amb el gran conductor
TECNOLOGIES DE LA PRODUCCIÓ
13
La Laura i en Joanwith the Great Conductor
La Laura i en Joan amb el gran conductor
text de Josep M. López Madrid
il·lustracions de Montse Español
TECNOLOGIES DE LA PRODUCCIÓ
Trobareu una guia didàctica i una col·lecció de materials
per aprofundir diversos aspectes relacionats amb els contes,
així com altres contes de la mateixa col·lecció, a l’adreça següent:
http://universitatsirecerca.gencat.cat/conteslauraijoan
Autor: Josep M. López MadridIl·lustració: Montse EspañolEdició: Xavier Gómez CachoCoordinació del projecte: Eloi CarbonellDisseny i maquetació: Jordi SalesCorrecció: Maria Carbó
Assessorament: Joaquim Minguella, Gestor de la «Xarxa de Referència en Tècniques Avançades de la Producció» i Membre del Consell Científic i Consell de Direcció de la XaRTAP; Carme Saez, Directora de Desenvolupament Corporatiu de La Farga Group.
Comitè editorial: Josep Maria Martorell i Rodon, Iolanda Font de Rubinat, Olga Alay, Salvador Maturana i Joan Callarisa.
© 2011 Josep M. López Madrid, sobre el text© 2011 Montse Español Rodié, sobre els dibuixos© 2011 Generalitat de Catalunya Departament d’Economia i ConeixementSecretaria d’Universitats i RecercaDirecció General de Recerca
Impressió: Novoprint.
Dipòsit Legal: B. 39011-2011
Aquesta publicació està subjecta a una llicència de Reconeixement – No Comercial – Sense Obra Derivada(by-nc- nd). Se’n permet la reproducció, distribució i la comunicació pública sempre que se’n citi el titular dels
drets (Josep Maria López, sobre el text; Montse Español, sobre els dibuixos; Generalitat de Catalunya, sobre l’edició).No es permet un ús comercial de l’obra original ni la generació d’obres derivades. La llicència completa es pot consultar a: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.ca.
with the Great Conductor
3
Era un dilluns de juny. Aquell dia la Laura i en Joan havien
anat una hora abans a l’escola, però la matinada valia la pena:
participaven en un torneig de futbol platja a Gavà. Els partits es
feien de 9 a 12 del matí, per evitar les hores en les quals el sol
era més fort, ja que si bé encara no eren oficialment a l’estiu, el
sol ja picava amb una força considerable.
—Laaura, Joooan, us truquen! —els va cridar en Ferran, el
mestre d’educació física, que amb les presses d’anar-los a
avisar no mirava on posava els peus i, és clar, ja se sap que
algunes bosses són trapelles i de tant en tant fan la traveta.
2
It was a Monday in June. That day Laura and Joan had gone to school an hour early, but getting up extra early turned out to be well worth their while because they were taking part in a beach football tournament in Gavà. The matches were to be played between 9 and 12 in the morning to avoid the hottest time of the day, since, even though it still wasn't officially summer, the sun was starting to beat down.
'Laaura, Joooan, someone’s calling you!', called out Mr Alsina, their PE teacher who, in his haste to go and tell them, didn't look where he was walking and, well, you know full well that some bags play tricks on us and have a nasty habit of tripping us up!
4 5
—Ostres, quina nata! Estàs bé, Ferran?
—li va preguntar en Joan, mentre la
Laura intentava netejar una mica el mòbil
de l’escola per poder-hi parlar.
—Digui’m? I tant, que podem col·laborar
en una recerca per a la Xarxa de
Referència en Tècniques Avançades de
la Producció (XaRTAP), per crear una
nova màquina. Que divertit! ‘Oh, gosh, I bet that hurt! Are you okay, Mr Alsina?’, Joan asked him, while Laura tried to clean the school mobile so that she could talk.‘Hello? Yes, of course we can collaborate in a research project for the Reference Network in Advanced Production Techniques (XaRTAP) to create a new machine. How exciting!’
7
—Has dit màquines? Que xulo! —va exclamar en
Joan, a qui també li encantava muntar i desmuntar
coses.
—Calla, Joan, que no els sento bé —li va
recriminar la Laura, que, entre els crits dels partits
de futbol i en Joan tot excitat fent comentaris al
seu costat, no entenia el que li deien per telèfon.—
On diu que hem d’anar? A Barcelona? A
Terrassa? A Girona? A Castelldefels? A Bellaterra?
—va dir la Laura, esglaiada.
Sense els poders màgics activats, li costava molt
situar tan ràpidament les localitats al mapa.
—A tants llocs, hem d’anar? Ah, d’acord, que
com que són una xarxa de Grups de recerca
podem escollir el que tinguem més proper. Doncs
si som a Gavà, evidentment, Castelldefels. Hi
anem ara mateix.
‘Did you say machines? How cool!’, said Joan, who also loved assembling and disassembling things.‘Be quiet, Joan, I can’t hear them properly,’ reproached Laura, who could not understand a word they were saying to her on the phone, what with the football matches and Joan making excited comments in her ear. ‘Where did you say we have to go? To Barcelona? To Terrassa? To Girona? To Castelldefels? To Bellaterra?’, said Laura, startled.Without their magic powers activated she found it really hard to locate places on a map quickly. ‘How many places have we got to go to? Ah, ok. Seeing that they’re a network of research groups, we can choose the one that’s closest to us. Well if we’re in Gavà, then obviously the nearest one is Castelldefels. Then let’s go there right away.’
8 9
I dit i fet, la Laura i en Joan es
van afanyar a agafar un taxi,
però abans calia preparar-se.
A banda que necessitaven
els coneixements que els
proporcionaven els poders
màgics, també calia tenir un
aspecte presentable, que
tampoc no era qüestió de
personar-se en banyador a la
XaRTAP.
—Unim les energies! —van
repetir les quatre vegades
necessàries perquè
s’activessin els poders
màgics.
And without another word, Laura and Joan rushed to catch a taxi. However, before leaving, they needed to get themselves ready. Apart from needing the knowledge bestowed on them by their magic powers, they also needed to look presentable; they could hardly turn up at XaRTAP in their swimsuits!'Combine our forces!', they repeated the four times required to activate their magic powers.
‘Almost ready,’ replied the group from Girona who were working on computer vision.
‘And the software, too. We’re carrying out the final trials,’ said a computer engineer from Bellaterra.
Once there, they were immediately whisked into a meeting that the Network groups who worked together on the research were holding via videoconference. XaRTAP was made up of many groups who were all investigating how to improve production processes for businesses; in other words, how to perfect the steps that have to be followed to improve products in a safer and more ecological way, while also making them more competitive to help them sell more.
‘We’ve got the motor ready here. Girona, how’s the camera going?’, they asked from Barcelona.
En arribar, de seguida van poder entrar a una reunió que, mitjançant una videoconferència, estaven
fent els grups de la Xarxa que treballaven conjuntament en la recerca. La XaRTAP estava formada
per molts grups que investigaven com millorar els processos de producció de les empreses; és a
dir, com perfeccionar les passes que cal seguir per fer millors productes, de manera més segura i
ecològica, i que al mateix temps siguin més competitius per poder-ne vendre més.
—Aquí ja tenim a punt el motor. Girona, com teniu la càmera? —van preguntar des de Barcelona.
—Ja gairebé la tenim a punt —va respondre el grup de Girona, que treballava la visió per
computador.
—I el programari també. N’estem fent els darrers assaigs —va dir des de Bellaterra una enginyera
informàtica.
12 1312
—Assegureu-vos-en bé, que ja sabeu que és fonamental
que el sistema informàtic funcioni bé perquè el motor es
mogui com cal.
—Max, com tota la resta de components, no? —es va
queixar, fent broma, un enginyer de materials des del
Grup de recerca de Terrassa, que era l’encarregat de
dissenyar i construir el sistema elèctric del motor.
—Evidentment! No us ho prengueu així, que ja sabeu que
m’agrada insistir-hi. Sense un bon programa informàtic el
motor és com si no tingués intel·ligència; amb la càmera
tindria ulls, amb les connexions elèctriques tindria sistema
nerviós, però no tindria cervell, i sense cervell... —En Max
intentava explicar-se per no ferir susceptibilitats, però no
podia evitar recordar una mala experiència passada amb
els ordinadors. I és que els ordinadors són molt útils, però
algunes vegades donen uns maldecaps!
‘Make absolutely sure of everything; you know how important it is that the IT system works for the motor to move as it should.’‘Max, like all the other components, don’t you mean?’, came the light-hearted complaint from a materials engineer from the Terrassa research group, who was responsible for designing and constructing the motor’s electrical system.‘Obviously! Don’t take it like that; you know how I like to insist on things. Without a good IT programme, it would be as if the motor had lost its smarts; with the camera it would have eyes, with the electrical connections, the nervous system, but it wouldn’t have a brain, and without a brain…’ Max tried to explain himself so as not to hurt anyone’s feelings, but he couldn’t help remembering a bad experience he’d once had with computers. The thing is, computers are very useful, but they sometimes can cause real problems.
14 15
—Tranquil, Max. Només fèiem broma,
perquè si ho mirem així, tot és igual
d’important, oi? I si no està ben
preparat el sistema nerviós del sistema?
Ja li pot anar donant ordres el cervell
per moure el motor...
—Teniu raó, com us deia, però...
—Va, deixa-ho estar, Max. Que no veus
que et prenen el pèl? Encara ens queda
feina per fer —el va tallar la Judit, que
volia acabar la reunió per posar fil per
randa els últims preparatius.
—A més, ja tenim a l’equip la Laura i en
Joan! No podem desaprofitar la seva
ajuda en les quaranta-vuit hores que
poden col·laborar amb nosaltres —s’hi
va afegir en Daniel, que sabia que no
podien malbaratar la valuosa ajuda de la
Laura i en Joan.
—Molt bé, donem la reunió per
acabada. Avui treballarem a tota màquina i demà al matí a primera hora ens trobarem a la fàbrica de la Farga Lacambra. Recordeu que
és a les Masies de Voltregà. Ja ho veureu, és un poble preciós a la riba del Ter —els va explicar en
Max mentre els mostrava un mapa.
'Don’t worry, Max. We were only joking. But if you think about it, everything is important, isn't it? What happens if the system’s nervous system isn't up to it? The brain can be there trying to give it orders to move the motor but…'
'You’re right, like I was saying, but...'
'Come on, let it go, Max. Can’t you see they’re just pulling your leg? We've still got work to do,' Judit interrupted, who was eager to finish the meeting to be able to get on with last-minute preparations.
'And remember, we've got Laura and Joan here to help
us now!' 'We need to make the most of the forty-eight hours of help they can give us,' added Daniel, who knew they could not waste the valuable collaboration of Laura and Joan.
'Great. Let’s wrap up the meeting here then. We’ll work flat out today and early tomorrow morning we’ll meet at the Farga Lacambra factory. Remember that it’s in Les Masies de Voltregà. You can’t miss it; it's a beautiful town on the banks of the Ter,' explained Max while pointing the place out on the map.
16 17
Quan es va acabar la reunió per videoconferència,
la Laura i en Joan, amb la Judit i en Daniel, una
enginyera i un enginyer industrials del Grup de
recerca en tecnologies de la producció, es van
dirigir a un laboratori de la Xarxa per continuar
investigant.
—Veniu, que us ensenyo els plànols i us explico
en quin moment de la recerca ens trobem —els
va comentar la Judit.
—Judit, la Farga Lacambra és un nom molt
curiós per a una fàbrica... Com se’ls va acudir?
—va interrompre la Laura.
—Noia, curiós, curiós, tampoc no ho seria —
va fer broma en Daniel—. No saps què és una
farga? És on es forgen els metalls, o sigui, on
s’escalfen amb foc per poder-los donar forma —li
va recordar l’enginyer, amb una rialla.
—Renoi, és veritat, no hi havia caigut!
—L’empresa vol millorar la seva producció i la
When the videoconference meeting finished, Laura and Joan went with Judit, an engineer, and Daniel, an industrial engineer, both from the Production Technologies research group, to one of the Network’s laboratories to continue researching.
'Come along, I’ll show you the plans and explain where we are with the research right now,' said Judit.
'Judit, Farga Lacambra is quite a strange name for a factory... Where did they get it from?', interrupted Laura.
'It’s not really that strange,' joked Daniel. 'Don’t you know what a farga is? It’s where they forge metals; I mean where they’re heated with fire so they can be made into shapes,' explained the engineer with a smile.
'Good heavens, it’s true, I hadn't picked up on that!'
'The company wants to improve production and safety at work for the people who work there,' Judit started to explain, who was both amused and satisfied to see the drive and commitment shown by Laura and Joan. 'As you know, copper is completely recyclable, and that’s
why the factory uses old copper things to make copper pipes and all kinds of wire…'
'They are the ones we use to run electricity through cables, aren't they?', Joan hastened to add, trying to make up for their earlier mistake.
'Exactly. Copper is one of the best conductors of electricity, and so the guys at the forge,' continued Daniel smiling, 'the first thing they do is to melt all the copper and transform it into a liquid state to be able to make it into whatever shape they need depending on what they have to produce.
seguretat a la feina de la gent que hi treballa —els va començar a explicar la Judit, divertida i satisfeta
alhora de veure l’empenta i la decisió de la Laura i en Joan—. Com ja sabeu, el coure és totalment
reciclable, així que a la fàbrica reaprofiten coses velles de coure per fabricar canonades de coure i tota
mena de fils...
—Que són els que fem servir per conduir l’electricitat pels cables, oi? —es va apressar a continuar en
Joan, que volia rectificar les errades anteriors.
—Això mateix, el coure és un dels millors conductors de l’electricitat, i com a forja que és —va continuar
amb un somriure en Daniel—, el primer que fan és fondre tot el coure i transformar-lo en estat líquid, per
després donar-li la forma que necessitin en funció del que hagin de fabricar.
1918
—I a quina temperatura cal escalfar el coure perquè es transformi en líquid?
—Més o menys a mil tres-cents graus centígrads.
—Bufa! I nosaltres ens queixàvem de la calor que feia a la platja...
—Doncs la persona que està treballant al costat de la màquina ho ha de passar molt malament, no?
—Només cal que us poseu en el seu lloc: imagineu-vos que la temperatura mitjana d’on s’ha de situar
la persona, per controlar que la quantitat de coure líquid que passa és la correcta, és d’uns seixanta
graus.
—Apa!
—Sí, sí, inaguantable, oi? A més, ha de suportar pols, brutícia...
—Esperem que la nostra recerca serveixi perquè no hagin de patir al lloc de treball...
—I perquè els fils de coure i les canonades surtin millor.
‘And at what temperature do they need to heat the copper for it to transform into liquid?’
‘More or less at one thousand three hundred degrees centigrade.’
‘Wow! And we were moaning about how hot it was at the beach…’
‘It must be really hard for the people who have got to work near the machines then, mustn’t it?’
‘Just put yourselves in their shoes: imagine that the average temperature where they have to stand to make sure that the right quantity of liquid copper comes through is around sixty degrees.’
‘No way!’
‘Really. It’s unbelievable, isn’t it? And on top of that they have to put up with dust, dirt…’
‘We hope our research will mean that they won’t have to suffer at work…’
‘And that the copper wires and pipes come out better.’
‘That’s right, both things are important.’
‘Up to now, the person who worked there had to be right next to the machine to control the level of liquid copper that filtered through; in other words, they had to decide whether to let through more or less copper.’
—Evidentment,
totes dues coses
són importants.
—Fins ara la
persona que hi
treballava havia
d’estar al costat
de la màquina per
controlar el nivell
de coure líquid
que hi passava,
és a dir, havia
de decidir si hi
deixava passar
més o menys
coure.
20 21
‘Everything is important, but this part of the process is key to make sure that the form given to the liquid copper later—whether for wires or pipes—is the best form possible’.
‘And what solution are you proposing?’
‘The idea, as you heard in the meeting, is that the machinist moves to a booth where they’ll be protected from the heat and dust.’
‘And so what we need is an artificial viewing system, or a camera that does the job of the person’s eyes, but from a distance.’
‘Well done, Joan, that’s the first step. So instead of the machinist moving the auger that regulates the level of copper going through, a remotely controlled motor will do it.’
‘Now I completely understand the research. It’s about making a computer-operated system that will work intelligently, isn’t
it? That the system itself can interpret whether the volume of liquid copper is right and can increase it or lower it depending on what is needed in production.’
‘Exactly! Well done! What a shame we are only able to have you here for forty-eight hours, Laura. I’m sure we would have got things done more quickly with your help,’ asserted Judit, impressed at the speed at which Laura and Joan understood things.
—Tot és important, però aquesta part del procés és clau per tal que la forma que es dóna al
coure líquid després, sigui per fer fils o canonades, sigui la millor possible.
—I quina és la solució que proposeu?
—La idea, com heu sentit a la reunió, és que la persona operària es traslladi a una cabina i així
estigui protegida de la calor i la pols.
—Llavors necessita un sistema de visió artificial, o sigui, una càmera que faci la funció dels ulls
de la persona a distància.
—Molt bé, Joan, això és el principi. En comptes
de moure ell el punxó que regula el nivell de
coure que passa, ho farà un motor controlat a
distància.
—Ara acabo d’entendre del tot la recerca.
Es tracta de fer tot un sistema gestionat per
ordinador que treballi de forma intel·ligent, no?
Que ell mateix pugui interpretar si el volum de coure
líquid és el correcte i alci i abaixi el punxó en funció
del que es necessiti per a la fabricació.
—Molt bé! Llàstima que només us hem pogut tenir
quaranta-vuit hores, Laura. Segur que amb vosaltres hauríem
guanyat temps! —va exclamar la Judit, admirada de la velocitat
a la qual raonaven la Laura i en Joan.
2322
Sense adonar-se’n va arribar l’hora de dinar, i els dos infants van menjar amb tota
la gent que treballava al grup de recerca de la XaRTAP a Castelldefels. S’ho estaven
passant la mar de bé, la gent tenia molt sentit de l’humor. Ara, que en Joan tampoc no
es quedava enrere...
—El coure és fantàstic perquè no tan sols és un dels millors conductors de l’electricitat
sinó que és cent per cent reciclable.
—Sí, i mai no té accidents, és un conductor segur!
Lunchtime came before they knew it and the two kids had lunch with everyone who worked in the XaRTAP research group in Castelldefels. They were having a really good time and everyone was joking around. And Joan certainly didn’t hold back…
‘Copper is fantastic because, not only is it one of the best conductors of electricity, it’s also completely recyclable.’
‘Yes, and just like a great band conductor, it always keeps everything in perfect tune!’
24 25
Van passar la tarda analitzant amb tot detall el plànol de la instal·lació que havien de col·locar
l’endemà a la fàbrica.
—Per què dos armaris?
—L’armari principal té
el programa informàtic
del motor, i des d’allà
s’envien els senyals de la
càmera a la pantalla de
l’ordinador.
—I també al revés, no?
Els senyals que s’envien
fins al motor des de
l’ordinador de la cabina
de control, oi?
—I tant, si no, malament
aniríem! És com si jo et
parlés i tu mai no em
poguessis respondre.
—I l’altre és el que té tots
els circuits que controlen
el colador.
—A veure, repassem-ho
bé. Em sembla que ja
només falten els polsadors d’emergència per aturar el motor si hi ha algun problema.
—Sí, s’ha de poder tallar l’alimentació d’electricitat als dos armaris en cas d’emergència.
—Ep, no ens podem oblidar del sistema per fer que, des de la cabina, també es pugui fer anar el
punxó de forma manual, per si algun dia falla el sistema...
They spent the afternoon analysing in detail the map of the installation they had to install at the factory the next day. 'Why two cabinets?'
'The main cabinet houses the motor's software programme, and from there the signals are sent from the camera to the computer screen.' 'And also the other way round, I suppose. I mean, the signals sent to the motor from the computer in the control cabinet.' 'Yes, of course, or it would be a bit of a disaster otherwise! It would be like if I talked to you but you never answered me.'
'And the other one is the one that houses all the circuits that control the drain.' 'Ok, let’s make sure everything’s in order. I think that all we’re missing are the emergency switches to stop the motor in the event of a problem.' 'Oh yes, we need to be able to cut the electricity supply to the two cabinets in an emergency.' 'Hey, let’s not forget to include a system from the cabinet to make sure that the auger can be operated manually in case of a system failure…'
2726
De bon matí, totes les persones dels onze grups de recerca que havien ideat la
millora a la producció de la Farga van iniciar la instal·lació de les millores.
—L’empresa la va fundar en Francesc Lacambra el 1808. Van començar fent
claus, olles i campanes a Barcelona —els va explicar amb orgull l’Elena, la
directora de la fàbrica.
Però tot i que els encantava, no tenien gaire temps per a la història, perquè havien
de participar en tot el muntatge. A la Laura i en Joan els va tocar, amb l’enginyer
bromista de Terrassa, que van descobrir que es deia Àlex, instal·lar i comprovar
els components que havien
d’anar a la cabina.
Un cop ho van haver muntat,
va ser emocionant veure com
començava a rutllar tot: primer
ficaven el coure al forn; un
cop fos, passava al colador,
a l’entrada del qual hi havia el
punxó; la càmera enviava les
imatges a l’ordinador, que les
interpretava i movia el punxó
per deixar passar més o menys
coure líquid. A la part del procés
de producció següent, el coure
s’anava solidificant en forma
de barres, de les quals treien
els fils de coure, i després van
estar fabricant canonades... Era
increïble!
Early in the morning, all the people from the eleven research groups who had thought up the improvement for La Farga’s production got started on the super installation.
‘The company was founded by Francesc Lacambra in 1808. They started making keys, pans and bells in Barcelona,’ explained Elena, the director of the factory, with pride.
But however much they loved history, they didn’t have much time to spare, since they had to help out with the assembly. Laura and Joan worked alongside the funny engineer from Terrassa, whose name they found out to be Àlex, installing and checking the components that had to go
in the cabinet.
Once assembled, it was exciting to see how everything was coming together: first they put the copper in the forge; once melted, it went through the drain, at the start of which was the auger; the camera sent the images to the computer which interpreted them and moved the auger to let more or less liquid copper through. During the following production process, the copper solidified into blocks, from which they took the copper wires, afterwards producing pipes… It was amazing!
28 29
Encara era d’hora per treure’n
conclusions, però l’estona
que ho havien pogut observar
semblava que tot rutllava força
bé. Ara havien de passar uns
quants dies per poder treure’n
conclusions i valorar la millora
que la XaRTAP havia introduït a
la producció de productes de
coure. Per fer-ne un seguiment,
hi aniria pujant personal
investigador de la Xarxa. A la
Laura i en Joan, a banda que
la seva col·laboració ja havia
acabat, ja els començaven a
fer figa els poders màgics. Així
que van baixar amb la Judit
i en Daniel a Barcelona per
explicar com havia anat tot al
director del projecte, en Max. I,
naturalment, per celebrar l’èxit,
van anar a fer un bon dinar i
després una partida de bitlles!
—Si guanyo no vull ni medalla d’or ni d’argent! Vull la de bronze! —va cridar en Joan, que feia broma: el
bronze és un aliatge de coure i estany.
—Ni t’ho pensis, que em trauràs la medalla de bronze! —el va reptar la Laura, que li va seguir la broma.
Early in the morning, all the people from the eleven research groups who had thought up the improvement for La Farga’s production got started on the super installation.
‘The company was founded by Francesc Lacambra in 1808. They started making keys, pans and bells in Barcelona,’ explained Elena, the director of the factory, with pride.
But however much they loved history, they didn’t have much time to spare, since they had to help out with the assembly. Laura and Joan worked alongside the funny engineer from Terrassa, whose name they found out to be Àlex, installing and checking the components that had to go in the cabinet.
Once assembled, it was exciting to see how everything was coming together: first they put the copper in the forge; once melted, it went through the drain, at the start of which was the auger; the camera sent the images to the computer which interpreted them and moved the auger to let more or less liquid copper through. During the following production process, the copper solidified into blocks, from which they took the copper wires, afterwards producing pipes…It was amazing!
3130
Al final, la Laura i en Joan van haver de marxar. Els sabia greu abandonar la seva col·laboració a la
XaRTAP, però encara tenien l’opció de tornar-hi en un futur...
—Hem tingut sort
d’haver arribat al
final de la recerca,
així hem pogut
començar a veure
com funcionava. Però
m’hauria agradat ser a
temps de dissenyar el
programari que havia
de ser el cervell de la
càmera.
—Òndia, i a mi! Ara,
que dissenyar el
motor que havia de
moure el punxó també
m’hauria encantat.
—Ja veuràs quan
expliquem la recerca
a la Carla i l’Ismael,
tant que els agraden
les màquines i els
ordinadors!
—S’hauran de pensar
bé quina enginyeria
volen estudiar, perquè
hi ha tantes coses
diferents i fascinants
que es poden crear...
It was still too early to draw conclusions, but during the time they’d been able to observe things, it looked as though everything was going really well. They now had to wait a few days to be able
to draw precise conclusions and to assess the improvements the XaRTAP had made to the production of copper products. Researchers from the Network would be dropping by to check on things. It was lucky that their collaboration had come to an end, because Laura and Joan found that their magic powers were beginning to wear thin. So they went with Judit and Daniel to Barcelona to explain everything to the project manager, Max. And to celebrate their success, they went for a hearty lunch followed by a game of tenpin bowling!
‘If I win, I won’t be satisfied with either a gold or silver medal! I want a bronze one!’, shouted Joan, joking around. You see, bronze is an alloy of copper and tin.
‘Don’t you dare think you’ll beat me to the bronze medal!’, Laura challenged him, taking up the joke.
http://universitatsirecerca.gencat.cat/conteslauraijoan
La Laura i en Joan són dos infants amb poders
màgics que de tant en tant participen en
recerques superinteressants... Però la maga que
se’ls va aparèixer dins de la llàntia màgica del
museu els va fer prometre que només els farien
servir durant un parell de dies...
els contes de
TECNOLOGIES DE LA PRODUCCIÓ
12. IMMUNOLOGIA DEL TRASPLANTAMENT: La Laura i en Joan al servei d’una gran fita
13. TECNOLOGIES DE LA PRODUCCIÓ:La Laura i en Joan amb el gran conductor
14. MACROECONOMIA: La Laura i en Joan desemmascaren la bombolla
15. ARQUEOLOGIA DE GUERRA: La Laura i en Joan investiguen la guerra
16. SINCROTRO:La Laura i en Joan en una recerca accelerada