
a je
une
fille
esp
iègl
eLu
i don
ne d
es c
hem
ises
de
Hol
land
e.Av
ance
sar
aban
de
La s
arab
ande
légè
reDa
nse
de fa
çon
mer
veill
euse
.To
ute
la v
ille
la s
uit
A l'i
ntér
ieur
et à
l'ex
térie
ur.
Qu'e
lle m
eure
de
mau
vais
e Ra
ge,
Car e
lle l'
a bi
en m
érité
eAv
ance
sar
aban
de
Pay
in te
ars,
and
with
inte
rest
, Fo
r the
wou
nded
hea
rt th
at a
rous
ed th
is
feel
ing
In th
e m
orta
l cau
se o
f its
tran
sgre
ssio
n.
Wee
p, w
eep,
my
eyes
, ah,
for y
our p
ains
!
He
who
, lov
ing
shep
herd
, Ra
ised
you
from
the
plai
n to
the
mou
ntai
n,
He
who
, tyr
anni
cal e
nem
y,
Was
you
r off
ende
r, K
now
s al
read
y th
at m
y er
ror
Wou
nded
you
; so
ther
e is
N
o ex
cuse
to e
rase
my
faul
t.
Wee
p, w
eep,
my
eyes
, ah,
for y
our p
ains
!
A cu
rse
on [t
he g
od o
f] Lo
ve!
For h
e se
t me
this
test
so
I sho
uld
know
H
ow m
uch
I cou
ld m
ake
you
wee
p.
Let L
ove
take
all!
Bu
t alre
ady
my
faith
con
dem
ns
Torm
ent o
f suc
h gr
eat s
ever
ity
And
sinc
e I a
m th
e ca
use
of th
at g
rief,
Wee
p, w
eep,
my
eyes
, ah,
for y
our p
ains
!
Her
ido
el c
oraz
ón, p
ague
n en
llan
toCo
n cr
eces
que
ani
mó
su s
entim
ient
oEn
la c
ausa
mor
tal d
e su
pec
ado
Llor
en, l
lore
n m
is o
jos,
ay,
vue
stra
s pe
nas!
Quie
n am
oros
o pa
stor
, Os
sub
e al
mon
te d
el ll
ano;
Quie
n, e
nem
igo
tiran
o,H
a si
do v
uest
ro o
fens
orYa
con
oce
que
mi e
rror
Os o
fend
ió; n
o ha
y di
scul
paPu
es p
ara
borr
ar m
i cul
pa,
Llor
en ll
oren
mis
ojo
s, a
y, v
uest
ras
pena
s!
Mal
hay
a, A
mor
!, qu
e est
a pr
ueba
Me
dio
para
con
ocer
Lo q
ue e
n vo
z lle
go a
tene
rQu
e el
Am
or to
do lo
llev
a,Pe
ro y
a m
i fe
repr
ueba
torm
ento
de
tal
rigor
Y pu
es y
o ca
uso
el d
olor
,
Llor
en ll
oren
mis
ojo
s, a
y, v
uest
ras
pena
s!
Le c
œur
est
ble
ssé,
pay
ez e
n pl
eurs
ave
c de
s In
térê
ts, c
ar c
e se
ntim
ent s
'est
nou
rri
De la
cau
se m
orte
lle d
e so
n pé
ché.
Ah! Q
ue m
es y
eux
pleu
rent
vos
pei
nes!
Qui,
past
eur a
mou
reux
,T'
empo
rte
au m
ont d
epui
s la
pla
ine?
Quel
tyra
n en
nem
i Est
ton
offen
seur
?Il
sait
déjà
que
mon
err
eur
T'a
offen
sé ;
Il n'
y a
pas
d'ex
cuse
,Al
ors,
pou
r eff
acer
ma
faut
e,
Ah! Q
ue m
es y
eux
pleu
rent
vos
pei
nes!
Mau
dit A
mou
r!, c
ette
épre
uve
M'a
don
né à
con
naîtr
eCe
que
je p
eux
avoi
r en
toi,
Que
l'Am
our e
mpo
rte
tout
. Ce
pend
ant,
ma
foi d
ésap
prou
ve le
to
urm
ent d
'une
telle
rigu
eur,
Alor
s je
cau
se la
dou
leur
.
Ah! Q
ue m
es y
eux
pleu
rent
vos
pei
nes!
AnonymeLloren mis ojos
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
To th
e ha
rd-h
eade
d pe
asan
t Th
ey g
ive
brea
d an
d cr
uel l
ashe
s;
They
giv
e hi
m n
othi
ng e
lse,
Ex
cept
a lo
vely
wife
, Bu
t poo
r and
virt
uous
, Fo
r a li
fe o
f toi
l.
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
The
peas
ant,
if h
e is
trul
y a
peas
ant,
Th
ey g
ive
him
a k
ick,
and
he
take
s th
eir h
and;
H
e is
con
tent
ed a
nd c
heer
ful,
Whe
n th
ey c
all o
n hi
m.
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
He
is la
me,
mai
med
, and
thic
k-ta
iled,
An
d on
his
bac
k he
has
a h
ump
They
say
his
mast
er’s
a c
ucko
ld;
With
me
you
can
confi
rm it
.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
They
say
he
can
eat i
n a
day
As m
uch
as a
mill
can
grin
d,
And
whe
n he
’s o
n th
e ro
ad,
You
have
to b
eat h
im w
ith a
stic
k.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
.
Al v
illan
o te
sta
rrud
oDa
nle
pan
y aç
ote
crud
oN
o le
dav
an o
tra
cosa
Si
no la
muj
er h
emos
aPe
ro p
obre
y v
irtuo
saPa
ra v
ivir
con
afan
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
El v
illan
o si
es
villa
noDa
nle
el p
ie to
ma
la m
ano
Vive
con
tent
o y
hu fa
noQu
ando
a v
isita
rle b
an
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
.
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es
Es c
oxo
man
co y
Rab
udo
Y en
el e
spin
aço
un n
udo
Diçe
n qu
e su
am
o es
cor
nudo
Conm
igo
lo p
rova
reis
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es.
Diçe
n co
mer
a en
un
dia
Quan
to s
e m
uele
un
mol
ino
Y m
etid
o en
un
cam
ino
Apal
os le
lleb
arei
s
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n
Au v
ilain
têtu
Qu'o
n lu
i don
ne d
u pa
in e
t des
cou
ps c
rus.
On n
e lu
i don
nait
pas
autr
e ch
ose
Que
la fe
mm
e be
lleM
ais
pauv
re e
t ver
tueu
sePo
ur v
ivre
ave
c em
pres
sem
ent,
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n
Le v
ilain
est
vra
imen
t vila
inOn
lui d
onne
du
pied
et i
l pre
nd la
mai
n.Il
vit c
onte
nt e
t ser
vile
Quan
d on
rend
vis
ite
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n.
Le c
heva
l du
mar
quis
,Est
bie
n do
mpt
é et
a u
ne b
elle
cro
upe
Est b
ien
dom
pté
et a
une
bel
le c
roup
eEt
a d
ans
le d
os u
n nœ
udOn
dit
que
son
maî
tre
est c
ocu
Avec
moi
vou
s po
uvez
le c
onfir
mer
Le c
heva
l du
mar
quis
,est
bie
n do
mpt
é et
a u
ne b
elle
cro
upe
On d
it qu
'il m
ange
ra e
n un
jour
Tout
ce
qui s
e m
out e
n un
mou
linEt
mis
dan
s un
che
min
Vous
le fe
rez
mar
cher
à c
oups
de
bâto
n
Le c
heva
l du
mar
quis
est b
ien
dom
pté
et a
une
bel
le c
roup
e.
s
Luis de BriceñoEl caballo del marques
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
To th
e ha
rd-h
eade
d pe
asan
t Th
ey g
ive
brea
d an
d cr
uel l
ashe
s;
They
giv
e hi
m n
othi
ng e
lse,
Ex
cept
a lo
vely
wife
, Bu
t poo
r and
virt
uous
, Fo
r a li
fe o
f toi
l.
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
The
peas
ant,
if h
e is
trul
y a
peas
ant,
Th
ey g
ive
him
a k
ick,
and
he
take
s th
eir h
and;
H
e is
con
tent
ed a
nd c
heer
ful,
Whe
n th
ey c
all o
n hi
m.
Wha
t do
they
giv
e th
e pe
asan
t?
An o
nion
and
a h
unk
of b
read
.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
He
is la
me,
mai
med
, and
thic
k-ta
iled,
An
d on
his
bac
k he
has
a h
ump
They
say
his
mast
er’s
a c
ucko
ld;
With
me
you
can
confi
rm it
.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
They
say
he
can
eat i
n a
day
As m
uch
as a
mill
can
grin
d,
And
whe
n he
’s o
n th
e ro
ad,
You
have
to b
eat h
im w
ith a
stic
k.
The
mar
quis
’s h
orse
Is
lam
e, m
aim
ed a
nd b
ob-t
aile
d.
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
.
Al v
illan
o te
sta
rrud
oDa
nle
pan
y aç
ote
crud
oN
o le
dav
an o
tra
cosa
Si
no la
muj
er h
emos
aPe
ro p
obre
y v
irtuo
saPa
ra v
ivir
con
afan
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
El v
illan
o si
es
villa
noDa
nle
el p
ie to
ma
la m
ano
Vive
con
tent
o y
hu fa
noQu
ando
a v
isita
rle b
an
Al v
illan
o qu
e le
dan
La ç
ebol
la c
on e
l pan
.
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es
Es c
oxo
man
co y
Rab
udo
Y en
el e
spin
aço
un n
udo
Diçe
n qu
e su
am
o es
cor
nudo
Conm
igo
lo p
rova
reis
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es.
Diçe
n co
mer
a en
un
dia
Quan
to s
e m
uele
un
mol
ino
Y m
etid
o en
un
cam
ino
Apal
os le
lleb
arei
s
El c
abal
lo d
el m
arqu
esCo
xo m
anco
y R
abon
es
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n
Au v
ilain
têtu
Qu'o
n lu
i don
ne d
u pa
in e
t des
cou
ps c
rus.
On n
e lu
i don
nait
pas
autr
e ch
ose
Que
la fe
mm
e be
lleM
ais
pauv
re e
t ver
tueu
sePo
ur v
ivre
ave
c em
pres
sem
ent,
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n
Le v
ilain
est
vra
imen
t vila
inOn
lui d
onne
du
pied
et i
l pre
nd la
mai
n.Il
vit c
onte
nt e
t ser
vile
Quan
d on
rend
vis
ite
Au v
ilain
à q
ui o
n do
nne
L'oi
gnon
ave
c le
pai
n.
Le c
heva
l du
mar
quis
,Est
bie
n do
mpt
é et
a u
ne b
elle
cro
upe
Est b
ien
dom
pté
et a
une
bel
le c
roup
eEt
a d
ans
le d
os u
n nœ
udOn
dit
que
son
maî
tre
est c
ocu
Avec
moi
vou
s po
uvez
le c
onfir
mer
Le c
heva
l du
mar
quis
,est
bie
n do
mpt
é et
a u
ne b
elle
cro
upe
On d
it qu
'il m
ange
ra e
n un
jour
Tout
ce
qui s
e m
out e
n un
mou
linEt
mis
dan
s un
che
min
Vous
le fe
rez
mar
cher
à c
oups
de
bâto
n
Le c
heva
l du
mar
quis
est b
ien
dom
pté
et a
une
bel
le c
roup
e.
That
I sh
ould
take
car
e of
my
wife
In
acc
orda
nce
with
my
life
and
stat
ion,
Th
at e
very
thin
g sh
ould
com
e fr
om m
e.
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t tha
t she
sho
uld
be sp
lend
idly
dre
ssed
, El
egan
t tod
ay a
nd m
ore
so to
mor
row
, W
ithou
t my
know
ing
who
gav
e he
r the
se
clot
hes,
N
o, to
that
I sa
y no
!
That
she
sho
uld
have
as
a co
nfes
sor
A fr
iar,
an a
ged
and
holy
man
, An
d be
fond
of h
im a
s sh
e is
fond
of m
e,
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t tha
t she
sho
uld
have
a y
oung
one
, W
ho is
con
tinua
lly c
omin
g he
re,
Pret
endi
ng to
hav
e ab
solv
ed h
er,
No,
to th
at I
say
no!
That
she
sho
uld
go s
ome
day,
In
my
com
pany
, and
by
my
leav
e,
To s
ee a
com
edy,
Ye
s, to
that
I sa
y ye
s!
But t
hat s
he s
houl
d go
, in
disg
uise
, Dr
esse
d so
that
she
is u
nrec
ogni
sabl
e,
With
the
old
wom
an w
ho c
ame
to fe
tch
her,
No,
to th
at I
say
no!
That
she
sho
uld
call
hers
elf m
y sl
ave
And
I sho
uld
love
her
as
a w
ife,
For t
hat i
s ho
w I
rece
ived
her
,Ye
s, to
that
I sa
y ye
s!
But t
hat,
bec
ause
I lo
ve h
er,
She
shou
ld b
e at
hom
e, a
bac
helo
rett
e,An
d co
mm
and
mor
e th
an I
doN
o, to
that
I sa
y no
!
That
my
frie
nd s
houl
d vi
sit h
er,
With
my
perm
issi
on,
And
in m
y pr
esen
ce,
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t, s
eein
g w
hat h
appe
ns,
That
my
frie
nd s
houl
d co
me
here
In
my
abse
nce,
N
o, to
that
I sa
y no
!
© E
nglis
h tr
ansl
atio
ns fr
om th
e al
bum
El f
enix
de
Paris
, Le
Poèm
e ha
rmon
ique
(Alp
ha R
ecor
ds, 2
011)
.
Que
teng
a yo
am
i muj
erCo
nfor
me
mi e
stad
o y
ser
Y to
do s
alga
de
mi.
eso
si e
so s
i eso
si
Pero
que
and
e m
uy g
alan
ayo
bie
n y
mej
or m
añan
aSi
n sa
ber q
uien
se
lo d
io.
eso
non.
eso
no.
eso
no
Que
teng
a po
r con
feso
rA
fray
san
to h
ombr
e m
ayor
Y lo
qui
era
com
o am
i.Es
o si
.Pe
ro q
ue m
oço
le te
nga
Y qu
e de
con
tinuo
ven
gaA
fingi
r que
la a
bsol
bio
Eso
no.
Que
baya
en
mi c
ompa
ñía
Aber
com
edio
alg
un d
iaPo
r que
liçe
nçia
ladi
Eso
si.
Pero
que
ella
dis
fraç
ada
baya
en
trax
e de
mud
ada
Con
la b
ieja
que
bus
co.
Eso
no.
Que
ella
mi e
scla
va s
e lla
me
Y yo
com
o a
espos
a la
am
ePu
es p
or ta
l la
reçi
vi.
Eso
si.
Pero
por
que
yo
la q
uier
ase
a en
cas
a ba
chill
era
Y m
ande
mas
que
no
yo.
Eso
no.
Que
la v
isite
mi a
mig
oSi
endo
del
lo y
o te
stig
oPo
r que
per
mis
ion
ledi
Eso
si.
Pero
bie
ndo
lo q
ue p
asa
Baya
mi a
mig
o a
mi c
asa
Quan
do e
stoy
aus
ente
yo.
Eso
no.
Que
j'aie
ma
fem
me
Selo
n m
on é
tat e
t mon
êtr
eEt
que
tout
lui v
ienn
e de
moi
. Ça
oui
...M
ais
qu'e
lle a
ille
par t
out t
rès
belle
Aujo
urd'
hui b
ien
paré
e et
mie
ux d
emai
nSa
ns s
avoi
r qui
le lu
i a d
onné
. Ça
non
...
Qu'e
lle a
it po
ur c
onfe
sseu
rAu
frèr
e sa
int h
omm
e m
ajeu
rEt
qu'
elle
l'ai
me
com
me
à m
oiÇa
oui
Mai
s qu
'elle
l'ai
t en
gala
ntEt
qu'
elle
vie
nne
tout
le te
mps
Fein
dre
qu'il
l'a
abso
utÇa
non
Qu'e
lle a
ille
en m
a co
mpa
gnie
Voir
la c
oméd
ie u
n jo
urPa
rce
que
je lu
i en
ai d
onné
per
mis
sion
Ça o
uiM
ais
que
dégu
isée
El
le a
ille
dégu
isée
Avec
la v
ieill
e qu
'elle
a c
herc
hée
Ça n
on
Qu'e
lle s
'app
elle
elle
mêm
e m
on e
scla
veEt
que
je l'
aim
e co
mm
e à
une
épou
seCa
r c'e
st e
n te
lle q
ue je
l'ai
reçu
Ça o
uiM
ais
que
pour
que
je l'
aim
eEl
le s
oit à
la m
aiso
n ba
chel
ière
Et q
u'el
le c
omm
ande
plu
s qu
e m
oiÇa
non
Que
mon
am
i lui
rend
e vi
site
Pend
ant q
ue j'
en s
uis
tém
oin
Car j
e lu
i en
ai d
onné
per
mis
sion
Ça o
uiM
ais
voya
nt c
e qu
i se
pass
eQu
e m
on a
mi v
ienn
e ch
ez m
oiQu
and
j'en
suis
abs
ent
Ça n
on
Luis de BriceñoQue tenga yo ami mujer
s
That
I sh
ould
take
car
e of
my
wife
In
acc
orda
nce
with
my
life
and
stat
ion,
Th
at e
very
thin
g sh
ould
com
e fr
om m
e.
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t tha
t she
sho
uld
be sp
lend
idly
dre
ssed
, El
egan
t tod
ay a
nd m
ore
so to
mor
row
, W
ithou
t my
know
ing
who
gav
e he
r the
se
clot
hes,
N
o, to
that
I sa
y no
!
That
she
sho
uld
have
as
a co
nfes
sor
A fr
iar,
an a
ged
and
holy
man
, An
d be
fond
of h
im a
s sh
e is
fond
of m
e,
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t tha
t she
sho
uld
have
a y
oung
one
, W
ho is
con
tinua
lly c
omin
g he
re,
Pret
endi
ng to
hav
e ab
solv
ed h
er,
No,
to th
at I
say
no!
That
she
sho
uld
go s
ome
day,
In
my
com
pany
, and
by
my
leav
e,
To s
ee a
com
edy,
Ye
s, to
that
I sa
y ye
s!
But t
hat s
he s
houl
d go
, in
disg
uise
, Dr
esse
d so
that
she
is u
nrec
ogni
sabl
e,
With
the
old
wom
an w
ho c
ame
to fe
tch
her,
No,
to th
at I
say
no!
That
she
sho
uld
call
hers
elf m
y sl
ave
And
I sho
uld
love
her
as
a w
ife,
For t
hat i
s ho
w I
rece
ived
her
,Ye
s, to
that
I sa
y ye
s!
But t
hat,
bec
ause
I lo
ve h
er,
She
shou
ld b
e at
hom
e, a
bac
helo
rett
e,An
d co
mm
and
mor
e th
an I
doN
o, to
that
I sa
y no
!
That
my
frie
nd s
houl
d vi
sit h
er,
With
my
perm
issi
on,
And
in m
y pr
esen
ce,
Yes,
to th
at I
say
yes!
Bu
t, s
eein
g w
hat h
appe
ns,
That
my
frie
nd s
houl
d co
me
here
In
my
abse
nce,
N
o, to
that
I sa
y no
!
© E
nglis
h tr
ansl
atio
ns fr
om th
e al
bum
El f
enix
de
Paris
, Le
Poèm
e ha
rmon
ique
(Alp
ha R
ecor
ds, 2
011)
.
Que
teng
a yo
am
i muj
erCo
nfor
me
mi e
stad
o y
ser
Y to
do s
alga
de
mi.
eso
si e
so s
i eso
si
Pero
que
and
e m
uy g
alan
ayo
bie
n y
mej
or m
añan
aSi
n sa
ber q
uien
se
lo d
io.
eso
non.
eso
no.
eso
no
Que
teng
a po
r con
feso
rA
fray
san
to h
ombr
e m
ayor
Y lo
qui
era
com
o am
i.Es
o si
.Pe
ro q
ue m
oço
le te
nga
Y qu
e de
con
tinuo
ven
gaA
fingi
r que
la a
bsol
bio
Eso
no.
Que
baya
en
mi c
ompa
ñía
Aber
com
edio
alg
un d
iaPo
r que
liçe
nçia
ladi
Eso
si.
Pero
que
ella
dis
fraç
ada
baya
en
trax
e de
mud
ada
Con
la b
ieja
que
bus
co.
Eso
no.
Que
ella
mi e
scla
va s
e lla
me
Y yo
com
o a
espos
a la
am
ePu
es p
or ta
l la
reçi
vi.
Eso
si.
Pero
por
que
yo
la q
uier
ase
a en
cas
a ba
chill
era
Y m
ande
mas
que
no
yo.
Eso
no.
Que
la v
isite
mi a
mig
oSi
endo
del
lo y
o te
stig
oPo
r que
per
mis
ion
ledi
Eso
si.
Pero
bie
ndo
lo q
ue p
asa
Baya
mi a
mig
o a
mi c
asa
Quan
do e
stoy
aus
ente
yo.
Eso
no.
Que
j'aie
ma
fem
me
Selo
n m
on é
tat e
t mon
êtr
eEt
que
tout
lui v
ienn
e de
moi
. Ça
oui
...M
ais
qu'e
lle a
ille
par t
out t
rès
belle
Aujo
urd'
hui b
ien
paré
e et
mie
ux d
emai
nSa
ns s
avoi
r qui
le lu
i a d
onné
. Ça
non
...
Qu'e
lle a
it po
ur c
onfe
sseu
rAu
frèr
e sa
int h
omm
e m
ajeu
rEt
qu'
elle
l'ai
me
com
me
à m
oiÇa
oui
Mai
s qu
'elle
l'ai
t en
gala
ntEt
qu'
elle
vie
nne
tout
le te
mps
Fein
dre
qu'il
l'a
abso
utÇa
non
Qu'e
lle a
ille
en m
a co
mpa
gnie
Voir
la c
oméd
ie u
n jo
urPa
rce
que
je lu
i en
ai d
onné
per
mis
sion
Ça o
uiM
ais
que
dégu
isée
El
le a
ille
dégu
isée
Avec
la v
ieill
e qu
'elle
a c
herc
hée
Ça n
on
Qu'e
lle s
'app
elle
elle
mêm
e m
on e
scla
veEt
que
je l'
aim
e co
mm
e à
une
épou
seCa
r c'e
st e
n te
lle q
ue je
l'ai
reçu
Ça o
uiM
ais
que
pour
que
je l'
aim
eEl
le s
oit à
la m
aiso
n ba
chel
ière
Et q
u'el
le c
omm
ande
plu
s qu
e m
oiÇa
non
Que
mon
am
i lui
rend
e vi
site
Pend
ant q
ue j'
en s
uis
tém
oin
Car j
e lu
i en
ai d
onné
per
mis
sion
Ça o
uiM
ais
voya
nt c
e qu
i se
pass
eQu
e m
on a
mi v
ienn
e ch
ez m
oiQu
and
j'en
suis
abs
ent
Ça n
on
Le R
oi s
onge
qu'
il est
roi,
et v
ivan
t dan
s ce
tte
illus
ion
il co
mm
ande
,il
décr
ète,
il g
ouve
rne;
et c
ette
maj
esté,
se
ulem
ent e
mpr
unté
e,s'
insc
rit d
ans
le v
ent,
et
la m
ort e
n ce
ndre
s la
cha
rge,
oh!
Cru
elle
in
fort
une!
Qui p
eut e
ncor
e vo
uloi
r rég
ner,
quan
d il
voit
qu'il
doi
t s'é
veill
erda
ns le
son
ge d
e la
mor
t?
Le ri
che
song
e à
sa ri
ches
se, q
ui n
e lu
i off
re q
ue s
ouci
s;le
pau
vre
song
e qu
'il p
âtit
de s
a m
isèr
e et
de
sa
pauv
reté
;il
song
e, c
elui
qui
trio
mph
e;il
song
e, c
elui
qui
s'a
ffai
re e
t pré
tend
,il
song
e, c
elui
qui
out
rage
et o
ffen
se;
et d
ans
ce m
onde
, en
conc
lusi
on, t
ous
song
ent c
e qu
'ils
sont
,m
ais
nul n
e s'
en re
nd c
ompt
e.
Moi
je s
onge
que
je s
uis
ici,
char
gé d
e ce
s fe
rs,
et j'
ai s
ongé
m'ê
tre
trou
vé e
n un
aut
re é
tat
plus
flatt
eur.
Qu'e
st-c
e qu
e la
vie
? Un
dél
ire.
Qu'e
st d
onc
la v
ie?
Une
illus
ion,
une
om
bre,
un
e fict
ion;
le p
lus
gran
d bi
en e
st p
eu d
e ch
ose,
car t
oute
la v
ie n
'est
qu'
un s
onge
, et l
es
song
es ri
en q
ue d
es s
onge
s.
Sueñ
a el
rey
que
es re
y, y
viv
e co
n est
e en
gaño
man
dand
o,di
spon
iend
o y
gobe
rnan
do; y
est
e ap
laus
o qu
e re
cibe
pre
stad
o,en
el v
ient
o es
crib
e, y
en
ceni
zas
le
conv
iert
e la
mue
rte
(¡des
dich
a fu
erte
!);¿q
ue h
ay q
uien
inte
nte
rein
ar, v
iend
o qu
e ha
de
desp
erta
ren
el s
ueño
de
la m
uert
e?
Sueñ
a el
rico
en
su ri
quez
a qu
e m
ás
cuid
ados
le o
frec
e;su
eña
el p
obre
que
pad
ece
su m
iser
ia y
su
pobr
eza;
sueñ
a el
que
a m
edra
r em
piez
a,su
eña
el q
ue a
fana
y p
rete
nde,
sueñ
a el
que
agr
avia
y o
fend
e;y
en e
l mun
do, e
n co
nclu
sión
, tod
os
sueñ
an lo
que
son
,au
nque
nin
guno
lo e
ntie
nde.
Yo s
ueño
que
est
oy a
quí d
estas
pris
ione
s ca
rgad
o,y
soñé
que
en
otro
est
ado
más
liso
njer
o
me
vi.
¿Qué
es
la v
ida?
Un
fren
esí.
¿Qué
es
la v
ida?
Una
ilus
ión,
una
som
bra,
un
a fic
ción
,y
el m
ayor
bie
n es
peq
ueño
;qu
e to
da la
vid
a es
sue
ño, y
los
sueñ
os,
sueñ
os s
on.
The
king
dre
ams
he is
kin
g, b
elie
ving
this
ill
usio
n, h
e liv
es o
rder
ing,
decr
eedi
ng, a
nd g
over
ning
; and
the
borr
owed
pla
udits
he
rece
ives
are
writ
upo
n th
e w
ind,
an
d de
ath,
sad
fate
! con
vert
s th
em a
ll to
as
hes.
Who
wou
ld d
are
attem
pt to
reig
n ye
t kno
w
he w
ill a
wak
e in
De
ath’
s co
ld d
ream
laid
low
?
The
rich
man
dre
ams
of ri
ches
, and
they
gi
ve h
im g
reat
er c
ares
; th
e po
or m
an d
ream
s th
at h
e is
suff
erin
g hi
s w
retc
hed
pove
rty.
The
man
that
beg
ins
to p
rosp
er d
ream
s,he
who
is a
soc
ial c
limbe
r dre
ams
the
man
who
is o
ffen
sive
dre
ams;
an
d in
this
wor
ld, i
n sh
ort,
all
men
are
dr
eam
ing
wha
t the
y ar
e,
Alth
ough
nob
ody
unde
rstan
ds.
I dre
am th
at I
am h
ere,
enc
umbe
red
with
th
ese
chai
ns;
I dre
amed
that
I on
ce fo
und
mys
elf i
n ye
t an
othe
r stat
e m
ore
flatt
erin
g.W
hat i
s Li
fe?
A fr
enzy
.W
hat i
s Li
fe?
A sh
adow
, an
illus
ion,
a s
ham
.Th
e gr
eate
st g
ood
is s
mal
l; al
l life
, it
seem
s, is
just
a d
ream
, and
eve
n dr
eam
s ar
e dr
eam
s.
© E
nglis
h tr
ansl
atio
n fr
om th
e al
bum
Of B
onda
ge
and
Free
dom
, Nor
th /
Sout
h En
sem
ble
(Nor
th /
Sout
h Re
cord
ings
, 199
4).
Pedro Calderón de la BarcaMonologue de Segismundo, de La vida es sueño
Mad
ness
is m
y na
me,
On
ly I
can
insp
ireEl
atio
n an
d sw
eetn
ess,
I mak
e th
e w
orld
hap
py.
With
car
e or
libe
rally
M
any
use
my
nam
e,
But t
here
is n
o on
eW
ho b
elie
ves
to b
e m
ad.
Yo s
oy la
locu
ra,
La q
ue s
ola
infu
ndo
Plaz
er y
dul
çura
Y co
nten
to a
l mun
do
Sirv
en a
mi n
ombr
eTo
dos
muc
ho o
poc
oPe
ro n
o ay
hom
bre
Que
pien
se s
er lo
co
Je s
uis
la fo
lie,
Celle
qui
seu
le p
rocu
re
Plai
sir e
t dou
ceur
Et b
onhe
ur a
u m
onde
.
Tous
, peu
ou
prou
,Ils
ser
vent
mon
nom
,M
ais
il n’
est p
as u
n ho
mm
e Qu
i pen
se ê
tre
fou.
Henry Le BaillyPasacalle de la Locura
The
king
dre
ams
he is
kin
g, b
elie
ving
this
ill
usio
n, h
e liv
es o
rder
ing,
decr
eedi
ng, a
nd g
over
ning
; and
the
borr
owed
pla
udits
he
rece
ives
are
writ
upo
n th
e w
ind,
an
d de
ath,
sad
fate
! con
vert
s th
em a
ll to
as
hes.
Who
wou
ld d
are
attem
pt to
reig
n ye
t kno
w
he w
ill a
wak
e in
De
ath’
s co
ld d
ream
laid
low
?
The
rich
man
dre
ams
of ri
ches
, and
they
gi
ve h
im g
reat
er c
ares
; th
e po
or m
an d
ream
s th
at h
e is
suff
erin
g hi
s w
retc
hed
pove
rty.
The
man
that
beg
ins
to p
rosp
er d
ream
s,he
who
is a
soc
ial c
limbe
r dre
ams
the
man
who
is o
ffen
sive
dre
ams;
an
d in
this
wor
ld, i
n sh
ort,
all
men
are
dr
eam
ing
wha
t the
y ar
e,
Alth
ough
nob
ody
unde
rstan
ds.
I dre
am th
at I
am h
ere,
enc
umbe
red
with
th
ese
chai
ns;
I dre
amed
that
I on
ce fo
und
mys
elf i
n ye
t an
othe
r stat
e m
ore
flatt
erin
g.W
hat i
s Li
fe?
A fr
enzy
.W
hat i
s Li
fe?
A sh
adow
, an
illus
ion,
a s
ham
.Th
e gr
eate
st g
ood
is s
mal
l; al
l life
, it
seem
s, is
just
a d
ream
, and
eve
n dr
eam
s ar
e dr
eam
s.
© E
nglis
h tr
ansl
atio
n fr
om th
e al
bum
Of B
onda
ge
and
Free
dom
, Nor
th /
Sout
h En
sem
ble
(Nor
th /
Sout
h Re
cord
ings
, 199
4).
The
boat
is o
n th
e st
rand
Re
ady
to s
et s
ail:
Ay, a
y, a
y,
Is th
ere
anyo
ne w
ho w
ill g
o on
boa
rd?
Com
e to
the
shor
e,
You
who
follo
w L
ove,
An
d be
free
d fr
om y
our a
rdou
r; Si
nce
the
sail
is b
eing
hoi
sted
, To
the
soun
d of
my
horn
, I s
hall
call.
In p
ayin
g tr
ibut
e To
the
gods
of l
ove,
Yo
u w
ho w
ish
to s
ail,
If yo
u ha
ve b
een
betr
ayed
, Yo
u ne
ed o
nly
have
cou
rage
W
hen
you
hear
the
cry.
El b
axel
est
a en
la p
laya
Prest
o pa
ra n
aveg
ar,
Ay, a
y, a
y,
Ay, q
uien
se
quie
re e
mba
rcar
.
Acud
an a
la m
arin
aLo
s qu
e fu
eren
del
Am
orPa
ra q
uita
rles
su a
rdor
,Pu
es q
ue la
vel
a se
tira
Al s
on d
esta
mi b
ocin
aOs
qui
ero
yo p
rego
nar.
En p
agar
el o
men
age
A lo
s Di
oses
del
Am
orA
quie
n qu
iere
nav
egar
Si s
e le
har
a ul
trag
eSo
lo te
nga
buen
cor
age
Quan
do s
entir
a gr
idar
.
Étienne MouliniéEl baxel esta en la playa
Le b
atea
u est
sur
la p
lage
Prêt
à n
avig
uer,
Ay, a
y, a
y,
Ay, q
ui v
eut s
’em
barq
uer ?
Qu'il
s ac
cour
ent v
ers
le p
ort,
Les
serv
iteur
s d'
Amou
rPo
ur s
e lib
érer
de
son
arde
ur.
Dès
que
la v
oile
ser
a le
vée
Au s
on d
e m
a tr
ompe
Je v
eux
vous
app
eler
.
Celu
i qui
, en
l'hon
neur
De
s Di
eux
de l’
Amou
r,Ve
ut n
avig
uer,
Qu’il
ait
seul
emen
t du
cour
age,
Si o
n lu
i fai
t out
rage
.Lo
rsqu
’il e
nten
dra
crie
r.
It is
not
I yo
u se
e liv
ing,
Fo
r I a
m n
o m
ore,
no,
no,
no;
I a
m th
e sh
adow
of o
ne w
ho d
ied.
Mist
ress
, I a
m n
o lo
nger
he
Who
took
del
ight
in y
our g
lorie
s;
The
mem
ory
of m
e is
lost
, Al
read
y it
dwel
ls in
ano
ther
wor
ld.
The
one
who
was
and
will
eve
r be
your
s,
I am
no
mor
e, n
o, n
o, n
o;
I am
the
shad
ow o
f one
who
die
d.
No
so y
o qu
ien
veis
biv
irno
so
yo, n
o, n
o, n
o,so
mbr
a so
y de
l que
mur
ió.
Seño
ra y
o no
so
yaqu
ien
goza
va v
uest
ra g
loria
Ya e
s pe
rdid
a m
i mem
oria
que
nel o
tro
mun
do e
stá.
El q
ue fu
e vu
estro
y s
erá
no s
o yo
, no,
no,
no,
som
bra
soy
del q
ue m
urió
.
AnonymeNo so yo
Je n
e su
is p
as c
elui
que
vou
s vo
yez
vivr
e,ce
n’e
st p
as m
oi, n
on, n
on, n
on,
je s
uis
l’om
bre
de c
elui
qui
mou
rut.
Mad
ame,
je n
e su
is p
asce
lui q
ui s
e ré
joui
ssai
t de
votr
e bo
nheu
rj’a
i per
du la
mém
oire
,el
le e
st d
ans
l’aut
re m
onde
.
Celu
i qui
fut v
ôtre
et q
ui le
ser
a,ce
n’e
st p
as m
oi, n
on, n
on, n
on,
je s
uis
l’om
bre
de c
elui
qui
mou
rut.
Oh, w
hat r
age!
Oh
, wha
t tor
men
t!
For i
n th
e sa
me
wav
es
in w
hich
I dr
own,
In
see
king
the
cold
of i
ce,
I find
the
heat
of fi
re.
In th
is s
now
, in
whi
ch m
y un
happ
y he
art
burn
s,
Oh h
eave
ns!
Whe
re s
hall
a po
or w
retc
h fin
d re
fuge
If
even
sno
w is
bur
ning
with
fire
?
Ay q
ué ra
bia
A qu
é to
rmen
topu
es e
n la
s m
ism
as o
ndas
en q
ue m
e an
ego
busc
ando
los
crist
ales
encu
entr
o el
fueg
oEn
el c
ristal
que
se
quem
a m
i inf
aust
o pe
cho
Oh c
ielo
s ! D
onde
hui
ra u
n de
sdic
hado
? Si
aun
la n
ieve
es
ince
ndio
.
Francisco BerxesAy, qué rabia
Ah q
uelle
rage
!Ah
que
l tou
rmen
t!Pu
isqu
e da
ns c
es v
ague
sda
ns le
sque
lles
je m
’abî
me
en c
herc
hant
les
floco
nsje
trou
ve le
feu.
Dans
la n
eige
où
brul
e m
on c
œur
m
alhe
ureu
x.Oh
cie
ux! O
ù pe
ut fu
ir un
mal
heur
eux
?Si
mêm
e la
nei
ge e
st u
n in
cend
ie.
Mai
d fr
om th
e m
ount
ains
, if y
our e
yes
Kill
with
just
one
gla
nce,
Yo
u m
ust b
e ve
ry ri
ch
From
so
man
y sp
oils
.
Gazi
ng u
pon
you
is m
y de
light
, An
d I f
eel m
uch
pain
whe
n I s
ee y
ou n
ot,
For I
imag
ine
you
coul
d be
min
e,
And
then
I th
ink
I hav
e lo
st y
ou.
And
if yo
ur e
yes
are
enou
gh
To k
ill w
ith ju
st o
ne g
lanc
e,
You
must
be
very
rich
Fr
om s
o m
any
spoi
ls.
Even
thou
gh y
ou k
ill b
y gl
anci
ng,
I wou
ld ra
ther
you
kill
me
Than
not
look
at m
e,
For,
dead
, you
giv
e m
e lif
e.
And
sinc
e yo
ur lo
vely
eye
s K
ill w
ith ju
st o
ne g
lanc
e,
You
must
be
very
rich
Fr
om s
o m
any
spoi
ls.
Serr
ana
si v
uest
ros
ojos
.M
atan
con
sol
o m
irar.
Muy
rica
dev
eis
de e
star
Roba
ndo
tant
os d
espox
os.
Reço
vo g
loria
en
mira
ros
Y m
ucha
pen
a en
no
bero
sQu
e pi
enso
tam
bien
per
dero
sQu
ando
mas
pie
nso
gana
ros.
Y si
bast
an v
uest
ros
ojos
Amat
ar c
on e
l mira
rM
uy ri
ca d
evei
s de
est
arRo
band
o ta
ntos
desp
axos
.
Aunq
ue m
irand
o m
atai
sQu
iero
mas
que
me
mat
eis
Que
no q
ue n
o m
e m
ireis
Pues
mue
rto
vida
me
dais
Y pu
es v
uest
ros
bello
s oj
osM
atan
con
sol
o m
irar
Muy
rica
deb
eis
de e
star
Roba
ndo
tant
os d
espox
os.
Luis de BriceñoSerrana, si vuestros ojos
Fille
du
mon
t si t
es y
eux
Tuen
t d'u
n se
ul re
gard
Tu d
ois
être
très
rich
eEn
vol
ant a
utan
t de
dépo
uille
s
Je re
çois
glo
ire e
n te
rega
rdan
tEt
bea
ucou
p de
pei
ne e
n ne
te re
gard
ant p
asA
tel p
oint
que
je p
ense
aus
si te
per
dre
Lors
que
je p
ense
le p
lus
te g
agne
r
Et s
i tes
yeu
x su
ffise
ntPo
ur tu
er d
'un
seul
rega
rdTu
doi
s êt
re tr
ès ri
che
En v
olan
t aut
ant d
e dé
poui
lles
Mêm
e si
tu tu
es e
n re
gard
ant
Je v
eux
que
tu m
e tu
es p
lus
Ne
me
rega
rde
pas,
Car m
ort t
u m
e do
nnes
la v
ie
Et é
tant
don
né q
ue te
s ye
uxTu
ent d
'un
seul
rega
rdTu
doi
s êt
re tr
ès ri
che
En v
olan
t aut
ant d
e dé
poui
lles
Luis de BriceñoDime de que te quexasTe
ll m
e w
hy y
ou a
re la
men
ting,
w
hat a
re y
our w
oes?
I a
m la
men
ting,
fair
one,
be
caus
e yo
u do
not
love
me.
Tell
me,
how
can
one
reco
gnis
e yo
ur lo
ver?
H
e w
ears
a g
reen
gar
ter
and
grey
-bro
wn
bree
ches
.
Dow
n th
e ro
ad g
oes
the
one
I lov
e th
e m
ost;
I can
not s
ee h
is fa
ce
beca
use
of h
is h
at.
Love
of m
y lif
e,
if yo
u do
love
me,
Ta
ke m
e aw
ay fr
om h
ere
to s
ome
othe
r pla
ce.
Love
of m
y lif
e,
let u
s go
aw
ay fr
om h
ere
[The
gen
tlem
an w
ears
gre
en a
nd p
urpl
eAn
d th
e la
dy, a
dis
cree
t bro
wn.
I rec
ogni
sed
you
By y
our y
our l
oose
ned
hose
Such
a w
ell-
kem
pt g
entle
man
!An
d by
you
r lop
side
d be
lt]
Love
of m
y lif
e,
Let u
s go
aw
ay fr
om h
ere
[It m
atter
s bu
t litt
le
Wha
t the
y th
ink
of y
ou a
nd m
e.]
© E
nglis
h tr
ansl
atio
ns fr
om th
e al
bum
El f
enix
de
Paris
, Le
Poèm
e ha
rmon
ique
(Alp
ha R
ecor
ds, 2
011)
.©
Eng
lish
tran
slat
ions
in b
rack
ets
by L
e Tr
ait j
uste
Dim
e de
que
te q
uexa
s qu
e qu
exas
tien
esQu
exom
e bu
ena
cara
, qu
e no
me
quie
res
Dim
e qu
e se
ña ti
ene
Tu e
nam
orad
oTi
ene
la li
ga v
erde
Y el
cal
çon
pard
o.
Por l
acal
le a
baxo
Ba e
l que
mas
qui
ero
Ne
le b
eo la
car
aCo
n el
som
brer
o
Vida
de
mi v
ida
Si b
ien
me
quie
res
Dest
a te
rra
me
saqu
esY
a ot
ra m
e lle
bes.
De v
erde
y m
orad
oSe
vist
e el
gal
anY
la d
ama
de p
ardo
Por d
isim
ular
.
En la
med
ia c
ayda
Gala
n pu
lido
Yen
la li
ga to
rçid
aTe
he
cono
çido
Vida
de
mi v
ida
Bam
onos
de
aqui
Quita
rem
os q
ue d
igan
De
vos
y d
e m
i.
Dis-
moi
de
quoi
tu te
pla
ins,
Qu
elle
s pl
aint
es tu
as
Je m
e pl
ains
bea
u vi
sage
, que
tu n
e m
'aim
es p
as
Dis-
moi
à q
uoi s
e di
stin
gue
Ton
amou
reux
?Il
a la
cei
ntur
e ve
rte
Et la
cul
otte
café
En d
esce
ndan
t par
la ru
e Va
cel
ui q
ue j'
aim
e le
plu
sJe
ne
vois
pas
son
vis
age
Avec
ce
chap
eau
Vie
de m
a vi
eSi
tu m
'aim
esSo
rs-m
oi d
e ce
tte
terr
eEt
em
port
e-m
oi d
ans
une
autr
e
En v
ert e
t en
mau
veS'
habi
lle le
gal
ant
Et la
dam
e en
bru
nPo
ur ê
tre
disc
rète
.
Je t'
ai re
conn
uA
ta c
haus
se to
mba
nte,
Gala
nt s
oign
é,Et
à ta
cei
ntur
e de
trav
ers
Vie
de m
a vi
eAl
lons
nou
s en
d'ic
iPe
u no
us im
port
e ce
qu'
ils d
iront
De to
i et d
e m
oi
Tell
me
why
you
are
lam
entin
g,
wha
t are
you
r woe
s?
I am
lam
entin
g, fa
ir on
e,
beca
use
you
do n
ot lo
ve m
e.
Tell
me,
how
can
one
reco
gnis
e yo
ur lo
ver?
H
e w
ears
a g
reen
gar
ter
and
grey
-bro
wn
bree
ches
.
Dow
n th
e ro
ad g
oes
the
one
I lov
e th
e m
ost;
I can
not s
ee h
is fa
ce
beca
use
of h
is h
at.
Love
of m
y lif
e,
if yo
u do
love
me,
Ta
ke m
e aw
ay fr
om h
ere
to s
ome
othe
r pla
ce.
Love
of m
y lif
e,
let u
s go
aw
ay fr
om h
ere
[The
gen
tlem
an w
ears
gre
en a
nd p
urpl
eAn
d th
e la
dy, a
dis
cree
t bro
wn.
I rec
ogni
sed
you
By y
our y
our l
oose
ned
hose
Such
a w
ell-
kem
pt g
entle
man
!An
d by
you
r lop
side
d be
lt]
Love
of m
y lif
e,
Let u
s go
aw
ay fr
om h
ere
[It m
atter
s bu
t litt
le
Wha
t the
y th
ink
of y
ou a
nd m
e.]
© E
nglis
h tr
ansl
atio
ns fr
om th
e al
bum
El f
enix
de
Paris
, Le
Poèm
e ha
rmon
ique
(Alp
ha R
ecor
ds, 2
011)
.©
Eng
lish
tran
slat
ions
in b
rack
ets
by L
e Tr
ait j
uste
Dim
e de
que
te q
uexa
s qu
e qu
exas
tien
esQu
exom
e bu
ena
cara
, qu
e no
me
quie
res
Dim
e qu
e se
ña ti
ene
Tu e
nam
orad
oTi
ene
la li
ga v
erde
Y el
cal
çon
pard
o.
Por l
acal
le a
baxo
Ba e
l que
mas
qui
ero
Ne
le b
eo la
car
aCo
n el
som
brer
o
Vida
de
mi v
ida
Si b
ien
me
quie
res
Dest
a te
rra
me
saqu
esY
a ot
ra m
e lle
bes.
De v
erde
y m
orad
oSe
vist
e el
gal
anY
la d
ama
de p
ardo
Por d
isim
ular
.
En la
med
ia c
ayda
Gala
n pu
lido
Yen
la li
ga to
rçid
aTe
he
cono
çido
Vida
de
mi v
ida
Bam
onos
de
aqui
Quita
rem
os q
ue d
igan
De
vos
y d
e m
i.
Dis-
moi
de
quoi
tu te
pla
ins,
Qu
elle
s pl
aint
es tu
as
Je m
e pl
ains
bea
u vi
sage
, que
tu n
e m
'aim
es p
as
Dis-
moi
à q
uoi s
e di
stin
gue
Ton
amou
reux
?Il
a la
cei
ntur
e ve
rte
Et la
cul
otte
café
En d
esce
ndan
t par
la ru
e Va
cel
ui q
ue j'
aim
e le
plu
sJe
ne
vois
pas
son
vis
age
Avec
ce
chap
eau
Vie
de m
a vi
eSi
tu m
'aim
esSo
rs-m
oi d
e ce
tte
terr
eEt
em
port
e-m
oi d
ans
une
autr
e
En v
ert e
t en
mau
veS'
habi
lle le
gal
ant
Et la
dam
e en
bru
nPo
ur ê
tre
disc
rète
.
Je t'
ai re
conn
uA
ta c
haus
se to
mba
nte,
Gala
nt s
oign
é,Et
à ta
cei
ntur
e de
trav
ers
Vie
de m
a vi
eAl
lons
nou
s en
d'ic
iPe
u no
us im
port
e ce
qu'
ils d
iront
De to
i et d
e m
oi
Isolde LagacéDirectrice générale et artistique General and Artistic Director
Sophie LaurentDirectrice artistique adjointeCo-Artistic Director
Miguel ChehuanResponsable de l’administration Administrative Manager
Alexandre CaronResponsable des communications Communications Manager
Meiying LiResponsable de la billetterieBox Office Manager
Pierre Bourgie, président / ChairmanCarolyne Barnwell, secrétaire / SecretaryPaula Bourgie, administratrice / DirectorPascale Chassé, administratrice / Director
Michelle Courchesne, administratrice / DirectorPhilippe Frenière, administrateur / DirectorPaul Lavallée, administrateur / DirectorDiane Wilhelmy, administratrice / Director
Nicolas BourryResponsable de la production et de la logistiqueProduction and Logistics Manager (interim)
Roger JacobResponsable technique - Salle BourgieTechnical Coordinator - Bourgie Hall
Alita Kennedy-L’EcuyerResponsable des programmes imprimésConcert Programme Manager
Annie FerlandAdjointe administrativeAdministrative assistant
CONSEIL D’ADMINISTRATION / BOARD OF DIRECTORS
sallebourgie.ca/infolettreRestez à l’affût des dernières nouvelles, des concerts, des activités musicales, des promotions et des évènements de la Fondation Arte Musica.
bourgiehall.ca/newsletterStay current with the latest news, concerts, musical activities, events and promotions of the Arte Musica Foundation.
Billets et programmation complète
SALLEBOURGIE.CA514-285-2000
CA
LEN
DR
IER
17
18NOVEMBRE
JEUDI 9 19 h 30
Ensemble VariancesLes ailes du désirDebussy, Stravinski et Pécou
DIMANCHE 12 14 h
Dimanche en familleLa Crème de CrémoneOrchestre de chambre Appassionata
MERCREDI 15 19 h 30
Plein feux sur MozartQuatuor à cordes Van Kuijk
VENDREDI 17 19 h 30
Les Violons du RoyJonathan Cohen, chefBach et Telemann
MARDI 21 19 h 30
TafelmusikJ.S. Bach: The Circle of Creation
JEUDI 23 18 h
5 à 7 JazzRanee Lee QuintetLove Ella
Vendredi 24 18 h 30
Musiciens de l'OSMGran Partita de Mozart
DIMANCHE 26 14 h
Intégrale des cantates de BachTheatre of Early Music
MERCREDI 29 19 h 30
Série TiffanyLondon Handel Players
DECEMBRE
DIMANCHE 3 14 h
Valérie Milot, harpeAntoine Bareil, violonFantaisies de Noël
JEUDI 5 19 h 30
Série TiffanyThe Tallis Scholars
MERCREDI 6 19 h 30
Rendez-vous BeethovenAndrew Wan, violonCharles Richard-Hamelin, piano
DIMANCHE 10 15 h
Concerts du temps des fêtesCBC Sing-InChantons Noël !
MARDI 12 19 h 30
The Boston CamerataNoël Méditerranéen
JEUDI 14 11 h
Matinées de NoëlDuo de piano Fung-ChiuCasse-noisette
Prochain concert de la Série Tifany / Upcoming Tiffany Series concert
MERCREDI 29 NOVEMBRE à 19 London Handel PlayersTelemann, C. P. E. Bach et J. S. Bach
COMPLET
17.18Suivez-nous sur / Follow us onfacebook.com/sallebourgie
Partenaire médiaMedia partner
PAVILLON CLAIRE ET MARC BOURGIEMusée des beaux-arts de Montréal – 1339, rue Sherbrooke Ouest
Présenté parPresented by
Le Musée des beaux-arts de Montréal et la Fondation Arte Musica tiennent à souligner la contribution exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer. The Montreal Museum of Fine Arts and the Arte Musica Foundation would like to acknowledge the exceptional support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.
Dépôt légal – Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2017
SALLEBOURGIE.CABOURGIEHALL.CA514-285-2000, OPTION 4
Abonnez-vous à notre infolettre : sallebourgie.ca/infolettre Subscribe to our newsletter: bourgiehall.ca/newsletter
FONDATION ARTE MUSICA Pierre Bourgie, présidentIsolde Lagacé, directrice générale et artistique
En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008, la Fondation a comme mission le développement de la programmation musicale du Musée.
The mission of the Foundation, in residence at the Montreal Museum of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.