+ All Categories
Home > Documents > 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G...

2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G...

Date post: 04-Aug-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
31
2011 Tourist Guide Vakantiegids www.tourisme-saintomer.com 2011 G uide T ouristique
Transcript
Page 1: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

2011

Gui

de T

ouris

tique

T

ou

ris

t G

uid

e V

akan

tieg

ids

Tour

ist G

uide

Va

kant

iegi

ds

Tour

ist G

uide

Va

kant

iegi

ds

ww

w.t

ouri

sme-

sain

tom

er.c

om

2008

To

ur

ist

Gu

ide

Vak

anti

egid

s2011

Gu

ide T

ou

ris

tiq

ue

Page 2: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Patrimoine classé et musées / Classified heritage and museums / Monumenten en musea

Légende / Legend / Legenda ....................................................................................................................................................................... p.2

Plan de Saint-OmerMap of the town / Plattegrond van de stad ............................................................................................................................. p.4-5

Saint-Omer :Ville d’art et d’histoire / Town of art and history / Stad van kunst en geschiedenis ..................................................................... p.6-13 ............. p.3Visite audio guidée de la ville ................................................................................................................................................................. p.2

Musée de l’Hôtel Sandelin / Hôtel Museum Sandelin / Hôtel Sandelin Museum ........................................................................ p.14-15 ........... p.3

Thérouanne..................................................................................................................................................................... p.16-17 ........... p.4

Les Abbayes / The abbeys / De abdijen ................................................................................................................................. p.40 ................ p.4

L’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes - Le Chemin de Fer Touristique - Les Brigades de l’AaThe Fontinettes ship lift - The auto-rail tourist train - The Brigades of the Aa De scheepslift “Les Fontinettes” - Het toeristische treintje - Les Brigades de l’Aa ............................................................................. p.18-19 ........... p.4-5-9

La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord - Pas-de-Calais History and remembrance centre of the Nord Pas de Calais Centrum van geschiedenis en herdenking van de Nord-Pas-de-Calais ........................................................................................ p.20-21 ........... p.5Le Blockhaus d’EperlecquesThe Eperlecques bunker / De bunker van Eperlecques ................................................................................................................ p.24-25 ........... p.5

British Air Services Memorial .......................................................................................................................................... p.24

Le Marais Audomarois The Audomarois Marshes / De Audomarois polders ................................................................................................................... p.28-31 ........... p.6-7

Carte du MaraisMap of the marshes / Kaart van het polderland ............................................................................................................................................... p.6

Arc International ............................................................................................................................................................. p.34-35 ........... p.8

Distillerie et terroirDistillery and local produce / Jeneverstoken en streekproducten ................................................................................................ p.36-37 ........... p.8

Le Pays de Lumbres : La Maison du Papier .................................................................................................................... p.40-41 ........... p.9

Le Canton de Fauquembergues : Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables Enerlya, Renewable Energy Centre / Het Huis voor Duurzame EnergievormenDennlys Parc - Quad et paintball - RandonnéesPaths and trails for walking / Wandelingen ............................................................................................................................ p.38-39 .......... p.9-10

Le Pays de Lumbres : Rando Rail ..................................................................................................................................... p.40-41 .......... p.9

Aa Saint-Omer Golf ClubBelles Echappées en 2CV, à deux roues / Jaunts in a 2 CV or on two wheels / In Lelijke Eend of met tweewieler ......................... p.42-43 ........... p.9-10

Loisirs actifs / Leisure pursuits / Activiteiten .................................................................................................................................................. p.10

Marchés et shopping - Sortir / Open air market and shopping - Going out / Markten en shopping - Uitgaan ........................................................ p.11

Adresses utiles / Usefull addresses / Nuttige adressen .................................................................................................................................... p.11

Offices et Maisons du Tourisme du Pays de Saint-OmerSaint-Omer Region Tourist Offices / Diensten voor Toerisme van de Streek van Saint-Omer ...................................................................................... p.2-11

Evénements – Expositions / Events – Exhibitions / Evenementen – Tentoonstellingen...................................................................................... p.12

Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer : Coordonnées - Horaires d’ouverture Saint-Omer Region Tourist Office : Address - Opening hours VVV van de streek van Saint-Omer : Adres - Openingstijden

Cahier Infos Pratiques en pages centralesPractical information in the centre pages

Praktische informatie midden in deze brochure

SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX

1 www.tourisme-saintomer.com

SOMMAIRE / CONTENTS / INDEX

2011

2011

2011

BIENvENuE DANS l’AuDOMAROIS, lE PAyS DE SAINT-OMER !Au cœur de l’Eurorégion et d’un vaste bassin de population, le Pays de Saint-Omer, terre de rencontres, est resté vrai et authentique. Son patrimoine architectural et ses monuments révèlent la richesse de son histoire… L’eau du marais le cerne de toutes parts, La Lys et l’Aa s’y attardent paisiblement.

Culture, Mémoire, Savoir-faire, Traditions et Détente, il y en a pour tous les goûts, pour les petits comme pour les grands.

Hervé de Bretagne, Président de l’Office de Tourisme

Avec l’Office de Tourisme, vivez avec intensité votre séjour : Accueil et information complète sur le Pays de Saint-Omer et toutes les régions de France. Disponibilités dans les hébergements, calendriers des fêtes et manifestations, billetterie, etc. Salle d’expositions et espace boutique. Horaires d’ouverture (cf Cahier Infos Pratiques p.2)

Pour les groupes : Visites guidées de Saint-Omer : Tel. 03 21 98 08 51Excursions : Tel. 03 21 98 12 08 - [email protected]éjours : Tel. 03 21 98 11 27 - [email protected] Programmes sur catalogue ou sur www.tourisme-saintomer.com

Le Pays de Saint-Omer is at the heart of Europe and is a meeting place that has stayed true to its heritage. Its architectural reveals the richness of its history. Water from the marshlands surrounds the area, the rivers Lys and Aa are peaceful here.Culture, History, Know How, Traditions and Relaxation, there’s something here for everybody, for the Little ones and for the Bigger ones.

With the Tourist Office, live with intensity your stay :Complete information on Saint-Omer and its region and on every region of France. Hotels, B&B and Gites adresses and availability, calendar of festivals, ticket sale. Exhibition room and shopping area.Opening hours (see Practical Information Booklet p.2)

For groups :Guided visites of Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51Day trips and short breaks : Tel. + 33 (0)3 21 98 11 [email protected] Set itineraries as described in our brochure and on www.tourisme-saintomer.com/gb/GRP.htm

Welcome to “Audomarois”, the region of Saint-Omer !

Welkom in de “Audomarois“de Streek van Saint-Omer !

4, rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMERTel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07

[email protected]

Remerciements à nos partenaires annonceurs pour leur participation au financement. www.tourisme-saintomer.com

Midden in de Euroregion ligt de Streek van Saint-Omer, een land van ontmoetingen, ongekunsteld en authentiek. Architectuur en monumenten onthullen de rijkdom van de geschiedenis… Het water van de polders omringt de streek, de Leie en de Aa stromen er vredig doorheen.Cultureel erfgoed, Herdenking, Knowhow, Tradities en Ontspanning, en die is er voor elke smaak, voor groot en voor klein.

Het VVV wil uw verblijf optimaal verzorgen met:Uitgebreide informatie over de Streek van Saint-Omer en heel Frankrijk. Beschikbaarheid van de overnachtings-mogelijkheden, Evenementenkalender, Ticketverkoop, Expositieruimte en Souvenirs. Openingstijden (zie praktische informatie pag. 2)

Voor groepen :Rondleidingen in Saint-Omer : Tel. + 33 (0)3 21 98 08 51Uitstapjes en Korte verblijven : Tel. + 33 (0)3 21 98 12 [email protected] Programma te verkrijgen als brochure of via www.tourisme-saintomer.com/nl/GRP.htm

For more information, ask our tourist brochures : touristic map, guide of accommodation, guide of restaurants and of local produce, and guide to paths and trails for walking, mountain biking and horseriding, or visit our website :

Voor de meest recente informatie, bestel onze brochures : toeristische kaart,accommodatiegids, restaurant-en streekproductengids, en fiets-wandel-ruiter-gids, of bezoek de website :

Pour plus d’informations, demandez nos brochures : carte touristique, guide de l’hébergement, guide de la restauration et du terroir, et carte de la randonnée, ou consultez notre site internet :

Carte du Pays de Saint-Omer pages 2-3 See map of « Le Pays de Saint-Omer » pages 2-3

Kaart van de streek van Saint-Omer pag 2-3

Mémoire sauvegardée / Memories preserved / Herdenking

Nature préservée / Nature conservation / Beschermde natuur

Savoir Faire / Know how / Knowhow

Détente assurée / Time to relax / Ontspanning

2011

Page 3: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

1 cm = 1 km

ww

w.t

ou

rism

e-sa

into

mer

.co

m

Tour

istic

Map

Toer

istis

che

kaar

t

2011

Car

te T

ou

ris

tiq

ue

Acquin-Westbécourt . . . . . . . . . . . . . . . . C3Affringues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2Aire-sur-la-Lys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E6Alquines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2Arques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5Audincthun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3Avroult . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3Bayenghem-les-Seninghem . . . . . . C2Beaumetz-les-Aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4Blendecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1

Boisdinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3Bomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4Bouvelinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2Campagne-les-Wardrecques . . . . . C5Clairmarais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5Clarques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Cléty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4Coulomby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2Coyecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4Delettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4Dennebroeucq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3

Dohem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4Ecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Elnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3Enguinegatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5Enquin-les-Mines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5Eperlecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3Erny-Saint-Julien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4Escoeuilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1Esquerdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4Fauquembergues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3Febvin-Palfart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5

Fléchin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F5Hallines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4Haut Loquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1Helfaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4Herbelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4Heuringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Houlle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4Inghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4Laires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F4Ledinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1Leulinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3

Longuenesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4Lumbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3Mametz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E5Merck-Saint-Liévin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3Moringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3Moulle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4Nielles-les-Bléquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2Ouve-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3

Pihem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4Quelmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3Quercamps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2Quiestède . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Racquinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5Rebecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Reclinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F3Remilly-Wirquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3

Renty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F2Roquetoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5Saint-Martin d’Hardinghem . . . . . . . . E3Saint-Martin-au-Laërt . . . . . . . . . . . . . . . B4Saint-Omer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B4Salperwick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4Seninghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2Serques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4Setques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3Surques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1Tatinghem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4

Thérouanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E4Thiembronne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2Tilques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4Vaudringhem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2Wardrecques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5Wavrans-sur-l’Aa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3Wismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2Wisques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C4Wittes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6Wizernes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C4Zudausques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B3

Depuis 2010, dans un souci de cohérence touristique, l’Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer étend son périmètre d’action aux 4 communes du Nord du Marais Audomarois : / Since 2010, the Saint-Omer Region Tourist Office will be extending its scope of action to the four communities north of the wetlands : / Het Bureau voor Toerisme neemt sinds 2010 vier extra gemeenten ten noorden van de Audomarois-polders in het beleid op : / Das Einzuggebiet des Office de Tourisme der Region Saint-Omer 2010 vergrößert sich auf vier weitere Gemeinden im Norden des Marais Audomarois : Nieurlet A5, Noordpeene B6, Saint-Momelin A4 et Watten A4.

Page 4: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Map

of t

he To

wn

www.to

urisme-sa

intomer.com

2011

Plan

de Sa

int-

Om

er

Plat

tegr

ond

van

de S

tad

RUE DE

DUNKERQUE

RUE EDOUARD

BOULEVARD DE STRASBOURG

DEVAUX

RUE DE WISSOCQRUE ALLENT

RU

E DE CA

LAIS

BO

ULEV

ARD

P. GU

ILLAIN

RU

E DU

Gal LEC

LERC

RU

E DU

CAPITA

INE R

EVEL

RU

E DEN

IS CO

RD

ON

NIER

BOU

LEVARD

VAU

BAN

ALLEE DU PARC

AVENUE JOFFRE

RUE L. BRAILLE

RUE CARNOT RUE FAIDHERBE

RUE D

'ARRA

S

RUE ST. ADRIEN

RUE D'AIRE

RU

E D'A

MIEN

S

SAINT BERTIN

CANAL DE N

EUFFOSSE

RUE D

U G

AL. SA

RRAIL

AVEN

UE DE L’EU

ROPE

RU

E DES M

OU

LINS

RUE GAMBETTA

RUE DE LA COMMUNE

DE PARIS

RUE STE CLAIRE

RUE D

ES BEGU

INES

RUE DES MADELEI

NES

CASERNEDE LA BARRE

Rue H

ENRI D

UPU

ISRue d

u

Lion d

’Or

R. des CLOUTERIES

R. L. MARTEL

PLACE FOCH

PLACE ST JEAN

PLACE V. HUGO

RUE D

E

VALBELLE

RUE A

.

DEN

EUV

ILLE

RUE G

. CLITON

RUE D

U LY

CEE

RUE ST SEPU

LCRE

QUAI DU COMM

ERCE

QUAI DES SALINES

RUE DE LA POISSONNERIE

QU

AI D

U H

AU

T-PO

NT

PLACE DE LA GHIÈRE

RUE D

E LA H

AU

TE MELD

YCK

RUE DE THEROUANNE

BOULEVARD CLEMENCEAU

AVENUE LEON BLUM

AV. CHA

RLES DE G

AU

LLE

RUE DE LO

NGUEVILLE

PP

P

P

PP P

P

P

PP P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

LONGUENESSEWISQUES - A26LUMBRES BOULOGNE

ST MARTIN-AU-LAERTTILQUESSALPERWICKLUMBRESBOULOGNE CALAIS - A26DUNKERQUE

ARQUESLONGUENESSEHAZEBROUCKLILLE - A 25

ROCADE / RINGAIRE-SUR-LA-LYSBETHUNEWIZERNES FAUQUEMBERGUESABBEVILLE

ROCADE / RING THEROUANNE

CLAIRMARAISCASSEL - A25

JARDIN PUBLIC

ESPLANADEP

P

PLACE DU

VAINQUAI

PLACE DU8 MAI 1945

P

RUE ST

E CR

OIX

3,20 m

-

RUE D

E L'ECU

SSERIE

WATTENBERGUESDUNKERQUE

RU

E H

. PIER

S

RUE

19 t

14 m

PLACE A. GILLIERS

1413

8

12

7

56

419

22

23

20

1

11

21

25

3

2

10

15

1617

18

9

26

24

P

Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / Compulsory route for coaches to Clairmarais / Verplichte route voor bussen naar Clairmarais

P PARKING /Car park /Parkeerplaats

AUTOROUTE /Motorway /Autosnelweg

P

JARDIN PUBLIC

CINEMABD P. GUILLAIN

P

PLACEFOCH

Toilettes publiques /Public toilets /Openbare toiletten

Rue du Lion d'Or

Accès bus réservé - arrêt autorisé /Coaches access only - allowed stopAllen toegankelijk voor bussenstoppen toegestaan

Echelle : 250 m

Itinéraire obligatoire pour aller à Clairmarais en autocar / Compulsory route for coaches to Clairmarais / Verplichte route voor bussen naar Clairmarais

P PARKING /Car park /Parkeerplaats

AUTOROUTE /Motorway /Autosnelweg

P

JARDIN PUBLIC

CINEMABD P. GUILLAIN

P

PLACEFOCH

Toilettes publiques /Public toilets /Openbare toiletten

Rue du Lion d'Or

Accès bus réservé - arrêt autorisé /Coaches access only - allowed stopAllen toegankelijk voor bussenstoppen toegestaan

Echelle : 250 m

La majesté des grandes demeures / The town’s mansion houses / Langse de majestueuze herenhuizen

1 L’Esplanade / The Esplanade / De Esplanade

2

Là où la ville tombe dans le marais / Where the town meets the marshes / Daar waar de stad in de polders verdwijnt

3 Des Croisés de Saint-Omer en Terre Sainte / The crusaders from Saint-Omer to the Holt land / Kruistochten van Saint-Omer in het heilige Land

4 Des façades élégantes / The elegant simplicity of the town-centre buildings / Elegante eenvoudige gevels

5

La « Grosse rue » / La Grosse rue / De brede straat

6 La voie originelle de la cité / Saint Omer‘s oldest street /

De oorspronkelijke weg van de stad

7

Le quartier des collèges et des lycées / The school quarter / Een wijk van middelbare scholen

Une ville de commerce / A trading town / Een stad van handel

8

Place Victor Hugo anciennement le Vieux Marché / Place Victor Hugo, the old market square / Het Victor Hugo plein, vroeger het marktplein

9

Des rues qui commercent / Trading streets / Straten van handel

10 La Grand’ Place / La Grand’ Place / De Grand’Place

11

Huit siècles de commerce / Eight centuries of trading / Achthonderd jaar handel

Dans la sérénité des enclos / Quiet nooks and corners / In de rust van de hofjes

12

Un jardin extraordinaire / An extraordinary garden / Een heel bijzondere tuin

13 La Cathédrale, un témoin singulier / The Cathedral,

a unique witness / De Kathedraal, een uitzonderlijke getuige

14

De l’Enclos canonial au quartier cathédral / From the canon’s close to the cathedral quarter / Van Kanunnikenhofje tot hoofdkwartier van de Kathedraal

15

L’Enclos Saint-Denis / Church of the brotherhoods / De Kerk van de Gilden

16 Un petit air de musique / A musical air / Een melodietje

17 L’Enclos Saint-Bertin, aux origines de la ville / Saint Bertin’s close, the origins of the town / De Saint-Bertin-abdij, bij de oorsprong van de stad

18

Un site prestigieux / A prestigious site / Een gerenomneerde plaats

Saint-Omer, au fil de l’eau / Saint-Omer, on the water / Saint-Omer langs het water

19

De la Winplace à la place du Vainquai / From the Winplace to the place du Vainquai / Van Wijnplace tot Vainquai

20 Une gare mise en scène / Not just a railway station but a landmark / Een in beeld gezet station

21

De Lysel aux îles flottantes / The faubourg de Lysel and the floating islands / De wijk van Lysel en de drijvende eilanden

22

Le quai des Salines / The Salines dock / De kade van de zoutziederij

23 Le quai du Commerce, un quai bien nommé / The commercial dock, true to its name / De quai du commerce, een handelskade

24

Le Haut Pont / Le Haut-Pont / De wijk Haut-Pont

25

Le Marabout / Le Marabout / De Marabout

26 Le Port au lait battu / « Buttermilk » port / De karnemelkhaven

Dépliant "signalétique du patrimoine" disponible à l'Office de Tourisme / Leaflet available from the Tourist Office / Brochure verkrijgbaar bij het Bureau

Page 5: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

76 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

La majesté des grandes demeures Aux XVIIIe et XIXe siècles, pour construire leurs demeures selon la mode en vigueur dans la capitale, les patriciens audomarois prennent pour modèle le pavillon des officiers de la caserne de la Barre, de type Vauban 1 et le palais épiscopal, élevés à la demande de Louis XIV. Les façades classiques transforment les grandes artères au profil médiéval et flamand 2 qui relient les places de marchés à l’ancien port et aux quais.

Dans les rues du centre, se manifeste l’avènement d’un classicisme tout en distinction et en mesure qui reflète le charme discret de ses propriétaires. L’ancien hôpital général également construit à la demande de Louis XIV 3 ou les façades des rues Allent et de Wissocq 4 en sont l’affirmation. Rue Carnot 5 , l’imposant hôtel Sandelin se dresse entre cour et jardin. Actuel musée de la ville, à la façade en pierre de taille et au décor subtil, il renferme de riches collections d’art religieux et de faïence.

Rue Saint-Bertin 6 , donnant sur l’enclos Saint-Denis, la façade de l’hôtel de Berghes (20 rue Saint-Bertin) exprime une grande sobriété mais son décor intérieur permet d’appréhender la vie de la société du XVIIIe siècle.

Dans le quartier des collèges 7 voué à l’éducation depuis quatre siècles, ces demeures s’insèrent entre les grandes constructions religieuses. Avec son pignon à pas de moineau, l’ancien séminaire épiscopal rappelle l’appartenance de la ville à l’espace flamand. La façade baroque à cinq niveaux de la chapelle du collège des Jésuites wallons domine le quartier. A deux pas, la bibliothèque d’agglomération comporte un remarquable fonds patrimonial. L’ancien collège des Jésuites anglais où sont venus étudier les membres de la famille Carroll figurant parmi les Pères fondateurs des Etats-Unis, a été bâti dans la tradition classique. Plus récent, le collège Saint-Bertin s’inspire du néogothique victorien aux accents très britanniques.

Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.

saint-Omer,Ville d’art et d’histoireParcourez Saint-omer Pour vivre deS SenSationS multiPleS :

deS grandeS demeureS à la ville active,deS encloS PréServéS aux canaux de la ville baSSe

District Library A remarkable holding: 2,000 manuscripts, 25,000 ancient books and 238 incunables, including a volume of the Gutenberg 42 line bible.More details about the Library on page 3 of our Practical Information Booklet.

De Bibliotheek van de agglomeratie Een opvallende erfgoedcollectie: 2000 manuscripten, 25000 historische werken en 238 wiegedrukken waaronder een exemplaar van de 42-regelige Bijbel van Gutenberg. Méér informatie over de Bibliotheek op pag 3 van de Praktische informatie te vinden.

In de 18de en 19de eeuw liet de aristocratie hun huizen bouwen volgens de in Parijs gangbare mode. Zij namen hiervoor het officierspaviljoen van de Barre-kazerne dat in Vauban-stijl is 1 en het bisschoppelijke paleis dat naar de wens van Lodewijk XIV was gebouwd als voorbeeld. Door de klassieke gevels veranderde het middeleeuwse en Vlaamse aangezicht 2 van de grote straten tussen de marktpleinen en de vroegere haven en kades.

In de straten van het centrum is te zien hoe de elegante en sobere stijl van het classicisme opkwam die een weerspiegeling is van de bescheidenheid van de huiseigenaars. Deze stijl is ook terug te vinden in het vroegere ziekenhuis dat ook op wens van Lodewijk XIV is gebouwd 3 en in de gevels van de straten rue Allent en rue de Wissocq 4 . In de rue Carnot ligt het indrukwekkende Hôtel-Sandelin 5 . Dit is tegenwoordig het stadsmuseum. Achter de fijn gedecoreerde stenen gevel zijn verzamelingen van aardewerk en religieuze kunst te vinden.

Op nummer 20 van de rue Saint-Bertin ligt het Hôtel de Berghes 6 dat uitkijkt op het Saint-Denis hofje. De gevel is uiterst sober maar de binnenhuisdecoratie roept het 18de eeuwse leven op.

In de collegewijk 7 , waar men zich al vier eeuwen aan onderwijs wijdt, lidden de herenhuizen tussen de grote religieuze gebouwen. Aan het vroegere bisschopsseminarie met de trapgevel is het Vlaamse verleden van de stad te herkennen. De barokke gevel van het vroegere Waalse jezuëtencollege is vijf verdiepingen hoog en steekt daarmee hoog boven de wijk uit. De bibliotheek die er meteen naast ligt heeft een indrukwekkend erfgoedcollectie. Het vroegere Engelse jezuïetencollege waar de leden van de Carrollfamilie die tot de oprichters van de Verenigde Staten hoorden studeerden is in klassieke stijl. Voor het Saint-Bertin college heeft men zich geïnspireerd op de Victoriaanse neogotische stijl met heel Britse accenten.

Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische

informatie” pag 3.

Town of Art and History

In the 18th and 19th centuries, to build their homes in the style that was fashionable in the capital, the nobility of Saint-Omer took as their model the Vauban inspired officers’ pavilion of the de la Barre barracks 1 , and the Episcopal palace, built at the request of Louis XIV. These classical façades transformed the medieval and Flemish-style thoroughfares 2 that link the market squares to the old port and docks.

The streets of the town centre saw the advent of a distinguished and well-metered classical style of building that reflects the discreet elegance of their owners. The old general hospital, also built at the request of Louis XIV 3 , or the facades of the rues Allent and de Wissocq 4 are all in keeping with this style. In rue Carnot 5 , the imposing hotel Sandelin, with its stoneworked façade and subtle designs, stands proudly in its own grounds. Now the town’s museum, it contains a rich collection of religious art and ceramics.

In the rue Saint-Bertin 6 which leads to Saint-Denis’ Close, the unadorned façade of the hôtel de Berghes (no. 20) contrasts with its interior décor which shows how people lived in the 18th century.

In the colleges quarter 7 that has been devoted to education for four centuries, these mansions stand shoulder to shoulder with some major religious edifices. With its stepped gables, the old episcopal seminary recalls the period when the town was under Flemish rule. The five storey baroque façade of the chapel of the Walloon Jesuit college rises above the quarter. Just a stone’s throw away, the district library boasts a remarkable collection of documents on the town’s heritage. The old English Jesuits college, where members of the Carroll family, among whom were some of the pilgrim fathers that founded the USA, studied, was built in the classic tradition. The more recent Saint-Bertin’s college is in the neogothic Victorian style and has a decidedly British look to it.

More details of Saint-Omer to be found in the Practical

Information Booklet page 3.

From mansion houses to the trading port,From cathedral closes to the canals of the low town The town’s mansion houses

Stad van Kunst en GeschiedenisVan de grote herenhuizen naar het centrum, Van de rustige hofjes naar de grachten van de benedenstad Langs de majestueuze herenhuizen

Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5

See map of the town pages 4 and 5

La bibLiOthèqued’aggLOmératiOn

Un remarquable fonds patrimonial : 2 000 manuscrits, 25 000 ouvrages anciens et 238 incunables parmi lesquels un tome de la Bible à 42 lignes de Gutenberg.Retrouvez la Bibliothèque en page 3 du cahier Infos Pratiques.

PLan de ViLLe Pages 4 et 5

Un remarquable fonds patrimonial : 2 000 manuscrits,

Page 6: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

98

Saint-Omer,Ville d’art et d’histoire

www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Le samedi matin sur la place Foch, le marché très animé garde une couleur locale avec les maraîchers qui viennent y rencontrer les amateurs de produits du terroir.

Retrouvez les marchés en page 11 du cahier Infos Pratiques.

marchéde saint-Omer

une ViLLe de cOmmerceC’est avec l’essor du commerce, après l’an mil, que Saint-Omer devient une grande cité marchande. Cette évolution se lit encore à travers les rues et les places. La place du Vieux Marché, actuelle place Victor Hugo 8 , au pied de l’enclos de la cathédrale est la plus ancienne. Devenue insuffisante, les marchands lui adjoignirent au XIIIe siècle la Place du Grand marché, actuelle Place Foch 10 , toujours très vivante avec ses terrasses, restaurants et commerces. L’ancienne place du marché aux poissons, actuelle Place Pierre Bonhomme, du nom d’un résistant audomarois, les relie.

La superficie de la Place Foch témoigne de l’intense activité économique de Saint-Omer au Moyen-Âge. Véritable vitrine de la cité à toutes les époques, elle collectionne les images des pouvoirs. L’ancien bâtiment de la scelle (actuelle Société Générale), inspiré des façades construites dans les Flandres et réalisé en 1593, était une dépendance de la halle échevinale, le siège du pouvoir municipal. Cette dernière a été remplacée au XIXe siècle par l’Hôtel de Ville, de facture néoclassique, dont la silhouette si particulière lui valut, dès sa construction, le sobriquet de « moulin à café ». Actuellement, le rez-de-chaussée abrite le service Ville d’art et d’histoire et le centre culturel, La Comédie de l’Aa.

De l’autre côté de la place se détache par son allure gracieuse, ses pierres blanches et ses statues (Force, Justice, Prudence et Tempérance), l’ancien baillage où officiait le représentant du roi. Hormis à l’arrière de l’Hôtel de Ville, aucun plan d’aménagement n’est venu rompre le joyeux mélange des façades de la place. Depuis ses origines, les commerces ont peuplé les rues qui l’entourent 9 : des ruelles aux noms évocateurs comme la Rue des clouteries ou l’ancienne Rue des cuisiniers, aux grandes voies menant vers les anciens ports comme les actuelles Rues de Calais et de Dunkerque 11 .

Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.

On Saturday mornings in the place Foch, Saint-Omer’s busy market is full of local colour, with the market gardeners who come to sell their fine local produce.

You will find details of the markets on page 11 of the Practical Info guide.

Op zaterdagochtend is het markt op de Place Foch, gezellig en levendig. Tuinders bieden alles voor liefhebbers van streekproducten.

Alle markten zijn op pag 11 van de Praktische informatie te vinden.

It is with the growth in trade after 1000 AD that Saint-Omer became a great trading town. This development has left its marks in the names of the streets and squares. The Place du Vieux marché (Old Market street), presently the Place Victor Hugo 8 , at the foot of the cathedral close, is the oldest. Lacking in space, in the 13th century the traders opened out into the Place du Grand Marché (Big Market Square), currently named Place Foch 10and still bustling with activity, with its pavement cafés, restaurants and shops. The old fish market, now Place Pierre Bonhomme named after a local resistance-fighter, joins the two squares.

The very size of Place Foch shows the intensity of Saint-Omer’s trading activity in the Middle Ages. The history of the town is shown in the great variety of architectural styles, reflecting its various rulers. The old bâtiment de la scelle (presently a bank, the Société Générale), inspired by the Flemish style and built in 1593 was an annex to the alderman’s hall, the seat of municipal power. It was replaced in the 19th century by the neoclassical style Hôtel de Ville whose curious shape earned it the nickname “coffee mill”. The Art and History Town department and cultural centre La Comédie de l’Aa presently occupy the ground floor of this building.

On the other side of the square, the old bailiwick that used to contain the offices of the king’s representative, stands out with its graceful lines, white stones and statues (Strength, Justice, Prudence and Temperance). With the exception of the back of the Hôtel de Ville, nothing has been done to change the happy jumble of styles lining the sides of the square. Since the origins of the town, the surrounding streets have always been busy with tradespeople 9 : from alleys with evocative names such as the rue des Clouteries (Nail-maker Street) or the old rue des Cuisiniers (Cook Street), to the main streets leading to the old docks such as the present Rues de Calais and Dunkerque 11 .

More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3.

Vanaf het jaar 1000 werd Saint-Omer een grote handelsstad wat in de pleinen en straten terug te zien is: Het oudste plein is het vroegere marktplein aan de voet van de kathedraal: de huidige Place Victor Hugo 8 . Toen dit plein in de 13de eeuw te klein werd koppelden de handelaren hier het grote marktplein aan: de huidige Place Foch 10 . Hier is het tegenwoordig nog heel gezellig met terrasjes, restaurants en winkels. De twee pleinen waren door het plein van de vismarkt verbonden: de huidige Place Pierre Bonhomme (een verzetsstrijder uit de streek).

Uit de grootte van de Place Foch kan men zien dat de handel in Saint-Omer in de Middeleeuwen bloeide. De gebouwen rond het plein zijn een weerspiegeling van de verschillende gezaghebbers door de eeuwen heen. Het gebouw van de vroegere rechtbank (nu de Société Générale) uit 1593 heeft een Vlaamse gevel. Het was een afdeling van de Hal der Schepenen, de zetel van het gemeentebestuur. In de 19de eeuw werd de Hal door het neoklassieke Hôtel de Ville vervangen dat door de vorm al gauw de bijnaam “koffiemolen” kreeg. Hier zijn tegenwoordig de Dienst voor Erfgoed en het Culturele centrum van de stad gehuisvest.

Aan de andere kant van het plein staat het witstenen baljuwhuis met vier beelden (Kracht, Justitie, Voorzicht en Matigheid) waar de baljuw de koning vertegenwoordigde. Aan dit vrolijke mengsel van gevels is niets veranderd met uitzondering van de achterkant van het gemeentehuis. Ook in de straten rond het plein 9 draaide het om de handel wat in de straatnamen terug te zien is: rue des Clouteries (spijkermakers), de vroegere rue des Cuisiniers (koksstraat) en de straten die naar de vroegere havens leidden zoals de rue de Calais en de rue de Dunkerque 11 .

Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3.

A trading town Een stad van handel

Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5

See map of the town pages 4 and 5

PLan de ViLLe Pages 4 et 5

Page 7: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

1110

Saint-Omer,Ville d’art et d’histoire

www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

dans La sérénité des encLOsLe long de l’axe originel de la ville reliant la cathédrale sur les hauteurs, à l’ancienne abbaye Saint-Bertin dans la ville basse, Saint-Omer a supréserver, voire créer des espaces plus intimes, à l’écart du tumulte. A l’ouest de la ville où les fortifications étaient si imposantes, les autorités ont aménagé un remarquable jardin public, à la fin du XIXe siècle 12 .

Face au jardin, se dresse la tour de la cathédrale sertie dans son enclos, un des berceaux historiques de la ville 13 . Un audio guide permet de découvrir les étapes de la construction et le mobilier de ce remarquable édifice. L’accès à l’enclos se fait par cinq rues étroites gardant la trace des portes qui, autrefois, permettaient de le fermer. Les anciennes maisons des chanoines ceinturent cet espace rythmé par les cloches et le carillon. Au chevet, derrière l’ancien palais épiscopal, actuel tribunal 14 , le jardin de l’évêque a été restitué.

En descendant la rue Saint-Bertin jusqu’à l’abbaye du même nom, vous pourrez traverser par d’étroites ruelles l’enclos Saint-Denis 15 dominé par sa tour médiévale, puis l’ancien enclos Saint-Jean 16 , actuelle place Saint-Jean, où la salle de concert laisse échapper de nouveaux airs de musique. Plus bas, en franchissant la rivière 17 , vous découvrirez l’ancien enclos de l’abbaye Saint-Bertin, le second berceau de la cité, là où s’installèrent les moines envoyés par Omer au VIIe siècle 18 . Le rayonnement de cette abbaye fut intense à toutes les époques. Les œuvres conservées au musée de l’Hôtel Sandelin en témoignent. Les bâtiments furent détruits en partie après la Révolution, mais de récents aménagements paysagers permettent, la journée, de comprendre l’organisation de l’abbatiale, du cloître et de découvrir des jardins médiévaux. Tandis qu’à la tombée de la nuit, la mise en lumière révèle la qualité des vestiges.

Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.

Quiet nooks and cornersAlong the original route between the cathedral, high up in the town, to the old Saint-Bertin’s abbey in the low town, Saint-Omer has kept or created some quiet corners away from all the hustle and bustle of the town. At the west end of the town, where the fortified walls were at their highest, the town authorities installed a splendid park at the end of the 19th century 12 .

Opposite the park the cathedral rises up from its close, one of the earliest landmarks of the town 13 . An audio guide is available to explain the stages of construction and the furnishings of this impressive edifice. Access to the close is via five narrow streets that still have the vestiges of the gates which used to close off the town. The old houses where the canons resided circle the close which resounds with the chimes of the cathedral bells throughout the day. Behind the old Episcopal palace, now home of the law courts 14 , the bishop’s garden has been restored.

As you go down the rue Saint-Bertin towards the abbey of the same name, take some of the narrow alleys crossing the Saint-Denis 15 close with its medieval tower, then the old close of Saint-Jean, now the place Saint-Jean 16 , where music can sometimes be heard drifting from the concert hall. Further down, across the river 17 , you will discover the old close of Saint-Bertin’s abbey, the second oldest landmark of the city where the monks sent by Omer in the 7th century settled 18 . The influence of this abbey was felt far and wide throughout the centuries. This can be seen by some of the pieces kept in the Hôtel Sandelin Museum. The buildings were partly destroyed after the French Revolution, but recent work to landscape the site has included a topographic view of how the abbey and cloisters were organized and the reconstruction of the medieval gardens. At night, these features are illuminated to show the beauty of the ruins.

More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3.

In de rust van de hofjesLangs de oorspronkelijke hoofdstraat die van de kathedraal in de bovenstad naar de vroegere Saint-Bertin abdij in de benedenstad liep zijn rustige plaatsen bewaard of aangelegd. Bovendien werd aan de westkant van de stad, waar de vestingwerken zo indrukwekkend waren, aan het eind van de 19de eeuw een prachtig stadspark aangelegd 12 .

Tegenover het park ligt de kathedraal met het hofje 13 . Met een audiogids kunt u de kunstwerken en de verschillende etappes van de bouw ontdekken. U komt het hofje via één van de nauwe straatjes binnen. Hier zijn nog sporen te zien van de vroegere poorten waarmee het hofje werd afgesloten. Rond deze binnenplaats liggen de vroege kanunnikenhuizen. Het vroegere bisschoppelijke paleis dat tegenwoordig de rechtbank is 14 ligt achter de kathedraal. De tuin ervan is opnieuw aangelegd.

Als u via de rue Saint-Bertin naar de abdij met dezelfde naam loopt kunt u via een nauw steegje in het Saint-Denis hof 15 met de middeleeuwse toren komen. Daarna komt u bij het vroegere Saint-Jean hofje 16waar uit de concertzaal muziek ontsnapt. Verder naar de benedenstad steekt u de gracht over 17 en ontdekt u het hof van de vroegere Saint-Bertin abdij. Hier vestigden zich de monniken die in de 7de eeuw door Omer gestuurd werden 18 . Het is dan ook de tweede bron van de stad en van de abdij ging vele eeuwen lang een grote uitstraling uit. Vele werken die het Hôtel Sandelin Museum te zien zijn herinneren hieraan. De bouwwerken zijn na de Franse revolutie voor een groot deel afgebroken maar dankzij de recent aanlegde tuinen kunt u de organisatie van de abdij en het klooster begrijpen en de middeleeuwse tuinen ontdekken. ‘s Avonds zijn de ruïnes kleurrijk belicht.

Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3.

un remarquabLejardin PubLic

A remarkable parkA leaflet (in French) is available at the Tourist Office to guide you around this landscaped park. It has an arboretum where the rarest species are identified. Each year, on the first weekend of June, a nationwide event “Rendez-vous in the Park” is held there.

Een heel bijzonder parkBij he Bureau voor Toerisme vindt u een brochure (in het Frans) over dit stadspark waar u heerlijk kunt wandelen en ontspannen. Het park heeft een arboretum, de meest zeldzame soorten hebben een naamplaat. Elk jaar vindt in het eerste weekend van juni het landelijke evenement “Open tuinen” plaats.

Un dépliant disponible à l’Office de Tourisme vous guide dans ce parc paysager, lieu de promenade et de détente. Il possède un arboretum dont les essences les plus rares sont signalées. Chaque année, le premier week-end de juin, y sont organisés les « Rendez-vous aux jardins », événement national.

Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5

See map of the town pages 4 and 5

PLan de ViLLe Pages 4 et 5

Page 8: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

1312

Saint-Omer,Ville d’art et d’histoire

www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Pour mettre en valeur la culture traditionnelle, la ville de Saint-Omer organise, chaque premier week-end d’octobre, une fête du légume. Au programme : visites de jardins, brocante, marché flottant, conférences, concerts, menus valorisant les produits du marais...

saint-Omer, capitale du légume

saint-Omer au fiL de L’eauVers les quais et les anciens ports, une autre ville se dévoile. Saint-Omer doit son prodigieux essor commercial au Moyen-Âge à son installation sur un site privilégié au bord d’un vaste marécage aménagé pour les cultures. Les marchandises transitaient sur l’Aa canalisée à partir du XIIe siècle, par le Port au lait battu à l’origine 26 , puis au bas de la Rue de Dunkerque. Elles étaient déchargées sur des quais desservant des marchés, répartis dans le bas de la ville, que l’on découvre encore en partie en suivant la rivière des Salines 22 et la Place du Vainquai, 19 jusqu’à l’enclos Saint-Bertin. Le circuit côté ville* vous y accompagne.

Au-delà, se découvre le Quai du commerce donnant sur le canal, 23 et son front bâti au début du XXe siècle, qui a succédé aux remparts et aux fossés. De l’autre côté, se dresse tel un château classique, l’imposante gare classée monument historique 20 . Derrière elle, se déploient au bord de l’eau les deux faubourgs de Saint-Omer, nichés entre la ville et le marais : Lyzel derrière la gare 21 et Le Haut-Pont tourné vers Watten et Dunkerque 24 . Le circuit côté marais* permet de les traverser et d’appréhender le réseau des wateringues, et l’habitat traditionnel des anciennes exploitations maraîchères.

Evénement : Constitué de bacôves magnifiquement décorés, le cortège nautique attire chaque dernier dimanche de juillet, des dizaines de milliers de spectateurs. Une fête du marais qui fait la réputation du faubourg du Haut-Pont !

A l’arrière de ces faubourgs maraîchers 25 , s’ouvre l’étendue du marais audomarois. Son développement et celui de la ville ont toujours été intimement liés. La domestication progressive de ce marécage a débuté au Moyen-Âge sous la houlette des moines de l’abbaye Saint-Bertin, vite relayés par les habitants. Durant des siècles, le marais a nourri, chauffé la ville, et assuré sa protection sur trois de ses quatre côtés.

Retrouvez Saint-Omer en page 3 du cahier Infos Pratiques.* dépliant disponible à l’Office de Tourisme

Saint-Omer, the vegetable capital To promote its market-gardening traditions, each year the town of Saint-Omer holds a vegetable fair on the first weekend in October. Events include garden tours, boot fair, floating market, conferences, concerts, menus based on the produce of the wetlands…

Saint-Omer, dé groentenstadSaint-Omer organiseert elk eerste weekend van oktober het ‘groentenfeest’ om de traditionelen tuinbouw bekendheid te geven. Op het programma: boerderijbezoeken, markt op boten, lezingen, concerten, rommelmarkt en menu’s met verse groenten uit de polders…

Saint-Omer on the waterAs you go on towards the docks and old port, another facet of the town is revealed. Saint-Omer owes its prodigious growth in the Middle Ages to its prime location on the edge of a vast wetland reclaimed for cultivation.

The goods would arrive from the Aa river, transformed into a canal in the twelfth century, via the «Buttermilk» Port 26 originally, and then later at the bottom of the rue de Dunkerque. They were unloaded onto the docks and from there taken straight to the markets in the low town which can still be partly seen along the Salines river 22 and the Place du Vainquai 19 up to Saint-Bertin’s close. Follow the “côté ville”* guide (in French).

Further on, you will see the trading docks overlooking the canal 23 with its front built at the beginning of the 20th century in place of the ramparts and moats. On the other side we can see the imposing castle-like railway station, now a listed building 20 . Behind it extend the two market-gardening suburbs of Saint-Omer along the waterside, nestling between the town and the wetlands: Lyzel behind the station 21 and Le Haut-Pont going towards Watten and Dunkerque 24 . The “côté marais”* guide (in French) helps you find your way around these wetlands, following the network of wateringues, and see the traditional dwellings of the old market gardeners.

Event The nautical procession of splendidly decorated punts or “bacôves” attracts thousands of watchers-on each last Sunday in July. It is a festival that has really put the Haut-Pont suburb on the map !

Behind these market gardens 25 extend the wetlands. Their development has always been closely linked with that of the town. The gradual reclaiming of this vast marshland began in the early Middle Ages under the incentive of the monks of Saint-Bertin’s abbey, and quickly taken over by the local population. For many centuries, the wetlands have fed and heated the townspeople and offered a natural defence on three of its four sides.

More details of Saint-Omer to be found in the Practical Information Booklet page 3.

* leaflet available from the Tourist Office

Saint-Omer langs het waterAls u richting kades en vroegere havens loopt ontdekt u een heel andere sfeer van de stad. Saint-Omer bloeide in de middeleeuwen op als handelsstad dankzij de ideale ligging aan de rand van een groot gecultiveerd polderland. De handelswaren werden vanaf de twaalfde eeuw over de gekanaliseerde Aa getransporteerd.

Overslag vond eerst plaats in de Port au Lait battu haven 26 en aan het eind van de rue de Dunkerque. De waren werden op de kades gelost en naar de verschillende markten van de benedenstad getransporteerd. Dit zien we nog terug als we de Rivière des Salines 22 volgen en van de Place du Vainquai 19 tot aan het Saint-Bertin hof lopen. In de brochure côté ville* (in het Frans) vindt u hierover uitleg.

Iets verder langs het water ligt de kade Quai du Commerce 23 met de gebouwen die na de ontmanteling van de stadsmuren in de 20ste eeuw gebouwd zijn. Aan de andere kant van het water ligt het indrukwekkende station in klassieke stijl dat op de lijst van Rijksmonumenten staat 20 . Achter het gebouw beginnen de polders met de twee buitenwijken die langs het water liggen: de wijk Lyzel achter het station 21 en de wijk Haut-Pont iets richting Watten en Duinkerke 24 . In de wandeling côté marais* (in het Frans) doorkruist u deze wijken en ontdekt u het netwerk van sloten en de traditionele tuindershuizen.

Evenementen Vele duizenden toeschouwers komen elk jaar op de laatste zondag van juli naar de optocht van vele prachtig versierde platte boten kijken. Dit is hèt polderfeest van de wijk Haut-Pont !

De Audomarois-polders beginnen direct achter de tuinderswijken 25 . De polders en de stad zijn in hun ontwikkeling altijd nauw opgegaan. De monniken van de Saint-Bertin abdij begonnen in de middeleeuwen met de inpoldering van dit grote moeras, de bewoners namen dit al gauw over. De stad is eeuwenlang door de polders gevoed, verwarmd en aan drie kanten beschermd.

Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3.

* brochure verkrijgbaar bij het bureau voor toerisme

Retrouvez Saint-Omer en page 1 du cahier Infos PratiquesMore details of (St Omer) to be found in the Practical Information Booklet

Meer informatie in het deel «praktische informatie» pag 1

Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5

See map of the town pages 4 and 5

PLan de ViLLe Pages 4 et 5

Evénement

Page 9: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

1514 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Les collections sont présentées au sein d’un très bel hôtel particulier en pierre blanche, bâti entre une cour pavée et un petit jardin à la française. Erigé en 1776 pour Marie-Josèphe Sandelin, comtesse de Fruges, ce bâtiment comprend un pavillon central et deux ailes en retour, de style Louis XV. Des sculptures de pierre ornent chaque façade. Outre des salons de réception, les visiteurs découvrent des cabinets d’amateur (ainsi désignait-on le collectionneur des XVIIe et XVIIIe siècles) avant de se laisser surprendre par des ambiances de nef ou de crypte d’église. Les collections exposées s’étendent du XIe au XIXe siècles, présentées en 3 parcours :

Le parcours Histoire :Des objets provenant de la ville de Saint-Omer ou de ses environs rendent compte de la richesse des arts en Flandre et en Artois au Moyen-Âge : pièces d’orfèvrerie ; sculptures de bois, pierre, albâtre, ivoire ; tapisseries ; tableaux ; dalles de pavement ; mosaïques…Le parcours Histoire propose également une impressionnante collection d’armes blanches et d’armes à feu, ainsi qu’une illustration de la vie quotidienne du XVIIe au XVIIIe siècle (salles d’histoire locale ; collection de pipes émaillées en terre cuite).

Le parcours Beaux-Arts : De grandes œuvres de la peinture flamande, hollandaise et française du XVIe au XIXe siècles sont exposées au rez-de-chaussée et à l’étage, dans les grands salons d’apparat, les salles de céramique, les cabinets d’amateur et l’aile d’art religieux. Elles sont alors associées à du mobilier d’époque et à de nombreux et remarquables objets d’art.

Le parcours Céramique :L’une des plus belles collections de céramiques en France illustre ici l’évolution des arts de la table à l’époque moderne. Sont présentées des œuvres des plus grandes manufactures européennes des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles : Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… Sans oublier les productions porcelainières chinoise et japonaise qui ont tant émerveillé nos ancêtres !

Retrouvez le Musée Sandelin en page 3 du cahier Infos Pratiques.

Peintre de la cour de Louis XV, Jean-Marc Nattier réalisa ce portrait de la favorite du roi en 1748. Laissant apparaître la marquise sous les traits de Diane, déesse de la chasse, il est la réplique partielle d’un portrait en buste conservé à Versailles.

MadaMe de PoMPadouren diane

Madame de Pompadour en DianeJean-Marc Nattier, painter in the court of Louis XV, made this portrait of the king’s mistress in 1748. Portraying the marquise as Diana, the goddess of hunting, it is a partial replica of a bust kept in Versailles.

Madame de Pompadour en DianeDe hofschilder van Lodewijk de XV, Jean Marc Nattier, schilderde in 1748 dit portret van de maitresse van de koning. Zij wordt als Diana-de godin van de jacht afgebeeld. Het is gedeeltelijk een repliek van een busteportret dat in Versailles te zien is.

These collections are presented in a splendid mansion house build of white stone with a paved courtyard at the front and a small French-style garden at the back. Built in 1776 for Marie-Josephe Sandelin, the countess of Fruges, this building has a central part and two wings in the style of Louis XV. Each facade is decorated with stone sculptures.As well as the reception rooms, visitors can see its curiosity cabinets (containing the “collectables” of the 17th and 18th centuries) as well as the unusual crypt-like volumes of its basement. The collections exhibited range from the 11th to the 19th century, and are organized into three theme-based tours:

History tour:Objects from the town of Saint-Omer or its surroundings reflect the richness of the arts in Flanders and Artois in the middle ages : gold and silversmithery, sculptures in wood, stone, alabaster and ivory, tapestries, paintings, paving, mosaics, etc.The History tour also includes an impressive collection of swords and firearms, as well as an insight into everyday life in the 17th and 18th centuries (local history rooms; collection of enamelled clay pipes).

Fine-Arts tour: Old masters of the Flemish, Dutch and French schools of the 16th to the 19th centuries are exhibited in the main ground floor and first floor reception rooms, with some small ceramics rooms, curiosity cabinets and religious art section. They are presented in rooms furnished with period furniture and a great many art objects of particular interest.

Ceramics tour:One of the finest collections of ceramics in France illustrates here the development of tableware in modern times. The work of some of the greatest European manufactories of the 17th, 18th and 19th centuries is presented: Delft, Nevers, Marseille, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… The museum also has a large collection of Chinese and Japanese porcelain that inspired our ancestors so much!

More details of Sandelin Museum to be found in the Practical Information Booklet page 3.

In een prachtig witstenen herenhuis dat tussen een geplaveide binnenplaats en een kleine Franse tuin ligt zijn verrassende collecties te zien. Het bouwwerk is in 1776 voor de gravin van Fruges Marie-Josèphe Sandelin gebouwd. Het heeft een centraal gedeelte en twee naar voren springende vleugels in de stijl van Lodewijk XV met op de gevels stenen beelden. U vindt de sfeer van ontvangstzalen of amateurskabinetten (zo werden de verzamelaars uit de 17de en 18de eeuw genoemd) en die van een kerk of een crypte. De werken dateren van de 11de tot de 19de eeuw en zijn in 3 themaroutes opgedeeld:

De Geschiedenisroute: Voorwerpen uit de stad Saint-Omer of uit de directe omgeving geven een goed beeld van de rijkdom van de Middeleeuwse Vlaamse en Artesische kunst: houten, ivoren, stenen of albasten beelden; edelsmeedwerk, wandtapijten, schilderijen, tegels, mozaïeken…In deze themaroute is ook een indrukwekkende verzameling van steek- en vuurwapens ondergebracht. Daarnaast wordt het dagelijks leven van de 17de en 18de eeuw getoond (plaatselijke geschiedenis, geëmailleerde en gebakken pijpen).

De Schone Kunsten route :De belangrijke Vlaamse, Nederlandse en Franse schilderwerken uit de 16de tot 19de eeuw zijn te zien in grote salons, amateurskabinetten, zalen met keramiek en in de zalen met religieuze kunst. Meubels en opmerkelijke kunstvoorwerpen uit die tijd maken er een harmonies geheel van.

Keramiekroute:Hier vindt u één van de mooiste Franse keramiekverzamelingen waarin de ontwikkeling van de tafeldecoratie goed te zien is. De werken komen uit de grootste Europese fabrieken van de 17de, 18de en 19de eeuw : Delft, Nevers, Rouen, Sinceny, Lille, Saint-Amand, Saint-Omer, Sèvres… En niet te vergeten het Chinese en Japanse porselein waar onze voorouders zo versteld van stonden!

Meer informatie over Saint-Omer in het deel “praktische informatie” pag 3.

Musée de l’hôtel SandelinUN CADRE PRESTIGIEUX,

DES COLLECTIONS RICHES ET VARIÉES

Hôtel Sandelin MuseumRich and varied collections in a stupendous setting

Hôtel Sandelin MuseumEen majestueus gebouw, rijke uiteenlopende collecties

en diane

Plattegrond van de stad pagina’s 4 en 5

See map of the town pages 4 and 5

PLaN de VILLe PaGeS 4 eT 5

Page 10: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

1716 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Blottie au creux de la vallée de la Lys, Thérouanne fut la capitale de la Morinie avant de devenir en 638 le siège d’un des évêchés les plus riches du Nord de la France. Au Xe siècle, de très nombreux pèlerins avaient coutume d’y faire une halte lorsqu’ils suivaient les pas de Sigéric, archevêque de Cantorbéry. Celui-ci s’était rendu à pied jusqu’à Rome par la Via Francigena. Cette voie romaine, empruntée par les humbles comme les empereurs, favorisa les échanges intellectuels à travers toute l’Europe. Aujourd’hui encore, de nombreux randonneurs parcourent ce chemin.

Succédant à un groupe épiscopal carolingien, la Cathédrale de Thérouanne, construite dès le XIIe siècle, était l’un des plus beaux édifices gothiques du Nord de la France. Au cœur de l’empire de Charles Quint, Thérouanne faisait figure d’enclave française. En conflit avec François 1er, Charles Quint donna l’ordre de raser toute la ville. Les édifices civils et religieux furent détruits en 1553. Des pièces remarquables ont heureusement été sauvées, comme notamment le Grand Dieu de Thérouanne qui est présenté aujourd’hui dans la Cathédrale de Saint-Omer.

Ce passé se découvre aujourd’hui au détour d’une visite de la chapelle de Nielles-les-Thérouanne qui est le dernier vestige de l’ancienne cité. Jumelé à Pompei, le site archéologique présente quant à lui les vestiges des fondations de l’ancienne Cathédrale et accueille chaque année, en juin, des étudiants de l’Ecole des Chartes de Paris. Le Musée possède trois salles d’exposition : Thérouanne à l’époque gallo-romaine, le site de Thérouanne à travers son histoire, les objets de l’époque médiévale provenant du site de la Cathédrale.

Retrouvez Thérouanne en page 4 du cahier Infos Pratiques.

Découvrez l’histoire, les paysages et les chemins pédestres des villages de la Communauté de Communes de la Morinie au cours d’une marche de 8 km à allure modérée et une ambiance conviviale.

Randonnées pédestresaccompagnées

Walks with guideA 8km group walk at a leisurely pace to discover the history, countryside and byways of the villages of the Morinie.

Wandelingen met een gidsOntdek tijdens een gezellige ontspannen wandeltocht van 8 km de geschiedenis, het landschap en de wandelpaden van de dorpen van de Gemeenschap van de Morinie.

Nestling in the Lys valley, Thérouanne used to be the capital of Morini before it became the seat of one of the wealthiest bishoprics in the North of France in 638. It used to be a favorite stopping place for the many pilgrims that followed the route taken by Sigeric, archbishop of Cantorbéry who walked to Rome along the Via Francigena. This roman road, used by commoners and emperors alike, contributed to the sharing of ideas throughout the whole of Europe. It is now a long distance footpath enjoyed by walkers.

The successor of a Carolingian episcopal group, the cathedral of Thérouanne, whose construction was begun in the 12th century, was one of the finest gothic cathedrals in the North of France. Located in the heart of the holy roman empire of Charles V of Spain, Thérouanne was reputed to be a French stronghold. At war with François I, Charles V ordered that the town be destroyed. All civic and religious buildings were rased to the ground in 1553. Fortunately, some items of great artistic importance were salvaged, such as the Grand Dieu de Thérouanne, which now has pride of place in Saint-Omer cathedral.

A visit to the last remaining vestige of the ancient city, the Chapelle de Nielles-les-Thérouanne, will explain the history of the city. The ruins of the foundations of the old cathedral can be seen at the archeological site, which is twinned with Pompei, and receives, each year in June, a group of students from the Ecole des Chartes in Paris. There are 3 exhibition rooms at the museum, presenting Thérouanne in the Gallo-Roman period, Thérouanne over the ages and medieval objects found at the former site of the cathedral.

More details of Thérouanne to be found in the Practical Information Booklet page 4.

Thérouanne, in het dal van de Leie, was de hoofdstad van Morinie voordat het stadje in 638 de zetel van één van de rijkste bisdommen van Noord-Frankrijk werd. In de 10de eeuw hadden pelgrims de gewoonte om er een halt te maken terwijl ze de weg van de aartsbisschop Sigeric van Cantorbéry volgden die over de Via Francigena naar Rome liep. De Romeinse weg, die zowel door eenvoudige burgers als keizers gebruikt werd, zorgde voor de uitwisseling van ideeën dwars door Europa. Vele wandelaars volgen dit voetpad ook nu nog.

De kathedraal van Therouanne uit de 12de eeuw was één van de mooiste gothische bouwerken van Noord-Frankrijk. Therouanne vormde een Franse enclave midden in het keizerrijk van Karel V. Toen hij vocht tegen Frans I gaf Karel V de opdracht om de stad te verwoesten en zowel religieuze als publieke gebouwen werden in 1553 met de grond gelijk gemaakt. Enkele kunstwerken zijn gelukkig behouden, zoals de Grand Dieu de Thérouanne die nu in de kathedraal van Saint-Omer te zien is.

Dit verleden is nu nog te vinden in een bezoek aan het kerkje de Nielles-de-Thérouanne dat een laatste overblijfsel is van de vroegere stad. De archeologische vindplaats van deze zusterstad van Pompei toont fundamenten van de vroegere kathedraal. Elk jaar in juni werken hier studenten van de Ecole des Chartes de Paris.Het museum heeft 3 expositiezalen : Thérouanne in het Gallo-Romaanse tijdperk, Thérouanne door de eeuwen heen, Middeleeuwse voorwerpen van de Kathedraal.

Meer informatie over Thérouanne in het deel « praktische informatie » pag 4.

ThérouanneSur Site et danS le muSée,

Suivez leS découverteS deS archéologueS

danS l’ancienne capitale de la morinie

ThérouanneOn site and in the museum, retrace the archeological findingsin the ancient capital of Morini

ThérouanneArcheologische vindplaats en museum in de vroegere hoofdstad van Morinie

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

CaRTe en dÉbuT de guide

Page 11: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

1716 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com 1918

« Faire franchir à des péniches de 300 tonnes une dénivellation de 13 mètres séparant les bassins de l’Aa et de la Lys », tel fut le défi relevé en 1887 par les ingénieurs, avec la construction à Arques d’un ascenseur à bateaux révolutionnaire.

Unique en France, cet ouvrage réalisé sur un modèle anglais, a fonctionné jusqu’en 1967. Désormais converti en musée, l’ascenseur à bateaux des Fontinettes à Arques fait découvrir l’évolution du monde de la batellerie : maquettes, atelier de réparation et forge, machinerie d’époque, vidéo sur l’ascenseur en fonctionnement…

En complément des annexes de l’ascenseur à bateaux des Fontinettes, embarquez pour une croisière au choix : le passage de l’écluse de Flandres et la découverte du marais audomarois, le passage de l’écluse des Fontinettes et La Voie du Sable.

De Arques à Lumbres et retour, un petit voyage vers les années 50 à bord d’un autorail rouge et crème « Le Picasso »… On a le temps de prendre son temps, à 30 km/h, de regarder le paysage de la Vallée de l’Aa déambuler sous nos yeux.

Il relie différents sites touristiques de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes à la Coupole d ‘Helfaut, jusque Lumbres et peut se prolonger par de belles randonnées pédestres ou VTT. Haltes à la gare de Blendecques, qui héberge une exposition de matériels ferroviaires sauvegardés, et à l’ancienne gare d’Arques, qui abrite sous sa halle aux marchandises une locomotive à vapeur des années 40.

Le chemin de fer touristique circule le dimanche et jours fériés en mai et septembre, les week-ends et jours fériés en juin, juillet, août (hors trains spéciaux), et toute l’année pour les groupes sur réservation.

Retrouvez l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes et le Chemin de Fer Touristique en page 4 et 5 du cahier Infos Pratiques.

« Enable 300 barges to cross a 13 meter difference in level between the Aa and Lys canal pools », this was the feat of engineering achieved in 1887 with a revolutionary ship lift. This unique example in France, based on an English design, was inoperation until 1967.

Now converted into a museum, the Fontinettes ship lift in Arques presents the changing world of the canal workers by means of scale models, a repair shop and forge, machinery of the time, video of the ship lift in operation…

As well as visiting the annexes of the Ship Lift, you can choose between three different boat tours: the Saint-Omer wetlands, crossing the Flanders or Fontinettes locks or the Sand Route. From Arques to Lumbres and back, a trip into the 1950’s on a red and ivory autorail named « Le Picasso ». At 30 kph you will have plenty of time to enjoy the scenery of the Aa valley as it rolls past.

It links a number of tourist sites, from the Fontinettes ship lift to the Coupole d’Helfaut and to Lumbres, where you can continue on your way on foot or by bike. It stops at Blendeques station where there is an exhibition of old railway equipment, and at the old station of Arques whose goods yard contains a 1940’s steam train.

The tourist railway operates on Sundays and public holidays in May and September, weekends and public holidays in June, July and August (in addition to special runs) and all year round for groups by prior booking.

More details of the Fontinettes ship lift and the Aa valley tourist train to be found in the Practical Information Booklet pages 4-5.

L’Ascenseur à Bateaux des FontinettesLe chemin de Fer touristiqueDécouvrez le monDe De la batellerie ou sillonnez la vallée De l’aa à borD D’un train

Canal life and the auto-rail tourist train

Ontdek de wereld van de binnenvaart of slinger met een treintje door het Aa-dal

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

cArte en dÉBut de guide

« Vrachtschepen van 300 ton het hoogteverschil van 13m. tussen de Aa en de Leie laten overbruggen » was in 1887 de uitdaging die ingenieurs zich stelden bij het ontwerpen van de revolutionnaire scheepslift. Dit bouwwerk, uniek in Frankrijk, is naar Engels model gemaakt en heeft tot 1967 gewerkt.

Tegenwoordig is de Scheepslift van “les Fontinettes” in Arques een museum waar u de ontwikkelingen van de binnenvaart kunt ontdekken: maquettes, de werkplaats en reparatieruimte, de oude machinekamer, een video over de werkende scheepslift…

Als aansluiting op een bezoek aan bijgebouwen van de Scheepslift kunt u een rondvaart maken naar de Audomarois-polders, door de Flanders-of de Fontinette-sluis en de Route van Zand ontdekken.

Maak een vijftiger jaren ritje van Lumbres naar Arques aan boord van het rood-beige Picasso treintje. Met een snelheid van 30 km per uur heeft U alle tijd om het landschap van het Aa-dal te bewonderen.

Langs de route liggen verschillende attracties zoals de Scheepslift Fontinettes en La Coupole van Helfaut, maar u kunt het ritje ook aanvullen met een mooie wandeling of een fietstocht. In het stationnetje van Blendecques vindt u een tentoonstelling van vroeger treinmateriaal en in de goederenhal van het vroeger station van Arques een stoomlocomotief uit de jaren 40.

Het toeristische treintje rijdt in mei en september op zon-en feestdagen, in juni, juli en augustus op zaterdag, zondag en op feestdagen (daarnaasts extra dagen). Groepen kunnen het hele jaar een rit aanvragen.

Meer informatie over de Scheepslift « les Fontinettes » en het treintje in het deel « praktische informatie » pag 4-5.

Nouveauté Une collection d’autos, motos, véhicules militaires et agricoles des années 40, restaurés par leurs propriétaires, passionnés, à découvrir à Ouve-Wirquin.Retrouvez les Brigades de l’Aa en page 9 du cahier Infos Pratiques.

Les Brigades de l’Aa

The brigades of the AaNew Collection of 1940’s cars, motorbikes, military and agricultural vehicles lovingly restored by their owners, to be seen in Ouve-Wirquin. More details of the Brigades de l’Aa to be found on the Practical Information Booklet page 9.

Les brigades de l’AaNieuw In Ouve-Wirquin vindt u een collectie van auto’s, motors of militaire en agrarische voertuigen uit de jaren ’40 die door hun gepassionneerde eigenaars opgeknapt zijn. Meer informatie over het land van Les Brigades de l’Aa in het deel « praktische informatie » pag 9.

Page 12: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

2120 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Base de lancement de fusées V2 unique en Europe

Sous un dôme colossal de 91 mètres de diamètre, 5,50 mètres d’épaisseur et 55 000 tonnes, La Coupole plonge les visiteurs dans une expérience historique et culturelle totale. Base secrète construite en 1943-1944 par l’organisation Todt, la forteresse souterraine abritait les préparatifs de l’arme secrète d’Hitler qui aurait pu anéantir l’Angleterre et inverser le cours de la Seconde Guerre mondiale : la fusée V2.

La Coupole est aujourd’hui un Centre d’Histoire ultramoderne unique en Europe. La nouvelle scénographie inaugurée au printemps 2010 s’appuie sur des technologies audiovisuelles au service de la compréhension historique : images de synthèse, écrans 3D, tables tactiles, cinémas modernisés, espaces agrandis, effets sonores et lumineux… De la folie nazie à la face cachée de la conquête spatiale, en passant par les années noires de l’Occupation, La Coupole offre une immersion dans le passé et un regard neuf sur le présent.

Une nouvelle visite

C’est par un sombre tunnel où résonnent les bruits de chantier et de bombardements que l’on accède au lumineux dôme de béton. Deux circuits sont proposés : « Les Armes Nouvelles V1 et V2 » sur les traces de Wernher von Braun, l’ingénieur allemand à l’origine de la fusée V2 et des premiers pas de l’Homme sur la Lune. Le parcours « Le Nord de la France dans la main allemande » se penche quant à lui sur les grandes périodes de l’Occupation : l’invasion, l’exode, la vie quotidienne, la Résistance, la Collaboration et la Libération.

Autre nouveauté, le Mémorial des Fusillés et Déportés de la région Nord-Pas-de-Calais, inauguré en 2010, qui rend hommage aux victimes de l’occupation nazie.

Retrouvez La Coupole en page 5 du cahier Infos Pratiques.

En juillet et en août, chaque semaine, retrouvez les événements de La Coupole : renseignez-vous sur www.lacoupole-france.com

Les soirées d’été de La Coupole

Zomeravonden in La CoupoleIn juli en augustus organiseert La Coupole elke week een evenement: surf voor inlichtingen naar www.lacoupole-france.com

V2 rocket launching base unique in EuropeUnder a huge dome 91 metres in diameter, 5.50 metres thick and weighing 55,000 tons, La Coupole immerses its visitors in a total historical and cultural experience. Constructed in 1943-1944 by the Todt organization as a secret base, this underground fortress served to prepare Hitler’s secret weapon that could have wiped out Great Britain and reverse the course of the Second World War. This was the V2 rocket.

La Coupole now houses an ultra-modern History Centre that is unique in Europe. The new scenography inaugurated in the spring of 2010 uses audiovisual technology to bring history alive: computer graphics, 3D and touch-sensitive screens together with fully modernized cinemas and extended visitor spaces and sound and light effects. From Nazi madness and the dark years of the Occupation to the hidden side of the space conquest, La Coupole offers an immersion in the past and a new outlook on the present.

New tour on offerVisitors first walk along a dark tunnel to the sounds of construction work and bombing before reaching the well-lit concrete dome. There are two tours on offer: «V1 and V2 - The New Weapons» that traces the life of Wernher von Braun, the German engineer at the origin of the V2 rocket and man’s first steps on the Moon. “The North of France in the grip of the German Occupation” which takes a look at the main phases of the Occupation: invasion, exodus, everyday life, the Resistance, Collaboration and Liberation.

A Memorial to the Dead and Deported from the Nord-Pas de Calais region was inaugurated in 2010 to pay tribute to the victims of the Nazi occupation.

More details of La Coupole to be found in the Practical Information Booklet page 5.

V2-lanceerbasis, uniek in EuropaOnder een enorme koepel met een doorsnede van 91 meter, een dikte van 5,50 meter en 55.000 ton beton duikt de bezoeker de geschiedenis. Deze geheime ondergrondse basis werd in 1943-1944 door de organisatie Todt gebouwd om Hitler’s geheime wapens te bereiden die Engeland hadden moeten verwoesten waardoor WOII heel anders zou verlopen.

La Coupole is tegenwoordig een uiterst modern Historisch Centrum. In 2010 is de museale inrichting helemaal veranderd en de geschiedenis wordt met uiterst moderne audiovisuele technieken uitgelegd: computergraphics, 3D-beeldschermen, multi-touch tafels, moderne bioscopen, licht- en geluidseffecten… Van de waanzin van de nazi’s tot de verborgen kant van de ruimtevaart via de donkere jaren van de Bezetting gaat u in de Coupole gaat u helemal in het verleden op waardoor u een nieuwe blik krijgt op de wereld van vandaag.

Een nieuw bezoekOm onder de lichte koepel te komen moet u eerst door een lange donkere tunnel waar het geluid van bombardementen en werkzaamheden weerklinken. U kunt kiezen uit twee thema’s: ‘De Nieuwe Wapens V1 en V2’ in het spoor van Wernher von Braun, de Duitse ingenieur die aan de voet van de V2-raketten staat wat later geleid heeft tot de eerste Man op de Maan. Het andere thema ‘Noord-Frankrijk in Duitse handen’ gaat in op de periode van de Bezetting met de them’s: invasie, exodus, het dagelijkse leven, het verzet, collaboratie en de bevrijding.

In 2010 is het Memorial voor Gefusilleerden en Gedeporteerden uit de streek Noord/ Pas-de-Calais ingewijd ter herdenking van de slachtoffers van het nazi-regime.

Meer informatie over La Coupole in het deel “praktische informatie” pag 5.

La Coupole, History and Remembrance Centre of the Nord Pas de CalaisThe outcome of World War II could have been settled here!

La Coupole, Centrum van Geschiedenis en Herdenking van de Nord Pas de CalaisHet lot van de Tweede Wereldoorlog had zich hier af kunnen spelen!

La Coupole, Centre d’Histoire et de Mémoire du Nord–Pas-de-CalaisLe sort de La seconde Guerre mondiaLe aurait pu se jouer ici !

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

Summer evenings at La CoupoleEach week during the summer months of July and August, La Coupole holds different events: go to www.lacoupole-france.com for more information

Carte eN dÉbut de guide

Page 13: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

1990 - 2010

INFOS PratIqueS

PractIcal INFOrmatION

PraktISche INFOrmatIe

201137, route des Bruyères62219 LONGUENESSETél/Fax : 03 21 38 61 [email protected]

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

san

Directly from the producers, 250 square meter shop selling

a vast selection of wines,champagnes, sparkling wines,

more than 60 beers and 220 spirits.

Directly from the producers, 250 square meter shop selling

a vast selection of wines,champagnes, sparkling wines,

more than 60 beers and 220 spirits.

www.lechais.com

SARL DISTILLERIE PERSYN62910 HOULLE

Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36Site Internet : www.genievredehoulle.com

Email : [email protected]

Le Genièvre de HoulleLe Genièvre de Houlle

Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base de céréales récoltées dans notre région.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération

Agence de Développement Economique du Pays de Saint-OmerSaint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency

Tel : 33 (0)3 21 12 25 359 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER Cedex - France

www.saintomerdeveloppement.org

Investissez dans le tourisme en Pays de Saint-Omer

Invest in tourism in the Saint-Omer Region

Une fréquentation en progressionDes nouveaux projets en développement

Des opportunités à étudier Growth of tourist attendance figures

New projects in developmentOpportunities of investment to study

NORD PAS DE CALAIS FRANCE

Conception identité visuelle - Déclinaison 1

NORD PAS DE CALAIS FRANCENORD PAS DE CALAIS FRANCE

Page 14: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Nouveau :

SaINt-Omer, vIlle d’art et d’hIStOIre

2 3

Office de Tourisme de la région de Saint-Omer***4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax 03 21 98 08 07

www.tourisme-saintomer.com - [email protected]

L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion, de mise en réseau des partenaires et de commercialisation, à l’échelle du Pays de Saint-Omer / The tourist office’s promotion, networking and marketing actions are developed throughout the Saint-Omer region / Het VVV breidt de activiteiten uit w.b. de marketing, sales en de samenwerking van de partners over het Land van Saint Omer.

SaINt-Omer, vIlle d’alle d’alle d’ rt et d’art et d’a hIStOIre

Office de Tourisme de la région de Saint-Omer***4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax 03 21 98 08 07

www.tourisme-saintomer.com - [email protected]

B4

L’Office de Tourisme soutient et encourage son action de promotion,

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :03/01 22/04 - 01/10 31/12 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 12:30 / 14:00 18:00

23/04 30/09 : Du lundi au samedi / from Monday to Saturday / van maandag t/m zaterdag : 9:00 18:00Et les dimanches et jours fériés (sauf le 1er mai) / and on Sundays and bank holidays (except 1st May) / en op zon-en feestdagen (itgezonderd op 1 mei) : 10:00 13:00

Promotion Benelux Groupes (excursions) : Tel. 03 21 98 12 [email protected]

Promotion France et Grande-Bretagne Groupes (séjours) : Tel. 03 21 98 11 [email protected]

Relations Presse – NTIC : Tel. 03 21 98 01 [email protected]

Développement : Tel. 03 21 98 10 [email protected]

Direction : Tel. 03 21 98 70 [email protected]

Tourisme et Handicap / Tourism and handicap / Toerisme en handicap Le label comporte un, deux, trois et/ou quatre pictogrammes (handicaps moteur, visuel, auditif et/ou mental) qui précisent l’accessibilité d’un site pour chaque type de handicap / The label consists of one, two, three and/or four pictograms (motor, sight, auditory and/or mental disabilities) indicating if a site is accessible to people with such disabilities / Het keurmerk heeft één, twee, drie en/of vier pictogrammen ( lichamelijke, visuele, auditieve of mentale beperkingen) waaruit blijkt voor welke handicap de site toegankelijk is.

Arc International Arques (p 8)

Au Bon Accueil Salperwick (p 7) La Coupole Helfaut (p 5)

Isnor Location Clairmarais (p 7) La Grange Nature Clairmarais (p 6) La Maison du Papier Esquerdes (p 9)Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer

Légende / Legend / Legenda :

Langues parlées / spoken languages / gesproken talen

Durée / duration / duur

Carte du territoire en début de guide / see map at the beginning of this guide / zie kaart in het begin van deze gids

Accessibilité aux handicapés / accessible to disabled / toegankelijk voor rolstoelgebruikers

Accessibilité aux handicapés accompagnés / accessible with help by wheelchairs / toegankelijk voor vergezelde gehandicapten

Descriptifs et prix non contractuels / all descriptions and prices are non-binding / beschrijvingen en prijzen niet bindend

F

1h00

B4

Musée de l’Hôtel Sandelin14 rue Carnot - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 00 94 / Fax 03 21 98 61 [email protected]

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

Toute l’année du mercredi au dimanche (sauf jours fériés) / all year round from Wednesday to Sunday (except on bank holidays) /het hele jaar van woensdag t/m zondag (behalve op feestdagen) : 10:00 12:00 / 14:00 18:00Ouverture le lundi aux scolaires, sur réservation / open on Mondays for school groups, by prior booking / op maandag open voor scholieren, vooraf reserveren Entrée / admittance / toegangskaartje : 4,603

Tarif Réduit / reduced fare / gereduceerd tarief : 3,103 sous conditions / 3,102 with conditions / 3,102 op voorwaardenGratuit pour les – de 26 ans /free entrance for young people under 26 years / tot 26 jaar gratis Gratuit pour tous chaque premier dimanche du mois / free every first Sunday of the month / gratis op eerste zondag van de maand

Visite accompagnée, illustrée ou contée

Adulte droit d’entrée + visite : 6,703 - Tarif Réduit : 5,203 15-25 ans : 2,103 - Enfants de - de 15 ans : 1,103 01/04 31/10 : samedi et dimanche : consulter le Musée01/01 31/03 & 01/11 31/12 : chaque dimanche à 15h30

1h15F

Rencontres autour d’une œuvre

Entrée : 53/pers. - Tarif Réduit : 3,503 sous conditions Toute l’année, un samedi par mois à 14h30 : consulter le Musée

Nocturnes gustatives

Entrée : 83/pers. - Tarif Réduit : 53 sous conditions Gratuit pour les - de 14 ans - Consulter l’agenda p. 12

1h00F

F

Visite audio-guidée de Saint-Omer

Proposée par Audo Vox SARL 33/pers.

Location à l’Office de TourismeTel. 03 21 98 08 51+ Location de l’audio-guide de la Cathédrale : 4,503/pers. (au lieu de 63)

F 1h20

Saint-Omer accessible

Circuit en centre ville accessible aux personnes à mobilité réduite accompagnées (2,4 km), dépliant disponible à l’Office de Tourisme

Labels qualité / Quality labels / Kwaliteitslabels

Visite découverte patrimoine et musée

Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33

Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les - de 15 ans 01/04 31/10 : quelques dimanches à 15h30 : consulter le Musée

F 1h30

Produitdu

Matinées Musique

Un samedi à 11h à chaque nouvelle saison : consulter le MuséeLe musée est en accès libre pendant le concert

1h00F

Contes et Comtesses, visite pour les enfants

Un samedi par mois à 14h30 : consulter le MuséeGratuit pour les enfants et les adultes qui les accompagnent

1h00F

Cathédrale Notre-DameHoraires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :

Toute l’année / all year round / het hele jaar : 8:30 18:00 (17:00 - 01/10 30/03)

Hôtel de Berghes20 rue Saint-Bertin - 62500 SAINT-OMERRenseignements : Office de Tourisme Tel. 03 21 98 08 51

Visite guidée

F 33/pers.

15/07 31/07 & 01/09 30/09 Sur réservation

Visite audio-guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding

F/GB/NL 33/pers.

Location à l’Office de Tourisme / for hire at the Tourist Office / verhuur bij het Bureau voor Toerisme : Tel. 03 21 98 08 51

+ Location de l’audio-guide de la ville / town tour audio-guide hire points / huur van audiogids van de stad : 4,503/pers. (au lieu de 63) / (instead of 3 6) / (i.p.v. 63 )

1h00

Visites guidées pour individuels Service Ville d’art et d’histoireHôtel de Ville - Place Foch - 62500 SAINT-OMERTel. 03 21 888 923 / Fax 03 21 12 87 65www.ville-saint-omer.fr - [email protected]

Visite « Cœur de Ville »

Au départ de l’Office de Tourisme suivie d’une dégustation de produits locaux : 33/pers. 01/07 31/08 : du lundi au vendredi à 14h30

1h00

Visite «Visite « Cœur de VilleCœur de VilleCœur de VilleCœur de VilleCœur de Ville

Visite découverte, visite patrimoine et musée

Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants : 33 Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans 01/04 30/10 : samedi à 14h30, dimanches et jours fériés à 15h30

1h30

Balade nocturne

Au départ de la Cathédrale Notre-Dame (portail sud)Adulte : 53 - Tarif Réduit pour les 15-25 ans et étudiants: 33

Gratuit pour les demandeurs d’emploi et les moins de 15 ans 01/07 31/08 : samedis à 22h00

1h30

F

Bibliothèque d’Agglomération de Saint-Omer40 rue Gambetta - 62500 SAINT-OMERTel. 03 21 38 35 08 /Fax 03 21 38 58 48www.bibliotheque-st-omer.fr - [email protected]

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :

Les mardi, mercredi, vendredi et samedi / on Tuesdays, Wednesdays, Fridays and on Saturdays / op diensdag, woensdag, vrijdag en zaterdag :9:00 12:00 / 13:00 18:00 (17:00 en juillet et août / in July and August / in juli en augustus)

F

3

3

Point Internet en libre service avec accès payant / Self service Web payphone / Internet voor iedereen toegankelijk, gebruik tegen betaling

Page 15: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

chemIN de Fer tOurIStIque de la vallée de l’aa

la cOuPOle, ceNtre d’hIStOIre et de mémOIre du NOrd/PaS-de-calaIS

Rue du Mont à Car (D210) - 62570 HELFAUT - Tel. 03 21 12 27 27 / Fax 03 21 39 21 45 www.lacoupole-france.com - [email protected]

4 5

Visite audio guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding

Adulte / adult / volwassene : 93

Etudiant et demandeur d’emploi / student and unemployed / student en werkzoekende : 7,503

Enfant / child / kind (5-16 ans / year old / jaar) : 63

Tarif famille (2 adultes + de 1 à 5 enfants) / rates for families (2 adults + 1 to 5 children) / gezinstarief (2 volw. + 1 tot 5 kinderen) : 19,503

C4

Toute l’année / all year around / hele jaar open : 9:00 18:00

En Juillet et Août / in July and August / en Augustus : 10:00 19:00

Fermé/ closed/ gesloten : 19/12/11 01/01/12 inclus / included / inbegrepen

Mai - juin - septembre / May - June - September / mei - juni - september : Juillet - août / July - August / juli - augustus :

ARQUES Fontinettes*ARQUES gare/station Rue de l’EuropeBLENDECQUES gare/stationWIZERNES La CoupoleHALLINES quai/platformESQUERDES halte/haltSETQUES quai/platformLUMBRES gare/station

18:22

18.19

18:1217:5317:4817:4417:4017:30

16:27

16:30

16:3816:4616:5216:5817:0917:16

16:22

16:19

16:1215:5315:4815:4415:4015:30

14:27

14:30

14:3814:4614:5214:5815:0915:16

12:07

12:04

11:5711:3811:3311:2911:2511:15

10:12

10:15

10:2310:3110:3710:4310:5411:01

17:52

17:49

17:4217:2317:1817:1417:1017:00

15:57

16:00

16:0816:1616:2216:2816:3916:46

15:52

15:49

15:4215:2315:1815:1415:1015:00

13:57

14:00

14:0814:1614:2214:2814:3914:46

Mr Chambelland, Président3 rue des Cuvelots - 62380 BAYENGHEM-LES-SENINGHEM - Tel. / Fax 03 21 12 19 19 - www.cftva62.com - [email protected]

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

01/05 31/05 et 1/09 30/09 : Dimanches et jours fériés / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen1/06 31/08 : Week-ends et jours fériés / weekends and bank holidays /weekend en feestdagen

+ Trains spéciaux : 25/05 : Train de la nature / Nature train / Natuurtrein, 18/06 : Fête de la musique / World Music Day / Straatmuziekdag, 24 & 25/09 : Journées portes ouvertes / Open days / Opendeuren dagen, 30/10 : Halloween et 11/12 : Noël / Christmas / Kerstmis

Adulte / adult / volwassene : 73 - Enfant (4-14 ans) / child (4-14 years old) / kind (4-14 jaar) : 4,503

*Départs à partir du quai de l’ascenseur à Bateaux des Fontinettes / Departures possible from the dockside of the Fontinettes ship lift / Het is mogelijk om van het perron bij de Scheepslift Fontinettes te vertrekken

21 rue Denis Papin - 62510 ARQUES - Adresse postale : Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES - 62507 SAINT-OMER cedex Tel. / Fax 03 21 88 59 00 - [email protected] - www.ville-arques.fr

aSceNSeur à bateaux deS FONtINetteS C5

thérOuaNNe Office Culturel et Touristique de Thérouanne*

Grand’Rue - 62129 THEROUANNE - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 - http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo - [email protected]

E4

abbayeS

Offices tous les jours à / mass sung every day at / dagelijks diensten om : 9:45 / 12:30 / 14:30 / 16:30

C4

Abbaye Notre-Dame de Wisques24 rue de la Fontaine - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 95 12 26 / Fax 03 21 95 56 69

Abbaye Saint-Paul de Wisques50 rue de l’école - 62219 WISQUES - Tel. 03 21 12 28 50 / Fax 03 21 12 28 72 - www.abbaye-stpaul-wisques.com - [email protected]

Entrée aux annexes de l’Ascenseur à Bateaux / admittance to the boat lift annex buildings / toegang aan de bijgebouwen van de bootlift :

43/adulte / adult / volwassene2,503/enfant / child / kind (5-11ans/years old/ jaar)

01/04 30/09Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag :10:00 12:00 / 14:00 18:00Les week-ends et jours fériés / week-ends and bank holidays / weekend en feestdagen : 14:00 18:00

1h30

F

2h00

2h30

le blOckhauS d’ePerlecqueS

Rue des Sarts - 62910 EPERLECQUES - Tel. 03 21 88 44 22 / Fax 03 21 88 44 84 www.leblockhaus.com - [email protected]

Visite audio guidée / audio-guided tour / audio-rondleiding

F/GB/NL/D/PL/P/I/SP

Adulte / adult / volwassene : 93

Etudiant / student / student : 63

Enfant /child / kind (5-16 ans / years old / jaar) : 53

B3

Mars et Novembre / March and November / Maart en November : 14:15 17:00

Avril et Octobre / April and October / April en Oktober : 10:00 12:00 - 14:15 18:00

De Mai à Septembre / From May to September / Van Mei t/m September : 10:00 19:00

Fermé / closed / gesloten: 01/01 01/03 – 01/12 31/12

1h15

F/GB/NL/D

Office de Tourisme du Pays de Lumbres*Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 - www.pays-de-lumbres.com - [email protected]

Croisière commentée dans le maraisPassage de l’Ecluse de Flandres

9,503/adulte - 93/enfant (5-11 ans)01/07 31/08 : le mercredi à 15h30 (réservation conseillée) Avril, mai, juin et septembre nous contacter

Croisière commentée La voie du Sable

Commentaires sur l’itinéraire des péniches chargées de sable jusque Arc International + visite de la cristallerie 11,903/adulte - 10,103/- 18 ans - 9,503/- 12 ans01/07 31/08 : le samedi à 15h00 (réservation conseillée)Avril, mai, juin et septembre nous contacter

Croisière non commentée Passage de l’Ecluse des Fontinettes

6,403/adulte - 5,803/enfant (5-11ans) 01/07 31/08 : le dimanche à 15h30 (réservation conseillée)Avril, mai, juin et septembre nous contacter

F

F

0h45 + 1h30

Visite libre au musée archéologique / archeological museum open to the public / toegang tot het archeologische museum gratis Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang Du mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 9:00 12:00 / 14:00 17:30

Le week-end sur rendez-vous / during the week-end by prior booking / het weekend indien gereserveerd

F 2h30

1h00

Visite libre au site archéologique / archeological site open to the public / toegang tot het archeologische site gratis

Entrée gratuite / free entrance / gratis toegang 01/04 31/10

Messe avec chants grégoriens / mass sung with Gregorian chants / mis in het Gregoriaans gezongen

Tous les jours / each day / dagelijks : 9:45

Magasin de produits monastiques (objets d’art, articles et livres religieux…) / monastic art and crafts shop / winkel met monastieke kunst

Tous les jours / each day / dagelijks : 10:45 12:30 / 14:45 17:30Les dimanches et fêtes / on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen : 11:00 12:30 / 14:45 16:45

Sorties pédestres accompagnées

Gratuit

01/03 30/10 selon calendrier disponible sur www.ccmorinie.fr

Tous les jours / each day / dagelijks: 9:00 18:00

Page 16: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

ST MOMELIN

CLAIRMARAIS

LONGUENESSE

Forêt Domaniale de Rihoult Clairmarais

Boulogne/CalaisA 26

Bois du Ham

D 928

RN 43

ST OMER

NIEURLET

WATTEN

EPERLECQUES

ST MARTIN AU LAERT

HOULLE

SERQUES

TILQUES

MOULLE

ARQUES

SNCFD 209

SALPERWICK

NOORDPEENE

Ville d’Arques « le Fontinette »Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00www.ville-arques.fr - [email protected]

F 1h30Bateau couvert de 49 personnes avec plage panoramique extérieure

Chaque mercredi sur réservation : 15:30

Nous contacter

9,503/adulte93/enfant (5-11 ans)

Départ au pied de l’Ascenseur à Bateaux des Fontinettes, promenade sur le canal de Neuffossé, passage de l’Ecluse de Flandres et découverte du marais. Possibilité de balade dans le marais sans passer par l’écluse. Autres croisières p.4

Au Bon Accueil29 rue du Rivage Boitel 62500 SALPERWICKTel. 03 21 38 35 14 / Fax 03 21 38 23 29www.bonaccueil.info - [email protected]

1h00F/GB/NL/D

2 bateaux couverts par mauvais temps / 2 boats covered in bad weather / 2 boten afdekbaar bij slecht weer

Tous les jours / every day / elke dag : 11:00, 14:30, 16:00

Tous les jours / every day / elke dag : 14:30

Autres départs avec 12 pers. min. / other departure with min 12 people / andere vertrektijden vanaf 12 pers.

Fermé du 1er novembre au 1er mars /closed from 1rst November to 1rst March /gesloten van1 november tot 1 maart

73/adulte / adult / volwassene63/enfant / child / kind (-1m40)

Du 1er mars au 30 octobre : Restaurant, terrasse, bar, aire de pique-nique couverte ou non couverte réservée à la clientèle, aires de pique-nique non couvertes accessibles en barque / From March 1st till October 30th : restaurant, patio, bar, covered and open picnic area reserved for clients only, open picnic areas accessible by boat / Vanaf 1 maart t/m 30 oktober : restaurant, terras, bar, overdekte en open picknickplaatsen voor klanten, per boot bereikbare picknickplaatsen

B4

1h00

1h00

Isnor Location3 rue du Marais62500 CLAIRMARAISTel. 03 21 39 15 15 / Fax 03 21 12 30 10www.isnor.fr - [email protected]

B5

1h00F/GB/NL/D Catamarans en aluminium non couverts / open-topped aluminium catamarans / open plezierboot

2 bacôves, embarcations typiques à fond plat (11 pers.) / 2 bacôves, typical flat bottomed boats (11 seats) / 2 bacoves, traditionele platte boten (11 pers.)

Tous les jours / every day / elke dag : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / Nightime walk at 9pm : consult us / Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Du lundi au vendredi /from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30 Dimanches et jours fériés /on Sundays and bank holidays / op zon-en feestdagen : 11:00, 12:00, 14:30, 15:30, 16:30, 17:30

Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / in het weekend en op feestdagen : 14:00, 15:00, 16:00, 17:00 Balade nocturne samedi à 21:00 : nous consulter / Nightime walk at 9pm : consult us / Rondleiding op zaterdagavond om 21u : bel ons Week-ends et jours fériés / weekends and public holidays / in het weekend en op feestdagen : 11:00, 14:30, 15:30, 16:30

Départs le reste de l’année sur réservation / departure the restof the year by prior booking / de rest van het jaar op reservering

6,703/adulte/adult/volwassene 5,703/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar)

8,503/adulte/adult/volwassene 7,503/enfant/child/kind (4-14 ans/ years old/ jaar)

Restaurant, bar, aires de pique-nique couvertes et non couvertes, nouveauté : aire de jeux flamands, magasin de souvenirs et produits du terroir, barbecue, location de vélos (voir page 10), gîtes à louer dans le marais / Restaurant, bar, covered and uncovered picni area, new Flemish games area shop selling souvenirs and local produce, barbecue, cycle hire (see page 10), cottages for rent in the wetlands / Restaurant, bar, deels overdekte piknickplaats, nieuw Vlaamse spelletjes, winkel met souvenirs en streekproducten, barbecue, fietsverhuur (pag 10), Vakantiehuisjes in de polders

Ville d’ArquesVille d’Arques « le Fontinette »Mairie Arques - Espace Info Tourisme - Mairie Arques - Espace Info Tourisme -

Au Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon Accueil29 rue du Rivage Boitel 29 rue du Rivage Boitel 29 rue du Rivage Boitel

B4Isnor LocationIsnor Location3 rue du Marais3 rue du Marais

B5

a PartIr de SaINt-Omer, POur Se reNdre daNS le maraIS audOmarOIS

From Saint-Omer, how to get to the marshlands / ligging t.o.v Saint-omer

crOISIèreS cOmmeNtéeS daNS le maraIS guided cruises in the marshlands / rondvaarten in de polders

Départs en juillet et août / departure in July and August / vertrektijden in juli en augustus :

D’avril à juin et en septembre / from April to June and in September / van april t/m june en in september :

la GraNGe Nature B5Rue du Romelaëre - 62500 CLAIRMARAISTel/ Fax 03 21 38 52 95www.eden62.fr - [email protected]

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

19/03 30/09Mardi, mercredi, jeudi et vendredi / Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Fridays / dinsdag, woensdag, donderdag en vrijdag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30Samedi / Saturday / zaterdag : 14:00 17:30Dimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays / zondag en feestdagen : 10:00 12:00 - 15:00 18:00+ 01/07 31/08Lundi / Mondays / maandag : 10:00 12:00 - 14:00 17:30Fermé / closed / gesloten : 01/01 18/03 - 01/10 31/12Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop / Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel

10:00 12:00 - 15:00 18:00+ 01/07 31/08Lundi / Mondays / maandag : 10:00 / Mondays / maandag : 10:00 / Mondays / maandag 12:00 - 14:00 17:30Fermé / closed / gesloten : 01/01 / gesloten : 01/01 / gesloten : 18/03 - 01/10 31/12Jardin pédagogique et boutique en accès libre / Educational garden and shop /Vrije toegang tot de educatieve tuin en de winkel

Barques à ramesRowing boat/Roeiboot

Barques à moteurMotor boat/Motorboten

CanoëCanoeing/Kano

LocationBoat rent / Bootverhuur

Au Bon Accueil29 rue du Rivage Boitel62500 SALPERWICK - Tel. 03 21 38 35 14

Isnor Location3 rue du Marais62500 CLAIRMARAIS - Tel. 03 21 39 15 15

Domaine de la HéronnièreIsnorRue de la Motte - 62910 Moulle Tel. 03 21 38 95 70Réservation conseillée / prior booking advisable / reserveren aangeraden

Canoë Kayak ClubBassin de l’Aa - 62500 SAINT-OMERTel. 03 21 38 08 47 / Fax 03 21 93 21 34

• 3 pers. : 153 / heure403 / la journée

• 3 adultes :ou2 adultes + 2 enfants :243 / 2 heures293 / ½ journée343 / la journée

• 3 adultes :ou2 adultes + 2 enfants :243 / 2 heures

Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot : • 4 pers : 253 /heure • 7 pers : 403 /heure • 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures 653 /4 heures - 953 / la journée (10:00 – 18:00)Moteur électrique / Electric motor boat / Electrische motorboot : 353 / heure - 653 / 2 heures - 803 / 3 heures

• 6 pers. : Moteur thermique / Motor boat / Motorboot : 273 / heure - 473 / 2 heures - 573 / 3 heures

• 4 pers. : 153 / heure 403 / la journée

• 6 pers. : 203 / heure 503 / la journée

• 6 pers. :203 / heure323 / 2 heures423 / 3 heures523 / 4 heures753 / la journée (10:00 - 18:00)

• 6 pers. :203 / heure323 / 2 heures423 / 3 heures

Location de bateaux dans le marais / boat rent in the marshes / boottochten in de polders

B4

B4

B4

B5

Parcours dans le marais, sur le canal ou sur la rivière / canoeing in the marshes, on the canal or river /route door de polders, op het kanaal of de rivier : Canoë : 303 / la 1/2 journée - 403 / la journée - Kayak : 203 / la 1/2 journée - 253 / la journée - 3 sites de mise à l’eau / 3 launching places / 3 plaatsen om een boot tewater te laten : Saint-Omer, port au Lait Battu - Clairmarais, moulin rouge - Salperwick, rue du rivage

Aire de pique-nique /picnic area / picknickplaats

Location de bateaux /boat Rent / bootverhuur

Départ croisières commentées /guided cruises’ departurerondvaarten startpunt

6 7

C5

Carte du Marais : En vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme et chez les principaux prestataires du marais / A map of the wetlands is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and Maisons and at all the main tourist outlets in the marshes / Waterkaart te koop bij het Maison du Parc de bureaus voor toerisme en de watersportbedrijven in het gebied

Nouveau : Croisières commentées au départ de MoulleDomaine de la Héronnière Isnor - Rue de la Motte - 62910 MOULLETel. 03 21 38 95 70 / Fax 03 21 12 30 10 - www.isnor.fr - [email protected]

La route du HoulleAvec visite de la Distillerie de Houlle et du marais sur la Houlle 153/adulte - 113/enfant (de 4 à 14 ans) 15/05, 13/06, 15/07, 03/08, 18/09 : 14:00Sur réservation

Visite du marais sur la Houlle8,803/adulte 7,803

enfant (de 4 à 14 ans)29/05, 19/06, 27/07, 15/08, 04/09 : 14:30 - Sur réservation

Visite du marais jusque Saint-Omer 13,503/adulte 10,503/enfant (de 4 à 14 ans)30/04 : 9:00 - Sur réservation

5h001h302h30

F

Visite guidée :

Adulte : 43 - Enfant : 3,603 01/05 30/09 - Dimanche et jours fériés : 15:00

3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAISTel. 06 08 09 94 88 - [email protected]

1h00F

atelier de fabrication

de bateaux traditionnels

B5Nouveau

la réServe Naturelle NatIONale du rOmelaëre

B5

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

01/10 14/12 : 8:00 17:30 15/03 30/09 : 8:00 20:00Fermé / closed / gesloten :01/01 15/03 - 15/12 31/12 inclus / included / inbegrepen

Chiens interdits même tenus en laisse / dogs forbidden even held in leash / verboden voor honden, zelfs aan de lijn

B4

Page 17: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Enerlya, La Maison des Energies Renouvelables30 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUESTel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82www.enerlya.fr - [email protected]

E3

1h30

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

19/02 31/05 & 01/09 31/12 : mercredi, samedi et dimanche / Wednesdays, Saturdays and Sundays / woensdag, zaterdag en zondag : 14:00 18:00

01/06 30/06 & 01/09 30/09 : mardi et dimanche / Tuesdays and Sundays / dinsdag en zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00

01/07 31/08 : du mardi au dimanche / Tuesday to Sunday / dinsdag t/m zondag : 10:00 13:00 - 14:00 18:00Adulte / adult / volwassene : 63 - Enfant de 5 à 12 ans / Children from 5 to 12 / Kinderen tussen 5 en 12 jaar : 4,503Enfant - 5 ans : gratuit / Free for the under 5’s / Onder 5 jaar gratis

F/GB/NL

Accueil des visites : ZI – RN 43 - 62510 ARQUESTel. 03 21 12 74 74 / Fax 03 21 12 74 10 - http://visite-usine-fr.arc-intl.com - [email protected]

Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues*39 avenue Roland Huguet - 62560 FAUQUEMBERGUESTel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82 tourismecantondefauquembergues.over-blog.comtourisme@cccfauquembergues.fr

arc INterNatIONal caNtON de FauquemberGueS

la dIStIllerIe de hOulle19 route de Watten - 62910 HOULLE - Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36 - www.genievredehoulle.com - [email protected]

Visite guidée

+ film F/GB/NL/D/I/SP+ magasin / shop / winkel

Adulte / adult / volwassene : 6,503

Enfants, étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées / children, students, unemployed and disabled / kinderen, studenten, werkzoekende en gehandicapten : 4,203

Toute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) - réservation conseillée / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) - prior booking advisable / het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) - reserveren aangeraden : 9:30, 11:00, 14:00, 15:30

Site accessible à partir de 8 ans / accessible from 8 years old / toegankelijk vanaf 8 jaar.

C5

E3

B4

PrOducteurS du terrOIr

Visite guidée + Film F/GB/NL/D

5,503 /pers. de + de 10 ans / pers. over 10 years old / pers. boven 10 jaarToute l’année du lundi au samedi (sauf jours fériés) sur réservation / all year round from Monday to Saturday (except on bank holidays) by prior booking / het hele jaar van maandag t/m zaterdag (behalve op feestdagen) reserveren verplicht*Insolite : découvrez la fabrication du genièvre en patois

8 9

PayS de lumbreS

Office de Tourisme du Pays de Lumbres*13 rue François Cousin - 62380 LUMBRES Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42www.pays-de-lumbres.com - [email protected]

C3 Le Rando Rail du Pays de LumbresRue de la Gare - 62380 NIELLES-LES-BLEQUINTel. 03 21 88 33 89 www.rando-rail.com - [email protected]

D2

- 50% de réduction pour les – de 25 ans sur présentation de la carte d’identité / 50% discount for the under 25 years old (proof of identity must be shown) / 50% korting voor – 25 jaar, op vertoon van identiteitsbewijs

*BS : 01/01 31/03 & 01/11 31/12 *MS : 01/07 31/08 *HS : 01/04 30/06 & 01/09 31/10Pour le 9 trous Haute Drève / Regarding the Haute Drève 9 hole course / Voor de 9-holes Haute Drève : MS = HS

La Maison du PapierRue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDESTel. 03 21 95 45 25 / Fax 03 21 95 45 26www.parc-opale.fr - [email protected]

C4

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :05/04 30/06 + 02/06 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45) + 1 dimanche par mois : nous consulter / + 1 Sunday per month : consult us / + 1 zondag per maand : bel ons : 15:00 18:00

01/07 31/08 + 14/07 : mardi au vendredi / from Tuesday to Friday / van dinsdag t/m vrijdag : 14:00 18:00 - Samedi et dimanche / Saturday and Sunday / zaterdag en zondag : 15:00 18:00 (dernière entrée à 16h45 / last admission at 4.45pm / entrée tot 16u45)

Adulte / adult / volwassene : 43

Enfant (5-12 ans) / child (5-12 years old) / kinder (5-12 jaar) : 2,503

Animations pédagogiques adaptées à tous les âges / Educational activities for all ages / Workshops voor alle leeftijden

D3 Brigades de l’Aa7 rue du Moulin - 62380 OUVE-WIRQUINPort. 06 20 75 23 55 / 06 24 93 41 14www.lesbrigadesdelaa.com - [email protected]

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :Week-end 15/06 15/09 : 10:00 18:00 Adulte / adult / volwassene : 33

Enfant (-12 ans) / child (-12 years old) / kinder (-12 jaar) : gratuit / free entrance / gratis

Retrouvez ces exploitants ainsi que ceux qui proposent la vente directe de leurs produits, les producteurs locaux et les boutiques du terroir dans le Guide de la Restauration et du Terroir / You can find a list of these farmers and those who sell their produce directly, local producers and farm shops in the Restaurants and Food Guide / U vindt alle boerenbedrijven die u kunt bezoeken of waar u producten kunt kopen en de winkels met streekproducten in de Brochure met Restaurants en Streekproducten.

C3 L’Aa Saint-Omer Golf ClubChemin des Bois - Acquin Westbécourt - 62380 LUMBRESTel. 03 21 38 59 90 / Fax 03 21 93 02 47 - www.aa-st-omer-golfclub.com - [email protected]

*BS : 01/01 31/03 & 01/11 31/12 *MS : 01/07 31/08 *HS : 01/04 30/06 & 01/09 31/10

Tarif / tariff / prijs 18 trous / holes / holes 9 trous / holes / holes VAL 9 trous / holes / holes HAUTE DREVE

Semaine / during the week / door de weekWeek-ends et jours fériés / weekends and bank holidays / weekend en feestdagenJournée Semaine Journée Week-end

BS* BS* BS*HS* HS* HS*MS* MS*463 503 333603 313 363 203 213

543 603 393703 363 413 233 263

543 603 733

623 693 863

1h30

1h00

F

F

Dennlys Parc 11 rue du Moulin - 62560 DENNEBROEUCQTel. 03 21 95 11 39 / Fax 03 21 95 63 58www.dennlys-parc.com - [email protected]

F3

Wednesdays,

Horaires d’ouverture / opening hours / openingstijden :

16/04 01/05 - 07/05 & 08/05 - 14/05 & 15/05 - 21/05 & 22/05 - 28/05 & 29/05 - 10/09 & 11/09 - 17/09 & 18/09 - 25/09 : 11:00 18:00

01/06 05/06 - 08/06 - 11/06 13/06 - 15/06 - 18/06 & 19/06 - 21/06 26/06 - 28/06 08/07 - 29/08 04/09 : 10:00 18:00

9/07 28/08 : 10:00 19:00

Fermé / closed / gesloten : 01/01 15/04 - 26/09 31/12Adulte / adult / volwassene : 13,503

Enfant / child / kind (3-11 ans / year old / jaar) : 11,503

Ouverture du magasin / Shop opening hours / Openingstijden voor de winkel :

Toute l’année (sauf jours fériés) / all year round (except on bank holidays) / het hele jaar (behalve op feestdagen) :Du lundi au vendredi / from Monday to Friday / van maandag t/m vrijdag : 10:00 18:30Samedi / Saturday / zaterdag : 10:00 19:00

du Canton de Fauquembergues*E3

Sorties pédestres accompagnées

L’après-midi : 33 /pers. Gratuit pour les - 12 ansLa journée : 123 /pers. (boissons et repas compris) 01/05 30/09 selon calendrier disponible à l’Office de Tourisme

F

• GAEC de la Carnoy Mme Noël et M. Bulot - Hameau de Fléchinelle - 62145 ENQUIN-LES-MINES Tel. / Fax 03 21 39 38 11 - www.fermedelacarnoy.fr Fabrication et vente de glaces

• EARL du Moulin de la Carnoye Famille Dacquin - 20 rue de la Carnoye Cuhem - 62960 FLECHIN - Tel. / Fax 03 21 93 26 41 Vente de fruits, légumes de saison, produits laitiers et fabrication de gaufres maison

• GAEC de la Petite Meer Famille Dewalle - 16 ter, route de Clairmarais Chemin des Saules - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 98 44 51 Vente de légumes de saison

• La Ferme du Milou GAEC Capelle - 24 impasse du Milou 62500 TATINGHEM - Tel. 03 21 38 47 12 Fabrication et vente du fromage « Le Batistin »

• La Cressonnière de Tilques M. et Mme Ledoux - 8 rue Hennebocque 62500 TILQUES - Tél. 03 21 12 68 87 / Fax 03 21 12 49 50 Vente de cresson (juin et juillet) et de légumes de saison

• La Bel’Pom 8 rue de l’Epinette – 62500 TILQUES Port. 06 30 68 99 02 / 06 48 36 90 17 - www.la-bel-pom.com Fabrication et vente de jus de fruits 100% artisanal

• Distillerie de Houlle 19 route de Watten – 62910 HOULLE Tel. 03 21 93 01 71 / Fax 03 21 39 25 36

• Microbrasserie L’Audomaroise 6-8 rue Louis Martel – 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 880 880 - www.brasserie-audomaroise.fr Vente de bières artisanales

• Torréfacteur : Les Cafés Boulet – Coq Primé ZI du Wins – 7 rue Jules Verne – 62575 BLENDECQUES Tel. 03 21 39 87 06

Découverte des saveurs du Pays de Saint-Omer en visitant les exploitations :

• SCEA Ferme du Bruveau M. et Mme Toulotte Rue du Bruveau – La Jumelle – 62120 AIRE-SUR-LA-LYS Tel. / Fax 03 21 95 87 08 Fabrication et vente de produits laitiers

• La Ferme du Mont Vert M. Croquelois 2 rue du Buisson – 62850 ALQUINES Tel. / Fax 03 21 39 60 05 Elevage de cervidés, fabrication et ventes de terrines et confits de cerfs

E5

F5

C2

F/GB/NL/DB4

B4

E6

C5

C4

B4

B4

B4

1h30Selon heure d’arrivée, 2 parcours au choix (9 km) / according to time of arrival, 2 itineraries each (9 km) / afhankelijk van aankomsttijd, keuze uit 2 routes (9 km)

243 / rando-rail (4 adultes maxi) / max 4 adults / max. 4 volwassene

01/04 30/09 : Tous les jours sur réservation / every day by prior booking / elke dag reserveren verplicht. Horaires d’ouverture (nous consulter) / opening hours (contact us) / openingstijden (bel ons)Chasse au trésor familiale pédestre (nous consulter)53 / 1 carte au trésor + 23 / pers. / 3 5 / 1 treasure hunt + 3 2/pers. / 53 / pers. 1 schatkaart + 23 p.p.

Page 18: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

leS belleS echaPPéeS

lOISIrS actIFS / leisure pursuits / activiteiten

Circuits à la carte ou découverte libre au volant de 2CV / Customized tours or go as you please behind the wheel of a 2CV /Vanaf Clairmarais een uitgestippelde rondrit volgen of zelf de omgeving ontdekken met een 2CV

903 / ½ journée - 1603 / journée

Golf à la ferme / Rough golfing on the farm / Boerengolf

Adulte/ adult / volwassene : 6,503 - Enfant / children / kinderen : 4,503

Chemin des Murs - Ferme de l’Abbaye - 62500 CLAIRMARAISTel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32 - www.les-belles-echappees.com - [email protected]

Isnor Location3 rue du Marais - 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 39 15 15Fax 03 21 12 30 10

www.isnor.fr - [email protected]

Adulte / adult / volwassene : 93 /2h00 - 133 / ½ journée - 163 / journée

Enfant / child / kind : 53 /2h00 - 63 / ½ journée - 103/ journée

Les Belles Echappées

Chemin des Murs – Ferme de l’Abbaye – 62500 CLAIRMARAIS Tel. 03 21 98 11 72 / 06 08 85 19 32www.les-belles-echappees.com - [email protected] / motorized bicycle / elektrische solex : 203 /la ½ journée Tandem : 203 /la ½ journéeTriporteur / cargo bike / bakfiets : 163 / la ½ journéeCruiser bike / beach cruiser / Cruiser : 143

Piste indoor / indoor karting

Adulte / adult / volwassene : 15,403 / 10mnEnfant (7-14 ans) / child (7-14 years old) / kind (7-14 jaar) : 12,303 / 10mnKart de 200 et 270cc / 200 and 270 cc karts / Kart van 200 en 270 cc

Mardi, mercredi, jeudi / Tuesday, Wednesday, Thursday / Dinsdag, woensdag, donderdag : 15:00 00:00Vendredi, samedi / Friday, Saturday / Vrijdag, zaterdag : 15:00 02:00Dimanche / Sunday / Zondag : 15:00 21:00Fermé le lundi sauf pendant les vacances / Closed on Mondays except during holidays / Gesloten op maandag behalve tijdens de vakanties

Planet Karting57 rue du Fond Squin - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERTTel. 03 21 38 94 50 / Fax 03 21 38 94 51www.planet-karting.com - [email protected]

Aéroclub de Saint-OmerPlateau des Bruyères - BP 10007 - 62967 LONGUENESSE cedexTel. 03 21 38 25 42 le week-end / Fax 03 21 98 98 25http://acsto.free.fr - [email protected]

C4B4

B5

lOcatION de vélOS et e-SOlex cycle and motorized bicycle hire/ verhuur van fietsen en elektrische bromfietsen

B5B4

10 11

Survol de l’Audomarois / flight over the Audomarois / vliegtocht over de Audomarois

2 adultes ou 1 adulte + 2 enfants / 2 adults or 1 adult + 2 children / 2 adults or 1 adult + 2 children : Le week-end sur réservation / on weekends by prior booking / het weekend indien gereserveerd

Le Carré Saint Martin (Bowling) Route de Calais - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERTTel. 03 21 98 58 20 / Fax 03 21 95 50 30www.carre-st-martin.com - [email protected]

B4

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :

Mardi et jeudi / On Tuesday and Thursday / op dinsdag en donderdag :11:00 1:00Mercredi / Wednesday / op woensdag :11:00 18:00 Vendredi et samedi / On Fridays and Saturdays / op vrijdag en zaterdag : 11:00 2:00Le dimanche / on Sundays / op zondag : 11:00 19:00

Horaires d’ouverture / Opening hours / Openingstijden :

01/10 30/04Samedi et dimanche / on Saturdays and Sundays / op zater- en zondag :9:00 12:00 / 14:00 19:00 ; la semaine sur réservation / during the week by prior booking / door de week reserveren verplicht

01/05 30/09Du mardi au dimanche / from Tuesday to Sunday / van dinsdag t/m zondag :9:00 12:00 / 14:00 19:00

Circuit de la Vilaine61 Le Loquin - 62560 THIEMBRONNETel. 03 21 39 83 81 / Fax 03 21 39 81 82www.circuitdelavilaine.com - [email protected]

Toute l’année sur réservation / all year round by prior booking / het hele jaar reserveren verplicht

E2

Location du circuit et location de quads / circuit hire and quad hire / huren van het terrain en quads

Organisation de journées détente / organization of special days / organiseren van ontspanningsdagen

Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine / Paintball-Vilaine

www.paintball-vilaine.com

De 6 à 30 joueurs par partie / 6 to 30 players per game / 6 tot 30 spelers per sessie 353 (200 billes) / (200 balls) / (200 paints)

2h

15mn

25mn

Les Belles Echappées encouragent les modes de transports doux et compensent les émissions de CO

2 émises en soutenant actioncarbone.org / Les Belles Echappées are

in favour of environment friendly transport methods and support actioncarbone.org to compensate for their CO2 emissions / Les Belles Echappées stimuleert tot gebruik van energiezuinige vervoersmiddelen en compenseert de koolzuuruitstoot via actioncarbone.org

Chasse au trésor sur GPS / GPS treasure hunt / Schatzoeken met de GPS

Equipes de 4/5 pers. / Teams of 4 to 5 people / Teams van 4/5 personen : 153

2h

723

1203

Domaine de la HéronnièreRue de la Motte - 62910 MOULLETel. 03 21 38 95 70Fax 03 21 12 30 10

leS marchéS / open air market / markten

• Maison du Tourisme d’ArquesMairie Arques - Espace Info Tourisme - Place Roger Salengro - BP 60067 ARQUES 62507 SAINT-OMER cedex - Tel./Fax 03 21 88 59 00www.ville-arques.fr - [email protected]

• Maison du Tourisme d’Eperlecques 4 rue de la Mairie - 62910 - Tel. / Fax 03 21 95 66 [email protected]

• Office de Tourisme du Canton de Fauquembergues* 30 avenue Roland Huguet – 62560 FAUQUEMBERGUESTel. 03 21 38 38 51 / Fax 03 21 95 88 82tourismecantondefauquembergues.over-blog.comtourisme@cccfauquembergues.fr

• Office de Tourisme du Pays de Lumbres*13 rue François Cousin - 62380 - Tel. 03 21 93 45 46 / Fax 09 70 62 09 42 www.pays-de-lumbres.com - [email protected]

• Office Culturel et Touristique de Thérouanne* Grand’Rue - 62129 - Tel. 03 21 93 81 22 / Fax 03 21 95 51 87 http://perso.wanadoo.fr/therouannearcheo [email protected]

• CCI Grand Lille - Agence Territoriale de Saint-Omer / Saint-Pol 16 place V. Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 46 22www.grand-lille.cci.fr

• Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale BP 22 - 62142 COLEMBERT - Tel. 03 21 87 90 90 / Fax 03 21 87 90 87www.parc-opale.fr - [email protected]

• Comité Départemental de Tourisme du Pas-de-CalaisRoute de la Trésorerie - 62126 WIMILLETel. 03 21 10 34 60 / Fax 03 21 30 04 81www.pas-de-calais.com - [email protected]

• Union Départementale des Offices de Tourisme du Pas-de-Calais55 place du général de gaulle - BP 22 - 62170 MONTREUIL Tel. 03 21 05 49 03 /06 16 45 47 72 - [email protected]

• Comité Régional de Tourisme du Nord-Pas-de-Calais6 place Mendès-France - BP 99 - 59028 LILLE cedexTel. 03 20 14 57 57 / Fax 03 20 14 57 58 www.tourisme-nordpasdecalais.fr - [email protected]

• Le mardi / on Tuesdays / op dinsdag : Thérouanne et Arques. • Le jeudi / on Thursdays / op donderdag : Blendecques et Fauquembergues.• Le vendredi / on Fridays / op vrijdag : Lumbres, Moulle d’avril à septembre / April to September / Van april tot september.• Le samedi / on Saturdays / op zaterdag : Saint-Omer, Place Foch, Clairmarais, le 2e samedi du mois du 14/05 24/09 / 2nd Saturday of the month in

Clairmarais from 14/05 ot 24/09 / Elke 2de zaterdag van de maand in Clairmarais van 14/05 tot 24/09• Le dimanche / on Sundays / op zondag : Wizernes et Zudausques le 1er dimanche du mois / on 1st Sundays of every month / elke eerste zondag van de maand.

La majeure partie des commerces est ouverte / in the town centres, shops are opened / de meeste winkels zijn open op : Le lundi / on Mondays / op maandag : 14:00 19:00 - Du mardi au samedi / from Tuesday to Friday /

ShOPPING SOrtIrgoing out / uitgaan

• Auchan/Rives de l’Aa 2 Avenue des Frais Fonds - 62219 LONGUENESSE - Tel. 03 21 98 78 00

• Carrefour 46 avenue Maréchal Joffre - 62500 SAINT-MARTIN-AU-LAERT - Tel. 03 21 88 79 00

• Centre Leclerc ZAC des Sars - Route d’Acquin - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 12 29 29

PianoBar

• Le Lordship 11 rue du Comte de Luxembourg - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 39 56 10 - http://lordshippianobar.com

Discothèques / Discotheques / Discotheken

• L’Amiral (Péniche bar discothèque) Place du 8 mai 1945 - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 12 16 33

• Le United Urban Clubbing 1 rue Frémont - 62910 SERQUES - Tel. 03 21 38 34 26

• Planète Zodiac Rue de Boulogne - 62960 LAIRES - Tel. 03 21 39 35 02

Piscines / Swimming-pools / Zwembaden

• Piscine Municipale Rue Claudius Desbrosse - 62510 ARQUES - Tel. 03 21 98 13 50

• Piscine de la Communauté de Communes du Pays de Lumbres Rue Marx Dormoy - 62380 LUMBRES - Tel. 03 21 39 61 24

• Piscine Solaris Rue de la Manutention - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 38 23 34

Centres culturels / Entertainments, concerts, exhibitions / Voorstellingen, concerten, exposities

• Centre culturel d’Agglomération Balavoine 3 rue Henri Puype - BP 50075 - 62507 ARQUES cedex Tel. 03 21 88 94 80 - www.centreculturelbalavoine.fr [email protected]

• La Comédie de l’Aa Centre culturel de Saint-Omer - Hôtel de Ville, Place Foch - 62500 SAINT-OMER Tel. 03 21 38 55 24 - [email protected]

Cinéma / Cinema / Bioscoop

• Ociné - Rue du Lion d’Or- 62500 SAINT-OMER - Tel. 0892 68 00 31 www.cinefil.com ou www.allocine.fr

hyPermarchéShypermarkets / supermarkten

• La Cave de Blendecques 433 rue Léo Lagrange - 62575 BLENDECQUES - Tel. 03 21 93 44 24

• Etablissements Deletré ZAC de Cléty - route de Lumbres - 62380 CLETY - Tel. 03 21 38 57 97

• La Cave à vin 16 place de l’Abbé Delannoy - 62560 FAUQUEMBERGUES - Tel. 03 21 98 15 44

• Le Chais 37 route des Bruyères - 62219 LONGUENESSE - Tel./Fax 03 21 38 61 44 www.lechais.com - [email protected]

• Tasteurs PMG 255 la Place - 62500 QUELMES - Tel. 03 21 12 42 95

• Les Halles de Quercamps 15 rue des Fiefs - 62380 QUERCAMPS - Tel. 03 21 39 65 60

• Cavavin 2 place Victor Hugo - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 92 41

• La Cave St-Arnould 114 rue de Calais - 62500 SAINT-OMER - Tel./Fax 03 21 38 07 24

• Wine shop Hôtel Château Tilques 62500 TILQUES - Tel. 03 21 88 99 99 - www.chateautilques.com

• Etablissements Allan Place Jean Jaurès - 62570 WIZERNES - Tel. 03 21 93 80 31

vINS et SPIrItueux wines and spirits / wijn en sterke drank

van dinsdag t/m zaterdag : 9:00 12:00 / 14:00 19:00

Offices et maisons du tourisme du Pays

de Saint-Omer

adreSSeS utIleS usefull addresses / Nuttige adressen

Page 19: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

37, route des Bruyères62219 LONGUENESSETél/Fax : 03 21 38 61 [email protected]

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

san

Directly from the producers, 250 square meter shop selling

a vast selection of wines,champagnes, sparkling wines,

more than 60 beers and 220 spirits.

Directly from the producers, 250 square meter shop selling

a vast selection of wines,champagnes, sparkling wines,

more than 60 beers and 220 spirits.

www.lechais.com

SARL DISTILLERIE PERSYN62910 HOULLE

Tel 03 21 93 01 71 Fax 03 21 39 25 36Site Internet : www.genievredehoulle.com

Email : [email protected]

Le Genièvre de HoulleLe Genièvre de Houlle

Résumé goûteux et odorant du Nord de la France, le genièvre de Houlle est une authentique eau-de-vie, à base de céréales récoltées dans notre région.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération

Agence de Développement Economique du Pays de Saint-OmerSaint-Omer Economic Development Corporation and Investment Promotion Agency

Tel : 33 (0)3 21 12 25 359 avenue Charles de Gaulle – BP 50 018 - 62501 SAINT-OMER

Cedex - France

Investissez dans le tourisme en Pays de Saint-Omer

Invest in tourism in the Saint-Omer Region

Une fréquentation en progressionDes nouveaux projets en développement

Des opportunités à étudier Growth of tourist attendance figures

New projects in developmentOpportunities of investment to study

NORD PAS DE CALAIS FRANCE

Conception identité visuelle - Déclinaison 1

NORD PAS DE CALAIS FRANCENORD PAS DE CALAIS FRANCE

EvénEmEnts / Events / EvenementenExpositions / Exhibitions / tentoonstellingen

Toute l’année / all year round / het hele jaar : « Saint-Bertin, un haut lieu d’art et d’histoire en Europe » à l’ancien enclos de l’abbaye / « Saint-Bertin, a seat of learning and history in Europe » / In het hof van de vroegere abdij “Saint-Bertin, een belangrijke plaats in Europa voor Kunst en Geschiedenis”

15/01 19/02 : « Toucher Terre » par Florence Chevallier à l’Espace 36 à Saint-Omer / «Toucher Terre» (touching ground) by Florence Chevallier at Espace 36 in Saint-Omer / ‘Toucher Terre’ van Florence Chevallier in l’Espace 36 in Saint-Omer

06/03 29/05 : “L’Art entre les lignes” par Michel Butor au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / «L’Art entre les lignes» (Art between the Lines) by Michel Butor at the Sandelin Museum in Saint-Omer / ‘L’Art entre les lignes’ van Michel Butor in het Hotel Sandelin in Saint-Omer06/03 20/03 : Le Printemps des poètes « Infinis Paysages » au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer / Spring Poetry Festival on the theme of «Infinis Paysages» (infinite landscapes) at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Voorjaar van dichters ‘Infinis Paysages’ in het Hotel Sandelin in Saint-Omer 27 & 28/03 : La Grande Sortie, découverte des sites touristiques de la Région / Grand Tour of the Region’s best tourist sites / ‘La Grande Sortie’, speciale prijzen voor toeristische sites van de Streek « Musicalement Vôtre », concerts suivis de repas dans les restaurants à Arques / «Musically Yours», concerts followed by dinner at one of the restaurants in Arques / ‘Musicalement Vôtre’ concerten met daarna een maaltijd in Arques

01 30/04 : Festival des Epeutnaerts (épouvantails) à Moringhem / Epeutnaerts (scarecrow) Festival in Moringhem / ‘Epeutnaerts’-festival (vogelverschrikkers) in Moringhem23 24/04 : Journées Eurorégionales des Villes Fortifiées à Saint-Omer / Euroregional Fortified Town Days / Euroregionale dagen van Vestingsteden9ème Salon du Tout Terrain, au Circuit de la Vilaine, à Thiembronne / 9th All Terrain Fair at the Circuit de la Vilaine in Thiembronne / 9de Off-road beurs bij Circuit de la Vilaine in Thiembronne

14/05 : La Nuit des Musées à Saint-Omer / Night of the Museums in Saint-Omer / De nacht van de musea in Saint-Omer

03 05/06 : Rendez-vous aux jardins, sur le thème «Le jardin nourricier», à Saint-Omer / Rendez-vous in the Garden, on the theme of the «nursery garden» in Saint-Omer / Opentuinendagen op het thema ‘Eten uit de tuin’ in Saint-Omer04/06 09/07 : « découvrir/recouvrir », créations artistiques dans les jardins de Saint-Omer, par l’Espace 36 / «discover/recover» art works in Saint-Omer’s gardens by Espace 36 / ‘Découvrir/recouvrir’ artistieke creaties in de parken van Saint-Omer door l’Espace 3605 21/06 : 4ème Festival d’art sacré contemporain à Saint-Omer / 4th festival of contemporary sacred art / 4ste Festival van hedendaagse religieuze kunst12/06 : 1ère Fête du Pays de Lumbres à Lumbres / First festival of the Pays de Lumbres in Lumbres / 1ste Feest van het Land van Lumbres, in Lumbres13 21/06 : 15ème Open de Golf à Acquin-Westbécourt / 15th Golf Open at Acquin-Westbécourt / 15de Golf-Open in Acquin-Westbécourt21/06 : Fête de la Musique / World Music Day / Straatmuziekdag

Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole03/07 : 102ème Comice Agricole à Febvin-Palfart / 102th Agricultural Fair in Febvin-Palfart / 102de Landbouwfeest in Febvin-Palvart

06 & 07/07 - 21 & 22/07 : « Les rendez-vous de l’été » à la Maison du Papier d’Esquerdes / «Summer events» at the Maison du Papier in Esquerdes / ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes11, 12 & 13/07 : Fête du Marais chez Isnor Location à Clairmarais /Marshes Festival at Isnor Location in Clairmarais / Het feest van de polder bij Isnor Location in Clairmarais17 24/07 : Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée / Regional Cycle touring and hiking week / Regionale Week van Fiets-en Wandeltoerisme 22 24/07 : Nocturnes gustatives au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer /Historical reconstructions on the art of eating and other themes at the Sandelin Museum in Saint-Omer / Smakelijke avonden in het Hotel Sandelin in Saint-Omer24/07 : Cortège Nautique du Haut-Pont à Saint-Omer : LA Fête du Marais ! / Procession of traditionnel market gardeners’s boats : the wetlands festival ! / Optocht van de versierde traditionele boten van tuinders : Hét feest van de polders !

Chaque semaine à La Coupole /Each week at La Coupole / Elke week in La Coupole 03 & 04/08 - 17 & 18/08 : « Les rendez-vous de l’été » à la Maison du Papier d’Esquerdes / «Summer events» at the Maison du Papier in Esquerdes / ‘Les rendez-vous de l’été’ in het Papiermuseum van Esquerdes06 & 07/08 : Fête médiévale à Enguinegatte / Mediaeval Festival in Enguinegatte / Middeleeuws feest in Enguinegatte21/08 : Fauqu’en Fête à Fauquembergues /Fauquembergues Fair / ‘Fauq’en Fête’ in Fauquemberges27/08 : Côté cour, côté jardin au Musée de l’Hôtel Sandelin à Saint-Omer /Courtyards and Gardens at the Sandelin Museum in Saint-Omer / ‘Côté cour, côté jardin’ in het Hotel Sandelin museum van Saint-Omer

10 30/09 : Animations autour de l’inventaire du patrimoine mobilier de Saint-Omer (exposition d’art contemporain, conférences, ateliers, visites) / Events on the theme of Saint-Omer’s historical and cultural heritage (contemporary art exhibition, conferences, workshops, tours) / Feesten rond het geklasseerde roerend erfgoed van Saint-Omer (hedendaagse kunst expositie, lezingen, workshops, rondleidingen)11/09 18/09 : Les automnales au jardin à Saint-Omer / Autumn events in the Saint-Omer gardens / Herstfeest in het park van Saint-Omer17 18/09 : Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage Days / Europese Open Monumentendagen15/09 15/10 : Festival « Conteurs en Campagne » /Storytelling festival / Festival ‘Verhalenvertellers op het platte land’

30/09, 01 & 03/10 : Saint-Omer, capitale du légume / Saint-Omer, the vegetable capital / Saint-Omer, dé groentenstadSemaine du Goût / New Tastes week / De Week van de Smaak Octobre en Fête à Eperlecques / October Festival in Eperlecques / Oktoberfeest in Eperlecques

Tout le mois / Every month / Elke maand : Festival Les Patoisades / Patoisades festival (cabaret with a local flavour) / Festival ‘Patoisades’ - verhalen in dialect, in het Land van Saint-Omer

1

3

4

6

7

11

10

9

8

5

4 rue du Lion d’Or - 62500 SAINT-OMER - Tel. 03 21 98 08 51 / Fax : 03 21 98 08 07www.tourisme-saintomer.com - [email protected]

1990 - 2010

Page 20: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

2322 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com 2524

Alors que le cours de la guerre lui devient défavorable, Hitler soutient un programme de construction d’armes secrètes à Peenemünde. Mises en place par Wernher von Braun, et construites à Dora par les déportés, « les armes de représailles » V1 et V2 doivent paralyser les alliés. Au terme du conflit, les vainqueurs (Etats-Unis, URSS et Europe) récupèrent les ex-ingénieurs et techniciens nazis qui, forts des connaissances acquises, travailleront à la course à l’espace.

Le Blockhaus d’Eperlecques témoigne de cette histoire. A l’orée de la forêt, il impose par ses dimensions : 360 000 tonnes de matériaux, 22 mètres de haut sur 1 hectare, et par la prouesse technique qu’il représente. Il devait abriter la première base de lancement de fusées V2, pointées sur Londres et Anvers pendant la deuxième guerre mondiale 39/45. Sa construction ayant été contrariée par un bombardement de forteresses volantes anglaises en août 1943, le projet fut transformé en une usine de fabrication d’oxygène liquide destinée à l’alimentation du moteur des V2.

La visite guidée ou autoguidée (montage sonore) et un audiovisuel présenté à l’intérieur du Blockhaus retracent l’histoire de son édification, ainsi que la construction des V1 et des fusées V2. Le site montre le lien entre la conquête de l’espace et l’effort de guerre allemand. En venant visiter le Blockhaus d’Eperlecques, site classé Monument Historique depuis 1985, vous découvrirez une authentique rampe de lancement et son V1 prêt à décoller, ainsi que du matériel militaire d’époque.

Retrouvez Le Blockhaus d’Eperlecques en page 5 du cahier Infos Pratiques.

L’aérodrome de Saint-Omer était la plus importante base aérienne de l’armée britannique durant le premier conflit mondial. En 1918, plus de 4 000 soldats de l’aviation anglaise étaient basés à Saint-Omer. Retrouvez l’aéroclub en page 10 du cahier Infos Pratiques.

mémorial des british air services

The aerodrome in Saint-Omer was the Royal Air Force’s largest air base during the First World War. In 1918, over 4 000 British airforcemen were based in Saint-Omer.

More details of the flying club to be found in the Practical Information Booklet page 10.

Het vliegveld van Saint-Omer was tijdens de W.O.I de belangrijkste luchtbasis van het Britse leger.In 1918 waren meer dan 4 000 soldaten van de RAF in Saint-Omer gelegerd.

Meer informatie over de Vliegclub in het deel « praktische informatie » pag 10.

1943 : The Germans decided to build a V2 launching base in Eperlecquesin the North of France As the tide began to turn against him, Hitler approved a programme of secret weapons to be constructed in Peenemünde. Designed by Wernher von Braun and constructed in Dora by prisoners of war, the « weapons of retaliation », the V1 and V2 rockets, were intended to bring the allied forces to a standstill. When the war ended, the Allies (USA, URSS and Europe) captured the nazi engineers and technicians in order to profit from their technical know-how and thus enter into the space race.

The Eperlecques Bunker is a testimony to this past. Located at the edge of the forest, this enormous edifice containing 360,000 tonnes of materials, standing 22 meters high and covering 1 hectare, represents a real technical feat of engineering. It was to house the first launching base for the V2 rockets, aimed at London and Antwerp during World War II (1939-1945). When the construction of the bunker was set back by the British air strikes in August 1943, it was decided to transform the edifice into a plant for manufacturing the liquid oxygen needed to power the engines of the V2 rockets.

The tour and audiovisual items presented inside the Bunker retrace the story of how it was built, as well as the construction of the V1 and V2 rockets. The site illustrates the link between space conquest and the German war effort. Visitors to the Eperlecques Bunker, a listed building since 1985, will discover an original launching pad with a V1 ready to be fired, together with military paraphernalia of the era.

More details of the Eperlecques bunker to be found in the Practical Information Booklet page 5.

In 1943 besloten de Duitsers om een lanceerbasis voor V2’s te bouwenin Eperlecques in Noord-Frankrijk

Hitler steunde tijdens WO II een ontwikkelings- programma voor geheime wapens in Peenemünde. Wernher von Braun ontwikkelde daar de vergeldingswapens V1 en V2 om de geallieerden stil te leggen. De wapens werden in Dora door gedeporteerden gefabriceerd. Aan het eind van de oorlog namen de geallieerden (VS, Rusland en Europa) de goedgeïnformeerde ingenieurs en technici in dienst en werkten aan de verovering van de ruimte.

De Bunker van Eperlecques vertelt over deze geschiedenis. Het gebouw aan de rand van het bos is indrukwekkend door zijn omvang en zijn technische uitvoering: 360.000 ton materiaal, 22 m. hoog en gebouwd op 1 ha. De eerste V2 lanceerbasis moest hier tijdens W.O.II ondergebracht worden om Londen en Antwerpen te vernietigen. Na Engelse bombardementen in augustus 1943 werd de bouw stilgelegd en het gebouw werd ingericht als fabriek voor vloeibare zuurstof voor V2 motoren.

In de (audio) rondleiding en de diavoorstelling komt de geschiedenis van de bouw en de V1 en V2 raketten aan bod. Ook wordt getoond hoe de Duitse oorlogstechnieken later gebruikt zijn voor de ruimtevaart. In het bezoek aan de bunker, sinds 1985 rijksmonument, ontdekt u een afvuurbasis met daarop een V1 in lanceerpositie en ander oorlogsmateriaal uit die tijd.

Meer informatie over de bunker van Eperlecques in het deel « praktische informatie » pag 5.

The Eperlecques bunker De bunker van Eperlecques

le blockhaus d’eperlecques

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

1943, les AllemAnds décident de construire une bAse de V2

dAns le nord de lA FrAnce, à eperlecquescarte en début de guide

Page 21: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

www.isnor.fr

3 rue du marais - 62500 CLAIRMARAISà l’église de Clairmarais suivre «halte fluviale»

Tel. +33 (0)3 21 39 15 15 - e-mail : [email protected] : Latitude 50.77 (50°46’) Longitude : 2.300 (2°18’)

A Houlle20 gîtes

et 1 restaurantau cœur du marais

Restaurant«la Baguernette»,terrasse, espace

pique-nique

Visite du maraisde St Omer :

bateau, barques, canoës, vélos

Indoor

La Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre

La Grange NatureVitrine des espaces naturels du Pas-de-Calaisrue du Romelaëre62500 CLAIRMARAISTél/Fax : 03 21 38 52 [email protected]

Retrouvez le programme des visites guidées 2011 sur :

www.eden62.fr

Maison du Papierrue Bernard Chochoy - 62380 ESQUERDES Tél : 03 21 95 45 25 - Fax : 03 21 95 45 26

[email protected]

Ouvert du 5 avril au 30 août 2011Du mardi au vendredi de 14h à 18h«Les dimanches animés» : Un dimanche par mois d’avril à juin de 15h à 18hEn juillet et août : ouvert également le samedi et le dimanche de 15h à 18hOuvert le 2 juin et le 14 juillet 2011

Maison du PapierNOuVeAu !

visites en bacôve

0,50c Kir offert pour un repas

completde remise par personne pour les croisières

Page 22: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

2928 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Dans le marais protégé, le dépaysement est absolu. Depuis des siècles, les hommes vivent sur ces 3 730 hectares de terre et d’eau, dispersés sur 15 communes du Pas-de-Calais et du Nord, que relie entre elles le passage quotidien de la barque du facteur.

En 638, le Roi Dagobert décide de christianiser le nord de son royaume et confie cette mission à 4 moines : Omer, Bertin, Mommelin et Ebertramn. Omer (Audomar en latin) est nommé évêque de la Morinie, tandis que ses trois compagnons s’installent dans les forêts denses et les marécages. Grâce à leur persévérance, la banale cuvette marécageuse devint progressivement un marais cultivé. Treize siècles furent nécessaires pour détourner les eaux de l’Aa et faciliter leur écoulement jusqu’à la mer, rehausser, drainer et défricher les terres avant leur mise en culture.

Aujourd’hui, le marais audomarois est le seul marais encore cultivé de France, exploité sur environ 440 hectares par une quarantaine de maraîchers. 50 légumes différents y sont produits, mais ce sont surtout le chou-fleur, si savoureux (5 millions de têtes cultivées par an), et plus récemment l’endive, si délicieuse, qui en font la renommée. La carotte de Tilques, l’endive de pleine terre et l’artichaut gros vert de Laon bénéficient de la « Marque Parc Naturel Régional ».

Sa faune et sa flore étonnent, son écosystème surprend : 300 variétés de plantes, un tiers de la flore aquatique française, 210 espèces d’oiseaux observés depuis 20 ans, etc… Joyau fragile, le marais est aussi un espace à protéger : en respectant la végétation et notamment les bancs de nénuphars, en ne laissant aucun détritus derrière soi, en ne s’arrêtant que sur les aires de pique-nique aménagées, en respectant la limitation de vitesse pour les bateaux (6 km/h) et en préservant le bon état des berges.

Retrouvez Le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques.

Après le classement en Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre, le marais, grâce à une diversité naturelle riche, a obtenu le label RAMSAR, attribué aux zones humides d’intérêt international.

ReconnaissancePatRimonialeinteRnationale

Internationally Recognized Heritage Site After being classified as a National Nature Reserve, the Romelaëre wetlands around Saint-Omer was awarded the RAMSAR label (given to wetlands of international importance) for the rich diversity of animal and plant species it contains.

Internationale Erkenning van het Erfgoed Het natuurreservaat Romelaëre kreeg twee labels: in juni dat van « nationaal natuurreservaat » en aan eind van het jaar dat van RAMSAR als wetland van internationaal belang.

These protected wetlands are a haven of peace in a unique setting. Since time immemorial, people have lived in these 3730 hectares of land and water, spread over 15 communities in the Pas-de-Calais and North departments, and which still today receive a daily visit from the postman’s boat.

In the year 638, King Dagobert decided to Christianize the north of his kingdom and entrusted this mission to 4 monks, Omer, Bertin, Mommelin and Ebertramn. Audomar (Omer in latin) became bishop of Morini, while his three companions settled in the deep forests and marshlands. Owing to their perseverance, this bog was gradually transformed into cultivated wetlands. It took no less than three centuries to divert the waters of the river Aa towards the sea, and to drain, clear and raise the level of the land before it could be cultivated.

The Audomarois marshes are today the only remaining cultivated wetlands in France, with around forty market gardeners working 440 hectares of land. Although it produces fifty different vegetables, it is particularly well known for its delicious cauliflowers (5 million heads grown per year) and succulent endives. Tilques carrots, soil-grown endive and the large green artichoke of Laon all have the « Parc » label.

It has an abundance of plant and wildlife within a marvellous ecosystem: 300 species of plants, including one third of France’s aquatic plants, 210 species of birds observed in the last 20 years…A fragile jewel, the marshes need to be carefully protected: visitors and boaters are asked not to pick any flowers, particularly the beds of water lilies, to only stop in the designated picnic spots, to keep to the speed limit (6 kph) and avoid damaging the banks.

More details of the Audomarois marshes to be found in the Practical Information Booklet pages 6-7.

The Audomarois MarshesA magical and unique spot in the Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale

De Audomarois PoldersEen betoverend en uniek gebied in het regionale natuurpark van de « Caps et Marais d’Opale »

le marais audomaroisLieu magique et unique

du Parc natureL régionaL des caPs et marais d’oPaLe

un esPace à Protéger

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

caRte en début de guide

In deze beschermde polders waant u zich in een totaal andere wereld. Al eeuwen woont de mens op deze 3730 hectaren van land en water, in 15 gemeentes van de Nord-Pas-de-Calais. De postbode verzorgt dagelijks de onderlinge band.

In 638 besloot koning Dagobert het noorden van zijn rijk te kerstenen en stuurde 4 monniken naar de streek: Omer, Bertin, Mommelin en Ebertramn. Audomar (Omer in latijn) werd bisschop van Thérouanne en zijn drie metgezellen vestigden zich in de dichte bossen en moerassen. Dankzij hun doorzettingsvermogen is dit moerassige gebied langzaam maar zeker een gecultiveerde polder geworden. Dertien eeuwen waren nodig om het water van de Aa te kanaliseren en naar zee af te laten vloeien, de grond op te hogen, droog te leggen en te ontginnen voordat tuinbouw mogelijk was.

De Audomarois polder is de enige polder in Frankrijk die nog gecultiveerd is: op 440 hectaren wonen en leven zo’n veertig tuinders. Zij telen minstens 50 verschillende soorten groenten maar de streek is beroemd door de zacht smakende bloemkool, (5 miljoen stuks per jaar) en de knapperige witlof. Wortels van Tilques, Witlof van de koude grond en Artisjokken van Laon hebben het keurmerk van het Natuurpark « Marque Parc ».

Een uitzondwerlijke fauna en flora met een verrassend ecosysteem: 300 plantensoorten, 1/3 van de Franse waterflora, 210 vogelsoorten zijn sinds 20 jaar geobserveerd enz…de polder is als een kwetsbare parel die u kunt helpen beschermen door de planten en m.n. de waterlelies met rust te laten, afval mee te nemen, alleen te stoppen bij de picknickplaatsen, de max. vaarsnelheid te respecteren (6 km/uur) en de goede staat van de oevers te beschermen.

Meer informatie over de Audomarois polders in het deel « praktische informatie » pag 6-7.

Page 23: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Carte du territoire en fin de guide

3130

Le Marais Audomarois

www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Nouveauté Perpétuant la tradition familiale, Rémy Colin, charpentier de marine, fait visiter son atelier à Clairmarais. A partir du chêne local et de produits naturels, il fabrique bacôves et escutes, les deux embarcations à fond plat typiques du marais.

Escutes et Bacôves

Loisirs et découvertes, accessibles à tousExploitée jusqu’à la fin du XIXème siècle pour ses dépôts de tourbe, la Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre à Clairmarais est aujourd’hui une mosaïque d’étangs et de rivières propice à la balade. Des parcours modulables emmènent les visiteurs valides, déficients visuels et auditifs, et personnes en fauteuil, à des zones d’écoute, puis à un observatoire ornithologique. Des balisages adaptés (plaques en braille, fil d’Ariane, plancher clouté en chêne) ont été mis en place. Des bancs sont disposés tout au long du parcours.

Située à proximité de la Réserve Naturelle et de la forêt de Rihoult-Clairmarais, la Grange Nature accueille, conseille, et informe sur la faune et la flore du marais mais aussi sur les espaces naturels sensibles du Pas-de-Calais. Elle est le lieu d’accueil privilégié des enfants en animations pédagogiques. A proximité de la Grange Nature, un jardin pédagogique a été aménagé avec un hôtel à insecte, des jeux, des instruments de musique fabriqués avec des produits de la nature, une ruche transparente pour observer la vie des abeilles…

La qualité des paysages, le calme, la beauté des lieux… ont fait du marais audomarois, depuis bien longtemps, une destination touristique fort prisée. On y vient pour une journée de pêche, pour une promenade en barque… On s’installe dans une résidence secondaire ou dans un camping… C’est en bateau que se font les plus belles découvertes. De nombreuses possibilités s’offrent aux visiteurs : canoës, barques à rames ou à moteur bateaux-promenades et nouveauté, les bacôves, qui vous emmènent pour une visite guidée. Le marais se laisse approcher sur ses deux rives.

Résistante à l’eau et indéchirable, une carte du marais* en vente à la Maison du Parc, dans les Offices et Maisons du Tourisme, et chez les principaux prestataires du marais, permet aux visiteurs d’accéder seuls, plus facilement à la centaine de kilomètres de cours d’eau classés Wateringues.

New Escutes and bacôvesContinuing the family boat-building business, Rémy Colin shows visitors around his workshop in Clairmarais. He uses local oak and natural products to make bacôves and escutes, the two types of flat-bottomed boats typical to the wetlands.

Nieuw Escutes en bacôvesRémy Colin zet de traditie van zijn voorouders voort en bouwt eigenhandig twee soorten traditionele houten boten, de ‘escute’ en de bacôve’. In zijn atelier in Clairmarais werkt hij met eikenhout uit de streek en natuurlijke producten.

The Réserve Naturelle Nationale du Romelaëre in Clairmarais, formerly a prime source of peat which was cut right up to the end of the 19th century, is now a mosaic of lakes and rivers providing a perfect setting for a pleasant walk. A number of trails have been devised to be accessible to all visitors, whether they have hearing or sight disabilities or reduced mobility ; the trails include listening points and a bird-observatory. Special signs and aids (plaques in Braille, life-lines, studded paths) have been installed all along the trail as well as bench seats.

Located near to the nature reserve and the Rihoult-Clairmarais forest, the Grange Nature offers information and advice about the animal and plant life of the wetlands and about other protected natural areas of the Pas-de-Calais. It also organizes educational visits for school groups. Close to the Grange Nature, an educational garden has been planted, with an insect lodge, play area, musical instruments made from natural components and a transparent hive for observing the life of bees…

The unspoilt scenery and tranquillity of the place have attracted tourists to the Audomarois marshes for many years. It is a favourite spot for fishing or boating. Holiday homes and campsites abound, but it is by boat that the wetlands can be seen at their best. Visitors have a wide choice of craft at their disposal : canoes, rowing boats, motor boats or launches, and new this year, flat-bottomed punts offering guided tours. Both sides of the marshes are accessible.

A waterproof, tear-proof map of the wetlands is on sale at the Maison du Parc, Tourist Offices and Maisons and at all the main tourist outlets in the marshes, is available to enable visitors to cruise at their leisure around the hundred-odd kilometres of waterways or Wateringues.

More details of The Audomarois Marshes to be found in the Practical Information Booklet pages 6-7.

In het Nationale Natuurreservaat van Romelaëre in Clairmarais is tot het eind van de 19de eeuw turf gestoken. Tegenwoordig is dit gebied met meertjes en riviertjes een verademing voor de wandelaar. De paden leiden valide bezoekers, slechtzienden, slechthorenden en rolstoelrijders naar luisterzones en een vogelobservatiehut. Voor iedereen zijn markeringen aangebracht (brailleplaten, blinden- stokgeleider, eiken plankenpad met knopspijkers) en langs het hele pad staan banken.

Het bezoekerscentrum Grange Nature ligt bij het natuurreservaat en het Rihoult-Clairamarais bos. In het bezoekerscentrum ‘La Grange Nature’ vindt u informatie over de fauna en flora van de polders maar ook over andere kwetsbare natuurgebieden van de Pas-de-Calais. Voor kinderen worden workshops georganiseerd. Bij de Grange Nature is een educatieve tuin aangelegd met een voor insecten-‘hotel’, spelletjes, muziekinstrumenten uit natuurlijke materialen en een kijk-bijenkorf omhet leven van bijen te observeren…

Een idyllisch landschap, rust en ontspanning… de Audomarois polder is sinds lang een geliefde toeristische bestemming. Een dagje vissen, een boottochtje maken, overnachten op een camping of in een vakantiehuisje… De mooiste ontdekkingen doet u per boot. Bezoekers hebben ruime keuze : kano’s, roei- of motorboten, rondvaartboten en dit jaar ook rondvaarten op traditionele houten boten.

Met de « Carte du marais » waterkaart te koop bij het Maison du Parc, de bureaus voor toerisme en de watersportbedrijven in het gebied, kunt u het gebied met honderd kilometer aan sloten en kanaaltjes zelf ontdekken.

Meer informatie over De Audomarois Polders in het deel «praktische informatie» pag 6-7.

Educational and leisure activities for all publics

Recreatie en ontspanning, voor iedereen toegankelijk

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

CartE En dÉBut dE guidE

Retrouvez le Marais Audomarois en pages 6 et 7 du cahier Infos Pratiques.

Page 24: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

62500 SALPERWICK29 rue du Rivage Boitel

Tél. 03 21 38 35 14 - Fax 03 21 38 23 29

Au Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilAu Bon AccueilUne entreprise familiale

au cœur du Marais Audomarois

Estaminet au bord de l’eau

260 couverts !

•2 bateaux de 36 places•Accueil de groupes

•Visites commentées d’une heure

•Réservation souhaitée

•Restaurant traditionnel Régional•A la carte•Terrasse au bord de l’eau•Menus groupes de 25 à 260 pers. •Salle de séminaire •Barques à rames

•Canoës•Barques à moteurs électriques•Pas de réservation•Gilets de sauvetage fournis

Couverts par mauvais temps

A 5 mn de St-Omerdirection Calais www.bonaccueil.info

62500

Tél. 03 21 38 35 14 - A 5 mn de

www.bonaccueil.info

Le leader mondial des Arts de la Table vous livre ses secrets

Informations et réservations :Information and reservations :

Informatie en reserveren :Accueil des visites :

Zone industrielleRN 43 - 62510 ARQUES

France (à 5 km de Saint-Omer)Tél. : + 33 (0) 3 21 12 74 74e-mail : [email protected]://visite-usine-fr.arc-intl.com

Découvrez la magie Du verre

Discover The magic of glass

The leading tableware manufacturer

Ontdek De magie van het glasDe ongekende wereld van tarfelkunst

votre ticket de visite donne droit à une remise au magasin arC DeCOraTiON de 10% à 20% (selon conditions)

Get a discoutn with your tour fare from 10 to 20% in the Arc Decoration Shop (conditions available in the shop)

Het ingangsticket geeft u recht op een korting van 10 tot 20% in Arc Decoration (zie voorwaarden in de winkel)

Reduced tickets: Adult: 5,50€ instead of 6,50€ - Child: 3,70€ instead of 4,20€Verlaagd tarief: Volwassene: 5,50€ i.p.v. 6,50€ - Kind: 3,70€ i.p.v. 4,20€

Tarif préférentiel : Adulte : 5,50€ au lieu de 6,50€Enfant : 3,70€ au lieu de 4,20€

Max. 6 pers.

Page 25: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

3332 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com 3534

Véritable ville dans la ville, le site de production verrier d’ARC International impressionne par sa taille et par son omniprésence au sein de la région de Saint-Omer. De ses bâtiments industriels, rien ne transparaît… pourtant depuis 1998, ARC International ouvre ses portes au public. Qu’il s’agisse de gobelets colorés, de flûtes élancées ou de verres à pied raffinés, en entrant dans le cœur de l’usine d’Arques, le visiteur découvre, à la lueur du verre en fusion, un univers insoupçonné.

1H30 de découverteLa visite débute par une immersion dans le passé. Au sein d’une salle spécialement aménagée, vous revivez la fabrication artisanale du verre soufflé bouche, et redécouvrez de nombreux articles qui ont peuplé les étagères de nos grand-mères ! Accompagnée par un guide, la visite se poursuit au rythme de documents audiovisuels, permettant d’appréhender le fonctionnement d’un grand groupe international et de comprendre les secrets de la fabrication du verre.

C’est sur le terrain, au sein du site de production et sur une passerelle surplombant les machines, que vous accédez à l’ensemble du processus de fabrication, de la goutte de verre en fusion à l’article emballé. Une découverte inoubliable !

Si vous le souhaitez, vous pouvez vous rendre compte de toute l’étendue de la gamme de produits, en poussant les portes du magasin Arc Décoration. D’ailleurs, en visitant ARC International, vous bénéficiez de remises au magasin ARC Décoration (suivant conditions). De la fabrication à l’achat, il n’y a qu’un pas !

Retrouvez Arc International en page 8 du cahier Infos Pratiques.

Chaque année de mi-octobre à mi-novembre, le magasin Arc Décoration organise sous chapiteau, une grande braderie du verre, qui attire des milliers d’amateurs de bonnes affaires.

Une grande braderie dU verre

From mid-October to mid-November, the Arc Decoration factory shop erects a tent inside which takes place a massive sale of glassware, attracting thousands of bargain-hunters each year.

Elk jaar van half oktober tot half november organiseert de winkel ARC Décoration een grote glasuitverkoop die duizenden liefhebbers van koopjes aantrekt.

Like a town within a town, the glass production site of ARC International is impressive by its sheer size and omnipresence in the Saint-Omer region. Although its secrets are closely guarded inside the production buildings… since 1998 ARC International has opened its doors to visitors. On entering the factory in Arques, you discover a completely new world, lit by the glimmer of molten glass being transformed into coloured goblets, elegant champagne flutes or smart stemmed glasses.

90 minutes tourThe tour begins by plunging visitors back into the past. Against the backdrop of a bygone era, you will see how glass used to be blown and discover the many articles that used to fill our grandmothers’ cupboards. Accompanied by a guide, the tour is punctuated with audiovisual documents explaining how this major international group operates and the secrets of glass-making.

Right in the heart of the production shop, from a catwalk looking down onto the machines, you will see the entire production process, from the drop of molten glass to the packaged article. A truly unforgettable visit!

You can also discover the whole range of products in the Arc Décoration factory shop. What’s more, visitors to ARC International are entitled to discount on certain items in the factory shop. Don’t miss this chance to take home a souvenir of your visit!

More details of Arc International to be found in the Practical Information Booklet page 8.

Een echte stad in de stad. De glasfabriek van ARC International is indrukwekkend groot en overal aanwezig in de streek van Saint-Omer... Van de industriële gebouwen komt niets naar buiten...alhoewel... sinds 1998 opent ARC International zijn deuren voor publiek. Of het nu gaat om gekleurde bekers, fijne champagneglazen, of sierlijke voetglazen als de bezoeker de fabriek van Arques binnengaat ontdekt hij bij het schijnsel van gesmolten glas, een onvermoede wereld.

1.30 uur ontdekkenDe rondleiding begint met een duik in het verleden. In een speciaal ingerichte ruimte hoort u over de ambachtelijke productie van geblazen glas en ontdekt u vele voorwerpen die de kasten van onze grootmoeders vulden! De gids vertelt u m.b.v. audiovisuele documenten over het functioneren van een internationaal bedrijf en helpt u de geheimen van de glasproductie begrijpen.

Vervolgens gaat u op een loopbrug boven de machines de fabriek in en ziet u de wereld van het fabricatieproces, van de gloeiende glasdruppel tot de ingepakte artikelen. Een onvergetelijk bezoek!

U kunt ook het hele scala van artikelen ontdekken en de deuren van de winkel Arc Décoration openduwen. Als u ARC International bezoekt krijgt u overigens korting (onder voorwaarden) in de winkel ARC Décoration. Van de productie tot de aankoop is maar een klein stapje!

Meer informatie over Arc International in het deel « praktische informatie » pag 8.

arc international ARC InternationalIn the glow of molten glass, enter the amazing world of the leading tableware manufacturer

ARC InternationalOntdek, tegen de achtergrond van smeltend glas, de ongekendewereld van tafelkunst

À la lueur du verre en fusion,

entrez dans l’univers insoupçonné

du leader mondial des arts de la table

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

Carte en dÉbUt de gUide

Page 26: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

3736 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Savant dosage de seigle, d’avoine et d’orge maltée, agrémenté de baies du genévrier qui lui donnent son nom, le genièvre est riche de tous les parfums champêtres du Nord. Celui de Houlle est classé parmi les meilleurs, et a l’adhésion de tous les gourmets. Fondée en 1812, la genièvrerie est l’une des deux dernières encore existantes en France. La famille Persyn, qui la dirige depuis 1944, veille au grain, et vous invite à approcher les secrets de fabrication artisanale de cette eau-de-vie, typique de la Flandre.

Le talent du Pays de Saint-Omer s’exprime aussi chez d’autres « créateurs de goûts ». Au cœur de la ville de Saint-Omer, la Brasserie de Saint-Omer perpétue depuis 1866 le savoir-faire des maîtres brasseurs. Rue Louis Martel, la Micro-Brasserie L’Audomaroise élabore des bières spéciales, parfumées à la chicorée, à la cerise…

Les cafés Boulet Coq Primé à Blendecques présentent quant à eux leur atelier artisanal de torréfaction, où ils révèlent comment naissent les différents arômes.

Huit exploitants du Pays de Saint-Omer accueillent le public et proposent la vente directe de leurs produits issus de la ferme : le fromage « le Batistin » à Tatinghem, les glaces et sorbets à Enquin-les-Mines, le cresson et le jus de fruits artisanal à Tilques, les terrines et confits de cerfs à Alquines, les fruits, les légumes de saison et les produits laitiers à Fléchin et Saint-Omer. Adhérant pour la plupart aux réseaux « Bienvenue à la Ferme » ou « Savoir Vert », ils s’engagent à une qualité d’accueil et à une découverte attractive de la ferme et des produits agricoles.

Retrouvez la Distillerie et le Terroir en page 8 du cahier Infos Pratiques.

Partagez la passion des artisans et producteurs du Pays de Saint-Omer. Vente directe des produits issus de la ferme, étals des marchés, visites des exploitations agricoles, boutiques, agenda… de quoi faire le plein de saveurs !

Guide du terroir

Share the passion of our local producers and craftsmen. There is no excuse not to try some of the great tastes of our region, widely available from farm shops, market stalls, farm tours, shops specializing in local produce…!List available in the restaurant and food guide

U kunt boeren van het Land van Saint-Omer rechtstreeks ontmoeten. U kunt hun bedrijf bezoeken en daar producten kopen of u vindt ze op de markt. Ook zijn er winkels met streekproducten… mogelijkheden genoeg om de smaken te proeven!U vindt ze allemaal in de brochure met restaurants en streekproducten

Juniper gin, or genièvre, a careful blend of malted rye, oats and barley, flavoured with juniper berries (hence its name), contains all the scents of the northern French countryside. The genièvre distilled in Houlle is classed as one of the best and is acclaimed by all gourmets. Founded in 1812, the genièvre distillery is one of the last two still in existence in France. The Persyn family, who have been operating it since 1944, invite you to discover how this traditional Flemish spirit is made.

The Saint-Omer region boasts many other creators of fine tastes. In the centre of Saint-Omer, the Brasserie de Saint-Omer has perpetuated the know-how of the master brewers since 1866. L’Audomaroise Microbrewery in Rue Louis Martel brews special beers flavoured with chicory, cherry, etc.

Cafés Boulet Coq Primé in Blendecques all have their own artisanal torrefaction shop where they explain how the different aromas are developed from the coffee beans.

There are eight farms in the Pays de Saint-Omer open to the public for the sale of their produce: “le Batistin” cheese in Tatinghem, ice creams and sorbets in Enquin-les-Mines, watercress and artisanal fruit juices in Tilques, venison terrines and preserves in Alquines, fruits and vegetables and dairy produce in Féchin and Saint-Omer. Most of them are members of the “Bienvenue à la Ferme” or “Savoir Vert” networks and are committed to maintaining high standards in the promotion of their farms and farm produce.

More details of distillery and local produce to be found in the Practical Information Booklet page 8.

Een kien mengsel van rogge, haver en gemoute gerst, aangevuld met jeneverbessen: jenever draagt alle aroma’s uit de velden van het noorden in zich. De jenever uit Houlle is één van de meest smaakvolle en die fijnproevers meteen herkennen. De jeneverstokerij, opgericht in 1812, is één van de twee laatste in Frankrijk. De familie Persyn, die het bedrijf sinds 1944 leidt, neemt u mee langs de geheimen van de ambachtelijke productie van deze typische Vlaamse sterke drank.

Het talent van het Land van Saint-Omer vindt u ook bij andere « smaakmakers ». De vaardigheden van de meesterbrouwers worden sinds 1866 in de « Brasserie de Saint-Omer » uitgeoefend. De minibrouwerij l’Audomaroise in de rue Louis Martel brouwt bier met bijzondere smaken: kersen, cichoree enz…

De koffiebranderijen Boulet Coq Primé in Blendecques en laten u de ambachtelijke branderijen zien en vertellen u over het ontstaan van de verschillende aroma’s.

U kunt op acht boerderijen van het Land van Saint-Omer een kijkje nemen en producten van het kopen: « Batistin »-kaas in Tatinghem, ijs in Enquin-les-Mines, Waterkers en ambachtelijke vruchtensappen in Tilques, hertenpaté in Alquines, fruit, groente en melkproducten in Fléchin en Saint-Omer. De bedrijven maken bijna allemaal deel uit van één van de netwerken « Bienvenue à la Ferme » of « Savoir vert » waarmee zij aangeven voor een goede ontvangst te willen zorgen en uitleg te geven over het boerenbedrijf en de producten.

Meer informatie over jeneverstoken en streekproducten in het deel « praktische informatie » pag 8.

distillerie et terroirDistillery and local produceGenièvre de Houlle, beers, coffees and local farm produce…Discover our regional specialities

Jeneverstoken en streekproductenJenever uit Houlle, bier, koffie en producten van het erf….ontdek de smaken van de streek

Genièvre de houlle, bières, cafés et produits fermiers…

découvrez nos saveurs locales

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

Carte en dÉbut de Guide

Page 27: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

3938 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Le charme de la région de Fauquembergues, traversée par la Lys et l’Aa, lui vient de ses vallons verdoyants, qui dévoilent un habitat traditionnel. Les Moulins à eau (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.), les châteaux de Bomy et de Saint-Martin d’Hardinghem témoignent du riche passé du canton.

Nouveauté

Dès février 2011, implantée à proximité du Parc éolien de la Haute Lys, Enerlya, la Maison des Energies Renouvelables, sera un lieu de sensibilisation citoyen. Grâce à un parcours interactif, petits et grands découvriront les énergies naturelles : le vent, le soleil, l’eau, la biomasse…avec des démonstrations de dispositifs de production : éoliennes domestiques, capteurs photovoltaïques, microcentrales… Après la visite, un sentier de randonnée « les chemins du vent » emmènera les promeneurs au pied des éoliennes.

Nouveauté

Situé à Dennebroeucq, en bordure de la Lys, le parc d’attractions Dennlys Parc se développe depuis plus de 20 ans avec un mot d’ordre : divertir ensemble petits et grands. Pour profiter de la vingtaine d’attractions, les enfants courront du « Denno Copter » aux « Montgolfières », assisteront au spectacle de magie avant d’embarquer à grande vitesse à bord du « Furio ». Les plus téméraires affronteront les rapides de la « Crazy River » ou prendront part à une course effrénée à bord des chariots survitaminés du « Nitro ». Cette année, les allées du parc ont été réaménagées et 4 nouvelles attractions familiales implantées.

A Thiembronne, le Circuit de la Vilaine offre lui aussi des sensations fortes, en quad, sur un circuit ou en randonnée accompagnée, et depuis 2010, avec la création d’un parcours de paint-ball.

Retrouvez le Canton de Fauquembergues en pages 9 et 10 du cahier Infos Pratiques.

Randonnées pédestres accompagnées, jeux de piste, circuit de découverte de la faune et de la flore, aires de pique-nique aménagées, le Canton de Fauquembergues est une terre idéale d’exploration et de rencontres conviviales.

nature et balades

For nature lovers and walkersThe Fauquembergues Canton is ideal for a day out with the family, and offers walking tours with a guide, treasure hunts, nature trails and numerous picnic areas.

Natuur en wandelenDe streek van Fauquembergues is een ideaal gebied om de natuur te ontdekken en mensen te ontmoeten. U vindt hier wandelingen met een gids, zoektochten, paden om de fauna en flora te ontdekken en picknickplaatsen.

The Fauquembergues region owes its charm to its green rolling countryside crossed by the Lys and Aa rivers and traditional houses nestling in the valleys. Its many watermills (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines, etc.) and the stately homes of Bomy and Saint-Martin d’Hardinghem are a testimony to the rich past of the area.

New

From February 2011, Enerlya, the Renewable Energy Centre located near to the Haute Lys wind farm aims to raise public awareness. The interactive tour will allow visitors of all ages to learn about natural energy sources such as wind, sun, water or biomass, with demonstrations of energy producing systems: domestic wind turbines, photovoltaic solar panels, micro-power generators, etc. After the tour, visitors can follow a trail around the wind farm.

New

Dennlys Parc, an amusement park in Dennebroeucq situated along the Lys river, has been developing steadily for over 20 years with one main aim: to provide fun and amusement for all ages. There are around twenty rides to discover and enjoy, including the «Denno Copter» and «Hot Air Balloons», as well as a magic show and the ever-popular «Furio» rollercoaster train ride. Those who are looking for the biggest thrills will head for the rapids of the «Crazy River» or take part in a mad race on board the «Nitro». This year the park has refurbished its walkways and added 4 new attractions for family fun.

In Thiembronne, the Circuit de la Vilaine offers lots of family fun with its quad trails or circuit, and since 2010, its paint-ball track.

More details of the Fauquembergues Canton to be found in the Practical Information Booklet pages 9-10.

De streek van Fauquembergues dankt zijn charme aan de groene heuvels, de riviertjes de Leie en de Aa en de traditionele bouwstijlen. Watermolens (Renty, Dennebroeucq, Enquin-les-Mines enz…), kastelen in Bomy en Saint-Martin d’Hardinghem getuigen van het rijke verleden van de streek.

Nieuw

Vanaf februari 2011 wordt vlakbij het windmolenpark van de Hoge Leie het Huis voor Duurzame Energievormen met de naam Enerlya geopend. Groot en klein kunnen interactief de natuurlijke energiebronnen ontdekken: wind, zon, water en biomassa… en de installaties voor productie ervan: windmolens, zonnecellen, microcentrales… Na het bezoek kunt u over de “wind paden” langs de windmolens lopen.

Nieuw

Langs de Leie bij het plaatsje Dennebroeucq ligt het attractiepark Dennlys Parc. Al twintig jaar lang doen de eigenaars er alles aan om oud en jong samen een gezellige dag bezorgen. De kinderen rennen van de ene attractie naar de andere om ze alle twintig te proberen: van de « Denno Copter » naar de « Luchtbalonnen », van de tovenaarsvoorstelling naar de snelle « Furio »trein. Waaghalzen proberen de snelle afdaling op de « Crazy River » of een race met de supersnelle « Nitro » wagentjes. Dit jaar zijn er vier nieuwe attracties uit te proberen.

Op het Circuit de la Vilaine in Thiembronne kunt u een adrenalinestoot krijgen door een quad te huren voor een tocht met een gids of een rit over het circuit. Paintball terrain sinds 2010.

Meer informatie over de streek van Fauquembergues in het deel « praktische informatie » pag 9-10.

canton de fauquembergues Découvertes et sensations

Pour les Petits comme Pour les granDs

2011 : ouverture D’enerlya, la maison Des energies renouvelables

The Fauquembergues CantonVillages and thrillsFor children ands adults alikeOpening in 2011 : Enerlya, Renewable Energy Centre

Streek van FauquemberguesOntdekkingen en sensatieVoor groot en voor klein2011 : Opening van Enerlya, het Huis voor Duurzame Energievormen

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

carte en dÉbut de guide

Page 28: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

4140 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

Au cœur du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, le Pays de Lumbres offre dans un environnement protégé, par-delà les vallons ou au fil de l’Aa, une diversité d’activités : balades pittoresques, randonnées, découverte des savoir - faire, sport et détente. Deux sites aménagés en Réserves Naturelles Volontaires : les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, et la Poudrerie d’Esquerdes soulignent le caractère remarquable de sa faune et sa flore.

Les espaces naturels y sont de grande qualité : la Réserve Naturelle Nationale de la grotte et des pelouses d’Acquin-Westbécourt, les coteaux calcaires d’Elnes et de Wavrans-sur-l’Aa, la première Réserve Naturelle Régionale à vocation géologique des anciennes carrières de Cléty, répertoriées à l’inventaire des Sites Géologiques Remarquables du Nord-Pas-de-Calais, et la Réserve Naturelle Volontaire de la Poudrerie d’Esquerdes.

Au départ de Nielles-les-Bléquin, les amateurs de détente active pédalent sur d’anciennes voies ferrées dédiées désormais aux « Rando-Rail ». Deux parcours de 9 km aller-retour chacun, proposent une aventure conviviale, en forêt ou en plaine ouverte sur les collines d’Artois. Circulant entre les gares de Lumbres et d’Arques, le chemin de fer touristique de la vallée de l’Aa offre une balade insolite à bord du Picasso, autorail rouge et crème des années 50 (voir pages 18-19 de ce guide). La promenade peut se prolonger par de belles randonnées pédestres, équestres ou à vélo, ou encore par une chasse au trésor au cœur d’une campagne paisible.

La vallée de l’Aa, petit fleuve côtier en deux lettres, bien connu des cruciverbistes, est le berceau d’une activité papetière depuis le XVème siècle. Aujourd’hui encore, à quelques kilomètres des entreprises papetières les plus modernes, un atelier de fabrication artisanale fonctionne au rythme d’une roue à aubes. Page après page, la Maison du Papier à Esquerdes retrace la passionnante histoire du papier, et invite chacun à réaliser sa propre feuille de papier.

Retrouvez le Pays de Lumbres en page 9 du cahier Infos Pratiques.

In the heart of the Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale, the Pays de Lumbres, a protected natural environment, offers a great variety of activities in and around the Aa valley: picturesque walks, long distance footpaths, local craft museums, sports and leisure activities… Two nature conservation areas, the chalk hills of Elnes and Wavrans-sur-l’Aa, and the old Esquerdes gunpowder quarries, illustrate the remarkable plant and wildlife to be found in the area.

High standard of sites of special geological or wildlife interest: The caves and meadows of Acquin-Westbécourt, designated a National Nature Reserve, the chalk hills of Elnes and Wavrans-sur-l’Aa, the disused quarries of Cléty, designated the First Regional Nature Reserve of geological interest and listed as one of the Nord-Pas de Calais’ Remarkable Geological sites, and the Voluntary Nature Reserve of the old Esquerdes Gunpowder works.

For those looking for some active fun, the « Rando-Rail » starting from Nielles-les-Bléquin is an amusing way to pedal along the old railway line. There are two different round trips, each 9 km long, taking in woodlands and the open countryside of the Artois hills. Between Lumbres and Arques stations, enjoy a train ride with a retro atmosphere on board the Picasso, the red and cream coloured fifties auto-rail tourist train (see pages 18-19 of this guide). This peaceful corner of the countryside offers many walks, horse-riding or bike trails, and treasure hunts can be arranged.

The Aa valley, the two-lettered coastal river well known to crossword enthusiasts, is the seat of a paper-making industry that goes back to the 15th century. Just a few kilometres from the most state-of-the-art paper mills, paper is still made using traditional machinery, powered by a watermill. One page at a time, the Maison du Papier in Esquerdes retraces the wonderful story of paper and invites visitors to try their hand at making their own sheet of paper.

More details of Le Pays de Lumbres to be found in the Practical Information Booklet page 9.

In het Land van Lumbres, in de beschermde omgeving van het Natuurpark « Caps et Marais d’Opale », op de heuvels of langs de Aa vindt u een breed scala van activiteiten: idyllische wandelingen, trektochten, ambachten, sport en ontspanning. Twee gebieden zijn aangelegd als natuurreservaat met een opmerkelijke fauna en flora: de kalkhellingen van de Elnes en van Wavrans-sur-l’Aa en het terrein van de kruitfabriek van Esquerdes.

Hier vindt u buitengewone natuurgebieden: Het Rijksnatuurreservaat van de grot en grasvelden van Acquin-Westbécourt, de Kalkhellingen van Elnes en Wavrans-sur-l’Aa, het 1ste Regionale Natuurreservaat met geologische roeping in Cléty en het Natuurreservaat van de vroegere Kruitfabriek van Esquerdes.

Vanaf Nielles-les-Bléquin fietsen de liefhebbers van actieve ontspanning tegenwoordig met de « Rando-Rail ». Een gezellig avontuur over twee routes van elk 9 km, door het bos of het open veld over de heuvels van de Artois. Het toeristische treintje van het Aa-dal rijdt tussen de stationnetjes van Lumbres en Arques, een verrassende rit aan boord van de Picasso, de beige-rode trein uit de ’50 jaren (pags 18-19 van deze gids). Als aansluiting op de wandeling kunt u de vredige landelijke omgeving te voet, te paard of met de fiets ontdekken of schatzoeken.

Het dal van de Aa, kustriviertje bekend bij kruiswoordpuzzelaars, is sinds de 15de eeuw de bakermat van de productie van papier. Ook nu nog werkt een werkplaats, op steenworp van de meest moderne papierfabrieken, op het ritme van een waterrad. Het Maison du Papier in Esquerdes beschrijft blad voor blad de interessante geschiedenis van papier en nodigt elke bezoeker uit om een blad papier te trekken.

Meer informatie over het land van Lumbres in het deel « praktische informatie » pag 9.

The Pays de LumbresIn and around the Aa valley:Walks, sports and local craft museums

Land van LumbresOp de heuvels of langs de Aa: Wandelen, sportief ontspannen en de ambachten ontdekken

Le Pays de LumbresPar-delà les vallons ou au fil de l’aa :

randonnées et loisirs sPortifs,

découverte des savoir-faire

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

Carte en dÉbut de guide

A Wisques, les Abbayes Saint-Paul et Notre-Dame ouvrent les portes de leurs chapelles à ceux qui souhaitent assister aux offices ponctués de chants grégoriens.Retrouvez les Abbayes en page 4 du cahier Infos Pratiques.

abbayes bénédictines

Benedictine abbeysThe Benedictine abbeys of Wisques, Saint-Paul and Notre-Dame now allow visitors to attend mass in their chapels, punctuated with Gregorian Chants.More details of the abbeys to be found in the Practical Information Booklet page 4.

Benedictijner abdijenDe Benedictijner abdijen in Wisques, Saint-Paul en Notre-Dame openen de deuren voor hen die een mis, soms met Gregoriaans gezang, bij willen women.Meer informatie over het Abdijen in het deel “praktische informatie” pag 4.

Page 29: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

A trading town

4342 www.tourisme-saintomer.com www.tourisme-saintomer.com

La convivialité est de mise à l’Aa Saint-Omer Golf Club : ici, golfeurs, clientèle d’affaires et familles se côtoient dans un cadre hors du commun. Les parcours de 9 ou 18 trous surplombent la Vallée de l’Aa et ont été imaginés selon les courbes naturelles du site. Un spectacle panoramique exceptionnel, couplé à une atmosphère à la fois chaleureuse, amicale et sportive.

15ème édition « Open de Saint-Omer »Du 13 au 21 juin 2011, l’Aa Saint-Omer Golf Club organise un évènement de dimension internationale. 2ème tournoi français, cette compétition sélectionnée par le Tour Européen, permet d’accueillir chaque année plus de 150 joueurs parmi les plus grands professionnels mondiaux représentant 26 nationalités.

Pour parcourir autrement le Pays de Saint-Omer et la région Nord Pas-de-Calais, louez une Citroën 2CV aux Belles Echappées à Clairmarais et (re-)prenez le volant de la voiture qui défia les époques et les classes sociales. Au volant d’une voiture entièrement reconditionnée, bleue, grise, beige ou Charleston…, empruntez des parcours originaux le temps d’une demi-journée ou d’un week-end. Sur place, testez également votre adresse avec le Golf à la ferme, sur un parcours 100% naturel, et découvrez par le jeu, le site de l’ancienne abbaye cistercienne telle qu’elle était en 1720 !

Quelques énigmes à déchiffrer, et avec l’aide de votre GPS portable, partez à la recherche du plus grand nombre de « trésors ». Entre balade et jeu de piste, le géocaching, chasse au trésor high tech pratiquée dans le monde entier, est une forme résolument nouvelle de tourisme accessible à tous : amoureux de la nature, randonneurs chevronnés, joueurs avides d’aventure…

Trois sites proposent la location de deux roues : Isnor Location à Clairmarais et le Domaine de la Héronnière à Moulle : VTC, remorques et sièges bébé, accessoires, de 2 heures à la semaine ; également Les Belles Echappées à Clairmarais : vélos californiens, tandems, triporteurs à la demi-journée, et E-solex (E comme électrique) pour des balades faciles, écologiques et différentes.

Retrouvez les Informations Pratiques en pages 9 et 10 du cahier central.

Evénement Du 17 au 24 juillet 2011, 7 jours/7 boucles cyclos, au choix dans une ambiance familiale ou sportive. Ouverte à tous, la Semaine proposera également des cyclo-découvertes, randos VTT et pédestres, animations et excursions.Infos pratiques et inscriptions sur www.scr-saintomer.herobo.com

Semaine Régionale de Cyclotourisme et de Randonnée

Event Regional Cycle-touring and Walking Week17 to 24 July 2011, a different tour each day for 7 days, suitable for families or cycling enthusiasts alike. Open to anybody who enjoys cycling or walking - during the week there will also be discovery tours by bike, mountain bike and walking trails, events and excursions.See www.scr-saintomer.herobo.com for more information

Evenementen Regionale week van Fiets- en WandeltoerismeVan 17 t/m 24 juli 2011: 7 dagen-7 fietstochten naar keuze in een gezellige of sportieve sfeer. Op het programma staat daarnaast voor iedereen iets: korte tochten, MTB-tochten en wandelingen, excursies en animaties.

The Aa Saint-Omer Golf Club is a friendly meeting place in stunning surroundings for golfers, business clients and families. The 9 or 18 hole courses overlooking the Aa valley have been designed to follow the natural undulations of the landscape. It offers some spectacular views, as well as a friendly and sporting atmosphere.

15th edition of the « Saint-Omer » OpenFrom 13 to 21 June 2011, the Aa Saint-Omer Golf Club is holding the 2nd French tournament, selected by the European Tour. This major international golfing event attracts over 150 players from amongst the world’s finest professional golfers representing 26 nationalities.

To visit the Saint-Omer region and explore the Nord Pas de Calais in style, you can hire a Citroën 2CV from the Belles Echappées in Clairmarais and relive the pleasures of driving this classless and timeless car. Behind the wheel of a completely reconditioned 2CV in a variety of colours and designs you can follow different itineraries designed for a half-day jaunt or a weekend tour. Test your skills in rough golfing on a 100% natural course and take part in a game to learn about the old Cistercian abbey as it was in 1720!

Decipher some enigmas and, with the help of your portable Sat-Nav, set off in search of as many «treasures» as you can find. Geocatching is the latest craze enjoyed by tourists all over the world; it is a sort of high-tech treasure hunt that can be adapted to all tastes and activities, such as nature trails, hiking and adventure trails.

Bikes can be hired from three places: Isnor Location in Clairmarais and the Domaine de la Héronnière in Moulle both hire road bikes with trailers, child carriers and other accessories from 2 hours to a week; bikes can also be hired at Les Belles Echappées in Clairmarais.

See the Practical Information section on pages 9 and 10 of the central booklet.

In de Aa Saint-Omer Golf Club staat gezelligheid voorop: golfers, zakenmensen en gezinnen ontmoeten elkaar in deze bijzondere omgeving. De parcours (9 en 18 holes) liggen op de heuvels boven het Aa-dal, zij volgen het glooiende landschap. Een uitzonderlijk mooi uitzicht en een warme, vriendschappelijke en sportieve sfeer gaan hier samen.

15de editie « Saint-Omer Open »Deze internationale Open vindt plaats van 13 t/m 21 juni 2011. Dit 2de Franse mannentoernooi, uitgekozen door de European Tour, ontvangt elk jaar meer dan 150 wereldbekende professionals met 26 nationaliteiten.

Doorkruis de Streek van Saint-Omer en de Nord/ Pas-de-Calais op een andere manier en huur een « Lelijk eendje » bij de Belles Echappées in Clairmarais. Ga (weer) aan het stuur zitten van de auto die jaren lang alle sociale lagen uit heeft gedaagd. Stap in een helemaal heringerichte blauwe, grijze, beige of Charleston auto voor een originele tocht van een halve dag of een weekend. Test via de Boerengolf uw behendigheid op een 100% natuur terrein en ontdek via het spel hoe de vroegere Cisterzijnse abdij er in 1720 uitzag.

Los wandelend raadsels op om met een GPS om zoveel mogelijk ‘schatten’ te ontdekken. Bij geocaching gaat wandelen samen met schatzoeken. Het wordt overal ter wereld gedaan. Een moderne vorm van Toerisme voor iedereeen: mensen die van wandelen, buitensport of avontuur houden…

Op drie plaatsen kunnen tweewielers gehuurd worden: Bij Isnor in Clairmarais en bij ‘Domaine de la Héronnière in Moulle: fietsen, karretjes en kinderstoeltjes van 2 uur tot een hele week; bij ‘Les Belles Echappées’ in Clairmarais.

Alle informatie in het deel ‘praktische informatie’ pag 9-10.

Aa Saint-Omer Golf Club Belles Echappées: jaunts in a 2CV or on two wheels…

Aa Saint-Omer Golf Club Belles Echappées met een Lelijke Eend of op een tweewieler…

aa saint-omer golf clubbelles échappées en 2cv, à deux roues…

Kaart in het begin van deze gids

See map at the beginning of this guide

carte en début de guide

Du 17 au 24 juillet 2011, 7 jours/7 boucles cyclos,

et de Randonnéeet de Randonnée

Page 30: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

HÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMERwww.loisirs-gourmets.com - [email protected]

Saveurs Plaisirs à PartagerHÔTELIERS RESTAURATEURS DE LA RÉGION DE SAINT-OMERwww.loisirs-gourmets.com - [email protected]

Saveurs Plaisirs à Partager

Hôtel*** 2 Restaurants

100 couverts + 3 salons privés

de 20 à 120 couverts54 chambres

Restaurant1 salle de 18 couverts

Restaurant3 salles de 40, 50 et 150 couverts

Restaurant3 salles de 50

et 100 couverts

Hôtel****RestaurantSalles de 20, 40 et 70 couverts.

+ 2 salons 28 chambres

Logis

Hôtel** Restaurant

Salles de 36 et 90 couverts

7 chambres

Estaminet Randonnée

Salle de 56 couverts + pergola de 48 couverts

Best Western Saint-Omer Hôtel du Golf

La Maison A la Ferme Loisel Au Rallye d’Artois

Les Saveurs du Parc Le Saint-Sébastien La Baguernette

Chemin des Bois – 62380 Acquin-WestbécourtTél : 03.21.11.42.42 / Fax : 03.21.11.42.22

[email protected] - www.st-omer-hoteldugolf.com

20, rue Haute - 62960 FléchinTél : 03.21.12.69.33

[email protected] - www.lamaisonrestaurant.com

11, rue d’Hellebroucq - 62910 HoulleTél : 03.21.95.35.24

[email protected] - www.fermeloisel.com

31, route de Watten - 62910 HoulleTél : 03.21.93.12.82 / Fax : 03.21.39.55.94

[email protected] - www.rallyedartois.com

Château du Fort de la Redoute - D 943 - 62120 Aire / LysTél : 03.21.39.01.11 / Fax : 03.21.39.50.10

[email protected] - www.hostelleriedes3mousquetaires.com

2, place de la Libération - 62575 BlendecquesTél : 03.21.38.13.05 / Fax : 03.21.39.77.85

[email protected] - www.lesaintsebastien.fr

Halte Fluviale - 3, rue du Marais - 62500 ClairmaraisTél : 03.21.39.33.92 / Fax : 03.21.12.30.10

[email protected] - www.isnor.fr

Restaurant2 salles de 32 et 28 couverts

L’Entrecôte

1, rue Henri Dupuis – 62500 Saint-OmerTél : Tél : 03.21.98.14.38

[email protected]

Hôtel***Restaurant

150 couverts 69 chambres

Le Bretagne / Le Vainquai

2, place du Vainquai - 62500 Saint-OmerTél : 03.21.38.25.78 / Fax : 03.21.93.51.22

[email protected] - www.hotellebretagne.com

Restaurant120 couverts

Les Dessous de la Crinoline

44, route Nationale – 62500 TilquesTél : 03.21.93.67.50

[email protected]

Hôtel****1 Restaurant

6 salons privés de 10 à 180 couverts

53 chambres

Château Tilques

62500 TilquesTél : 03.21.88.99.99 / Fax : 03.21.38.34.23

[email protected] - www.chateautilques.com

Logis de France

Hôtel**RestaurantSalle 50 couverts

26 chambres

Les Frangins

3-5, rue Carnot - 62500 Saint-OmerTél : 03.21.38.12.47 / Fax : 03.21.98.72.78

[email protected] - www.frangins.fr

Logis

Hôtel**RestaurantSalles de 30, 50 et 55 couverts30 chambres

Le Saint-Louis / Le Flaubert

25, rue d’Arras - 62500 Saint-OmerTél : 03.21.38.35.21 / Fax : 03.21.38.57.26

[email protected] - www.hotel-saintlouis.com

Restaurant2 salles de 40 à 120 couverts

Au Bon Accueil

29, rue du Rivage Boitel – 62500 SalperwickTél : 03.21.38.35.14 / Fax : 03.21.38.23.29

[email protected] - www.bonaccueil.info

couverts = seatssalles = roomschambres = bedrooms

L’EnVol Restaurant

Chemin du Plateau des Bruyères – 62219 LonguenesseTél/Fax : 03.21.98.64.50

[email protected] - www.lenvol-restaurant.fr

Restaurant1 salle de 30 couverts

et terrasse de 20 couverts

La Sapinière

12, route de Setques - 62219 WisquesTél : 03.21.38.94.00 / Fax : 03.21.93.28.72

[email protected] - www.sapiniere.net

Logis

Hôtel**Restaurant

Salles de 30, 80 et 100 couverts

29 chambres

Le Moulin de Mombreux

Chemin de Mombreux - 62380 LumbresTél : 03.21.39.13.13 / Fax : 03.21.93.61.34

[email protected] - www.moulindemombreux.com

LogisHôtel

Restaurant

Salles de 35 et 60 couverts 24 chambres

L’Industrie

22, rue Louis Martel – 62500 Saint-OmerTél : 03.21.11.51.35 / Fax : [email protected] - www.lindus.com

Logis

Hôtel** Restaurant

40 couverts7 chambres

Estaminet De Drie Kalders

18, place Foch - 62500 Saint-OmerTél : 03.21.39.72.52 / Fax : 03.21.88.80.97

[email protected] - www.restaurantles3caves.fr

RestaurantSalles de 40

et 25 couverts

Hôtel Ibis

2, rue Henri Dupuis - 62500 Saint-OmerTél : 03.21.93.11.11 / Fax : [email protected] - www.ibishotel.com

Hôtel**Restaurant

Salles de 20 à 50 couverts 65 chambres

couverts = plaatsensalles = zaalshambres = kamers

Crédits photos : Office de Tourisme de la Région de Saint-Omer © 2010 - photos Carl - Comimatex / CRT Nord-Pas-de-Calais / PNR / F. Legris / J. L. Taufour.

Conception / Réalisation : - Groupe Garchette - 03 21 98 29 12.

Page 31: 2011 2008 G 2011 akantiegids G ourist Guide Touristique ... · Guide Touristique 2011 T ourist G uide V akantiegids T ourist G uide V akantiegids Tourist Guide Vakantiegids 2008 T

Gui

de T

ouris

tique

T

ou

ris

t G

uid

e V

akan

tieg

ids

Tour

ist G

uide

Va

kant

iegi

ds

Tour

ist G

uide

Va

kant

iegi

ds

ww

w.t

ouri

sme-

sain

tom

er.c

om

2008

To

ur

ist

Gu

ide

Vak

anti

egid

s2011

Gu

ide T

ou

ris

tiq

ue


Recommended