+ All Categories
Home > Documents > 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO...

2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO...

Date post: 21-Feb-2021
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
88
International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo 1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2. Condiciones generales 3. Orden de prelación 4. Licencias 5. Vehículos admitidos 6. Número de vehículos participantes 7. Inscripciones 8. Seguros 9. Pruebas puntuables 10. Composición de la Prueba. Duración de las carreras 11. Horario oficial 12. Números de competición. Nombres 13. Publicidad 14. 15. Oficiales 16. Instrucciones y comunicaciones a los competidores 17. Sanciones 18. Entrenamientos privados 19. Telemetría y radios. Aparatos de cronometraje 20. Disciplina general en Paddock y Boxes 21. Disciplina general de seguridad 22. Verificaciones administrativas y técnicas. Designación de piloto 23. Limitación de neumáticos a utilizar en cada prueba 24. Peso del vehículo. Procedimiento 25. Carburante 26. Repostajes en carreras con duración superior a 60 minutos 27. Zona de desaceleración SUMMARY 1. Organisation. Organising Committee 2. General Conditions 3. Order of Priorities 4. Licences 5. Admitted Vehicles 6. Number of Entries 7. Registrations 8. Insurances 9. Eligible Races 10. Event schedule. Duration of the races 11. Official Timetable 12. Competition Numbers. Names 13. Publicity 14. 15. Officials 16. Instructions and Communication to Competitors 17. Sanctions 18. Private testing 19. Telemetry and Radios. Timing Devices 20. General Discipline in Paddock, Boxes, Pit Lane. Use of Installations 21. General Discipline of Safety 22. Administrative Checking and Scrutineering. Drivers Designation 23. Limitation of Tyres to be used in each event 24. Weighing Procedure. 25. Fuel 26. Refuelling in races with a total duration equal to or over 60 minutes 27. Deceleration Area
Transcript
Page 1: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

1 / 88 Feb 2016

2016 INTERNATIONAL GT OPEN

REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS

INDICE

1. Organización. Comité Organizador 2. Condiciones generales 3. Orden de prelación 4. Licencias 5. Vehículos admitidos 6. Número de vehículos participantes 7. Inscripciones 8. Seguros 9. Pruebas puntuables 10. Composición de la Prueba. Duración de las carreras 11. Horario oficial 12. Números de competición. Nombres 13. Publicidad 14. 15. Oficiales 16. Instrucciones y comunicaciones a los competidores 17. Sanciones 18. Entrenamientos privados 19. Telemetría y radios. Aparatos de cronometraje 20. Disciplina general en Paddock y Boxes 21. Disciplina general de seguridad 22. Verificaciones administrativas y técnicas. Designación de piloto 23. Limitación de neumáticos a utilizar en cada prueba 24. Peso del vehículo. Procedimiento 25. Carburante 26. Repostajes en carreras con duración superior a 60 minutos 27. Zona de desaceleración

SUMMARY

1. Organisation. Organising Committee 2. General Conditions 3. Order of Priorities 4. Licences 5. Admitted Vehicles 6. Number of Entries 7. Registrations 8. Insurances 9. Eligible Races 10. Event schedule. Duration of the races 11. Official Timetable 12. Competition Numbers. Names 13. Publicity 14. 15. Officials 16. Instructions and Communication to Competitors 17. Sanctions 18. Private testing 19. Telemetry and Radios. Timing Devices 20. General Discipline in Paddock, Boxes, Pit Lane. Use of Installations 21. General Discipline of Safety 22. Administrative Checking and Scrutineering. Drivers Designation 23. Limitation of Tyres to be used in each event 24. Weighing Procedure. 25. Fuel 26. Refuelling in races with a total duration equal to or over 60 minutes 27. Deceleration Area

Page 2: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

2 / 88 Feb 2016

28. Pit Lane y boxes 29. Briefing 30. Entrenamientos libres y cronometrados 31. Interrupción de entrenamientos 32. Warm - up 33. Parrilla de salida 34. Parrilla de salida primera carrera 35. Parrilla de salida segunda carrera 36. Procedimiento de salida 37. Carrera 38. Falsas salidas 39. Neutralizar carrera con Safety car 40. Suspensión de la carrera 41. Reanudación de la carrera 42. Parada en Pit. Cambio de piloto 43. Hándicaps 44. Llegada

45. Parque cerrado 46. Clasificación 47. Ceremonia del pódium 48. Rueda de prensa 49. Puntuación 50. Reclamaciones 51. Apelación 52. Clasificación final del Open. Resultados a retener 53. Estabilidad del Reglamento 54. Interpretación del Reglamento

28. Pit Lane and boxes 29. Briefing 30. Free practices & qualifying. 31. Interruption of the Practices 32. Warm - up 33. Starting Grid 34. Starting Grid 1st Race 35. Starting Grid 2nd Race 36. Starting Procedure 37. Race 38. False Starts 39. Neutralisation of Race by Safety Car 40. Suspending the Race 41. Resuming the Race 42. Pit Stop. Change of Driver 43. Hándicaps 44. Arrival

45. Parc Fermé 46. Classification 47. Podium Ceremony 48. Press conference 49. Scoring 50. Claims 51. Appeals 52. Final Classification of the series. Results to retain. 53. Regulation’s Stability 54. Interpretation of the Regulations.

Page 3: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

3 / 88 Feb 2016

Organización. Comité Organizador Art.1.- Organisation. Organising Committee.

GT Sport Organización, con la aprobación de la FIA y de la Real Federación Española de Automovilismo, organiza una Serie Internacional, bajo la denominación 2016 International GT Open, con visa RFE de A nº …… y con visa FIA nº ……...

1.1. GT Sport Organizacion, with the approval of the FIA and the RFEdeA. organises the International series under the denomination 2016 INTERNATIONAL GT OPEN, with RFE de A visa ...... and FIA visa ..........

De este Open se derivan:

International GT Open para Conductores

International GT Open para la categoría GT3 PROAM

International GT Open para la categoría GT3 AM

International GT Open para la categoría CUP PROAM

International GT Open para la categoría CUP AM

Trofeo para Equipos de GT del Internacional GT Open por categoría GT3 PROAM+AM

1.2. Of this Series arise:

International GT Open for drivers.

International GT Open for the class GT3 PROAM

International GT Open for the class GT3 AM

International GT Open CUP PROAM

International GT Open CUP AM

International GT Open Team Trophy for the class GT3 PROAM+AM.

La FIA, conjuntamente con la RFE. de A., serán las únicas entidades capacitadas para aprobar modificaciones al presente Reglamento

1.3. The FIA together with RFE de A. will be the unique organisms, which may approve modifications to the present regulations.

El Comité Organizador del International GT Open 2016 estará formado por:

Presidente: D. Jesús Pareja Mayo

D. José Miguel Gª. Galán

D. Juan Alonso de Celada

1.4. The Organising Committee for the International GT Open will be formed by:

President: D. Jesús Pareja Mayo

D. Jose Miguel García Galán

D. Juan Alonso de Celada

La versión en castellano prevalece respecto de las versiones traducidas en caso de duda o contradicción

1.5. For any discrepancy, which may arise between the English and the Spanish version, the Spanish version will be binding.

Condiciones generales Art.2.- General Conditions

Page 4: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

4 / 88 Feb 2016

Los competidores serán los responsables de asegurar que las personas del equipo respeten la normativa aplicable en los Reglamentos de esta Serie Internacional.

2.1. Competitors will be responsible to secure that all the persons belonging to their teams respect the applicable Regulations contained in the regulations of this International Series.

El titular de una licencia de competidor deberá designar un representante por escrito. En su defecto, se considerará representante al piloto del vehículo inscrito como primer con-ductor

2.2. The Competitor license holder must appoint, in written one representative, and failing that, the driver of the car entered as first driver will be considered the Competitor representative.

La responsabilidad de un piloto o de cualquier otra persona del equipo encargada de ase-gurar que todas las disposiciones sean respetadas durante toda la Prueba, es al mismo tiempo individual y solidaria con la del competidor

2.3. The responsibility of the driver or any other person of the team in charge of securing that all dispositions are respected during the race is at the same time individual and mutually binding with the competitor.

Los competidores deben asegurar y se responsabilizan que sus vehículos cumplen con las condiciones de conformidad y seguridad, establecidas en los reglamentos aplicables, duran-te toda la duración de los entrenamientos y de las carreras.

2.4. The competitors must make sure that their vehicles comply with technical and safety measures stated in the applicable regulations throughout the entire event (practices & races) and shall take full responsibility of it.

Orden de Prelación Art.3.- Order of Priorities

Será de aplicación por orden de prelación:

1. El CDI y sus Anexos (en lo que sea de aplicación).

2. El Reglamento Deportivo y Técnico del INTERNATIONAL GT OPEN

3. Reglamento de la Copa, Trofeo o Challenge, Monomarca –en su caso - .

4. El Reglamento Particular de la prueba.

3.1. It will be applied by order of priorities.

1. The ISC and its appendices (Whatever the application may be)

2. The Sporting and Technical Regulations of the INTERNATIONAL GT OPEN.

3. The Cup, Trophies or mono - brand challenges regulations, in their cases.

4. The Supplementary regulations of each race.

El CDI será de aplicación con carácter prioritario en los aspectos generales de procedimien-tos, reclamaciones y apelaciones

3.2. Priority will be given to the ISC in proceedings of general aspects, claims and appeals.

Las sanciones por el incumplimiento de la normativa aplicable en el presente Reglamento Deportivo vienen recogidas en el Anexo 1 del mismo

3.3. The penalties applied for not complying with the applicable rules of the Sporting Regu-lations are stated in the Appendix 1 of the present regulations.

La página web de la Serie (www.gtopen.net) se considerará a todos los efectos de informa-ción como Tablón de Anuncios Oficial, donde los Competidores deben ver las modificaciones

3.4. The Series website (www.gtopen.net) will be considered, for information purposes, as the Official Notice Board, where the Competitors must see the amendments and/or

Page 5: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

5 / 88 Feb 2016

y/o actualizaciones y/o aclaraciones updates, and/or clarifications.

Licencias Art.4.- Licences

Todos los competidores deberán estar en posesión de la licencia de competidor conformes

a la normativa FIA con validez para el año en curso. 4.1. All Competitors must hold a competitor licence, complying FIA normative, valid for the

current year.

Todos los pilotos deberán estar en posesión de la licencia – con validez para el año en cur-so - de piloto Internacional, mínimo grade “C”, en conformidad a lo dispuesto en el CDI (Anexo L, Capitulo 1, art. 2). Se recuerda a todos los pilotos que deberán tener la corres-pondiente autorización de participación de su ASN (FIA Code art. 3.9.4.a.).

4.2. All the drivers must hold the International Driver’s Licence, valid for the current year, minimum grade “C”, in conformity with the ISC. (Appendix L, Chapter 1, art. 2). All drivers are reminded to get the corresponding authorization on behalf of their NSA (FIA Code art. 3.9.4.a.)

Todas las personas que realicen labores deportivas en los Parques de Trabajo o Zona de Boxes y Pit, deberán estar obligatoriamente en posesión de la licencia de asistencia vigen-te o seguro profesional (para los equipos no españoles), siendo requisito obligatorio para solicitar los pases permanentes del Certamen o los de la Prueba correspondiente.

4.3. Any person who carries out sporting tasks in the work Parcs or boxes and pit areas, must compulsory be in possession of a valid Assistance Licence or a professional in-surance, being a requirement to have the permanent passes or the passes for the event.

Vehículos admitidos Art.5.- Eligible vehicles

Los vehículos admitidos en el International GT Open 2016 son los definidos en el Regla-mento Técnico del mismo (art. 1)

5.1. Eligible cars for International GT Open are those defined in the technical regulations of International GT Open (art. 1).

En cada Prueba un piloto sólo podrá utilizar un vehículo, no estando autorizados los vehícu-los de reserva. Los Comisarios Técnicos identificarán los vehículos durante las verificaciones técnicas para garantizar el cumplimiento de esta norma.

5.2. In each event a driver shall only use one car, not being authorised the reserve vehi-cles. The Technical Delegate will identify the vehicles during the scrutineering to guar-antee the fulfilment of this rule.

Número de vehículos participantes Art.6.- Number of entries

El número máximo de vehículos autorizados a tomar la salida en entrenamientos oficiales y carreras serán conformes a la normativa establecida por la FIA recogida en el Anexo O del CDI.

6.1. The maximum number of cars admitted to start either the official practices or race will be in accordance with the FIA normative compiled into appendix O to the ISC.

Inscripciones a las pruebas Art.7.- Registrations to the events

Page 6: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

6 / 88 Feb 2016

Los boletines de inscripción deberán contener, como mínimo:

a) Una declaración de que tanto el competidor como cualquier persona relacionada y afec-

tada en la participación del Certamen correspondiente han leído comprendido y acepta-do el Código Deportivo Internacional y sus Anexos, así como los Reglamentos aplicables (Art. 3)

b) La marca del vehículo utilizado

c) La marca del motor

d) El nombre del competidor y nº de licencia

e) Los nombres de los pilotos y sus nº de licencias

7.1. The Entry Form must contain, minimum the following:

a) A statement that both the participant as any other person related and affected by

the participation in the event has read, understood and accepted the International Sporting Code and their appendixes as well as the applicable regulations (Art. 3).

b) The make of the vehicle to be used

c) The make of the engine

d) The name and licence of the competitor.

e) The names and licences of the drivers

Todos los equipos que deseen participar en una Prueba deberán enviar el impreso oficial de inscripción al mismo, debidamente cumplimentado, a:

GT SPORT ORGANIZACIÓN c/ Juan Bravo, 17 – Bajo Dcha. - 28006 Madrid Tel. + 34 91 - 4322750 Fax: + 34 91 - 4263596 / +34 91 - 5780582 E - mail: [email protected]

7.2. All participant teams must send the official Entry Form to such a event, already filled in to:

GT SPORT ORGANIZACIÓN c/ Juan Bravo, 17 – Bajo Dcha. - 28006 Madrid Tel. + 34 91 - 4322750 Fax: + 34 91 - 4263596 / +34 91 - 5780582 E - mail: [email protected]

Un competidor podrá designar uno (1) o dos (2) pilotos por vehículo.

Si por razones de fuerza mayor, un competidor se viera obligado a modificar la designación de sus pilotos (pasar su inscripción de dos a un piloto) una vez publicada la lista de inscri-tos definitiva de la prueba (tras las verificaciones administrativas), deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos. Si esta modificación fuera aprobada, se le aplicará –por carrera-, el mayor hándicap reglamentado para cuando un piloto participa

solo (art. 43.3 RD)

7.3. A competitor may designate one (1) or two (2) drivers per car.

Should an entrant need to modify the drivers designation due to a force majeure event (convert a two drivers entry into a one driver entry) once the definitive entry list of the event is issued, this request must be addressed by written to the Panel of Stewards. Should this modification be approved, the highest handicap stipulated for a competitor driving alone will be applied-per race-. (art. 43.3 SR)

Está prohibido el cambio de competidor después del cierre de las inscripciones. Pasado este plazo de inscripción, el competidor podrá reemplazar el (los) piloto (s) hasta el mo-mento de finalización de las verificaciones administrativas (viernes), así como el vehículo, siempre que sea por otro de la misma categoría. Todos estos posibles cambios tendrán que contar con el consentimiento del Colegio de Comisarios Deportivos. Al cierre de estas verificaciones se publicará la lista definitiva de inscritos de la prueba, que será aprobada

7.4. It is not allowed the change of the competitor after the entry form admission period. Once this period has expired the competitor will be able to substitute the driver’s until the end of the optional administrative checking (Friday) as well as the car providing that the new one belongs to the same class. The above - mentioned changes must be authorised by the Stewards. At the end of the optional administrative checking an official entry form list will be published under the approval of the Stewards College.

Page 7: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

7 / 88 Feb 2016

por el Colegio de Comisarios Deportivos.

Los derechos de inscripción (GT3 y CUP) quedan establecidos para cada Prueba en 4.600 € (más IVA.), o un único pago de 28.000 € (más IVA).

7.5. The entry fee (GT3 & CUP) rights are 4.600 € per event (plus VAT), or an annual pay-ment of 28.000 € (plus VAT)

El plazo de cierre de inscripciones a las pruebas queda fijado en 10 días –viernes de la semana anterior a la prueba - antes de la celebración de la Prueba en el que desee partici-par.

7.6. The admission time limit for the Entry Form is fixed in 10 days before the event takes place. (Friday of the previous week event)

Los competidores inscritos, se comprometen, por sí mismos y por sus pilotos, a respetar íntegramente los Reglamentos que rigen la Serie.

7.7. The entered competitors compromise themselves and their drivers to completely re-spect the rules, which stand for the Series.

El Comité Organizador establecerá un status de pilotos inscritos en el International GT Open

Para la confección de este status se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

la clasificación FIA de pilotos (“FIA Drivers status”) el palmarés del piloto los resultados obtenidos en el International GT Open

El Comité Organizador será competente para modificar el status de un piloto, teniendo

para ello lo anteriormente expresado, así como para determinar el status de un piloto no incluido en la lista de status FIA.

También, se deberá tener en cuenta las combinaciones de pilotos autorizadas para cada una de las categorías (GT3 y CUP) del International GT Open:

PROAM AM Platino/Oro-Plata Bronce-Bronce Plata-Plata Platino/Oro-Bronce

Plata-Bronce

Nota: Otras combinaciones posibles de pilotos serán revisadas/estudiadas previa-

7.8. The Organizing Committee shall establish a status of drivers entered in the Interna-tional GT Open.

To make up this status, the following criteria, will be taken into account:

FIA Drivers Status Driver’s records Results obtained in the International GT Open

The Organising Committee shall have the authority to modify a driver status –basic on

the points above-, as well determine the status of a driver who is not included in the status FIA list. Additional, the permitted driver combinations must also be taken into account for each of the categories (GT3 & CUP) in the International GT Open:

PROAM AM Platinum/Gold-Silver Bronze-Bronze Silver-Silver Platinum/Gold-Bronze

Silver-Bronze

Note: Other drivers’ combinations will be previously examined by the Orga-

Page 8: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

8 / 88 Feb 2016

mente por el Comité Organizador (ver art. 43.3)

nising Committee (see art. 43.3)

La no - asistencia a una Prueba deberá ser justificada al Comité Organizador del Open. Si éstas no se consideran suficientes, perderá el importe de la inscripción.

El Comité Organizador podrá autorizar la inscripción de un vehículo, que aun no cumplien-do con alguna de las especificaciones técnicas vigente en la Serie, considere oportuno en base a razones consideradas por el mismo como suficientes. Estos no puntuaran, y no bloquearan puntos

7.9. The non - attendance to a event should be justified to the Organising Committee. Should the alleged causes not be considered as reasonable, the entry fee will not be returned.

The Organising Committee may authorise the entry of a car which, yet not complying with the technical specifications valid for the series, they may consider opportune and sufficient according to their criteria. These cars shall neither block nor score points.

El Comité Organizador podrá rechazar una inscripción en conformidad a lo establecido en el artículo 3.14 del CDI.

7.10. The Organising Committee may reject an entry form according to Art. 3.14 of the ISC.

De conformidad con lo preceptuado en el art. 3.19 del CDI, el mismo vehículo no podrá inscribirse en más de una competición en un mismo evento, excepto autorización expresa de la RFE de A. o del ADN correspondiente.

7.11. In conformity with art. 3.19 of the ISC, one car will not be registered more than one time in each race of the same event, except when expressly authorised by the RFE de A. or the ASN

Los pilotos que se inscriban por primera vez en la última prueba de la Serie no puntuaran, ni bloquearan puntos

7.12. The drivers who enter for first time at the last event of the season will neither score nor block the points of the event

Page 9: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

9 / 88 Feb 2016

Seguros Art.8.- Insurance.

El Organizador de cada Prueba deberá contratar una Póliza de Seguro de Responsabilidad Civil, que esté de acuerdo con la normativa de la FIA y de las ADN donde se realizan las diferentes pruebas de la Serie, con validez para el año en curso. Esta póliza de Seguro deberá estar a disposición de los competidores si así es solicitado.

8.1. The Organiser of each event shall contract an insurance policy of Civil Responsibilities, which match with the FIA normative as well as with the ISC dispositions where the races take place, valid for the current year. This policy will be at the competitor’s dis-posal if required.

El Seguro citado anteriormente, no afectará a otras pólizas personales tomadas por el equipo o por cualquier persona de éste.

8.2. The abovementioned insurance will not affect any other personal policy taken by the team or by any other person belonging to it.

Los pilotos participantes en la Prueba no serán considerados como terceros entre ellos.

8.3. The participating drivers will not be considered as third among them

Pruebas puntuables Art.9.- Eligible Races

El International GT Open 2016 se establece a un total de CATORCE (14) carreras, que se desarrollarán en SIETE (7) eventos.

9.1. International GT Open will consist in a total of FOURTEEN (14) races to be held in SEVEN (7) events.

El calendario oficial de carreras para el International GT Open 2016 es el siguiente:

Circuito Fecha

Estoril 23-24 Abril

SPA 21-22 Mayo

Paul Ricard 4-5 Junio

Silverstone 23-24 Julio

Red Bull Ring 10-11 Septiembre

9.2. The official calendar for the International GT Open 2016 is the following:

Race Track Date

Estoril April, 23-24

SPA May, 21-22

Paul Ricard June, 4-5

Silverstone July, 23-24

Red Bull Ring September, 10-11

Page 10: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

10 / 88 Feb 2016

Monza 1-2 de Octubre

Barcelona-Catalunya 29-30 Octubre

Monza October,1-2

Barcelona-Catalunya October, 29-30

El Comité Organizador se reserva el derecho de modificar la fecha y lugar de una o varias pruebas del calendario, así como de aumentar o reducir en una prueba el calendario de la Serie

9.3. The Organising Committee keeps the right to modify the date and place of one or sev-eral races of the calendar and to increase or decrease in one event the calendar of the series

Composición de la Prueba. Duración de las carreras Art.10.- Event Schedule. Duration of Races

Cada Evento estará compuesto por DOS (2) carreras 10.1. Each Event will be composed by TWO (2) races

La primera de las carreras que tendrá una duración de 70 minutos. 10.2. The 1st race will have a duration of 70 minutes.

La segunda carrera tendrá una duración de 60 minutos 10.3. The 2nd race will have a duration of 60 minutes.

Si por razones del programa de la prueba las carreras tuvieran que tener un orden o una duración diferente (mayor o menor), así como la separación de alguna de ellas en dos ca-rreras diferentes, una por categoría, se comunicará a los participantes en el Reglamento Particular de la prueba y/o en el briefing

10.4. If due to event programme necessities the races would have to involve a different schedule or duration (longer - shorter duration), or one of the races will be split in two different ones, one for each category, this fact will be communicated in the Supple-mentary Regulations of the event and/or during the briefing.

El programa de la prueba, que forma parte del reglamento particular de la prueba, esta-blecerá las horas y lugares donde tendrán lugar las verificaciones administrativas y técni-cas.

10.5. The event program shall constitute a part of the supplementary regulations in each event with the time and place of the administrative checking and scrutineering must also be included

Horario oficial Art.11.- Official Timetable

El horario de las pruebas del Open será establecido en el Reglamento Particular de cada Evento.

11.1. The timetable for each race will be the established in the Supplementary Regulations of each event.

Números de competición. Nombres Art.12.- Competition numbers. Names.

Durante toda la temporada, cada vehículo llevará el número de carrera correspondiente a la 12.1. Each vehicle will have, during all season, the competition number assigned in the list

Page 11: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

11 / 88 Feb 2016

lista publicada por el Comité Organizador al principio de la misma. Los números entregados por el Comité Organizador no podrán ser modificados.

El nombre del piloto (- s) deberá obligatoriamente ir en letras blancas, de una altura míni-ma de 10 cm. Y en caracteres “helvética grass” sobre el cristal de las ventanillas laterales traseras en su parte inferior.

Tanto los números de carrera, como el/los nombre (- s) del (de los) piloto (- s) deberán figurar sobre el vehículo desde las verificaciones técnicas preliminares y durante la duración de la prueba.

issued by the Organising Committee at the beginning of the season. The numbers appointed by the Organising Committee will not be modified in any way.

The name of the driver/s will compulsory be written in white letters of a minimum height of 10 cm. Characters will be in “helvetic grass” and they will be placed over the lateral rear windows in their inferior part.

Both the competition numbers and the name/s of the drivers should be fitted on the vehicle in the previous scrutineering and during the whole event.

Publicidad Art.13.- Publicity

Los equipos podrán hacer figurar en la vestimenta, así como en el vehículo, publicidad comercial, siempre que:

a) Estén de acuerdo con lo establecido en las normas sobre publicidad de la F.I.A. y/o a la normativa de la ADN en la cual se realiza la prueba.

b) Respeten los lugares previstos en el Reglamento para la publicidad obligatoria.

c) Cualquier publicidad contraria a la establecida o que ésta figure en lugares distintos a lo indicado en el Reglamento, deberá ser autorizado expresamente por el Comité Orga-nizador.

13.1. The teams can show commercial publicity both on their dressing as well as on their vehicles, providing that:

a) It complies with the normative established in the rules concerning publicity of the FIA and/or of the ASN where the race takes place.

b) Respect the foreseen advertising places.

c) Any publicity contrary to that established or if this is positioned in different places to those stated in the Regulations must be expressly authorized by the Organizing Committee.

Queda bajo la exclusiva responsabilidad de cada competidor la correcta colocación de toda la publicidad obligatoria en las verificaciones y durante el transcurso de la prueba (según Anexo 2 al presente Reglamento).

13.2. It remains under the exclusive responsibility of each competitor the correct positioning of the compulsory publicity during the scrutineering and during the race (according to Appendix 2 of the present regulations).

Los competidores inscritos a cualquier prueba del International GT Open 2016 autorizan al Comité Organizador a divulgar libremente, sin limitación de tiempo y en la forma que es-timen conveniente, su participación y los resultados obtenidos, así como la cesión a terce-ros de estos derechos.

13.3. The Competitors entered at any of the races of the International GT Open authorise the Organising Committee to freely spread, without any limit of time and in the way they consider convenient, the obtained results as well as the cession to third parts of these rights.

Los competidores que tengan alguna incompatibilidad entre la publicidad de sus patrocina-dores y la obligatoria de la Serie, podrán solicitar una excepción al Comité Organizador.

El Comité Organizador podrá dispensar, a su exclusivo criterio, al competidor de colocar dicha publicidad incompatible fijando, en este caso, un aumento en los derechos de ins-

13.4. The Competitors who have any incompatibility between their sponsoring publicity and the Series’ compulsory one may ask for an exception to the Organising Committee.

The Organising Committee can exempt at their own judgement the competitor to place such incompatibility publicity, fixing in that case an increase on the rights of

Page 12: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

12 / 88 Feb 2016

cripción igual al doble de los establecidos para quien lleve la publicidad obligatoria y pérdi-da de los premios y primas correspondientes a dicha publicidad.

twice the entry fee of a competitor who does fit the compulsory publicity and the lost of prizes and bonuses corresponding to this publicity.

La utilización publicitaria por parte del competidor o de cualquier otra persona, de los re-sultados, records, etc., obtenidos en el International GT Open 2016, deberá respetar la imagen general o parcial del mono ignífugo o del vehículo, debiendo estar –por tanto - decorados con la publicidad obligatoria en los lugares respectivos.

EL PILOTO O COMPETIDOR QUE NO RESPETE LA COLOCACIÓN DE LA PUBLICIDAD OBLI-GATORIA Y NOMBRES, NO SERÁ AUTORIZADO A TOMAR LA SALIDA.

13.5. The use of publicity by the side of the competitor or any other person about the result, records, etc. scored during the International GT Open 2016, must respect the general or partial image of the fireproof overall or the car - thus decorated with the compulso-ry publicity in the appointed places.

THE DRIVER OR COMPETITOR WHO DOES NOT RESPECT THE PLACEMENT OF THE COMPULSORY PUBLICITY AND NAMES WILL NOT BE AUTHORISED TO START THE RACE.

Intencionadamente dejado en blanco Art.14.- Intentionally left in blank

Oficiales Art.15.- Officials

Oficiales permanentes: se nombrara, al menos, los siguientes oficiales:

Colegio de Comisarios Deportivos: El número de miembros será de tres, de los cuales dos serán nombrados por la RFE de A, incluido el Presidente.

Director de Prueba, se podrá o no nombrar esta figura, en caso de nombrarse actuaría como Starter de la Prueba

Delegado Técnico nombrado por la RFE de A.

15.1. Permanent Officials: At least, the following officials will be nominated:

Panel of Stewards: The number of members will be 3, from which the RFE de A. will name two, including the Chairman.

A Race Director can be nominated and, in this case, he will act as the starter of the race.

Technical Delegate, named by the RFEde A.

El Organizador de la Prueba propondrá los siguiente oficiales entre sus titulares:

Un Comisario Deportivo.

El Directos de Carrera y sus Adjuntos

Y el resto de oficiales conforme a la normativa descrita en el CDI art. 11

15.2. The Organiser of the race will propose the entitled officials detailed below:

One Steward

The Clerk of the Course and his assistants.

The rest of the officials complying with the normative detailed in the ISC, art. 11.

Todos los oficiales deberán figurar con su número de licencia y su cometido específico en el Reglamento Particular de la Prueba o en un anexo al mismo.

15.3. All the officials must figure with their licence number and their specific tasks in the Supplementary regulations of each race or in a bulletin.

El Director de Prueba y el Director de Carrera, trabajarán en constante unión. El Director 15.4. The Clerk of the Course will constantly work in connection with the Race Director. The

Page 13: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

13 / 88 Feb 2016

de Prueba dispondrá de plenos poderes en las materias que se describen a continuación, en las que el Director de Carrera podrá impartir las ordenes correspondientes pero sólo con la aprobación expresa del Director de Prueba:

a) Controlar el desarrollo de los entrenamientos y de la carrera, que se respeten los hora-rios y si lo juzgase necesario proponer a los Comisarios Deportivos la modificación de los horarios conforme al Código y al Reglamento Deportivo.

b) Parar a cualquier competidor (en cumplimiento de la normativa del CDI y del Regla-mento Deportivo).

c) Parar el desarrollo de los entrenamientos o de la carrera si cree que puede ser peligro-sa su continuación, de conformidad al Reglamento Deportivo, y asegurar que la nueva salida se efectúe conforme al procedimiento.

d) El procedimiento de salida.

e) Utilizar el vehículo de seguridad

f) Suspensión y reanudación de Carrera

Race Director will have overriding authority in the subjects which are described below, from which the Clerk of the Course will order, providing that he has the express ap-proval of the Race Director.

a) To control the development of the practices and race, the fulfilment of the timeta-bles and if he judges necessary the proposal to the Stewards of the modification of timetables according to the Code or to the Sporting regulations.

b) To stop any competitor (in compliance with the ISC and the Sporting Regulations)

c) To stop the practices or race if he considers that it could result dangerous its con-tinuation, in conformity with the Sporting Regulations, and to ensure that the new start is carried out according to the usual proceeding.

d) The starting procedure.

e) Use the Safety Car.

f) Suspending and resuming the race

El Director de Prueba o el Director de Carrera deberán mantenerse en la zona de control y en contacto por radio entre sí y con todos los puestos de Comisarios durante todas las sesiones de entrenamientos y desde el despliegue del cartel de 5 minutos hasta que el último vehículo pase la Línea de llegada. Los Comisarios Deportivos y los demás oficiales deben mantenerse localizables por el Director de Carrera en todo momento.

15.5. The Race Director or Clerk of the Course must keep themselves in the control area in constant contact by means of the radio between them and with all the marshal posts, during all the practice sessions and from the display of the 5 minutes board until the last car crosses the line. The Stewards and the rest of the officials must keep localized at any moment by the Clerk of the Course.

Instrucciones y comunicaciones a los competidores Art.16.- Instructions and communications to the Competitors

Los Comisarios Deportivos pueden, a título excepcional dar instrucciones a los Competido-res por medio de complementos especiales de acuerdo con el Código Deportivo Internacio-nal. Estas instrucciones deberán ser distribuidas a todos los competidores y en cualquier caso publicadas en el Tablón Oficial de Avisos, que dará fe de la publicación.

16.1. The Stewards may at exceptional cases give instructions to the Competitors by means of Bulletins in accordance with the International Sporting Code. These instructions must be distributed to all the Competitors and published, at any case, on an Official Notice Board, which will attest the publication.

Todas las clasificaciones y resultados de los entrenamientos y de las carreras, así como todas las decisiones de los Comisarios Deportivos, que así sea acordado por ellos, serán colocados en el Tablón Oficial de Avisos.

16.2. All classifications and results of the practices and races, as well as all the decisions taken by the Stewards, when so agreed by them, will be placed on the Official Notice Board.

Page 14: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

14 / 88 Feb 2016

Cualquier decisión o comunicación de los Comisarios Deportivos y Técnicos o del Director de Carrera, que afecte a un competidor concreto le será además comunicado por escrito al mismo.

Asimismo los Comisarios Deportivos publicaran los resultados de cada vehículo verificado. Estos resultados no comprenderán cifras particulares, salvo en lo concerniente al análisis del carburante o cuando un vehículo no se ajuste al Reglamento Técnico.

16.3. Any decision or communication of the Stewards, the Technical Delegate or the Clerk of the Course which affects to a particular participant, will be immediately communicated in writing to him.

The results of the scrutineering of any checked vehicle will be published by the Stew-ards. With the exception of the fuel analysis and when a car is found in non - conform-ity with the technical Regulations, these results must not contain particular data.

Los competidores o sus representantes deberán estar localizables durante toda la duración de la prueba.

16.4. The Competitors or their representatives should be found during the whole event.

Las instrucciones oficiales se transmitirán a los pilotos mediante las banderas y señales previstas por el Código. Los competidores no pueden usar banderas parecidas a las utiliza-das oficialmente.

Las señales transmitidas a los pilotos mediante las banderas y señales del Código y sus Anexos deberán ser respetadas sin dilación.

En particular, presentar una o más banderas amarillas en los puestos de señalización indi-can la existencia de un peligro de cualquier clase en la pista o próximo a ella. Los pilotos deben reducir la velocidad y estar preparados para cambiar de dirección e incluso parar. Los adelantamientos, así como la mejora de los tiempos, están prohibidos bajo estas cir-

cunstancias

Cuando se muestre la bandera roja todos los pilotos deberán reducir sustancialmente e inmediatamente la velocidad y volver al Pit Lane, (o prueba la línea roja durante la carre-ra), preparados para detenerse si fuera necesario, estando prohibidos los adelantamientos.

Por otra parte, la llamada de un piloto al Pit Lane mediante una bandera negra deberá ser atendida y cumplida antes de que el piloto haya cumplido tres pasos por la entrada de boxes después de que la misma es presentada.

Cualquier infracción de estas reglas durante las sesiones de entrenamientos o cualquiera de las carreras será penalizado como queda registrado en el Anexo 1 del presente Regla-mento Deportivo

16.5. The official instructions will be transmitted to the drivers by means of the flags and signals foreseen in the code. The participants are not allowed to use flags similar to the official ones.

Any signal given to the drivers by means of flags and signals of the Code and Appen-dixes must be immediately obeyed.

The deployment of one or several yellow flags at the marshal posts means that there is a hazard beside or on the track. The drivers must, reduce the speed and be pre-pared to change direction or even to stop. Under these circumstances, overtaking or improving times remains strictly forbidden

When a red flag is deployed, all drivers shall substantial and immediately reduce their speed and lead to the Pit Lane (or to the red line during the race), and be prepared to stop if it was necessary. Overtaking is forbidden.

On the other side, any driver called into the Pit Lane by means of a black flag must attend and perform this command before the driver has completed three passes by the Pit Entry after the flag has been presented.

Any infringement of these rules, either during the official free practice, or qualifying sessions or the races will be penalised according to the provisions of Appendix 1 to these Sporting Regulations

Si durante el desarrollo de los entrenamientos o carrera, los Comisarios Deportivos deciden

imponer una penalización en tiempo, esta se publicará mediante los monitores de cronome-16.6. Should the Stewards decide to impose a time penalty during Qualifying or Race, this

will be displayed on the time screens –if it is possible-, and it will be included in the

Page 15: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

15 / 88 Feb 2016

traje –siempre que esto sea posible-, así como se incluirá en la clasificación final provisio-

nal. Se entregará una notificación escrita al competidor si es posible

provisional classification. Also, If it is possible, a written notification should be given to the competitor

Sanciones Art.17.- Sanctions.

Los Comisarios Deportivos pueden infligir la(s) sanción(es) prevista(s) en el presente Re-glamento, así como la(s) que –a su exclusivo criterio - disponga(n) en aplicación del CDI o de otro(s) Reglamento(s) aplicable(s).

Asimismo, podrán actuar en ese sentido a petición del Director de Carrera o del Director de Prueba.

17.1. The Stewards may inflict the penalties(s) foreseen in the present regulations, as well as the ones - at their exclusive criteria - regulated in the ISC (International Sporting Code) or other applicable regulations.

In the same way, they will be able to act, in this sense, upon request of the Clerk of the Course or Race Director.

“Incidente” es un hecho o una serie de hechos que implique a uno o varios pilotos o toda acción de un piloto que haya sido informado por el Director de Prueba o el Director de Ca-rrera a los Comisarios Deportivos(o como resultado de una investigación llevada a cabo por el Director de Carrera/Prueba bajo demanda de los Comisarios Deportivos) que:

a) Haya supuesto la interrupción de los entrenamientos (libres u oficiales) o la suspensión de una carrera.

b) Constituya una violación de la Normativa aplicable (Reglamento(s), CDI, etc.)

c) Haya efectuado una falsa salida o haya provocado la de uno o más vehículos.

d) Provoque una colisión.

e) Haya forzado a otro piloto a salir de la pista.

f) Entorpezca o impida ilegítimamente cualquier maniobra lícita de adelantamiento de otro deportista.

g) Adelante ilegítimamente a otro piloto.

h) Desobedezca o haga caso omiso a las indicaciones, instrucciones o comunicaciones de los oficiales o del personal de organización de la prueba.

17.2. “Incident” means any occurrence or series of occurrences involving one or more driv-ers, or any action by any driver, which is reported to the Stewards by the Race Direc-tor/Clerk of the Course (or noted by the Stewards and referred to the Race Director for investigation) which:

a) Necessitates the stopping of a practice (free or qualifying) session or the suspen-sion of a race.

b) Constitutes a transgression of the applicable normative (regulations, ISC, etc)

c) Causes a false start of one or more vehicles.

d) Causes an collision.

e) Forces another driver off the race.

f) Illegitimately prevents a legitimate overtaking manoeuvre by a driver.

g) Illegitimately overtakes another driver.

h) Disobey or ignore the indications, instructions or communications of the officials or

Page 16: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

16 / 88 Feb 2016

i) En general, cualquier conducta que por acción u omisión atente contra el buen orden deportivo que debe presidir el deporte del automóvil y sus competiciones.

organising staff of the event.

i) In general, any behaviour that, by action or omission, hinders the sporty spirit that has to prevail in motor racing and any competition

Corresponderá a los Comisarios Deportivos determinar si se ha producido un “Incidente”, así como qué piloto(s) está(n) implicado(s) y si debe(n) ser sancionado(s).

17.3. It shall be at the discretion of the Stewards to decide, upon a report or a request by the Race Director, if a driver or drivers involved in an Incident shall be penalized.

Si los Comisarios Deportivos investigan un “Incidente”, deben informar al equipo o equipos que estén implicados, mediante un mensaje publicado en los monitores de cronometraje (siempre que las instalaciones lo permitan).

Si un piloto está implicado en una colisión o en un “Incidente” y ha sido informado por los Comisarios Deportivos de dicha circunstancia antes de cumplirse 30 minutos desde la fina-lización de la carrera, no deberá abandonar el circuito sin el acuerdo previo de los citados oficiales.

17.4. If an incident is under investigation by the Stewards, a message informing all teams

which driver or drivers are involved will be displayed on the timing monitors (if the facilities on the circuit so permit).)

If a driver is involved in a collision or “Incident” and he has already been informed about such circumstance before 30 minutes after the race finish by the Stewards, he must not leave the track without express authorisation of the aforementioned officials.

Los Comisarios Deportivos podrán infligir a cualquier piloto implicado en un “Incidente”, una de las siguientes sanciones:

a) Amonestación.

b) Multa en metálico.

c) Penalización en tiempo:

c1) de paso por Pit Lane (Drive Through).

c2) de parada en el Pit Lane (Stop & Go).

c3) a añadir a su tiempo de entrenamientos o al invertido en carrera.

c4) 5 segundos de penalización a añadir a su tiempo invertido en carrera

c5) 10 segundos de penalización a añadir a su tiempo invertido en carrera

c6) anulación de tiempo(s) de entrenamientos.

d) Pérdida de posiciones en parrilla de salida.

e) Penalización en vueltas

f) Exclusión.

17.5. The Stewards may inflict to any driver involved in an incident, one of the following sanctions:

a) Reprimand / Blame

b) Cash fine

c) Time penalty:

c1) Drive Through.

c2) Stop & Go.

c3) Adding of time to time scored in practices or race.

c4) 5 seconds time penalty. Five seconds will be added to the elapsed race time of the driver concerned

c5) 10 seconds time penalty. Ten seconds will be added to the elapsed race time of the driver concerned

d6) Cancellation of practice time(s)

d) Lost of positions on the starting grid.

Page 17: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

17 / 88 Feb 2016

Las penalizaciones de Amonestación y Penalización en tiempo (casos c1, c2, c3, c4, c5 y c6) incluyendo las aplicadas durante los 5 minutos (ó 3 vueltas) o al final de la carrera o entrenamientos y la perdida de posiciones en parrilla de salida, no podrán ser objeto de apelación

e) Lap penalties

f) Exclusion.

The penalties of Reprimand and Time Penalty (cases c1, c2, c3, c4, c5 & c6) including the cases were these are imposed in the last 5 minutes (or 3 laps) or at the end of the races o qualifying and lost of positions on the starting grid, cannot be appealed

Asimismo, los Comisarios Deportivos podrán dar traslado al Tribunal Nacional de Apelación y Disciplina del ADN del país en el que se celebra la prueba, de cualquier información refe-rente a la posible implicación de un licenciado en un “Incidente”.

17.6. Moreover, the Stewards may transfer to the National Court of Appeal and Discipline of the competing ASN any information regarding the possible implication of any competi-tor or driver in an “incident”

Todo piloto que haya recibido 3 amonestaciones durante la temporada, de las cuales al menos 2 hayan sido impuestas por infracciones de la conducta de conducción, recibirá, en el momento de la tercera amonestación, una penalización de pérdida de DIEZ posiciones en parrilla en la primera carrera en que tome parte

La misma regla será de nuevo aplicada para las próximas 3 amonestaciones que pueda recibir y así sucesivamente

Las amonestaciones serán siempre propiedad del piloto

Cuando sea físicamente imposible aplicar la penalización de pérdida de 10 posiciones en

parrilla, cualquier otra penalización podrá ser aplicada a criterio de los Comisarios Deporti-vos

17.7. Any driver who has received 3 reprimands of which at least 2 were imposed for a driv-ing infringement will, on receiving the 3rd reprimand, be given a 10-place grid penal-ty for the first race in which he takes part.

Sa Same rule will then apply for the next 3 reprimands he may receive, and so on until the end of the season.

Reprimands are always an attribute of the driver

When a ten-place grid penalty physically cannot be applied, any other penalty may be decided at the Stewards’ discretion

Como norma general, las infracciones cometidas en los entrenamientos oficiales llevarán consigo la anulación de cuantos tiempos se consideren oportunos o la pérdida de posicio-nes en la parrilla de salida, pudiendo llegar a la exclusión en aquellos supuestos de singu-lar gravedad, a juicio de los Comisarios Deportivos.

No obstante lo anterior, los Comisarios Deportivos podrán diferir de los entrenamientos a la carrera, las siguientes penalizaciones en tiempo:

Penalización en tiempo a sumar al tiempo total invertido en carrera

de paso por Pit Lane (Drive Through)

17.8. As a normal rule, the infractions made during the official practices will carry on the invalidation of as many times as considered opportune or the lost of positions at the starting grid, even reaching the exclusion on those suppositions involving severe seri-ousness, according to the Stewards opinion.

Nevertheless, the Stewards may transfer the following penalties from the practices to the race:

Time penalty to be added to the total race time.

Drive Through

Page 18: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

18 / 88 Feb 2016

de parada en el Pit Lane (Stop&Go)

Estas dos últimas sanciones deben establecerse indicando el momento de su aplicación (como norma habitual en las 3 primeras vueltas de la carrera).

Stop & Go.

These last two sanctions must be set up indicating the moment of their application (as a normal rule it will be done within the first 3 laps of the race)

En carrera, los incidentes susceptibles de ser sancionados con una penalización, podrán ser resueltos inicialmente, como norma general, con una penalización de paso por Pit Lane (Drive Through), o en su defecto, si los Comisarios lo consideran insuficiente, por una pa-rada en Pit Lane (Stop&Go) de tantos segundos como consideren oportuno, pudiendo ele-varla finalmente hasta la exclusión en aquellos supuestos cuya gravedad así lo requiera.

Por otra parte, en aquellos incidentes cuyas circunstancias así lo aconsejen, podrá diferirse la aplicación de la correspondiente sanción a la siguiente carrera de la misma Prueba (en el supuesto de celebrarse más de una), o trasladar la misma a carreras a celebrar en la(las) siguiente(s) Prueba(s).

17.9. During the race, the incidents susceptible of being sanctioned with a penalty may be initially resolved, as a normal rule, with a Drive Through or, failing that, if the Stew-ards consider it insufficient, with a Stop & Go penalty of as many seconds as consid-ered opportune even reaching the exclusion on those assumptions which gravity re-quire it.

On the other hand, on those incidents under special circumstances, the application of the corresponding sanction may be transferred to the next race of the same event (if more than one race is held) or transfer it to further races to be hold in the following event(s).

Si los Comisarios Deportivos deciden imponer una penalización en tiempo inmediata (Drive Through o Stop&Go), se aplicará el siguiente procedimiento:

a) Los Comisarios Deportivos indicarán a Dirección de Carrera que se señalice mediante bandera negra, acompañada de un cartel de fondo negro, en el que se muestre el nú-

mero de dorsal y la penalización a cumplir. Paralelamente y siempre que sea posible, se entregara una notificación escrita de la penalización en tiempo impuesta, a un res-ponsable del equipo, y se asegurarán, si es posible, que esta información sea mostrada en los monitores de cronometraje

b) Desde el momento en que se ha señalizado en el puesto de Dirección de Carrera, o que la información se haya mostrado en los monitores de cronometraje, o que el equipo haya acusado recepción de la notificación escrita, el piloto no deberá cubrir más de tres vueltas completas antes de entrar en el Pit Lane

c) Cualquier incumplimiento a lo dispuesto en el artículo 17.10. aparados a) y/o b) podrá comportar la exclusión.

d) Definiciones:

d1) Paso por Pit Lane (Drive Through): acceder al Pit Lane, recorrerlo en su totali-dad sin paradas y reincorporarse a pista.

17.10. If the Stewards decide to enforce an immediate time penalty (Drive Through or Stop & Go) the proceeding will be as follows:

a) The Stewards will ask the Race Control to notify the penalised competitor by means of a black flag together with a black board with the competitor number and

the type of imposed penalty. Besides that and as long as it will be possible a writ-ten notification of the penalty time imposed will be delivered to the team involved and will ensure themselves, providing it is possible, that this information is showed on the timing monitors.

b) From the moment the decision is communicated through the timing screens or Race Direction signalling post or from the moment the responsible person in the team receives the written form From the time the Stewards' decision is notified, the relevant driver may cover no more than three complete laps before entering the Pit Lane and.

c) Non - complying with art. 17.10. parts a) and/or b) may lead to the exclusion.

d) Definitions:

d1) Drive Through: enter the Pit Lane, drive its total length without stopping and

Page 19: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

19 / 88 Feb 2016

d2) Parada en el Pit Lane (Stop&Go): acceder al Pit Lane para dirigirse a la zona de penalización, donde el piloto parará completamente su vehículo en el lugar donde le sea mostrado un panel circular rojo con la palabra “Stop” escrita en blanco.

A partir del momento en que el vehículo esté parado, el oficial encargado comenzará la cuenta atrás de la penalización impuesta, al final de la cual autorizará al piloto del vehículo a reemprender la marcha mediante la sustitución del panel circular rojo por uno verde con la palabra “Go” escrita en blanco.

e) En cualquiera de los casos descritos (Drive Through o Stop&Go) el vehículo no podrá detenerse en su box para efectuar ningún trabajo, ni tampoco para recibir asistencia cuando este inmovilizado en la zona de penalización. No obstante, en el caso de que el motor se parase y no pudiera el piloto ponerlo en marcha nuevamente, se autoriza el uso de un medio externo para arrancarlo.

f) En cualquier caso, salvo si el vehículo se encuentra ya en la entrada del Pit Lane para efectuar la penalización, ésta no podrá ser realizada una vez haya salido a pista el Sa-fety Car o se haya mostrado la bandera roja para la suspensión de la carrera. Todas las vueltas que se realicen detrás del Safety Car, no se tendrán en cuenta para el cómputo de las 3 vueltas.

g) Si una de estas penalizaciones debe ser aplicada en el transcurso de los 5 últimos mi-nutos (o 3 últimas vueltas) o al final de la carrera, se añadirán los segundos que se in-dican al tiempo invertido en la carrera del piloto afectado:

g1) paso por Pit Lane (Drive Through): 20 segundos.

g2) parada en Pit Lane (Stop&Go): se tomará como base 30 segundos a los que se añadirán los segundos de la penalización.

reincorporate to the race - track.

d2) Stop & Go: enter the Pit Lane, drive to the penalty area where the driver will completely stop his car at the place showed on a red signboard with the word “stop” in white.

From the moment the car is stopped the official in charge will start the penalty countdown, at the end of which the driver will be authorised to restart the car by the substitution of the red signboard by a green signboard with the word “go” in white.

e) In any of the above cases (Drive Through or Stop & Go) the car will not be allowed to stop in its box to carry out any operation nor receive assistance when it is stopped in the penalty area. However, in the case that the engine got halted and the driver would not be able to start it again, it is authorised the use of an external device.

f) In any case, except if the car is already at the Pit Lane entrance to carry out the corresponding penalty, the penalty cannot be carried out from the moment the Safety Car comes into the track or the red flag is deployed for suspending the

race. All laps carried out after the Safety Car will not be taken into account for the 3 laps calculation.

g) If one of these penalties is to be complied with during the last 5 minutes (or in the last three laps) or at the end of the race, the corresponding seconds will be added to the race time of the driver involved:

g1) Drive Through: 20 seconds

g2) Stop & Go: the addition of 30 seconds plus the penalty imposed.

Ninguna decisión tomada o sanción impuesta reducirá el efecto de los artículos 160 y/o 161 del Código Deportivo Internacional.

17.11. Any decision taken or imposed sanction will not reduce the effects of art. 160 &/or 161 of the International Sporting Code.

Entrenamientos privados Art.18.- Private testing

Los entrenamientos privados del viernes anterior a una prueba –si se programasen y que son realizados sobre la base de un contrato entre el circuito y el que alquila la pista - no

18.1. The free practices carried out the Fridays previous to a race – if there are programme and carried out basing in a contract between the track and the person who hires the

Page 20: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

20 / 88 Feb 2016

forman parte deportiva de la prueba excepto en lo que respecta al número de neumáticos a utilizar (ver Art. 23). Estos entrenamientos se deberán ajustar a la normativa vigente de la ADN correspondiente.

track - are not considered as part of the event, except for the number of tyres to be used (see art. 23). These free practices should adjust to the valid regulations of the corresponding ASN.

Queda totalmente prohibido realizar cualquier tipo de entrenamiento privado en el circuito donde se celebre la Prueba, en la semana de celebración del mismo, excepto los entrena-mientos de los viernes indicados en el punto anterior. El incumplimiento de esta normativa conllevara una penalización a criterio del Colegio de Comisarios Deportivos

Para la primera prueba y cualquier otra que se juzgue conveniente, y a criterio del Comité Organizador y si las circunstancias lo permiten, y con carácter excepcional, se podrá auto-rizar un entrenamiento libre el jueves previo. En este caso, y para estos entrenamientos, no será de aplicación lo dispuesto en el Art. 23 del presente Reglamento Deportivo.

18.2. It is strictly forbidden to carry out any type of free practice in the track where the event is being held during the week of its celebration, except the Friday free practices mentioned in above article. Not to observe this normative will carry a penalty,at the discretion of the Stewards of the Event

For the first event and any other if so judged and according to the Organisers criteria, if the circumstances allow it and exceptionally, it may be authorised a free practice on the previous Thursday. In this case and for these practices art. 23 of the present regu-lations will not take effect.

Telemetría y Radios. Aparatos de cronometraje Art.19.- Telemetry and Radios. Timing Devices.

Está prohibida la instalación y/o utilización de sistemas de telemetría o cualquier otra base informática que permita la transmisión de datos desde un vehículo en movimiento a la zona de pits y viceversa, durante todo el desarrollo de los entrenamientos oficiales y la carrera, salvo los instalados por los Oficiales de la prueba con el fin de controlar el desa-rrollo de la misma.

Están permitidas las tomas de tiempos no oficiales automáticas para la información de los equipos. Si para el funcionamiento de éstas los equipos necesitaran instalar algún elemen-to de medida –con fuente de alimentación - en el muro de señalización, esta última (fuen-te de alimentación) deberá situarse en el suelo, nunca en la parte superior del muro y a una distancia superior a 5 metros de los sistemas oficiales de cronometraje

19.1. It is forbidden the fitting and/or use of any telemetry system or any other computer-ized system which allows the transmission of data from a vehicle in motion to the pits area or vice versa, during all the official practices and race, except those fitted by the Officials of the race in order to control the development of it.

Automatic timekeeping of non official times is allowed. If for their operation the teams need to fit any measurement element - with a feeding source - in the Pit Wall, this last (the feeding source) should be placed on the floor and never at the top of the wall and with a minimum distance of 5 m. From the official timekeeping systems.

Está permitida la utilización de un sistema de adquisición de datos a vehículo parado y siempre ésta sea desde el vehículo hacia ordenador y no en el sentido contrario.

19.2. It is allowed the used of an acquisition data system providing that the car is stopped and that the data flow goes from the vehicle to the computer and not on the opposite way.

Está permitida la intercomunicación entre el piloto dentro de su vehículo en movimiento y las personas de su equipo mediante la utilización de sistemas de radio cuya función exclu-siva sea la transmisión de la voz humana.

19.3. It is allowed the intercommunication inside the vehicle in movement between the driv-er and his team by means of radio systems, which exclusive function is the transmis-sion of human voice

El cronometraje automático será obligatorio, realizándose con un sistema de "transpon- 19.4. It will be compulsory the automatic time keeping by the “transponder” system and all

Page 21: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

21 / 88 Feb 2016

der", todos los participantes deberán estar en posesión del mismo; en otro caso deberán acudir al servicio de cronometraje para que les sea instalados el soporte y el emisor co-rrespondiente.

the Competitors must own a transponder; On the opposite they must go to the time keeping service to install the support and the transmitter.

La conservación de los aparatos oficiales de cronometraje instalados en los vehículos es responsabilidad del competidor.

19.5. The preservation of the official timekeeping devices fitted in the car is the competitor’s responsibility.

Disciplina general en Paddock y Boxes, Pit Lane y uso de las Instalacio-nes

Art.20.- General discipline in Paddock, Boxes, Pit Lane and use of the instal-lations.

El organizador de cada Prueba dispondrá en el Paddock de una superficie suficiente para poder realizar las distintas actividades que se desarrollen en torno al certamen.

20.1. The organisation of each event must provide enough paddock area to carry out the different activities scheduled in the event.

En cada uno de los circuitos se dispondrá de un Parcing suficientemente amplio para cubrir las necesidades de los equipos participantes del International GT Open.

20.2. It will be provided, in each of the Track, a Parcing big enough to cover the team’s ne-cessities at the INTERNATIONAL GT OPEN.

Sé prohíbe la estancia de vehículos particulares en la zona de Paddock reservada al Open (exclusivamente reservada a vehículos taller debidamente acreditado), en ningún caso vehículos turismo, bajo sanción económica.

Para la instalación en la parte trasera de los boxes de trabajo de cualquier tipo de estruc-tura (carpas, avances, sillas, sombrillas, etc.) se deberá contar con el permiso expreso de la Organización.

20.3. No personal cars are allowed inside the paddock area (which is exclusively designated for workshop cars duly accredited). It is not allowed the entrance of any touring car under a fine penalty.

The fitting at the back of the boxes of any kind of structure (tents, awnings, chairs, sun umbrellas, etc.) must be authorised by the Organising Committee.

Se prohíbe la estancia de personas que no estén acreditadas en la zona interior de los bo-xes durante los entrenamientos o carrera.

20.4. It is forbidden the permanence of non - accredited persons inside the boxes during the practices and races.

Toda persona relacionada de algún modo con cualquier competidor inscrito que se encuen-tre en la zona de paddock, en los boxes, o dentro del Pit Lane, deberán llevar en todo momento el correspondiente pase acreditativo.

Durante los entrenamientos y las carreras solamente podrán acceder al muro del Pit Lane dos componentes de cada uno de los equipos participantes en la prueba que sé este desa-

rrollando en ese preciso momento, debidamente identificados. En cualquiera de los casos,

deberán mantenerse en todo momento en la parte interior del muro, estando autorizadas

únicamente las operaciones necesarias para mostrar los paneles de señalización a los pilo-

20.5. Any person related in any way to any officially entered competitor staying in the pad-dock area, boxes, or inside the Pit Lane, must always wear the accreditation card visi-ble at any time.

During the practices or races only two team members of each team shall access the

Pit Wall during the celebration of the race involved and they shall be duly identified. In

any case, they must be located at all moments in the inner part of the wall; the only

authorized gestures are the ones to show the signaling boards to drivers.The situation of

the team members and the repairs shall only be carried out in the appointed area of

Page 22: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

22 / 88 Feb 2016

tos. La situación de los miembros del equipo y las reparaciones a los vehículos solo podrán

realizarse en la zona del Pit Lane asignada a cada competidor.

Está prohibido pintar, perforar, desmontar o realizar un mal uso de las instalaciones del circuito (Paddock, Boxes, Pit Lane, muro de señalización, etc.). Los desperfectos ocasiona-dos en las instalaciones, serán responsabilidad del competidor.

Todo el material – incluidos los neumáticos – deberá estar en el interior de los boxes.

Es responsabilidad de los equipos la obligación de retirar de las instalaciones de los circui-tos, los neumáticos usados una vez finalizada la prueba.

the Pit Lane.

It is forbidden to paint, make holes, dismount or perform any damage to the track installations (paddock, boxes, Pit Lane, Pit Wall, etc.). Any damage performed in the installations will be the participant’s responsibility.

All materials, including the tyres must be in the interior of the boxes.

It is, in the same way, the participant’s responsibility to remove from the tracks the used tyres once the race is over.

1.1. Relación de pases personales entregados por equipo y prueba:

2 pases de piloto

1 pase de Pit Lane para el manager del equipo

4 pases de Pit Lane para mecánicos

2 acreditaciones cuyo único objetivo es la permanencia en el Muro y para poder cruzar el Pit Lane durante el periodo de cambio de piloto

10 pases de paddock

20.6. List of personal passes delivered by the organisation to the each team and race:

2 Driver’s passes

1 Pit Lane pass for the Team Manager

4 Pit Lane passes for mechanics

2 accreditations which unique objective is the permanence in the pit - wall and be able to cross the Pit Lane during the change of driver procedure.

10 paddock passes

Se prohíbe tener o instalar en el interior de los boxes de trabajo cualquier elemento o utensilio - como por ejemplo, cocinas, neveras, estufas, calentadores de aire, etc. - , que pueda ser considerado por la Organización como susceptible de crear un peligro adicional. La infracción de esta regla podrá ser sancionada por el Comité Organizador del Campeona-to

20.7. It is forbidden to fit in the interior of the boxes any element or device - as for example refrigerators, stoves, air heaters, etc. which may be considered by the Organisation as susceptible to cause any danger. Any infraction to this rule can be penalized by the Organizing Comitee.

Disciplina General de Seguridad Art.21.- General Discipline of Safety

Cualquier infracción cometida contra los Reglamentos aplicables en este Open, relaciona-das o relativas a la disciplina general de seguridad, tanto en entrenamientos como en ca-rrera, será sancionada por los Comisarios Deportivos.

21.1. Any breach of the regulations, during the practices or race, related to the general dis-cipline of safety, will be penalised by the Stewards.

Page 23: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

23 / 88 Feb 2016

Está totalmente prohibido a los pilotos conducir sus vehículos en dirección contraria a la de la carrera bajo pena de exclusión. Únicamente, un vehículo puede ser empujado en direc-ción contraria para desplazarlo de cualquier posición peligrosa en la que pudiera encon-trarse, siempre bajo las indicaciones de los Comisarios. Un piloto no puede jamás empujar su propio vehículo, salvo indicación directa de los Comisarios

21.2. It is forbidden for the drivers to drive the cars in the opposite direction of the race, under penalty of exclusion. A car will only be pushed in the opposite direction to move it away from a dangerous position, and always under the orders of the Marshals. The driver must never push his own car, except if he receives direct indication of the Mar-shals.

Durante las sesiones de entrenamientos y carreras, los pilotos sólo podrán utilizar la pista y en todo momento deberán respetar lo previsto en el Código de conducción en Circuitos publicado por FIA en el CDI (capítulo IV del Anexo L)

Las curvas, así como sus zonas de entrada y salida pueden ser negociadas por los pilotos como deseen mientras se mantengan dentro de los límites marcados por las líneas blancas continuas de los bordes de la pista. Teniendo en cuenta estas circunstancias, el adelanta-miento podrá ser realizado por la derecha o por la izquierda.

Sin embargo, la realización de maniobras susceptibles de molestar a otros pilotos, tales como toques, empujones o golpes por parte de competidor que adelanta, o más de un cambio imprevisto o anormal de dirección por parte del piloto adelantado, están estricta-mente prohibidas y entrañarán penalizaciones previstas en el presente reglamento y/o Anexo 1, dependiendo de la importancia o reiteración de las infracciones. La repetición de una conducta antideportiva puede entrañar la exclusión

21.3. During the practice sessions and races the drivers will only use the track and they must obey, at all times, the “Circuits Driving Code” issued by the FIA as part of the ISC (chapter IV – Appendix L).

Curves, as well as the approach and exit zones thereof, may be negotiated by the drivers in any way they wish, within the limits of the track. Overtaking, according to the circumstances, may be done either on the right or on the left.

However, any maneuver prone to disturb other drivers such as touches, shoves or knocks carried out by any driver who is overtaking, or more than one unexpected change of direction carried out by the driver being overtaken, will be strictly forbidden and will entail penalties the foreseen either in the present regulations or in the Appen-dix 1., depending on the importance and reiteration of the breach. The reiteration of an unsporting behavior could involve the exclusion

Los Pilotos deben usar la pista en todo momento. Para evitar cualquier duda:

Las Lineas blancas que definen los bordes de pista se consideran parte de la pista, pero no los pianos.

Se considera que un piloto ha abandonado la pista si ninguna parte de su coche permanece en contacto con la pista.

En caso de que un coche se salga de la pista por la razón que fuere, y sin prejuicio de los estipulado en el siguiente párrafo, el piloto puede volver a ella. Si embargo esta vuelta a la pista solo podrá realizarse cuando sea seguro hacerlo y sin ganar ninguna ventaja

La repetición de errores serios o la apariencia de una falta de control sobre el vehículo (tal como abandonar la pista) será informado a los Comisarios Deportivos y podrá provocar la imposición de penalizaciones que podrán llegar a la exclusión de cualquier piloto involucra-do.

21.4. Drivers must use the track at all times. For the avoidance of any doubt:

the white lines defining the track edges are considered to be part of the track but the kerbs are not and

a driver will be judged to have left the track if no part of the car remains in contact with the track.

Should a car leave the track for any reason, and without prejudice to paragraph be-low, the driver may rejoin. However, this may only be done when it is safe to do so and without gaining any advantage.

Repetition of serious mistakes or the appearance of a lack of control over the car (such as leaving the track) will be reported to the stewards of the event and may en-tail the imposition of penalties up to and including the exclusion of any driver con-cerned.

Page 24: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

24 / 88 Feb 2016

En particular está prohibido

a) Realizar ensayos de salida en la pista durante toda la duración de los entrenamientos y carrera, excepto en la zona de aceleración comprendida entre el semáforo de final de Pit Lane y la pista.

b) Efectuar maniobras de zig - zag para calentamiento de neumáticos, durante la totali-dad de los entrenamientos y en carrera de acuerdo con lo establecido en el Art. 36.5

Las sanciones por incumplimiento de este artículo están previstas en el Anexo 1 de este Reglamento, pudiendo llegar, a la exclusión de la prueba si entraña peligro inminente por otros participantes, con independencia de que sea la primera o la segunda vez que se realice

21.5. It is forbidden, in particular, to carry out:

a) To perform starting practices in the track during the entire official practices and race, except in the acceleration area between the semaphore at the end of the Pit Lane and the racetrack.

b) To make zigzag maneuvers in order to heat the tyres during the whole duration of the official practices and in the race according to art. 36.5.

Sanctions for the non - compliance of this article are foreseen in appendix 1 of this regulations and it could even reach the exclusion of the race if they cause imminent danger for other Competitors no matter it is the 1st or the 2nd time it occurs.

La circulación por el Pit Lane, tanto durante los entrenamientos, Warm - up, procedimien-to de salida y carrera se efectuará con las máximas precauciones de seguridad y a una velocidad inferior a 60 Km./h.

En el Reglamento Particular de cada prueba se nombraran los comisarios que se estimen necesarios para el control de la velocidad en el Pit Lane. A estos oficiales se les dotará de los medios oportunos para realizar su labor

21.6. A speed limit of 60 kph during practice, the warm - up, the starting procedure and the race will be enforced in the Pit Lane.

In the regulations of each event Marshals will be appointed to control the speed at the Pit Lane. These officials will be provided with the necessary means to carry out this task.

Si el piloto del vehículo alcanzado parece no utilizar debidamente el retrovisor, los Comi-

sarios le señalarán el hecho mostrándole una bandera azul, advirtiéndole que otro piloto quiere sobrepasarle, debiendo respetar la bandera azul señalizada de acuerdo con la nor-mativa del CDI.

21.7. If the driver of the reached car seems not to correctly use his rear mirror, the Mar-

shals will indicate this fact by showing him a blue flag, advising him that another driv-er wants to overtake him. This blue flag must be obeyed in accordance to the ISC regulations.

Intencionadamente dejado en blanco 21.8. Intentionally left in blank

Está prohibida toda maniobra de obstrucción por parte de uno o varios pilotos que tengan o no intereses comunes. No está permitido rodar constantemente juntos a varios vehícu-los, o adoptar una formación en abanico de manera que otro vehículo no pueda sobrepa-sarlos. En este caso se presentará la bandera azul a los conductores

21.9. Maneuver of obstruction made by one or several drivers who have common interest or not are forbidden. It is not permitted that several cars road constantly together, or adopt a fun formation in such a way that another car could not overtake them. In this case the blue flag will be shown to them

La sanción infligida a los pilotos que no respeten la bandera azul será igualmente aplicada a los conductores que obstruyan una parte de la pista, y será más severa en el caso de una obstrucción sistemática, pudiendo llegar en este caso a la exclusión.

21.10. The penalty inflicted for ignoring the blue flag will also be applied to the drivers who obstruct part of the track and shall be more severe in the case of systematic obstruc-tion, thus ranging up to the exclusion from the race. .

Page 25: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

25 / 88 Feb 2016

Intencionadamente dejado en blanco 21.11. Intentionally left in blank

La pista sólo podrá ser utilizada por los pilotos que estén autorizados a tomar parte en la sesión programada en ese momento.

21.12. The track will only be used by the drivers authorised to take part in the involved ses-sion taking place at that moment.

El piloto de cualquier vehículo que vaya a abandonar la pista deberá avisar previamente de su intención, y a él le incumbe vigilar que esta maniobra no represente peligro.

21.13. The driver of any car who leaving the track shall signal this intention in good time and is responsible for ensuring that the maneuver is carried out safely and as near as pos-sible to the point of exit.

Si un vehículo se para en la pista deberá ser retirado tan pronto como sea posible de for-ma que su presencia no constituya un peligro o entorpezca a otros competidores.

Si el piloto no es capaz de sacar el vehículo de esta posición peligrosa, durante entrena-mientos o carrera, conduciéndolo por sus propios medios, será el deber de los oficiales de pista ayudarle.

Asimismo puede ser movido con otro tipo de ayuda suplementaria a los oficiales (medios mecánicos, tractores, etc.) y volver a la sesión de entrenamientos o carrera.

Si la ayuda recibida causa el arranque del motor del coche y el piloto se reincorpora a la pista, el coche será excluido de los resultados de los entrenamientos o carrera.

21.14. If a car stops during on the track, it must be removed as quickly as possible so that its presence does not constitute a danger or hinder other competitors.

If the driver is unable to drive the car from a dangerous position, during qualifying and race, it shall be the duty of the marshals to assist him.

He may also be moved with help other than that of the marshals (i.e. any equipment, e.g. tractor, etc.) and rejoin the qualifying or race.

If any such assistance results in the engine starting and the driver rejoining the track, the car will be excluded from the results of the qualifying or race.

Excepto en la zona del Paddock, en los Boxes, vía interior del Pit o en la Parrilla de Salida, cualquier reparación en un vehículo debe ser realizada únicamente por su propio piloto y las herramientas transportadas a bordo de su vehículo, tanto en entrenamiento como en carrera.

21.15. Except in the Paddock Area, in the stands or in the starting grid, any repair, which must be done in the car, should be made by the driver alone by means of the tools and spare parts carried aboard both in practices and or races.

Durante toda la sesión de entrenamientos oficiales y desde el comienzo del procedimiento de salida hasta el levantamiento del Parque Cerrado ninguna materia o sustancia sólida, líquida o gaseosa o de la naturaleza que sea, podrá ser colocada o sacada del vehículo

(con excepción del repostaje según lo reglamentado en el Art. 26). Todos los orificios de relleno deberán ser de tal forma que permitan a los comisarios técnicos su sellado.

21.16. During all the duration of the official practice and since the moment of the beginning of the starting procedure until the opening of the “Parc Fermé”, no solid material, liq-uid, gaseous or of any nature, will be placed or removed from the vehicle (except the

refuelling as per Art. 26 of these regulations). All filling holes must be of such a way to let the Technical Stewards to be able to seal them.

Intencionadamente dejado en blanco 21.17. Intentionally left in blak

Desde el inicio y hasta la finalización del (de los) entrenamiento(s) o carrera(s) y hasta 21.18. During the start and until the end of the practice/s or race/s and until all the affected

Page 26: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

26 / 88 Feb 2016

que todos los vehículos hayan llegado al Parque Cerrado, por sus propios medios o de otro de los modos especificados en este Reglamento, nadie está autorizado a permanecer en la pista excepto los Comisarios de Pista en ejecución de su misión, el piloto cuando conduce o bajo las instrucciones de los Comisarios de Pista, y los mecánicos, de acuerdo con lo establecido en el presente Reglamento

vehicles have arrived the “Parc Fermé”, by their own or other means already specified in this regulations, nobody is authorised to stay on the track except the Track mar-shals in the execution of their tasks, the driver while he is driving under the instruc-tions of the officials or the mechanics according to the present regulations.

Si un vehículo se inmoviliza durante la carrera, el motor debe ser de nuevo puesto en marcha con la ayuda del motor de arranque. El uso de un medio de arranque externo al vehículo sólo estará autorizado en los boxes, en la parrilla de salida y después del repos-taje.

21.19. If a car is immobilised during the race, the engine must be restarted with by its own means. The use of external means will only be allowed in the stands, on the starting grid and after the refuelling.

Está prohibido

a) Empujar un vehículo para cruzar la línea de llegada.

b) Empujar un vehículo para arrancarlo (en la pista, en el Pit o en el parque de hándicaps)

21.20. It is a forbidden:

a) To push a vehicle to cross the finishing line.

b) To push a vehicle to start its engine (on the racetrack, on the pits or on the hándi-caps Parc)

Todo vehículo abandonado por su conductor sobre el circuito, salvo para intentar las repa-raciones, previstas en el artículo 21.15 del presente Reglamento, con los medios de abor-do será considerado como retirado, cualquiera que sea la causa o duración de este aban-dono.

Un vehículo abandonado por su piloto durante la suspensión de la carrera no se conside-rará abandonado

21.21. Any vehicle abandoned by his driver on the track, except to try to carry out the repairs foreseen on Art.21.15. of the present regulations with the means on board will be con-sidered as withdrawn, no matter the cause is or the time the car is abandoned.

A car left temporarily by its driver whilst a race is suspended will not be considered abandoned

Los vehículos que abandonen el Pit Lane no podrán traspasar ninguna línea blanca conti-nua pintada a la salida del Pit con intención de separar a los vehículos que abandonen el mismo de los que circulan normalmente por la pista, salvo caso de fuerza mayor, así en-tendidos por los Comisarios Deportivos de la prueba.

21.22. Except in cases of force majeure (accepted as such by the Stewards of the event), any line painted on the track at the pit exit for the purpose of separating cars leaving the pits from those on the track must not be crossed by any part of a car leaving the pits..

Es obligatorio que todos los pilotos que tomen parte en los entrenamientos y en las carre-ras de todas las pruebas de la Serie lleven siempre los elementos de seguridad (ropa igni-fuga, casco, HANS, etc.) establecidos en el capítulo III - Anexo L del CDI

21.23. It is compulsory that all the drivers who take part on either practices or races, during all the season, always dress the complete safety equipment (fireproof dress, helmet, HANS, etc) complying with the chapter III - Appendix L of the ISC.

Intencionadamente dejado en blanco 21.24. Intentionally left in blank

Page 27: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

27 / 88 Feb 2016

Si en opinión de los Comisarios Deportivos un piloto se para deliberadamente en el circui-to o impide la normal circulación a otro(s) piloto(s), será penalizado de acuerdo con lo establecido en el Anexo 1 de este Reglamento.

21.25. If, in opinion of the Stewards, a driver deliberately stop on the track or impede the normal circulation to other driver(s) he will be penalised according to Appendix 1 of these regulations.

Verificaciones Administrativas y Técnicas. Designación de piloto. Art.22.- Administrative checking and scrutineering. Drivers designation

Las verificaciones Administrativas y Técnicas se realizarán en los horarios y lugares esta-blecidos en el Reglamento Particular de cada Prueba, que deberán estos últimos estar es-pecificados. Las verificaciones se realizarán el día anterior a los entrenamientos oficiales, excepto autorización de la ADN correspondiente.

Durante las verificaciones administrativas preliminares, los competidores deberán tener disponibles todas las licencias y documentos exigidos.

En este momento, deberán en cada prueba, informar del orden de pilotos. Este orden ser-

virá tanto para los entrenamientos cronometrados como para las carreras (es decir, el piloto que hace el primer entrenamiento toma la salida en la primera carrera, y lo mismo para el segundo). Este orden únicamente se podrá modificar por razones de fuerza mayor así entendidas y autorizadas por el Colegio de Comisarios Deportivos. En el caso de un único piloto, este deberá realizar los dos entrenamientos y tomara la salida en ambas ca-rreras.

Para las verificaciones técnicas todo reglamento o anexo que sea de aplicación –en la par-ticipación de cualquier vehículo en el Open - ha de haberse presentado con anterioridad a las mismas. El período para presentar esta documentación aplicable se fija en el plazo de cierre de inscripción (siete días antes de la prueba). Del mismo modo, toda documentación no acreditada con anterioridad tampoco podrá ser aportada como prueba en una eventual verificación post - carrera.

La verificación técnica preliminar servirá para ver la adecuación o no de la inscripción a las diferentes categorías y/o clases.

Las verificaciones técnicas preliminares se desarrollarán en el Box de cada participante, siendo requisito imprescindible para pasar las mismas que los números de carrera y nom-bre (- s) de el/los piloto(s) estén colocados en los lugares establecidos. Las administrativas se realizarán en el lugar establecido en el Reglamento Particular de la prueba.

El competidor y/o su representante, deben encontrarse en el box, y estar a disposición de los Comisarios durante el tiempo establecido para las verificaciones técnicas.

22.1. The administrative checking and scrutineering will be carried out in the hour and plac-es established in the Supplementary regulations of each race. They will be carried out the day before the official practices except express authorisation on the corresponding ISC side.

During preliminary administrative checks all competitors must have must have availa-ble all necessary licenses and documents.

At this moment the competitors must inform about the order of the drivers for the

event. This order will be both for the qualifying sessions and the races (the driver tak-ing part in the first qualifying session will start the first race, and the other will drive second qualifying session and start second race). This order can only be altered by reasons of force majeure at the criteria of the Panel of Stewards that must authorize it. In case of one driver teams this driver will take part in both qualifying sessions and take both race starts

For the scrutineering, any regulation or appendix to be applied - intended for the par-ticipation of any vehicle in the Series - must have been previously presented. The pe-riod to present the documents to be applied is fixed in 7 days before the race in ques-tion takes place. In such a way, no document will be allowed as an evidence for a post - race eventual verification if it has not been previously presented.

The preliminary scrutineering will be used to check the adequacy or not for the regis-tration into the different classes.

The preliminary scrutineering will be carried out in each Competitor’s box being a re-quirement to do them that the race number and the driver’s name are already fitted in their place in the car. The administrative checking will be carried out at the appointed place, specified in the Supplementary Regulations of each event.

The competitor and/or his representative must be present at the box during the pro-cess of scrutineering and they should be at the disposal of the Stewards during the

Page 28: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

28 / 88 Feb 2016

whole time established for them.

En el caso de haberse autorizado excepcionalmente verificaciones el día de los entrena-mientos, estos deberán finalizar al menos 60 minutos antes de la hora de comienzo de los entrenamientos oficiales, excepto autorización puntual.

22.2. In the case that the scrutineering have been exceptionally authorised to take place in a practice day, it must finish at least 60 minutes before the official practices, except punctual authorisation.

Los competidores que no hayan pasado las verificaciones, no serán autorizados a tomar parte en entrenamientos ni en carrera, excepto que hayan sido autorizados por los Comi-sarios Deportivos (ver Anexo 1)

22.3. The Competitors who have not carried out the scrutineering will not be allowed to start, either the practices or the race, except authorisation on the Stewards side.(see Appendix 1)

Todos los competidores que hayan realizado las verificaciones fuera del horario estableci-do, previa autorización de los Comisarios Deportivos, serán sancionados. (ver Anexo 1)

22.4. To attend the scrutineering out of the foreseen timetable (previously allowed by the Stewards) will be penalised (see Appendix 1)

En la primera prueba del Open en que participe un competidor o piloto, se verificarán las licencias, autorizaciones de la ADN si procede, etc., obligatoriamente se deberá realizar una fotocopia de las licencias de competidores y piloto (- s) que se adjuntara a la ficha de seguimiento.

En las restantes pruebas del Open, los competidores y pilotos únicamente deberán presen-tarse a firmar personalmente la Ficha de Seguimiento para dar fe de su presencia en la Prueba.

22.5. In the first race of the series on which a competitor or driver takes part, the licenses and authorisation from the ASN if it applies, and so on will be verified; it will be com-pulsory to make a photocopy of the participants licence and drivers which will be at-tached to the follow - up card.

In the rest of the races of the Series the Competitors and drivers should only report themselves to sign the Follow - up Card to attest their presence at the event.

El Director de Carrera y/o de Prueba podrá requerir de los Comisarios Deportivos la solici-tud de someter a un examen médico a cualquier piloto durante el transcurso de la prueba.

22.6. The Clerk of the Course or Race Director may require the Stewards the application of a medical examination to any driver during the celebration of the event.

Los Comisarios Deportivos pueden:

22.7.1. Hacer verificar las condiciones de conformidad de un vehículo o de un competi-dor antes, durante y/o después de los entrenamientos y de la carrera.

22.7.2. Exigir que un vehículo sea desmontado por el competidor durante las verificacio-nes técnicas para asegurarse de que están completamente respetadas las condi-ciones de admisión o de conformidad.

22.7.3. Solicitar a un competidor que proporcione la pieza que ellos puedan creer nece-saria.

22.7.4. No autorizar la salida a cualquier vehículo por razones de seguridad

22.7. The Stewards can:

22.7.1. Verify the conformity conditions of a car, or a participant, before, during and/or after the practices or race.

22.7.2. Demand the competitor to dismount the car during the scrutineering to check whether it complies with the admission conditions or not.

22.7.3. Request the competitor to present the part of the car they consider neces-sary.

Page 29: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

29 / 88 Feb 2016

NO PRESENTARSE A LOS COMISARIOS TECNICOS en cualquiera de las situaciones anterio-res será sancionado.

22.7.4. Not authorise any car to start due to safety reasons.

NOT TO PRESENT TO THE TECHNICAL SCRUTINEERS at any of the above mentioned situations will be penalised.

Cualquier vehículo que, después de haber pasado la verificación técnica, haya sido des-montado o modificado de tal manera que pueda afectar a su seguridad o cuestionar su conformidad o que haya estado comprometido en un accidente con consecuencias simila-res, deberá presentarse a los Comisarios Técnicos para su verificación, quedando a dispo-sición de los mismos, que señalarán a los Comisarios Deportivos o al Director de Carrera, la conformidad o no del vehículo. En este último supuesto (no - conforme por motivos téc-nicos o de seguridad) se dirigirán a su box o al parque cerrado según proceda.

22.8. Any car that, after the scrutineering, has been dismounted or modified in such a way its safety level could be affected, or questioned its conformity, or if it has been in-volved in an accident with similar consequences, must be presented to the Technical Delegate for its verification, remaining at their disposal to indicate the Stewards or Clerk of the Course the conformity or of the car. In this last case (not conformity due to technical or safety reason) they will either go to their box or to the “Parc Fermé”, according to specified proceeding.

El Director de Carrera y/o de Prueba podrá requerir de los Comisarios Deportivos la solici-tud de verificación de cualquier vehículo que se haya visto envuelto en un accidente.

22.9. The Clerk of the Course/Race Director may require from the Stewards the order to verify any vehicle that has been involved in an accident.

Inmediatamente después de cada sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y después de cada carrera, los dos primeros clasificados y dos vehículos elegidos aleatoria-mente por los Comisarios Deportivos de la prueba, serán verificados en aquellos puntos que los Comisarios consideren oportuno. Los Comisarios Deportivos podrán ampliar en cualquier momento y a su criterio la cantidad de vehículos a verificar.

22.10. Immediately after each qualifying practice and after each race, the two first classified drivers and two more cars arbitrary chosen by the Stewards of the event will be veri-fied at those points they consider necessary. The Stewards may at any moment in-crease the number of vehicles to be verified on his own criteria.

Inmediatamente después de la llegada de los entrenamientos oficiales y de cada una de las carreras, todos los vehículos irán directamente al Parque Cerrado por la vía más rápida.

22.11. Immediately after the end of practices and each race all classified cars must make their way directly from the track, under their own power, to the “Parc Fermé”.

Las verificaciones técnicas serán efectuadas por los oficiales designados al efecto, siendo éstos los responsables de las operaciones que se realicen en el Parque Cerrado y los únicos autorizados para dar instrucciones a los competidores.

Las verificaciones técnicas deberán realizarse en presencia del competidor del vehículo a verificar o de su representante. En el caso de ausencia del competidor o su representante durante el acto de verificación debidamente anunciado, no podrá formularse protesta algu-na referida al acto de verificación. Asimismo se podrá recurrir a dos mecánicos, designados por el competidor o su representante, para las tareas de desmontaje si los Comisarios lo consideran oportuno.

22.12. The scrutineering will be carried out by the officials designed to such an effect, being them responsible for all the operations which may be done in the “Parc Fermé”, and the only authorised to give instructions to the Competitors.

The scrutineering at the end of the races and practices shall be carried out in the presence of the competitor or his representative. In the case of absence of the com-petitor or his representative during the act of verification, if it has been duly notified, it will not be possible to present any protest referred to such act of verification. Fur-thermore the Competitor will design two mechanics to carry out the works of dis-mounting, if the Scrutineers consider it convenient.

Los Comisarios Técnicos (por delegación de los Comisarios Deportivos) podrán retener una 22.13. The Scrutineers (on behalf of the Stewards) may retain one or more parts of a car in

Page 30: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

30 / 88 Feb 2016

o más piezas de un vehículo con el fin de controlarlas. Estas piezas serán debidamente marcadas en presencia del competidor o su representante, quienes recibirán una copia del acta de precintaje con una descripción de las marcas. En el caso de ausencia del competi-dor o su representante durante el acto (debidamente anunciado) de verificación de una pieza retenida, no podrá formularse protesta alguna referida al origen de las piezas reteni-das.

order to check them. These parts will be duly marked in the presence of the competi-tor or his representative, who will receive the sealing deed/document together with a description of the makes. In the case of absence of the competitor or representative during the act (duly notified) of verification of a retained part, it will not be allowed to present any claim referred to the origin of the retained parts.

Los Comisarios Deportivos publicarán los resultados de cada vehículo verificado y los pon-drán a disposición de los otros competidores. Estos resultados no comprenderán cifras particulares, salvo en lo concerniente al análisis del carburante o cuando un vehículo no se ajuste al Reglamento Técnico.

22.14. The Stewards will publish the results of each verified car and they will be at the dis-posal of the rest of the Competitors. These results will not include particular figures, except those concerning the fuel, or when the car does not adjust to the technical regulations.

Todos los vehículos podrán ser controlados durante los entrenamientos cronometrados oficiales con relación a su peso.

22.15. All the vehicles can be controlled during the qualifying practices in relation to their weights.

Los competidores aceptan que para las verificaciones de oficio no se les reconozca ninguna compensación económica, incluso en el caso de resultar aquella favorable.

22.16. The Competitors accept that for the technical compulsory scrutineering will not be recognised any economical compensation, even in the case that the results are fa-vourable.

Si un competidor fuera objeto de una reclamación o propuesto para una verificación de oficio al finalizar la primera sesión de entrenamientos o la primera carrera, y no fuera po-

sible realizar la verificación en ese momento, se precintara –si ha lugar - el sujeto de la verificación misma, reenviando la inspección material al término de la segunda sesión de entrenamientos o de la segunda carrera.

En este caso, el competidor acepta expresamente que la eventual exclusión de la clasifica-ción de la primera sesión de entrenamientos o de la primera carrera conlleva también la exclusión de la segunda sesión de entrenamientos o carrera, excepto que la(s) pieza(s) motivo de la exclusión haya(n) sido cambiada(s) después de la primera sesión de entre-namientos o carrera, en cuyo caso deberá haberlo notificado antes de efectuar la sustitu-ción a los Comisarios Deportivos.

22.17. Should a competitor be object of a protest or proposed for an ex - officio scrutineering at the end of the 1st session of practices or 1st race, and there is not possibility of

performing the scrutineering at that moment, the object of the scrutineering will be sealed, and the part will be controlled at the end of the 2nd session of practices or 2nd race

In this case the competitor accepts that the eventual exclusion of the classification of the 1st session of practices or 1st race will lead to the exclusion of the 2nd session of practices or 2nd race, except if the part/s object of the exclusion have been changed after the 1st session of practices or 1st race case in which this must be notified to the Stewards before proceeding with the change.

Todos los lastres, que lleve el vehículo deberán ser declarados en el acto de verificación y precintados por los Comisarios Técnicos. Los lastres no declarados no podrán ser tenidos en cuenta en los procedimientos de pesaje realizados durante la prueba.

22.18. All the ballasts must be declared at the act of checking and sealed by the Scrutineers. It will not be taken into account any ballast not declared in the weight proceedings carried out during the event.

Pasaporte Técnico: Cada vehículo podrá llevar asociado un Pasaporte Técnico cuya conser- 22.19. Technical Passport. Each vehicle can be be associated to a technical passport, being

Page 31: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

31 / 88 Feb 2016

vación es responsabilidad del Competidor. Este Pasaporte deberá presentarse en las verifi-caciones de cada una de las pruebas y cada vez que sea requerido por los Comisarios. En él estarán reflejadas todas las características determinantes de la clasificación del mismo dentro de su categoría.

responsibility of each competitor the preservation of it. This technical passport must be presented during the scrutineering of the races and each time the Stewards require it. In it will be stated the determinant characteristics of its classification into the class.

Ficha de Homologación: El competidor con un vehículo con Ficha de Homologación, deberá estar en posesión de la citada Ficha y de las hojas anexas correspondientes y deberá pre-sentarla a requerimiento de los oficiales de la prueba.

El vehículo deberá estar conforme con la Ficha de Homologación presentada, por lo que no podrá tenerse en cuenta ninguna extensión de homologación que, aun existiendo, no figu-re físicamente en la ficha presentada por el competidor.

22.20. Homologation form: The competitor with a vehicle with homologation card must be in possession of the aforementioned homologation form as well as the appendices to it and it must be presented when required by the officials of the race.

The vehicle must be in accordance with the presented homologation form, and it will not be taken into account any extension of the homologation, even existing, which not figures in the form presented by the competitor.

El control fonométrico para la verificación del cumplimiento del límite de ruido, podrá ser realizado bajo el control de los Comisarios en cualquier momento de la prueba.

22.21. The phonometric control for the checking of the noise limit fulfilment can be carried out under the Scrutineers control at any moment during the race

Limitación de neumáticos a utilizar en cada Prueba Art.23.- Limitation of tyres to be used in each event.

El número máximo de neumáticos de seco a utilizar para entrenamientos de viernes, ofi-ciales y carreras serán de 12. Excepcionalmente en la primera Prueba el número máximo de neumáticos a utilizar será de 16. Esta misma consideración (autorización de 16 neumá-ticos) tendrá la primera inscripción de un equipo, si esta se produce después de la celebra-ción de la primera prueba de la temporada.

Únicamente para los entrenamientos de viernes y con independencia de los neumáticos de la prueba (descritos en el párrafo anterior), se podrán utilizar cualquier neumático ya mar-cado en cualquier prueba anterior. No será necesario remarcar estos neumáticos ya mar-cados, siempre y cuando se conserven suficientemente legibles, y sin dar lugar a duda razonable, las marcas del/ de las prueba/-s precedentes.

Los entrenamientos de jueves –si se programaran - serán considerados como entrena-mientos privados de los equipos, por lo que los neumáticos no estarán regulados, excepto en la marca y calidad

23.1. The maximum number of dry tyres to be used in the Friday free practices, qualifying practices and races will be of 12. Exceptionally, the tyres to be used in the first event of the season could be a maximum of 16. The first entry of a team, if done after the first event, will have this consideration (16 tyres allowed)

Uniquely for Friday practices and independently of the tyres of the event (above de-scribed) any tyres previously marked in any previous event can be used. It will not be necessary to mark again these tyres already marked, provided that they keep legible the marks made during a previous event.

Thursday’s practices (if programmed) will be considered as team’s private practices and, therefore the tyres will not be regulated except for the brand and quality.

Los neumáticos serán marcados por los Comisarios Técnicos, únicamente serán marcados los neumáticos identificados por el proveedor; quienes vigilarán el cumplimiento de esta norma, sancionándose los incumplimientos de la misma

23.2. Tyres will be marked by the Scrutineers, uniquely the tires identified by the provider will be marked; who will supervise the compliance of this rule. Breach on this norma-tive will be penalised.

Page 32: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

32 / 88 Feb 2016

El viernes anterior a la prueba (entrenamientos privados) se establecerán en el Reglamen-to Particular de cada prueba unos horarios para el marcaje de neumáticos.

23.3. The Friday before each event (private practice) the timetable for marking tyres, will be established in the Supplementary Regulations of the event

Los neumáticos a utilizar en cada prueba serán de la marca y tipo designados por el Comi-té Organizador del International GT Open.

23.4. The make and type of tyres to be used in each event will be those designed by the International GT Open Organising Committee.

Toda modificación o tratamiento, como rayado o la aplicación de disolventes u otros pro-ductos sobre los neumáticos, tanto de seco como de lluvia, está totalmente prohibido.

23.5. Any modification or treatment, as the striped of tyres or the application of solvents, both in the slicks or wet tyres are strictly forbidden.

En una prueba, no se permite el cambio de neumáticos ya marcados, excepto en el caso de defecto de fabricación dictaminado por el suministrador y autorizado por los comisarios deportivos. En este caso, no habrá sanción por marcaje fuera del horario previsto.

23.6. Tyres already marked for a event shall not be changed for the same event, except in case of manufacturing failure according to the supplier and if it has been authorised by the Stewards. Only in this case will be no sanction for marking the tyres out of the foreseen timetable.

Corresponde al Director de Carrera y/o Prueba y sólo a ellos juzgar si la pista está húmeda o mojada, y en este segundo caso, la decisión se comunicará a todos los competidores lo más rápidamente posible.

23.7. It corresponds to the Clerk of the Course and/or Race Director to judge if the track is humid or wet, and in this second case, the decision will be communicated to the Com-petitors as soon as possible.

Cuando se haya determinado por el Director de Carrera y/o Prueba condiciones de pista mojada, la utilización de neumáticos (de seco o de agua) es libre, excepto el número má-ximo de neumáticos de seco (slick) –art.23.1. - .

No obstante, esta decisión no afecta a la totalidad de la Prueba, manteniéndose la limita-ción de neumáticos para el resto de la prueba si no se vuelven a decretar condiciones de pista húmeda.

Cuando un vehículo salga a pista con neumáticos de lluvia deberá llevar encendida la luz trasera de posición. Este hecho será comprobado por los Comisarios Técnicos a la salida del Pit Lane.

23.8. When the Clerk of the Course and/or the Race Director has taken the decision that the track is wet, the use of (wet/dry) tyres is free, except for the maximum number of slicks. Art. 23.1.

However, this decision does not affect the entire event, reason why the limitation of tyres for the rest of the race is maintained if conditions of wet track are not decreed again.

When a car enters the track with wet tyres, its rear light must be switched on. This fact will be checked by the Scrutineers at the exit of the Pit Lane.

La utilización en tiempo seco de neumáticos específicos de lluvia está prohibida tanto en entrenamientos como en carrera.

23.9. The use of wet tyres during dry weather is forbidden either in practices or race.

. Intencionadamente dejado en blanco 23.10. Intentionally left in blank

En el caso de que un competidor quisiera utilizar neumáticos marcados en una prueba 23.11. In the case that a competitor decides to use tyres marked in a previous race, these

Page 33: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

33 / 88 Feb 2016

anterior, estos se podrán remarcar y llevar varias marcas. tyres could be marked again and have several marks.

Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y la carrera, sólo deben encontrarse en los boxes los neumáticos descritos en los artículos anteriores.

23.12. During the official timed practice or race only the tyres above described must be found into the boxes.

Durante toda la duración de los entrenamientos cronometrados, los Comisarios Técnicos podrán verificar aleatoriamente a la salida del Pit Lane que los vehículos lleven los neumá-ticos autorizados en cada caso. Para ello si un vehículo es requerido para ese control debe-rá pararse antes de la salida del Pit y no podrá reemprender su marcha hasta que los Co-misarios lo autoricen a ello

Esta misma comprobación aleatoria, se podrá hacer en el interior de los garajes en caso de que algún equipo cambie de neumáticos durante la sesión de entrenamientos

Cualquier tipo de anomalía detectada se notificará a los Comisarios Deportivos

23.13. During qualifying sessions, the Scrutineers can randomly check at the Pit Exit the proper use of authorised tyres. Any vehicle requested to undergo this control must stop before exiting the Pit Lane and will only rejoin the track until it is authorised to do so by the marshals.

A similar random tyre check can be performed inside the garages in case a team has changed the tyres during the qualifying session

Any detected misbehaviour will be reported to the Panel of Stewards

Los Organizadores y los Comisarios tomarán las medidas necesarias para asegurar la efi-cacia y la regularidad de las operaciones de marcado y control de los neumáticos.

23.14. The Organisers and the Scrutineers will take the necessary steps to ensure the effi-ciency and regularity of the marking operations and tyres controls.

En el Reglamento Particular se especificarán el lugar y la hora del marcaje. Fuera de los horarios y lugares previstos no se podrá realizar dicha operación, excepto autorización expresa de los Comisarios Deportivos, en cuyo caso será sancionado y lo dispuesto en el

Art. 23.6.

23.15. The place and hour for marking tyres will be established in the Supplementary Regula-tions of each event. This operation could not be made out of the foreseen timetable except under express authorisation of the Stewards, in which case it will be penalized

(see appendix 1), except for what is established in art. 23.6.

Se autoriza el calentamiento de neumáticos mediante el uso de una cáma-ra/armario/tienda de calor

El calentamiento de neumáticos debe realizarse mediante cualquier sistema que produzca aire caliente forzado. El sistema mecánico para la producción del aire caliente puede ser eléctrico, de gas o combustible.

Cualquier otro método para el calentamiento de neumáticos estará prohibido. La cámara / armario/ tienda debe tener forma de paralepípedo, y no debe superar las si-guientes medidas: 4 m. x 2 m. x 1.5 m.

La cámara/armario/tienda debe ser de material/-es ignifugo/-s.

23.16. The heating of tires by using a heat chamber/closet/tent is authorized

The heating of tires may be done by any system compelling warm air. The mechanic system for the warm air production may be electrical, gas or fuel powered.

Any other method to heat air is forbidden

The heat chamber/closet/tent must be parallelepiped shaped, and must not extend from 4 m. x 2 m. x 1.5 m.

The heat chamber/closet/tent must be made of fireproof material.

The heat chamber/closet/tent must be fitted outside the box, at the back of the box; and must be immovable during the entire event (it must never be located in the pit

Page 34: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

34 / 88 Feb 2016

La cámara/armario/tienda se deberá instalar en el exterior del box de trabajo del equipo, en su parte posterior; y no podrá cambiar su ubicación en ningún momento del evento (nunca se podrán instalar en el pit lane y/o parrilla

lane or starting grip).

Normativa para el cambio de neumáticos

Se autoriza el cambio de neumáticos, siempre que estos estén marcados (ver art. 23.1)

Esta operación se podrá realizar en la misma parada que para el cumplimiento de hándicap y el cambio de piloto –si procede- (ver art.42.2)

Se deberá hacer a la altura del box adjudicado a cada participante y en la vía interior del Pit

Esta operación únicamente podrán realizarla un máximo de CUATRO (4) personas/por coche identificadas y uniformadas por vehículo.

Será responsabilidad del equipo que los neumáticos a cambiar no obstaculicen la maniobra a ningún otro competidor. Sera también responsabilidad del equipo, que una de las personas identificadas retire inmediatamente los neumáticos cambiados

Se autoriza un máximo de dos (2) pistolas neumáticas para el montaje y desmontaje de los

neumáticos, una para cada lado del vehículo

23.17. Normative for the change of tyres. The change of tyres is authorized providing they are marked. (see art. 23.1). This operation may be carried out in the same pit stop of that of the hándicaps compli-ance- whether it proceeds-(see article 42.2) It shall be carried out before the participant’s box, in the inner lane of the Pit. It shall be executed by a maximum of FOUR (4) persons/per car, these duly identi-fied and uniformed. It is full responsibility of the team that the spare tyres don’t block the maneuver of any

other participant. It will also be the team’s full responsibility to withdraw worn tires, opera-tion executed by one of the identified team members. A máximum of two (2) pneumatic guns for the tyres assembly and disassembly are per-mitted, one for each side of the car

Peso del vehículo. Procedimiento Art.24.- Weighing Procedure.

Durante toda la prueba deberá respetarse el peso mínimo especificado en el Reglamento Técnico.

24.1. The minimum weigh, specified in the Technical Regulations, must be respected during all the duration of the event.

Se entiende por peso mínimo del vehículo lo dispuesto en el Art. 254 Anexo J. (peso del vehículo con todos los depósitos de líquidos - lubricación, refrigeración, frenado, calefac-ción… al nivel normal de funcionamiento, excepto los depósitos de lava parabrisas o faros,

24.2. It is understood as minimum cars weigh the one stated in Art. 254. Appendix J (car weigh including all deposits of fluids, lubrication, cooling, brakes and heating… at the normal working level, except the windscreen wiper or headlamps deposit, brakes cool-

Page 35: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

35 / 88 Feb 2016

sistemas de refrigeración de frenos, de combustible y de inyección de agua que estarán vacíos). Este peso deberá respetarse en cualquier circunstancia y momento durante los entrenamientos y carreras.

ing system and water injection deposits which should be empty). This weight must be respected under any circumstance or moment during the practices or races.

La báscula oficial será la designada por GT SPORT y esta será la única cuyas mediciones se considerarán válidas, siendo inapelables.

24.3. The official scale will be the GT Sport’s one (or failing this, the one designed by the Organising Committee) and this will be the unique whose measurements will be con-sidered valid, and they cannot be appealed.

Se admite una tolerancia de peso de 3 kg. No obstante, se recomienda a los competidores que ajusten el peso de sus vehículos con los depósitos de combustibles vacíos.

24.4. It is allowed a weight tolerance of 3 kg. Nevertheless, the Competitors are recom-mended to adjust the weight of the vehicle with the fuel tanks empty.

Procedimiento de pesaje:

Todos los pilotos inscritos en el certamen serán pesados en la primera prueba de la tempo-rada con su indumentaria de competición completa. Si un piloto se inscribe durante la temporada será pesado en su primera participación.

El pesaje de cada vehículo se controlará durante los entrenamientos cronometrados oficia-les y las carreras de cada prueba, como sigue:

24.5. Weighing procedure

All the drivers registered in the event will be weighed in the first event of the session, dressed with the complete overall. If a driver registered himself during the season he will be weighed in his first participation.

The weight of each car will be controlled during the official practices and races of each event as follows:

Durante y después de los entrenamientos oficiales:

24.5.1.1. A la entrada del Pit Lane, un Comisario indicará a los vehículos elegidos de que

el mismo será pesado.

24.5.1.2. El sistema de pesaje se encontrará en una zona lo más próxima posible al pri-mer Box.

24.5.1.3. Cuando lo indique el Comisario referido en el primer punto, el piloto del vehícu-

lo en cuestión se dirigirá, por la vía más directa, al sistema de pesaje referido en el segundo punto, y en cualquier caso sin intervenciones ni ayuda de ningu-na persona que no sean los Comisarios, si llegara a ser necesario.

24.5.1.4. El pesaje tendrá lugar bajo el control de los verificadores, con el motor apagado y el piloto permaneciendo inmóvil en el vehículo.

24.5.1.5. Si el peso fuera menor que el especificado en el Reglamento Técnico, el compe-

tidor será sancionado, excepto si la deficiencia en el peso fuera debida a una pérdida accidental de un componente del vehículo debido a una causa de fuerza

24.5.1. During and after the qualifying practices.

24.5.1.1. At the entrance of the Pit Lane a Marshal will indicate the chosen vehicles

that they will be weighed.

24.5.1.2. The weighing system will be placed as close as possible to the first box.

24.5.1.3. When the Marshal referred in the first point indicates, the driver of the ve-

hicle in question will lead, choosing the more direct way, to the weigh-ing system in the second point. The driver may not be helped by anyone else than the Marshals, if it is necessary.

24.5.1.4. The weighing process will take place under the control of the Scrutineers, with the engine switched off and the driver motionless inside the vehicle.

24.5.1.5. Should the weight of a car be less than that specified in the Technical

Regulations, the competitor concerned may be given one of the penalties set out in Article 70 f), save where the deficiency in weight results from the accidental loss of a component of the car.

Page 36: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

36 / 88 Feb 2016

mayor.

24.5.1.6. Ningún vehículo podrá abandonar la zona de pesaje sin el consentimiento ex-

preso de los oficiales, quienes harán lo posible para que los procedimientos descritos anteriormente sean llevados a cabo con la mayor brevedad.

24.5.1.7. El resultado de dicho pesaje y el tiempo y fecha en el que tenga lugar, lo co-municarán los verificadores por escrito al piloto al término de la operación.

24.5.1.8. El vehículo que no sea capaz de alcanzar el emplazamiento de pesaje por sus propios medios, será colocado bajo el cuidado exclusivo de los Comisarios de Pista y Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible, llevarán el vehículo a la báscula, donde será sometido al procedimiento antes descrito.

Ningún material o sustancia sólida, líquida o gaseosa podrá añadirse o retirarse del vehículo

o el piloto, antes o durante el pesaje.

24.5.1.6. No vehicle could abandon the weighing area without the express consent

of the officials, who will do their best to ease and shorten the above - mentioned proceedings as much as possible.

24.5.1.7. The results of such a weighing and the time and date at which they have taken place will be communicated to the driver by written at the end of the operation.

24.5.1.8. If any vehicle is not able to reach the weighing area by his own means, it will be kept under the exclusive care of the Marshals, who as soon as pos-sible will carry the car to the weighing - bridge. Then, the above - men-tioned process will be done.

No material or solid substance, liquid or gaseous could be added or cleared from the car or the driver, before and during the process of weighing

Después de la carrera

24.5.2.1. Todo vehículo que cruce la línea de llegada irá, por la ruta más directa (y sin la

intervención o ayuda de nadie que no sean, en caso de necesidad, los comisa-rios), al emplazamiento del pesaje donde el vehículo será pesado, según la de-cisión de los Comisarios Deportivos, con el motor apagado sin el piloto ni su in-dumentaria y ninguna sustancia material o de ninguna naturaleza podrá ser añadida, puesta, o retirada del vehículo, entre el tiempo en que cruza la línea de llegada y el término del pesaje.

24.5.2.2. Si el peso fuera menor que el especificado en el Reglamento Técnico, el compe-tidor será excluido automáticamente de la carrera, excepto en el caso de que la deficiencia en el peso resulte de una pérdida accidental de un componente del vehículo debido a causas de fuerza mayor.

24.5.2.3. Cualquier vehículo clasificado que sea incapaz de cruzar la línea y/o alcanzar el

Parque Cerrado por sus propios medios, será colocado bajo el control exclusivo de los Comisarios de Pista y los Comisarios Técnicos, quienes, en cuanto sea posible, llevarán el vehículo al Parque Cerrado, donde será pesado de la forma mencionada.

24.5.2. After the race.

24.5.2.1. Every car which crosses the line will lead, taking the more direct route, by

their own means (in case of necessity only the Marshals may help) to the “Parc Fermé” where the car will be weighed with the engine switched off and without the driver or his equipment. No other material or substance could be added, put or cleared from the car during the time between it crosses the line and the weighed has finished.

24.5.2.2. If the weight would be less of that specified on the Technical Regulations, the competitor will automatically be excluded from the race, except in the case that the deficiency in such weighing is due to the accidental lack of a car component, due to force majeure reasons.

24.5.2.3. Any classified vehicle, which may not be able to cross the line and/or

reach the “Parc Fermé” by his own means, will be placed under the exclu-sive control of the Marshals, who, as soon as possible, will carry the car to the “Parc Fermé” where it will be weighed in a proper way.

Page 37: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

37 / 88 Feb 2016

Cámaras de filmación

El competidor que desee instalar una cámara de filmación en su vehículo, deberá enviar al Comité Organizador de la Serie todos los detalles sobre su propuesta de instalación. El Comité Organizador autorizará –si ha lugar - dicha instalación, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado siguiente.

Los Comisarios Técnicos comprobarán que la misma ofrece todas las garantías de seguridad y que se ajusta a la instalación autorizada. En caso contrario, no será autorizado a tomar la salida excepto autorización expresa de los Comisarios Deportivos.

El Comité Organizador del Open se reserva el derecho de instalar cámara de filmación en los vehículos participantes.

El peso de la cámara no será considerado para el peso mínimo de cada vehículo.

24.6. Filming Cameras

The competitor who wishes to fit a filming camera in his vehicle shall send to the Or-ganising Committee of the series all details regarding its fitting proposal. The Organis-ing Committee will allow, if it proceeds, such fitting.

The Technical Stewards will check that the fitting comply with all safety guarantees ant it adjust to the allowed fitting. On the contrary the competitor will not be allowed to start except express authorization of the Stewards

The Organising Committee reserves the right to fit a filming camera in the Competitor’s vehicles.

The weight of the camera will not be considered for the minimum weight of the car.

Carburante Art.25.- Fuel

Para participar en los entrenamientos cronometrados oficiales y las carreras de todas las pruebas del International GT Open, es obligatoria la utilización del carburante suministrado por el Promotor de la Serie.

25.1. To be allowed to participate in all the qualifying practices and races of the INTERNA-TIONAL GT OPEN, it is compulsory to use the official fuel supplied by the promoter of the Series.

El único carburante oficial para cada prueba será la suministrada "in situ" en cada carrera, por lo que en la siguiente prueba deberá hacerse una nueva compra de carburante, no siendo válida la de la anterior.

25.2. The only fuel to be used at each race will be the one supplied “in situ” in such a race, therefore, it is necessary to carry out a new purchase at the next event, not being valid the previous one.

La utilización de carburante diferente del oficial (aun cuando sea conforme a la normativa FIA Rto. Técnico Art 17) entrañará la pérdida de todos los tiempos del entrenamiento afec-tado o la exclusión de la carrera en la que se haya cometido la infracción.

25.3. The use of a fuel different of the official (even being in accordance with the FIA speci-fications Techn. Reg. Art 17) will provoke the cancellation of all times of the qualifying session or the exclusion of the race in which this infraction has been commited.

El carburante suministrado estará identificado para que todas las comprobaciones puedan hacerse en un primer punto por análisis comparativo.

25.4. The supplied fuel will be duly identified to enable that all cheeking could be carried out at a very first moment by comparative analysis.

El Comisario Técnico extraerá del camión cisterna una muestra de carburante cuando lle-gue a cada circuito, para realizar el análisis comparativo de la misma en las verificaciones.

25.5. The Technical Delegate will extract a sample from the fuel tank truck, when it arrives to each track, to carry out the comparative analysis at the scrutineering.

Page 38: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

38 / 88 Feb 2016

Durante el transcurso de los entrenamientos oficiales y la carrera, los Comisarios Técnicos podrán realizar una comprobación visual del color de una muestra o bien tomar muestras para ser analizadas posteriormente.

25.6. During the official timed practice and during the race, the Technical Delegate may make a visual check of the colour of the sample or take samples to be further ana-lysed.

La toma de muestras de carburante se realizará tomando cuatro muestras de medio kilo de peso en los bidones oficiales que serán debidamente identificados y precintados según el procedimiento usado para el marcaje de piezas a retener.

La primera muestra servirá para la verificación in situ y las otras tres para el análisis pos-terior en un laboratorio. De estas muestras una se enviará a analizar al laboratorio, otra se entregará al competidor afectado y la tercera quedará en poder de la RFE de A. (o ADN) para un posible contra - análisis.

25.7. The taking of samples of fuel will be carried out taking 4 samples of half a kilo weight in the official cans, which will be duly identified and sealed according to the proceeding used for the marking of parts to be retained.

The first sample will be used for the in situ checking and the rest for the analysis in the laboratory. From these samples, one will be sent to be analysed in the laboratory, another one will be delivered to the involved competitor and the third will be kept by the RFE de A. or ASN for further contra - analysis.

El laboratorio, reconocido por la RFE de A. (o ADN) y el Comité Organizador, que recibe la muestra para analizar está autorizado a romper los precintos, si los detalles concernientes al precintaje están descritos en el informe oficial

25.8. The laboratory, recognized by the RFE de A. (or ASN) and the Organizing Comittee, that receives the sample is authorised to break the seals only if the details concerning it (the sealing) are described on the official report.

Si el resultado del análisis es conforme, la RFE de A. (o ADN) comunicará los resultados oficialmente a todas las partes

25.9. If the result of the analysis is correct, the RFE de A. or ASN will officially inform to all parts involved.

Si el resultado sobrepasa la tolerancia de la Norma ASTM D3244, se comunicará al compe-tidor afectado quien, en caso de desacuerdo, deberá enviar en el plazo de tres días su

muestra a un laboratorio de su elección reconocido por la RFE de A. (o ADN).

25.10. If the result exceeds the tolerance of the ASTM D3244 standard, it will be reported to the affected competitor who, in case of disagreement, should send his sample, within a

time period of three days, to a laboratory of his election recognized by the RFE de A. or ASN.

En caso de desacuerdo entre los análisis y si los resultados sobrepasan las tolerancias de-finidas para dos análisis, la RFE de A. (o ADN) enviará la tercera muestra a un laboratorio reconocido a su elección.

25.11. In case of disagreement between the analysis and if the results exceed the tolerances defined in both cases, the RFE de A. (or ASN) will send the third sample to another recognized laboratory of their election.

El cálculo final se efectuará teniendo en cuenta todos los resultados, y la decisión final será comunicada a todas las partes.

25.12. The final calculation will be carried out taking into account all the results, and the final decision will be notified to all parts involved.

Intencionadamente dejado en blanco 25.13. Intentionally left in blank

Intencionadamente dejado en blanco 25.14. Intentionally left in blank

Page 39: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

39 / 88 Feb 2016

Los horarios de suministro de carburante serán expuestos en el tablón de avisos en cada circuito.

25.15. The timetable to supply of fuel will be showed in the notice board at each event.

Intencionadamente dejado en blanco 25.16. Intentionally left in blank

El suministro de carburante se hará preferentemente en bidones. 25.17. The supply of fuel will be preferably done in cans.

Intencionadamente dejado en blanco 25.18. Intentionally left in blank

Al final de ambas sesiones de entrenamientos y ambas carreras el coche debe contener un mínimode 2 kg de gasolina para la toma de muestras.

Los 2 kg de gasolina serán extraídos en el Parque Cerrado por medio de un conector auto-sellante aprobado por FIA conectado inmediatamente antes de los inyectores (ver lista técnica nº 5 de FIA).

La toma de muestras de gasolina deberá hacerse antes que cualquier verificación que re-

quiera arrancar el motor del vehículo.

25.19. At the end of both qualifying sessions and both the races, the car must contain at least 2 kg of fuel for the taking of samples.

The 2 kg of fuel must be taken in the Parc Fermé through an FIA-approved self-sealing connector, fitted immediately before the injectors (see technical list n°5).

The sample-taking must be done prior to any check requiring the engine to be started.

Repostajes en carreras con duración superior a 60 minutos Art.26.- Refueling in races with total duration over 60 minutes

Se autoriza el repostaje en aquellas carreras cuya duración sea superior a 60 minutos, realizándose a la altura del box asignado (Art. 42.1)

26.1. Refueling is allowed on those races with a total duration over 60 minutes, and this must be carried out before assigned box (art. 42.1)

Unicamente se podrá realizar un repostaje por carrera, y éste se deberá realizar en la misma parada para el cumplimiento del hándicap y cambio de piloto (teniendo en cuenta lo establecido ya en los arts. 26 y 42.2 del Reglamento Deportivo).

26.2. Only one refueling may be carried out per race. This being mandatorily made at the same time of the hándicaps compliance compulsory stop and change of driver (in com-pliance with art. 26 and 42.2 of the Sporting Regulations)

El repostaje se podrá iniciar una vez estén acabadas todas las operaciones autorizadas (ver art. 42.2), estando el coche con el motor y las luces apagadas, y con las cuatro ruedas en el suelo

26.3. Refueling shall be started as soon as the rest of authorized operations are finished (see art. 42.2) with the engine stopped, lights switched off and the car resting on the floor with its four wheels

El número de litros de carburante permitidos en el repostaje es libre. Para ello, cada equipo 26.4. The number of liters of fuel for refueling is free. Each team must have a fuel tank with

Page 40: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

40 / 88 Feb 2016

contara con un bidón con una capacidad máxima de 25 litros, con su correspondiente boca de acoplamiento, que deberá ser autorizado en las verificaciones técnicas previas, siendo este el único tipo bidón utilizable durante el repostaje. Se autoriza la utilización de otro bidón, para evacuar los gases del repostaje; previa comunicación a los comisarios técnicos para su verificación- También está autorizado el repostaje mediante el sistema FIA (ver Reglamento Técnico de GT/GT3 art.6.3.2), que será verificado los comisarios técnicos previamente. El Comité Organizador, en el momento de la inscripción a la prueba, podrá informar a los competidores de la obligatoriedad del uso del sistema de repostaje FIA por razones de seguridad, por el número de inscritos a la prueba o por las características del circuito

a maximum capacity of twenty five (25) liters, with its corresponding coupling, this must be authorized in the previous scrutineering. No other refueling tank type can be used during the refueling operation. The use of an additional can to evacuate the refu-eling gasses is authorized providing it has been communicated to the scrutineers for verifications.

Type FIA system refueling is also authorized (see GT/GT3 Technical Regulation, art. 6.3.2) which will be verified by the Technical Marshals.

The Organizing Committee shall inform entrants, at the moment of registration, of the obligation to use FIA refueling system should be necessary due safety reason, to the number of entries or circuit characteristics

El repostaje deberá realizarse con el motor y luces apagadas. Se podrá utilizar una batería de apoyo para el posterior arranque del vehículo, si esto fuera necesario (ver Art. 42.2.)

26.5. Refueling shall be done with the lights and engine switched off. If necessary it is al-lowed to use a backup battery to restart the engine

Durante la operación de repostaje de combustible el máximo número de mecánicos identifi-cados que pueden estar en la operación es de TRES (3) ó cuatro (4) si el respostaje se hace con sistema FIA –este se ocupara de abrir y cerrar el sistema-, que deberán llevar ropa ignífuga completa (soto casco, gafas, mono ignifugo y guantes. La labor de uno de ellos será obligatoria y únicamente la de portar y accionar en caso de necesidad un extintor, no pudiendo tener ninguna otra responsabilidad en la operación

26.6. A maximum of THREE (3) or FOUR (4) if the FIA system refueling is used –whose task

be uniquely to open and close the system- this team members duly identified and with complete fireproof garments (balaclava, glasses, fire-proof overall and gloves) are allowed during refueling.

The task of one of these team members will exclusively be to hold and trigger a fire

extinguisher not being allowed to do any other operation during the refueling.

El incumplimiento de esta normativa será penalizada por el Colegio de Comisarios Deporti-vos

26.7. Not to observe this rule will be penalized by the Panel of Stewards

Zona de desaceleración Art.27.- Deceleration area

Se considera que la zona de desaceleración forma parte del área de boxes. 27.1. It will be considered that the deceleration area is included into the boxes area.

Page 41: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

41 / 88 Feb 2016

En el curso de los entrenamientos y la carrera, solamente estará autorizado el acceso al Pit Lane por la zona de desaceleración. Todo incumplimiento de esta regla se sancionará.

27.2. During the practice sessions and the race, access to the pits is allowed only through the deceleration zone. Not complying with this rule will be penalised.

Cualquier conductor que tenga intención de dejar la pista o de volver a su Box o a la zona del "paddock" deberá manifestarlo con la antelación suficiente y asegurarse de poderlo hacer sin peligro.

27.3. Any driver intending to leave the track or to enter the pits or paddock area shall signal this intention in good time and make sure that it is safe to do so.

Salvo en caso de fuerza mayor, estimada únicamente por los Comisarios Deportivos, está prohibido traspasar en cualquier sentido la línea de separación entre la zona de desacelera-ción y la pista.

27.4. Except in cases of force majeure (accepted as such by the Stewards of the event), the crossing, in any direction, of the line separating the deceleration zone and the track is prohibited.

Pit Lane y Boxes Art.28.- Pit Lane y Boxes

Con el fin de evitar cualquier duda, el Pit Lane estará dividido en dos vías definidas del siguiente modo. La vía más próxima al muro de separación entre la pista y el Pit Lane se

denomina "Vía rápida". La vía más próxima a los boxes se denomina "vía de trabajo" y es el lugar donde se puede trabajar en los vehículos.

28.1. For the avoidance of doubt and for description purposes, the Pit Lane shall be divided into two lanes. The lane closest to the pit wall is designated the "fast lane", and the

lane closest to the garages is designated the "working lane" and is the only area where any work may be carried out on a car.

La única zona donde está permitido trabajar en los vehículos es la "Vía de trabajo". 28.2. It is only permitted to work on the cars in the “working lane”.

Todo vehículo que se encuentre en la "Vía rápida" en cualquier momento, deberá encon-trarse con el piloto a bordo en orden de marcha, incluso si el vehículo está siendo empuja-do.

28.3. All vehicles, which stand in the “Fast Lane” at any moment, must be found with the driver on board and with the engine started, even if it is being pushed.

Los competidores no podrán pintar líneas o marcas en ninguna zona del Pit Lane. 28.4. The Competitors cannot paint any line or mark on the Pit Lane area.

Excepto los pórticos y plataformas de refuelling, cualquier otro equipo/elemento relativo a reparaciones, cambio de neumáticos, etc, no podrán estar presente en el área de trabajo del Pit Lane hasta la vuelta anterior a llevar a cabo la parada en boxes

28.5. Except the for the gantries and refuelling rigs, any other equipment ralated to repairs, change of tires, etc, will not be present on pit lane the working área up to the previous lap to carry out the pit stop

La situación de los miembros del equipo y las reparaciones a los vehículos sólo podrán ser realizadas en la zona del Pit Lane que se encuentre frente al Box asignado a cada partici-pante. Si algún material ha sido dejado por descuido en la "vía rápida" debe ser retirado inmediatamente.

28.6. The situation of the team members and the vehicle repairs will only be carried out in the Pit Lane area in front of each competitor assigned box. If by mistake any material has been left in the “Fast Lane” it must be removed immediately.

Page 42: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

42 / 88 Feb 2016

Si un piloto sobrepasa su Box antes de haberse parado, no puede volver el vehículo al Box más que siendo empujado.

28.7. At no time may a car be reversed in the Pit Lane under its own power.

En un evento de varias pruebas, los competidores no pueden utilizar el Pit Lane más que durante la duración de los entrenamientos y carrera para la que se encuentren inscritos o por autorización expresa del Director de Carrera y/o Prueba.

Si un vehículo fuese autorizado a moverse por el Pit Lane deberá hacerlo siempre de forma segura, con el motor apagado y empujado por los mecánicos

28.8. In a event with several races, the participants can only use the Pit Lane during the practices or the race at which they are entered or under authorisation of the Clerk of the Course and/or Race Director.

If a car was authorised to drive through the Pit Lane it must always be done it under safety conditions, with the engine switched off and pushed by the mechanics

Está prohibido abastecer de aceite durante entrenamientos, Todos los orificios de relleno deben ser de tal forma que los Comisarios Técnicos puedan sellarlos.

28.9. It is forbidden to supply oil during the qualifying sessions. All the filling holes must be of such a form that the Scrutineers can seal them

La zona de Pit Lane y boxes está prohibida a los menores de 16 años. 28.10. People under 16 years of age are not allowed in the pit area.

Está prohibida la entrada de animales (excepto de aquellos que puedan estar especialmen-te autorizados para uso de los servicios de seguridad), en la zona de los boxes, en la pista y en todas las zonas reservadas a los espectadores.

28.11. Animals, except those which may have been expressly authorized by the ASN for use by security services, are forbidden in the pit area and on the track and in any specta-tor area.

Todos los boxes de equipos participantes en las sesiones de entrenamientos oficiales cro-nometrados o las carreras deberán mantener abierta la puerta de sus boxes durante la duración de los mismos. El interior del box deberá ser visible, durante este tiempo, desde la zona de Pit Lane.

28.12. All the teams participating in the qualifying practice or the race must keep the garage door open during all the duration of these practices or race. The interior of the box must be visible, during this time, from the Pit Lane area.

Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carreras, los vehículos podrán reci-bir asistencia en el interior de su box hasta el momento en que salgan por primera vez del mismo.

A partir de ese momento, todas las operaciones de reparación y mantenimiento que se realicen en los vehículos deberán hacerse en la "Vía interior".

28.13. During the qualifying practice or the races the vehicles may receive assistance in the interior of their boxes only until the moment they leave them for first time.

From that moment, all repair operations and service maintenances carried out in the vehicles must be done in the “Inner Lane”.

Durante los entrenamientos oficiales cronometrados y carrera, el vehículo no podrá volver a entrar en su box, incluso después de finalizar su participación, hasta su vuelta del Parque Cerrado, salvo las excepciones contempladas en el Art. 45.6.

28.14. During the qualifying practice the cars are not allowed to get into their box, even if they have finished their participation, until they come back from the “Parc Fermé”, except the exceptions stated in art. 45.6.

Briefing Art.29.- Briefing

Page 43: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

43 / 88 Feb 2016

En cada prueba se deberá realizar un Briefing. Éste se deberá programar, si fuera posible al menos 60 minutos antes de la hora de inicio de la primera actividad en pista, del Certamen en cuestión (si es posible).

Todos los competidores (o los representantes que ellos hayan nombrado) y los pilotos de los vehículos admitidos para participar en la prueba deberán estar presentes durante todo el Briefing, y firmar la hoja de presencia.

Los competidores son responsables de la asistencia o no de sus pilotos al Briefing.

El Director de Carrera y/o el Director de Prueba serán los responsables de llevarlo a cabo.

Antes de empezar el Briefing, cada piloto y competidor (o representante nombrado) recibirá un documento escrito en el que se incluirán los principales detalles del circuito y de la prueba:

En caso de discrepancia entre este documento y el resto de documentación oficial de la prueba (reglamentos, horarios, complementos, etc.) siempre prevalecerán éstos.

Los Comisarios Deportivos convocarán al competidor y/o piloto que no haya firmado la hoja de presencia para proporcionarle los detalles del Briefing. En este caso, el competidor será sancionado.

29.1. A briefing will take place in each event. This briefing will be scheduled, if possible, at least 60 minutes before the first activity of the event starts (if possible).

All Competitors (or their representatives) and the drivers of the admitted vehicles must be present during the whole briefing and they must sign the “presence form”.

The Competitors are responsible for the attendance or not attendance of their drivers.

The briefing will be carried out by the Clerk of the Course or Race Director.

Before the briefing takes place, each driver and competitor (or their representatives) will receive a written document in which the main details of the Circuit and event will be included.

In case of disagreement between this document and the rest of official documents of the event (regulations, timetables, complements, etc.) these official documents will always prevail.

The Stewards will summon the competitor and/or driver who has not signed the “pres-ence form” to inform about the briefing details. In this case the competitor will be penalised.

Entrenamientos libres y cronometrados Art.30.- Free practice and qualifying.

Para todas las sesiones de entrenamientos, tanto la disciplina en los boxes, en la pista, como las medidas de seguridad serán las mismas que estén en vigor durante la carrera.

30.1. For all the practice sessions, the discipline in the boxes, on the track and the safety measurements that are in force are the same as in the race.

Ningún piloto podrá tomar la salida de la carrera sin haber tomado parte en una sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y haber realizado un tiempo que le clasifique, ex-cepto los casos contemplados en este Reglamento.

30.2. No driver will be allowed to start the race without having taken part in the official practice sessions and he must have done a qualifying time, except in the cases con-templated in these regulations.

Durante los entrenamientos, un semáforo rojo / verde estará colocado a la salida del Pit Lane. Los vehículos que se coloquen en la vía rápida del pit antes de que el semáforo pase a verde y se inicie la sesión de entrenamientos y/o carrera no podrán apagar su motor. Los vehículos solo podrán salir del Pit Lane cuando el semáforo verde este encendido. Además, se mantendrá encendido un semáforo azul intermitente, situado junto al semáfo-

30.3. During the practices a red/green light will be placed at the Pit exit. Cars placed in the fast line of pit before the starting light turn green shall not switch off the engine once the practice session and/or race is started. Vehicles will only be able to leave the Pit Lane when the green light is switched on. In addition, an intermittent blue light, placed near to the red/green light, and an official with a blue flag will be placed on the

Page 44: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

44 / 88 Feb 2016

ro rojo/verde, y un oficial con bandera azul será colocado en la zona de acceso a la pista con la finalidad de prevenir a los pilotos que salen del Pit Lane si otros vehículos se apro-ximan por la pista

access to the track with the intention to prevent the drivers leaving the Pit Lane of other vehicles which may be approaching on the racetrack.

Cualquier infracción cometida por un piloto o su competidor durante las sesiones de entre-namientos, será penalizada por los Comisarios Deportivos a su exclusivo criterio

30.4. Any infraction made by a driver or competitor during the practice sessions will be pe-nalised by the Stewards according to their own criteria.

Los Comisarios Deportivos pueden aceptar a la salida, sin superar el número máximo de vehículos de una prueba dada, a vehículos y pilotos que no hayan realizado un tiempo de calificación por razones de causa mayor. Estos, sin embargo, no podrán ser admitidos más que con las siguientes condiciones:

a) No eliminar a ningún vehículo ya clasificado.

b) Que los pilotos ofrezcan total garantía de seguridad (conocimiento del circuito)

c) Los vehículos admitidos partirán en las últimas posiciones de la parrilla de salida.

30.5. The Stewards may accept at the start, providing that the number of vehicles do not exceed the maximum number established for such a race, vehicles and drivers who have not made a qualifying time due to force majeure. However, they will not be ad-mitted unless they comply with the following conditions:

a) Don’t eliminate any vehicle already classified.

b) That the drivers offer total guarantee of safety (knowledge of the track)

c) The new admitted vehicles will start from the end of the starting grid.

Intencionadamente dejado en blanco 30.6. Intentionally left in blak

Los entrenamientos cronometrados oficiales se disputarán en dos sesiones (piloto 1 /piloto 2). Las sesiones de entrenamientos cronometrados tendrán una duración máxima de 45 minutos y mínima de 20. El Comité Organizador se reserva el derecho de programar una única sesión de entrenamientos cronometrados (sin distinción por categorías) o sesiones de entrenamientos cronometrados separadas por categorías.

Todas las vueltas efectuadas durante los entrenamientos oficiales cronometrados serán cronometradas para determinar la posición de los pilotos a la salida

30.7. The qualifying will be carried out in two sessions (driver 1/driver2). Each session of official practices will last a maximum of 45 minutes and a minimum of 20 minutes. The Organising Committee keeps the right to programme a unique official timed ses-sion (independently of categories) or more official timed practice sessions divided into categories.

All laps carried out during the official practices will be timed to determine de position of the drivers at the start.

El intervalo entre el fin de la sesión de entrenamientos oficiales cronometrados y el princi-pio de la carrera, caso de celebrarse en la misma jornada, no podrá nunca ser inferior en sus inicios a dos horas; excepto razones de fuerza mayor.

30.8. The period between the finish of the official practices and the start of a race, in case they are hold in the same day, will never be less than two hours, except for reasons of force majeure.

Distribución para los entrenamientos cronometrados oficiales (tipo por categorias)

Cada una de las tandas de entrenamientos cronometrados oficiales se programaran un

30.9. Distribution for official practices.(type per category)

Each official practice will be programme to a minimum of 20 minutes, which will be

Page 45: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

45 / 88 Feb 2016

mínimo de 20 minutos, los cuales serán distribuidos de la siguiente manera en función de las categorías recogidas en esta Serie:

0.00 - 0.15 B (Cup)

0.15 - 0.20 B (Cup) + A (GT3)

0.20 - 0.35 A (GT3)

El Comité Organizador podrá modificar esta distribución, pudiendo incluso aumentar el tiempo efectivo de los entrenamientos cronometrados por sesión y categoría. También podrá eliminar el tiempo de entrenamiento de las dos categorías conjuntas, en este caso el momento de “B OUT (Cup)” coincidirá con el de “A IN (GT3)”

El Comité Organizador se reserva el derecho a:

a) programar sesiones de entrenamientos cronometrados por categorías si el número de inscritos así lo aconseja o por razones de seguridad, y éstas serán seguidas

b) programar una única tanda de 60 minutos, si el programa y las circunstancias de la prueba lo aconsejaran, siendo en este caso el tiempo efectivo de entrenamientos de cada categoría 45 minutos.

distributed in the following way basing on the classes contained in these Series:

0.00 – 0,15 B (Cup)

0.15 – 0,20 B (Cup) + A (GT3)

0,20 – 0,35 A (GT3)

The Organising Committee may modify the above distribution even increasing the effective official practice time per session and category. They may also eliminate the time corresponding to both categories, case in which the “B OUT (Cup)” sign-board will coincide with the “A IN (GT3)” one.

The Organising Committee keeps the right to:

a) Program official timed practice divided into categories if the number of registered cars so advises or for safety reasons, and will be hold one after the other.

b) To programme a unique total session of 60 minutes if the programme and circum-stances of the event advise it, being in this case the effective time for the practices of each category 45 minutes.

Procedimiento tipo

Cuando comience la sesión únicamente podrán salir a pista desde el Pit Lane los vehículos inscritos en la categoría B (Cup)

Pasados quince minutos (15´) los vehículos de la categoría A podrán incorporar a la pista para sus entrenamientos cronometrados. Esto se anunciara mostrando en el puesto de salida del Pit Lane un cartel con la siguiente inscripción:

“A” category / (GT3) IN

Este se mostrará tanto cara al Pit Lane como a la pista.

Transcurridos veinte minutos (20´) desde el comienzo de la sesión de entrenamientos cronometrados oficiales deberán abandonar la pista los vehículos de la categoría GTS. Este hecho se anunciara mostrando desde el puesto de dirección de carrera un cartel con la siguiente inscripción:

“B” category /(Cup) OUT

30.10. Standard procedure:

When the session starts only vehicles registered in B (Cup) will be allowed to exit to the track from the pit –lane.

After fifteen minutes (15´) the cars registered in A will be allowed to enter the track for qualifying. This fact will be shown in the signalling post of the Pit Lane exit by means of the following board:

“A” category / (GT3) IN

This board will be showed both facing the Pit Lane area as well as the racetrack.

After 20 minutes (20´) since the beginning of the qualifying session the GTS vehicles belonging must leave the track. This fact will be shown from the race direction post with the following board:

Page 46: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

46 / 88 Feb 2016

Este se mostrara únicamente cara a la pista.

De esta manera, los participantes de la categoría A rodaran los quince (15´) últimos minu-tos de la sesión solos.

Cada tanda de entrenamientos cronometrados oficiales deberá ser disputada únicamente por uno el piloto designado durante las verificaciones administrativas (debidamente identi-ficado). En caso de un único piloto, éste deberá realizar las dos tandas.

“B” category / (Cup) OUT

This board will be shown only facing the racetrack.

In this way the drivers belonging to the A class will drive alone the last fifteen (15) last minutes of the qualifying session.

Each qualifying session will be carried out only by the driver previously designated during the administrative checking (dully identified). In case of a team with one driver, this must drive both sessions.

Identificación de pilotos

El piloto que participe en la primera sesión se identificará con un adhesivo con fondo blan-co, y el que participe en la segunda con un adhesivo con fondo negro, que deberá ser colo-cado en el casco, en el lateral del mismo más próximo a la ventanilla, siendo responsabili-dad del piloto su colocación y mantenimiento. Cuando el equipo este compuesto por un único piloto, éste deberá llevar los dos adhesivos identificativos.

Esta identificación se podrá realizar por medio de instrumentos electrónicos, en cuyo caso, el equipo deberá tener dicho instrumento conforme a las especificaciones dadas por el Comité Organizador, aun así se deberán cumplimentar los procedimientos descritos en el

apartado anterior (Art. 30.10)

30.11. Driver’s identification

The drivers taking part in the first session will be identified with a white sticker and the one who is participating on the second session will be identified with a black stick-er, which must be placed on the helmet, on the nearest side to the window. It is re-sponsibility of the driver its placement and maintenance. In case of a team with one driver, this must have both stickers

This identification may be also made by means of electronic equipments, in which case, the team must own a device in conformity with the specifications given by the

Organising Committee. In any case the aforementioned procedure must also be re-spected (art. 30.10)

Otra normativa aplicable:

En el caso de que un equipo esté inscrito con un solo piloto, este deberá disputar las dos mangas de entrenamientos cronometrados oficiales

Si por causas de fuerza mayor, así entendidas por el Colegio de Comisarios Deportivos, un equipo no pudiera tomar parte en una sesión de entrenamientos cronometrados, este to-mara la salida en la carrera en último lugar.

Si hubiera más de un equipo en estas circunstancias, su orden en la parrilla de salida será determinado por el tiempo obtenido en la otra sesión de entrenamientos.

La 1ª sesión de entrenamientos cronometrados oficiales servirá para determinar el orden de salida de la 1ª carrera, y la 2ª sesión para la 2ª carrera.

30.12. Another applicable normative.

In case a team has entered only one driver, this driver must take part in both official qualifying sessions.

In case of force majeure cases, so understood by Stewards College, a team is not able to take part in one of the official timed sessions, it will start the race from the back on the grid.

If there are more than one team under these circumstances, the order on the starting grid will be determined by the time scored in the other practice session.

The 1st official timed session will determine the start order of the 1st race and the 2nd

Page 47: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

47 / 88 Feb 2016

official timed session will determine the start order of the 2nd race.

Interrupción de los entrenamientos Art.31.- Stopping the practices.

Cuando fuera necesario interrumpir los entrenamientos a causa de una obstrucción de la pista por un accidente, o a causa de las condiciones atmosféricas u otras razones que hi-cieran imposible su continuación, el Director de Carrera ordenará que una bandera roja sea desplegada en la línea de salida. Simultáneamente otras banderas rojas serán desple-gadas en todos los puestos de Comisarios de Pista y la luz roja será encendida en el semá-foro de salida de Pit Lane.

31.1. Should it become necessary to stop the practice because the circuit is blocked by an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, the Race Director or the Clerk of the Course shall order a red flag and the abort lights to be shown at the Line. Simultaneously, red flags will be shown at all the marshal's posts and the red light will be switched on at the exit of the Pit Lane.

La decisión de parar los entrenamientos puede ser tomada únicamente por el Director de Carrera (o en su ausencia, por su adjunto) bajo la autoridad del Director de Prueba.

31.2. The decision of interrupting the race may only be taken by the Clerk of the Course (or his assistance if the Clerk of the Course is absent) under the authority of the Race Director.

El Director de Prueba o de Carrera podrá interrumpir los entrenamientos oficiales cronome-trados tantas veces y por tanto tiempo como él crea necesario, para despejar la pista o permitirla retirada de un vehículo

Siempre que sea posible se recuperará el tiempo perdido por la suspensión de forma que el tiempo mínimo previsto para la sesión de entrenamientos se cumpla.

Solo en los casos de entrenamientos libres u oficiales no cronometrados, se podrá renun-ciar a prolongar dicho periodo después de una interrupción de este tipo, bajo la aprobación de los Comisarios Deportivos.

En el caso de que una o varias sesiones de entrenamientos oficiales cronometrados sean interrumpidas no se admitirá ninguna reclamación relativa a los posibles efectos sobre la clasificación de los pilotos admitidos a la salida

Cuando la señal de interrupción sea dada todos los vehículos reducirán inmediatamente la velocidad y regresaran lentamente a los boxes, estando prohibido adelantar. Todos los participantes deben tener en cuenta que

Vehículos de carrera o de intervención podrán encontrarse en la pita

El circuito puede encontrarse completamente bloqueado u obstruido a causa de un acci-dente

31.3. The Race Director or the Clerk of the Course may interrupt practice as often and for as long as he thinks necessary to clear the track or to allow the recovery of a car.

Whenever it is possible the practice period will be prolonged in order to comply with the minimum time foreseen for the practices.

In the case of free practice only, the Race Director or the Clerk of the Course may decline to prolong the practice period after an interruption of this kind with the agreement of the Stewards.

Should the qualifying sessions be thus interrupted one or more times, no protest can be accepted as to the possible effects of the interruption on the qualification of drivers admitted to start.

When the interruption signal has been given all the cars will immediately reduce their speed and will slowly return to the boxes not being allowed the overtaking. All Com-petitors must be aware of:

Race or intervention cars may be found on the track

The track may be completely blocked or obstructed due to an accident.

Page 48: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

48 / 88 Feb 2016

Las condiciones atmosféricas podrían haber convertido el circuito en intransitable

Los vehículos que hayan quedado abandonados en el Circuito serán recuperados y trans-portados al paddock para ser entregados a los equipos.

The weather conditions may have transformed the track into dangerous

The abandoned vehicles on the track will be recuperated and transported to the pad-dock where they will be returned to the teams.

En un incidente en el cual no se requiera que se pare la sesión de entrenamientos, cuando el Director de Prueba o de Carrera o sus adjuntos lo consideren oportuno, podrán declarar la sesión neutralizada y aplicar entonces el procedimiento de “sesión neutralizada (Full Yellow)

31.4. In an incident in which the Clerk of the Course or the Race Director or his assistants does not consider necessary opportune to stop the practice, they may declare a neu-tralised session and enforce a “neutralised session (full yellow)”.

Warm Up Art.32.- Warm up.

Se podrá programar una sesión de entrenamientos oficiales no clasificativos el domingo ("Warm Up"), con una duración mínima de 10 minutos.

En estos entrenamientos únicamente podrán participar los vehículos autorizados a tomar la salida en la (- s) (dos) carrera (- s).

32.1. A free practice session may be programmed on Sunday (“Warm up”) and it will last a minimum of 10 minutes.

In this non-official practice only the cars allowed to start the (two) race/s may take part.

Si la pista está seca durante toda la duración de los entrenamientos y se vuelve mojada (o viceversa) tras la finalización del "Warm Up", el Director de Prueba/Director de Carrera podrá autorizar, a su exclusivo criterio, una nueva sesión de 15 minutos con una antela-ción mínima de 1 hora a la salida prevista.

32.2. If the track is dry during all the duration of the practice and turns wet (or vice versa) after the end of the “Warm up”, the Race director/Clerk of the Course will authorise, according to his criteria, a new session of 15 minutes with one hour in advance of the foreseen race start.

Para el Warm - up únicamente se podrán utilizar neumáticos marcados, de la prueba en cuestión o de cualquier otra prueba anterior.

32.3. In the warm - up only tyres already marked for the event or tyres already marked in previous events may be used.

Parrilla de salida Art.33.- Starting Grid

Intencionadamente dejado en blanco 33.1. Intentionally left in blank

El acceso a la parrilla finalizará tres (3) minutos antes de la hora prevista para la salida de la vuelta de formación de la carrera.

33.2. The access to the starting grid will finish three (3) minutes before the foreseen start of the formation lap.

Page 49: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

49 / 88 Feb 2016

Cualquier vehículo que en este momento no haya accedido a la parrilla, no estará ya auto-rizado a hacerlo, y partirá desde el Pit Lane.

Any vehicle that, at that moment, is not in its place on the starting grid will not be allowed to do it, and it will start from the Pit Lane.

En el caso de dos pilotos inscritos, es obligatorio que cada piloto tome la salida en una de las carreras, según el orden que informaron en las verificaciones administrativas. Si hay un único piloto, éste tomara la salida en ambas carreras.

33.3. In case of two drivers teams, each driver shall start one of the races in accordance to the order selected during administrative checks. For one driver teams the same driver will start both races

Parrilla de salida de la primera carrera. Art.34.- Starting Grid of first race.

Al final de cada sesión de entrenamientos cronometrados, se publicará la lista de los vehículos que hayan realizado los mejores tiempos, contemplando un número máximo de pilotos que no podrá superar el número de vehículos admitidos a tomar la salida en carre-ra. Si dos o más pilotos están en el mismo tiempo, tendrán prioridad aquel que lo haya conseguido antes.

El Comité Organizador se reserva el derecho de programar carreras separadas por catego-rías si el número de inscritos u otras circunstancias juzgadas por el Comité Organizador, así lo aconsejan.

34.1. At the end of each session of official practice, the list of the vehicles which have made the best times will be issued, considering the maximum number of drivers which could not exceed in any case the maximum number of drivers admitted to start. If two or more drivers have obtained the same time, priority will be given to the driver who has got it first.

The Organising Committee keeps the right to organise separate races for each category if so cautioned by the number of entries or the event circumstances.

Se consideraran reservas todos aquellos participantes que habiendo tomado parte en la primera sesión de entrenamientos cronometrados oficiales no formen parte de la parrilla de salida, ocupando estos los últimos lugares de la parrilla y en el orden de sus tiempos - entre ellos - . Así mismo también, se consideraran reservas aquellos que no habiendo to-mado parte en los entrenamientos soliciten autorización para participar en la carrera, si-tuándose en la parrilla a continuación de los anteriores y en el orden que designe los Co-misarios Deportivos.

Únicamente estos vehículos podrán ser autorizados a participar en la carrera.

34.2. It will be considered reserve drivers all Competitors that having taken part in the first session of official practice, are not included at the starting grid, occupying these ones the last places of the starting grid in an order, between them, according to their scored times, It will also be considered reserve drivers those who haven’t taken part in the practices ask for an authorisation to participate in the race, situating themselves at the starting grid following the previous ones and in the order designed by the Stew-ards.

Only these vehicles may be authorised to participate in the race.

La parrilla de salida de la primera carrera se establecerá sobre la base de la primera sesión de entrenamientos cronometrados oficiales y se publicara 45 minutos antes de la salida.

En ella figurará el nombre del piloto que en su momento haya designado cada equipo

Si la primera carrera se divide por categorías, la configuración de las parrillas se harán igualmente por categorías

34.3. The starting grid of the first race will be established according to the times scored during the 1st session of official practice. The grid will be posted 45 minutes before the starting of the race.

In this list will figure the name of the driver that the team has previously designed

If the first race would be divided into categories, the starting grid configurations will be equally done according to categories

Page 50: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

50 / 88 Feb 2016

Cualquier competidor cuyo vehículo no pueda tomar la salida por la razón que sea (o que tenga buenas razones para creer que su vehículo no estará preparado para tomar la sali-da) debe informar al Director de Carrera con una antelación mínima de una hora antes de la salida de la primera carrera.

Si se retiraran uno o más vehículos, sus espacios de la parrilla serán completados, y los vehículos de reserva eran admitidos a la salida en los últimos puestos de la parrilla.

Una vez publicada la parrilla oficial, (firmada y publicada por el Colegio de Comisarios De-portivos), ningún vehículo reserva será admitido a la misma.

Todo participante que se retire de la Prueba sin notificar previamente su decisión de hacer-lo al Director de Carrera será sancionado.

34.4. Any participant whose vehicle cannot start for any reason (or if he has good reasons to think that his vehicle will not be ready to start.) must inform the Clerk of the Course with one hour in advance of the start of the first race.

If one or more vehicles withdraw, the grid will be close up accordingly, and the re-serve vehicles will be admitted to start at the last places of the grid.

Once the starting grid has been officially posted, (signed and published by the Stew-ards), no reserve vehicle will be admitted.

Any participant that withdraws from the Event without having previously notified his decision to the Clerk of the Course will be penalised.

Las plazas de la parrilla serán separadas por una distancia de al menos 7 metros. 34.5. The starting grid places will be separated among them with a distance of, at least, 7 meters.

Parrilla de salida de la Segunda carrera. Art.35.- Starting Grid of Second Race.

La parrilla de salida para la segunda carrera será publicada, como mínimo, 2 horas antes de la salida de la misma.

En ella figurará el nombre del piloto que en su momento haya designado cada equipo

35.1. The starting grid list of the second race will be issued, at least, 2 hours in advanced of the start of it.

In this list will figure the name of the driver that the team has previously designed

Entre la salida de las dos carreras deberá existir un mínimo de 90 minutos. 35.2. Between the two starts of the races, there must be a minimum period of 90 minutes.

La parrilla de salida de la segunda carrera será establecida sobre la base de los tiempos obtenidos en la segunda sesión de entrenamientos cronometrados oficiales.

Si la segunda carrera se divide por categorías, la configuración de las parrillas se harán igualmente por categorías

Si él número de vehículos que tomen parte en ésta sesión de entrenamientos cronometra-dos oficiales es superior al de admitidos a tomar la salida en la carrera, los vehículos que no compongan la parrilla de salida se consideraran reservas. Así mismo, se consideraran reservas también, los que lo eran en la primera carrera. Será de aplicación lo dispuesto en el art. 34 con relación al orden.

35.3. The starting grid of the second race will be based on the times obtained during the second official practice.

If the second race would be divided into categories, the starting grid configurations will be equally done according to categories

If the number of cars taking part in this official practice session exceeds the admitted cars to be allowed to start, the vehicles which are not included on the starting grid will be considered as reserve drivers. In the same way, it will also be considered reserve drivers, those who were so in the first race. Regarding the starting order, art. 34. will

Page 51: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

51 / 88 Feb 2016

be applied

Procedimiento de salida Art.36.- Starting procedure

Como norma general las carreras tendrán una salida lanzada. La parrilla tendrá una forma-ción en paralelo 2x2 en caso de salida lanzada. La señal de salida será dada mediante en-cendido del semáforo verde (salida lanzada), operación realizada por el Director de Carrera o de Prueba.

36.1. As a normal rule, the races will have a rolling start. The grid will have a parallel for-mation of 2x2 in case of a flying start. The start signal will be given by switching on the green light of the starting traffic light (in the case of a flying start) , operation to be carried out by the Race Director or the Clerk of the Course.

La proximidad de la salida de la vuelta de formación será anunciada mediante los siguientes procedimientos.

a) Procedimiento con paneles

Presentación de paneles de señalización al frente de la parrilla mostrando 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos. Estos paneles de señalización irán acompañados de una señal sonora. Estas señales tienen los mismos significados que las señales luminosas descritas en el procedimiento b.

b) Procedimiento con luces

La proximidad de la salida de la vuelta de formación será anunciada mediante las seña-les de las luces de salida (2 luces rojas que se apagaran simultáneamente) mostrando 10 minutos, 5 minutos, 3 minutos, 1 minuto y 15 segundos. Cada uno de los cuales irá acompañado de una señal sonora. Estas señales tienen los siguientes significados:

Señal de 10 minutos: las 2 filas de 5 luces rojas serán intermitentes 2 veces. Luz verde en 10 minutos.

Señal de 5 minutos: se apagará el primer par de luces rojas.

Señal de 3 minutos: se apagara el segundo par de luces rojas.

Señal de 1 minuto: se apagara el tercer par de luces rojas.

Señal de 15 segundos: se apagara el cuarto par de luces rojas.

Inicio de vuelta de formación: se apagara el quinto par de luces rojas y se encende-rán las 5 luces verdes

36.2. The approach of the start will be announced by one of the following procedures:

a) Board Procedure

Board signals showing ten minutes, five minutes, three minutes, one minute and fifteen seconds before the start of the formation lap, will be presented at the front of the grid all of them accompanied by an audible warning. These signals will have the same meaning than the light signals described bellow.

b) Lights Procedure

The approach of the start will be announced by means of the following use of the starting lights (2 red lights will be switched off simultaneously) at 1o minutes, 5 minutes, 3 minutes, 1 minute and 15 seconds before the start of the formation lap all of them accompanied by an audible warning. These signals will have the follow-ing meaning:

10 minutes signal: the two rows of red lights will blink twice. Green light in 10 minutes.

5 minutes signal: The first pair of red lights will be switched off.

3 minutes signal: The second pair of red lights will be switched off.

1 minute signal: The third pair of red lights will be switched off.

15 seconds signal: The fourth pair of red lights will be switched off.

Start of the formation lap: the fifth pair of red lights will be switched off and all 5 green lights will be switched on

Page 52: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

52 / 88 Feb 2016

El procedimiento de salida será el siguiente

a) Antes de que se abra el Pit Lane para el comienzo de la carrera, el vehículo de seguri-dad / lanzamiento se colocará al frente de la parrilla de salida y permanecerá allí hasta la aparición de la señal de 5 minutos con los destellantes apagados. En ese momento (excepto su utilización por medidas de seguridad) cubrirá una vuelta completa al cir-cuito y entrará en el Pit Lane.

b.1) 15 minutos antes de la hora de la salida de la carrera, en el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la luz verde que autorizara el acceso a la pista para realizar vueltas de reconocimiento. Al final de estas, se pararán en la parrilla de salida en el orden de salida con sus motores parados.

b.2) El Comité Organizador, se reserva el derecho de variar el procedimiento de salida descrito en el apartado 36.3. b.1.), debiendo informar a los competidores por medio de un complemento o en el briefing. En este caso, se anularían las vueltas de recono-cimiento, pasando por Pit Lane, antes de la formación de la parrilla de salida, siendo el texto aplicable, el siguiente:

“10 minutos antes de la hora de la salida de la carrera, en el semáforo de salida del Pit Lane se encenderá la luz verde que autoriza el acceso a pista para realizar UNA UNICA

vuelta de reconocimiento.

Al final de dicha vuelta, se pararan en la parrilla de salida en el orden de salida con sus motores parados “.

A partir de este momento, el procedimiento a seguir será el habitual, descritos en los apartados 36.5 y siguientes

c) En caso de que antes de que se hubiera abierto el Pit Lane para realizar las vueltas de reconocimiento se hubiera producido un cambio de condiciones meteorológicas entre los entrenamientos y la carrera, el Director de Carrera informará a los participantes mediante un cartel con la inscripción de “WET”. Si no se muestra ningún panel, la ca-rrera será declarada automáticamente sobre pista seca.

d) Durante este tiempo los vehículos podrán salir de los boxes para realizar una o más vueltas de reconocimiento. En el semáforo de la salida del Pit Lane se encenderá la luz verde autorizándose con ello el acceso a la pista. Al final de estas vueltas, se pararán sobre la parrilla en el orden de salida con sus motores parados.

Para realizar estas vueltas de reconocimiento, deberá obligatoriamente utilizarse, a

36.3. The start proceeding will be as follows:

a) Before the opening of the Pit Lane for the start the race, the safety/leading car will be placed at the front of the grid and it will be there until the 5 minutes signal with the sParcling lights switched off. At that moment the safety car (if it is not being used for safety reasons) will complete a whole lap and will return to the Pit –Lane.

b.1) 15 minutes before the start of the race, the green light at the Pit Exit will be switched on in order to let the access into the track to carry out reconnaissance laps. At the end of these, the cars will stop at the starting grid following the start-ing grid order and with the engines switched off.

b.2) The Organising Committee keeps the right to change the usual start proceeding stated in art. 36.3. - b.1) provided that all competitors are duly informed by means of a bulletin or during the briefing. In this case the reconnaissance laps, passing through the Pit Lane, will be cancelled before the formation of the starting grid, being the regulations as follows:

“10 minutes before the start of the race, the green light at the Pit Exit will be switched on to give access to the track to carry out AN UNIQUE reconnaissance lap.

At the end of this lap, cars shall stop at the starting grid in the starting order with the engines switched off”.

From this moment, the start proceeding will be the usual, stated in paragraph 36.5 and following.

c) In case that before the opening of the Pit –Lane for the reconnaissance laps it has been a change on the weather conditions as compared to the practice, the Clerk of the Course will inform the Competitors by showing a board with the word “WET”. If no board is shown the race will be automatically declared dry.

d) During this period the vehicles may go out of the boxes to carry out one or more reconnaissance laps. The green light at the Pit Exit will be on to allow the access to the track. At the end of these laps, the cars will stop on the grid at their start-ing grid order with the engines switched off.

To carry out these reconnaissance laps, the Pit Lane will compulsory be used be-

Page 53: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

53 / 88 Feb 2016

una velocidad muy moderada, el Pit Lane entre cada vuelta sin poder en ningún caso atravesar la parrilla. Cualquier piloto que, transitando por el Pit Lane, conduzca de manera peligrosa o a una velocidad excesiva (superior a 60 km/h.), será sancionado.

e) 5 minutos antes de la hora de salida, se encenderá la luz roja del semáforo de salida del Pit Lane, acompañada de una señal sonora, prohibiendo el acceso a la pista de los vehículos que aún no lo hayan hecho.

Cualquier vehículo que se encuentre aún en los Boxes podrá tomar la salida pero solo bajo la dirección de los Comisarios y en las condiciones detalladas en el Art. 36.4. Este podrá ser conducido a la salida del Pit Lane sólo con el piloto al volante.

tween each lap, at a moderate speed, and the grid will not be crossed in any case. Any drivers who, passing through the Pit Lane, drives on a dangerous way or at an excessive speed (higher than 60Km/hour) will be penalised.

e) 5 minutes before the starting time, the red light at the Pit Exit will be switched on accompanied by an audible warning, not allowing the vehicles, which have not done so, to access the track.

Any car being in the boxes will be able to start under the instructions of the Mar-shals and under the conditions stated in Art. 36.4. The vehicle will be driven to-wards that Pit Lane exit with the driver on board.

Los vehículos que no se hayan incorporado a la parrilla de salida por los motivos detallados en el Art. 36.3. y los que deban salir desde el Pit Lane no podrán incorporarse a la carrera hasta después del paso del resto de vehículos por delante de la salida de los Boxes en la primera vuelta de la carrera cuando la salida del Pit Lane sea inmediatamente después de la línea de salida.

Cuando la salida del Pit Lane sea inmediatamente antes de la línea, los vehículos podrán incorporarse a la carrera en el momento en que el resto de los vehículos haya atravesado la línea después de la salida

36.4. The vehicles that have not been incorporated to the starting grid because of any of the reasons mentioned in art. 36.3, and those who must start from the Pit Lane, will not be allowed to join the race until the whole field has passed the pit exit on its first rac-ing la, when the Pit Lane exit is placed immediately after the starting line.

Where the pit exit is immediately before the Line, cars will join the race as soon as the whole field has crossed the Line after the start.

La proximidad de la salida será anunciada por la presentación de los paneles indicadores o el sucesivo apagado de las luces del semáforo de salida en caso de utilizarse el procedi-miento de salida con luces a los 5’ (CINCO MINUTOS), 3’ (TRES MINUTOS), 1’ (UN MINU-TO) y 15” (QUINCE SEGUNDOS) de la salida. Estos paneles indicadores estarán acompa-ñados por una señal sonora audible y tendrán los siguientes significados:

a) Panel indicador de CINCO MINUTOS (Con procedimiento de salida por luces se apagará el primer par de luces rojas). El vehículo de lanzamiento (“leading car”) en-cenderá sus luces destellantes amarillas.

b) Panel indicador de TRES MINUTOS (Con procedimiento de salida por luces se apa-gará el segundo par de luces rojas): cierre de acceso a parrilla de salida; todas las personas - excepto los oficiales, pilotos, miembros de los equipos y las cámaras de TV - , deberán desde ese momento abandonar la parrilla de salida. Todo vehículo que en este momento no tenga las ruedas montadas saldrá desde el último lugar de la Parrilla o desde el Pit – Lane, si fuera posible; en caso contrario será penalizado con posterio-

36.5. The proximity of the start will be announced by displaying of boards or the successive turning off of lights in case of a starting procedure with lights at 5’ (FIVE MINUTES), 3’ (THREE MINUTES), 1’ (ONE MINUTE) and 15” (FIFTEEN SECONDS). These boards will be accompanied by a sound signal and will have the following means:

a) FIVE MINUTES board (if a starting procedure signalled by lights is used, the first pair of red lights will be switched off. The leading car will switch the yellow s Parcling lights on.

b) THREE MINUTES board (if a starting procedure signalled by lights is used, the second pair of red lights will be switched off): closing of the starting grid access; all people except the marshals, drivers, team members and the TV Cameras, will leave in this moment the grid. Any car which does not have all its wheels fitted at the three-minute signal must start the race from the back of the grid or the Pit Lane, if it is possible; should it not be the case, it will be penalised by the Panel

Page 54: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

54 / 88 Feb 2016

ridad por el Colegio de Comisarios Deportivos

c) Panel indicador de UN MINUTO (Con procedimiento de salida por luces se apagará el tercer par de luces rojas): en el momento en que sea mostrado el panel de 1’:

c.1) finaliza el plazo para realizar cualquier operación de ayuda mecánica exterior en los vehículos de parrilla,

c.2) los motores serán puestos en marcha con los pilotos al volante y

c.3) todos los miembros de los equipos deberán abandonar la parrilla antes de que sea mostrado el panel de QUINCE SEGUNDOS (Con procedimiento de salida por luces se apagará el cuarto par de luces rojas).

Cuando se muestre este último cartel (15”) el vehículo de lanzamiento iniciará la marcha.

En caso de que un piloto necesitara ayuda tras la señal de 15”, deberá levantar el bra-zo y, desde el momento en que los vehículos que sean capaces de abandonar la parri-lla lo hayan hecho, su equipo podrá intentar resolver el problema. En este caso, comi-sarios de pista se situarán junto al vehículo (o vehículos) mostrando banderas amari-llas para avisar a los pilotos que lleguen por detrás.

En el momento en que sea agitada la bandera verde (Con procedimiento de salida por luces se apagará el quinto y último par de luces rojas y se encenderán las 5 luces verdes), los vehículos deberán iniciar 1 vuelta de formación manteniendo el orden de la parrilla de sali-da y siguiendo al piloto en "Pole Position" - o el vehículo que ocupe la segunda posición en parrilla, si el Pole Position tuviera problemas - y al vehículo de lanzamiento (“leading car”), siendo este último el encargado de conducir la parrilla durante la vuelta de formación. Será obligatorio mantener la velocidad de dicho vehículo, no estando autorizado que ningún vehículo le adelante hasta que se retire de la formación en las proximidades de la Línea de Salida. Será responsabilidad del Pole Position mantener dicha velocidad aun cuando el vehículo de lanzamiento se retire y hasta que se dé la señal de salida. La salida de carrera se indicara pasando la luz del semáforo de roja a “apagado”. Desde ese momento se permi-ten los adelantamientos.

Desde el momento en que abandonen la parrilla, todos los pilotos deben rodar a una velo-cidad muy reducida hasta la evacuación de todo el personal de los equipos que se encuen-tre junto a la pista.

Durante esta vuelta queda prohibido:

of Stewards

c) ONE MINUTE board (if a starting procedure signalled by lights is used, the third pair of red lights will be switched off): At the moment the 1’ minute board is showed:

c.1) Time to carry out any exterior mechanical operation at the grid is finished.

c.2) Engines shall be started with the driver on board.

c.3) Team personnel must abandon the grid before the FIFTEEN SECONDS board is showed. (if a starting procedure signalled by lights is used, the fourth pair of red lights will be switched off)

Once this last board (15”) is showed the leading car will start to move.

In case a driver would need help after the 15 seconds board, he must raise his arm and, from the moment the rest of the vehicles abandon the grid; his team may try to solve the problem. In this case Marshals will place themselves close to the car (or cars) showing yellow flags to advise the rest of vehicles coming from behind.

From the moment the green flag is showed (if a starting procedure signalled by lights is used, the fifth and last pair of red lights will be switched off and 5 green lights will be switched on), the vehicles should start the formation lap keeping the starting grid or-der an following the driver in “Pole Position”, - or the driver in second position if the pole position had problems and the “Leading Car”, being this last in charge of driving the grid during the formation lap. It will be compulsory to maintain the leading car speed and no driver is allowed to overtake it until it retires from the formation at the proximity of the starting line. It will be responsibility of the Pole Position to maintain such speed even when the leading car retires until the start signal is given. The start of the race will be indicated by the transition of the start lights from red to off. Once the start has been indicated overtakes will be permitted.

When leaving the grid, all drivers must proceed at a greatly reduced speed until clear of any team personnel standing beside the track.

Page 55: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

55 / 88 Feb 2016

Efectuar ensayos de salida. El límite hasta donde está permitido realizar maniobras de calentamiento de neumáticos y para recuperar puestos en la vuelta de forma-ción –cuando un piloto se haya retrasado en la salida- será la línea de Safety Car 1

Retrasarse del vehículo precedente a una distancia superior a la equivalente a 5 veces la longitud de los vehículos.

Efectuar adelantamientos, salvo para pasar a un vehículo manifiestamente más lento que el resto de la formación

Efectuar maniobras de zigzag para calentamiento de neumáticos a partir del punto indicado por el Director de Prueba y/o de Prueba en el Briefing.

Abandonar la formación para entrar en boxes sin haber tomado salida, salvo para solventar incidencias mecánicas o accidentes.

During this lap it is forbidden:

Practice start. The top limit where it is permitted to carry out tyres heating maneuvering and to retrieve positions in the formation lap –should the driver has been delayed at the start- will be the Safety Car line 1

To leave more than 5 car lengths from the precedent car.

Overtaking, except if the precedent car is manifestly slower than the rest of the formation.

Carry out any zigzag maneuvers to warm up the tyres from the point in the track indicated by the Race Director and /or Clerk of the Course in the briefing.

Abandon the formation to enter the boxes while the start has not been given except to solve mechanical incidents or accidents.

Durante la vuelta de formación, los adelantamientos no están autorizados salvo si un vehículo se ha retrasado al abandonar la parrilla y los vehículos que le siguen no pueden evitar adelantarlo sin retrasar indebidamente al resto de pilotos. En este caso, los pilotos no pueden adelantar más que para restablecer el orden de salida inicial.

Un piloto retrasado que al abandonar la parrilla haya quedado inmóvil después que el resto de vehículos haya sobrepasado la Línea de salida, no podrá adelantar a ningún vehículo en movimiento y deberá tomar la salida de la carrera desde detrás de la parrilla.

En caso de diversos pilotos afectados, se deberán situar detrás de la parrilla en el orden en que hayan arrancado para efectuar su vuelta de formación. Únicamente en lo que hace referencia este Artículo, si la Línea no estuviera situada delante de la Pole Position, se to-mará en cuenta una línea blanca situada un metro antes de la pole position.

Una penalización será impuesta a todo piloto que, a criterio de los Comisarios Deportivos, haya adelantado sin necesidad a otro piloto durante la vuelta de formación.

36.6. Overtaking during the formation lap is only permitted if a car is delayed when leaving its grid position and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the orig-inal starting order.

Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if he was stationary after the remainder of the cars had crossed the Line, and must start the race from the back of the grid.

If more than one driver is affected, they must form up at the back of the grid in the order in which they left to complete the formation lap. If the Line is not situated in front of the pole position, for the purposes of this Article only, it will be deemed to be a white line one meter in front of pole position.

A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unneces-sarily overtook another car during the formation lap.

Si el vehículo no puede tomar la salida de la vuelta de formación, será empujado hasta la zona de Pit Lane por el camino más corto, y los mecánicos podrán trabajar de nuevo en el

36.7. If a vehicle is not able to start the formation lap, it will be pushed towards the Pit Lane by taking the shortest way. The mechanics will be able to work on the vehicle again.

Page 56: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

56 / 88 Feb 2016

vehículo.

Una vez solucionado el problema el piloto podrá en este momento realizar su vuelta de formación pero le está prohibido adelantar a otro vehículo en movimiento.

Cualquier piloto que no pueda tomar la salida de la vuelta de formación debe levantar el brazo o abrir la puerta del vehículo y, después que el resto de vehículos hayan sobrepasa-do la Línea de salida, sus mecánicos estarán autorizados a intentar resolver el problema bajo el control de los comisarios de pista.

Once the problem is solved, the driver will be able to carry out the formation lap at any moment but it is forbidden to overtake any vehicle in motion.

Any driver who is not able to start the engine must raise the arm or open the door of the car and after the rest of vehicles have crossed the starting line, mechanics will be allowed to try to solve the problem under the control of the Track Stewards.

Al final de la vuelta de formación, si las condiciones de formación de parrilla así lo exigie-ran, el Director de Prueba ordenará al VEHÍCULO DE LANZAMIENTO (“LEADING CAR”) rea-lizar una o más vueltas suplementarias antes de efectuar la salida.

Estas vueltas contarán para el cómputo general de la carrera como si se hubiera dado la salida al final de la primera.

No mantener el Pole Position la velocidad del Vehículo de lanzamiento (“leading car”), será sancionado a juicio de los Comisarios Deportivos.

36.8. At the end of the formation lap and if the formation grid conditions require it, the Race Director will require the Leading Car to carry out one or more supplementary laps be-fore starting the race.

These laps will count for the race calculation as if the start has been given at the end of the first lap.

If Pole Position Car would not maintain the speed marked by the Leading Car it will be penalised according to the Stewards criteria.

El procedimiento de salida podrá sufrir variaciones solamente en los casos siguientes:

a) Si en una carrera no declarada mojada, de repente empieza a llover después del panel

de 5’ (CINCO MINUTOS) y antes de encenderse la luz verde de salida, se mostrará un panel indicador "SALIDA RETARDADA" en la línea. A partir de ese momento se dispon-drá de 10’ (DIEZ MINUTOS) para cambiar los neumáticos en la parrilla. Transcurrido es-te tiempo se mostrará el panel de 5’ (CINCO MINUTOS) y se seguirá el procedimiento de salida (Art. 36.5.).

b) Si la salida de la carrera es inminente y según la opinión razonable del Director de Ca-rrera, la cantidad de agua en la pista es tanta que no se pueda rodar con seguridad, in-cluso con los neumáticos de "lluvia", el Director de Carrera podrá retrasar la salida de la carrera solicitando que el panel indicador de "SALIDA RETARDADA" sea presentado si-multáneamente con un panel indicador "10" sobre fondo rojo.

Este panel indicador "10" con fondo rojo, significará que debe haber una demora de 10’ (DIEZ MINUTOS) antes que sea reiniciado el procedimiento de salida. Si las condiciones atmosféricas mejorasen al final de este período de 10’ (DIEZ MINUTOS), empezará el procedimiento de salida y serán mostrados los paneles indicadores normales correspon-

36.9. Only in the following cases will any variation in the starting procedure be allowed:

a) If, in a race which has not been declared wet, it starts to rain after the 5’ FIVE MINUTES board and before that starting traffic lights turns green, an indicator board showing “START DELAYED” will be displayed on the line. From that moment the cars will have 10’ TEN MINUTES to change the tyres on the grid. After this time the 5’ FIVE MINUTES board will be showed and the standard proceeding will be started. (Art. 36.5.).

b) If the starting of the race is imminent and according to the Clerk of the Course opinion the amount of water on the track is such that it is not possible to road safe-ly, even if the cars fit “wet” tyres, the Clerk of the Course may delay the start showing the “START DELAYED” board simultaneously with an indicator board “10” over red background.

This board 10’ over red background means that the start proceeding will be delayed 10 minutes before it is carried out again. If after this period of 10’ (TEN MINUTES)

Page 57: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

57 / 88 Feb 2016

dientes al procedimiento de salida, comenzando por el de 5’ (CINCO MINUTOS).

Sin embargo, si las condiciones atmosféricas no mejoran en los DIEZ MINUTOS siguien-tes a la presentación del panel indicador "10" sobre fondo rojo, éste será mostrado de nuevo, lo que significará una demora suplementaria de DIEZ MINUTOS antes que el procedimiento de salida sea reanudado. Este procedimiento podrá ser repetido varias veces.

Cualquier presentación de un panel indicador "10" deberá ir acompañada de un aviso sonoro.

c) En caso de producirse algún problema durante la vuelta de formación se actuará de la siguiente forma:

1. Si el vehículo de lanzamiento aún permanecen pista, y las condiciones de la forma-ción de parrilla así lo exigieran, el Director de Prueba/Director de Carrera ordenará al vehículo de lanzamiento realizar una o más vueltas suplementarias antes de reti-rarse.

2. Si el vehículo de lanzamiento ya se ha retirado, pero el semáforo aún permanece en rojo, todos los puestos de señalización agitarán banderas amarillas. Los vehículos, bajo la dirección del Pole Position, efectuarán una nueva vuelta de formación. Si es

posible el vehículo de lanzamiento se incorporará de nuevo al frente de los vehícu-los, desde el Pit Lane, iniciando una nueva vuelta de formación.

3. Si el vehículo Pole Position tuviera problemas durante la vuelta de formación, las funciones y responsabilidades del Pole Positión pasaría a desarrollarlas el vehículo que ocupaba la segunda posición de parrilla.

En los casos a) y b) y a efectos de duración de la carrera (vueltas y/o tiempos), se considerará que la salida de la carrera es al final de la primera vuelta de formación.

the weather conditions would be better, the proceeding will start again and the normal indicator boards will be showed, starting by the 5’ one (5 MINUTES).

If, however, the weather conditions do not improve in this period of time, after the presentation of the indicator board “10” over red background, this board will be showed again. This will mean another delay of 10 minutes more before the start proceeding is renewed.

Any presentation of any indicator board “10” must be accompanied by an audible warning.

c) Should any problem arise during the formation lap, the following proceedings will be followed:

1. If the Leading Car is still in the track and the conditions of the formation of the grid need its continuation, the Race Director/Clerk of the Course will demand the Leading Car to make one or more extra laps before leaving the track.

2. If the leading car has already abandon the track but the starting lights are still

red, all track signalling places will deploy waving yellow flags. Cars, under the Pole Position direction, will carry on a new formation lap. If possible, the leading car will reincorporate in front of the grid from the Pit Lane, starting a new for-mation lap.

3. If Pole position had troubles during the formation lap, Pole Position functions and responsibilities will be transferred to the car in second position of the grid.

In cases a) and b) for race length effects, the duration of the race (laps and/or time) will be considered to start at the end of the formation lap.

Intencionadamente dejado en blanco 36.10. Intentionally left in blank

Durante la salida de una carrera, en el muro de los Boxes no debe haber ninguna persona, excepto los oficiales encargados de los incendios y los oficiales encargados de mostrar los paneles de parrilla.

36.11. During the start of the race, no person will be allowed at the Pit Wall, except the Fire Extinction Officials and the officials in charge of showing the boards.

Page 58: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

58 / 88 Feb 2016

Cualquier infracción ya sea contra las disposiciones, el Código o el Reglamento Deportivo, relativa al procedimiento de salida podrá comportar la exclusión.

36.12. Any infraction made against the dispositions, code or sporting regulations referring to the start proceeding could reach the exclusion of the race.

Carrera Art.37.- Race

Durante la carrera los pilotos saldrán del Pit Lane bajo su propia responsabilidad. Sin em-bargo, se mantendrá encendido un semáforo azul intermitente a la salida del Pit Lane, y un oficial con bandera azul será colocado en la zona de acceso a la pista para avisar a los vehículos que salen del Pit Lane de aquellos que vengan por la pista y de posibles adelan-tamientos.

En el supuesto en el que el semáforo rojo pudiera estar encendido durante la carrera, la infracción será sancionada según lo previsto en este Reglamento.

Cuando el Director de Carrera y/o el Director de Prueba hayan declarado la carrera como mojada, un panel indicador "CARRERA MOJADA" será presentado en la línea de salida de Pit Lane y a la vista de los pilotos que se encuentren en la pista, durante 5 vueltas.

Una carrera que haya sido declarada como mojada no será interrumpida en caso de lluvia aunque la pista se haya secado, los vehículos lleven nuevamente neumáticos de seco, y seguidamente vuelve a llover.

Una carrera que no haya sido declarada como mojada antes de la salida no será interrum-pida si durante el trascurso de la misma comienza a llover y el Director de Carrera o Prueba la declaran como mojada mostrando un panel indicador de “CARRERA MOJADA” en la línea de salida. A partir de entonces los pilotos podrán utilizar neumáticos de mojado

37.1. During the race, drivers leaving the Pit Lane under their own responsibility. A mar-shal with a blue flag will be at the access of the track to warn all cars leving Pit Lane from those who are coming on track and from possible overtaking.

.

Should the red light be switched on during the race, the infraction will be sanctioned according to the Regulations.

Should the Clerk of the Course/Race Director have declared the race wet, an indicator board “WET RACE” will be displayed at the exit of the Pit Lane at the sight of the driv-ers on the racetrack during the first 5 laps.

Once a race has been declared wet it will not be interrupted in case of rain although

the racetrack gets dry, the vehicles fit again slicks and subsequently it rains again.

A race which has not been declared wet before the start will not be interrupted if dur-ing the course of it, it starts raining and the Clerk of the Course or Race Director de-clare it wet by showing the board “WET RACE” at the starting line. From that moment the drivers may use wet tyres.

Falsas salidas Art.38.- False Starts

Podrán nombrarse tantos jueces como sea necesario para constatar las salidas anticipadas. 38.1. As many judges as necessary may be appointed to verify the anticipated starts.

Todo participante que haya realizado una falsa salida será llamado al Pit Lane por medio de una bandera negra para ser sancionado con una sanción de paso por Pit Lane, salvo que los Comisarios Deportivos estimen oportuna la aplicación de otra sanción mayor

38.2.

Any participant who has carried out a false start will be called to the Pit –Lane by means of a black flag to be sanctioned with a drive - through, except if the Stewards consider the application of any other sanction

Page 59: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

59 / 88 Feb 2016

Neutralización de carrera mediante un vehículo de seguridad (Safety Car) Art.39.- Neutralisation of a race by means of a Safety Car.

. El Safety Car, bajo las órdenes del Director de Carrera, actuará para:

Neutralizar una carrera si los participantes u oficiales están en situación de peligro

físico inmediato pero las circunstancias no son tales como para necesitar parar la

carrera.

Dar la salida de la carrera en condicionales excepcionales (por ejemplo: malas con-

diciones atmosféricas)

Marcar el ritmo de una salida lanzada

Reanudar una carrera suspendida

39.1. On the decision of the Clerk of the Course, the Safety Car may be brought into opera-tion to:

Neutralise a race if competitors or offi cials are in immediate physical danger but the circumstances are not such as to necessite stopping the race;

Start a race in exceptional conditions (e.g. poor weather);

Pace a rolling start;

Resume a suspended race.

Todos los circuitos donde se utilice procedimiento de safety car se han de marcar con dos líneas continuas de 20 cm. de ancho, con pintura no deslizante, (“Líneas de Sa-fety Car”), atravesando la pista y los carriles de entrada y salida del pit lane de lado a lado, y perpendicular a la línea central de la pista, en los siguientes puntos: Linea 1 Safety Car – Es el punto en el que se considera razonable permitir a un vehículo que entra al Pit Lane adelantar al Safety Car -u a otro vehículo- que perma-nezca en pista. Esta línea coincide también con el punto en el que los vehículos parti-cipantes pueden adelantar al safety car cuando éste entra en el Pit Lane al término de su intervención. Linea 2 Safety Car – Es el punto en el que los vehículos que salen del Pit Lane están supuestamente rodando a una velocidad similar a los vehículos participantes en la pis-ta. Un vehículo en la pista puede, por tanto, adelantar a otro vehículo que salga del Pit Lane antes de alcanzar esta línea, pero no se permite adelantamiento alguno una vez cruzada dicha línea. En caso de haber más de un safety car, habrá una línea intermedia de safety car: será el punto en el que los vehículos participantes pueden pasar al safety car cuando éste vuelve a su posición intermedia al final de su intervención.

39.2. At circuits where safety car procedures are to be used, two continuous, 20 cm wide “Safety Car Lines” should be marked with non-skid paint, crossing the track and the pit entry and exit roads from side to side, at right angles to the track centreline, at the following places: Safety Car Line 1: at the point at which it is deemed reasonable to allow a car entering the pits to overtake the safety car or another competing car remaining on the track. It is also the point at which competing cars can pass the safety car as it enters the pits at the end of the intervention. Safety Car Line 2: at the point at which cars leaving the pits are likely to be travelling at a similar speed to competing cars on the track. A car on the track may therefore overtake another leaving the pits before reaching this line but no overtaking may take place after it. - and in case of more than one safety car, an Intermediate safety car line: the point at which competing cars can pass a safety car as it returns to its intermediate position at the end of the intervention

Page 60: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

60 / 88 Feb 2016

El safety car estará adaptado para la conducción en circuitos de altas prestaciones y tendrá la potencia adecuada para mantener las velocidades de los coches participantes en el evento sin comprometer su velocidad en carrera.

Tendrá al menos 2 asientos y de dos a cuatro puertas; la visibilidad trasera debe ser bue-na. Se recomienda lleve instalado jaula de seguridad conforme a las especificaciones del Anexo J, así como arneses aprobados por la FIA.

El coche de seguridad debe estar identificado con las palabras SAFETY CAR en letras de dimensiones apropiadas, similares a las de los números de competición, en la parte trasera y los laterales del vehículo. Debe tener al menos un rotativo con luz amarilla o naranja, suficientemente visible, en el techo y una luz verde que ilumine hacia atrás, cada una de ellas operadas por instalaciones diferentes. Las luces instaladas en el exterior deben estar fijadas para soportar la velocidad máxima alcanzable por el vehículo.

Será conducido por un piloto de circuitos experimentado, acompañado por un observador capaz de reconocer a todos los vehículos participantes quien estará en contacto permanen-te con Dirección de Carrera. Se recomienda que los ocupantes vistan cascos y monos igní-fugos aprobados por la FIA. Estos son obligatorios en los “FIA World Championships”.

39.3. The safety car will be designed or adapter for high performance circuit driving and with power adequate to maintain speeds at which the types of cars competing in the event can be driven without compromising their race-worthiness. At certain events, the vehi-cle may be chosen to suit a particular category There will be at least two seats and two or four doors; rear visibility must be good. A roll cage installed to Appendix J specifications is recommended, as are FIA-approved seat harnesses. The safety car must be marked “SAFETY CAR” in letters of similar appropriate dimen-sions similar to those of the race numbers, on the rear and sides. It must have at least one clearly visible yellow or orange light on the roof and a green light showing to the rear, each powered by a different electrical circuit. Lights fitted to the outside must be fixed to withstand the maximum speed attainable in the vehicle It will be driven by an experienced circuit driver. It will carry an observer capable of

recognising all the competing cars, and who is in permanent radio contact with race control. It is recommended the occupants wear FIA-approved helmets and FIA flame-resistant clothing.

Habrá un solo Safety Car operando, excepto que el circuito tenga más de 7 kms. de longi-tud, en cuyo caso la FIA puede autorizar otros Safety Cars que se posicionarán en puntos equidistantes a lo largo del circuito. En caso de que se autorizase más de un Safety Car se aplicarían los siguientes requerimientos:

La posición de entrada y retirada de cada Safety Car debe ser comunicada a to-

dos los participantes

Cuando se retiren, se mostraran luces verdes en la línea y delante de la posición

de retirada para informar a los pilotos del punto final de la neutralización de la

carrera.

39.4. There will be one safety car in operation at a time, except for circuits of over 7 km in length, where other safety cars, positioned at intermediate points around the circuit, may be authorised by the FIA. If more than one safety car is authorised, the following requirements will apply:

- the starting and withdrawal position of each safety car must be announced to all the drivers; - a green light must be situated past the withdrawal position to enable the race neutralisation end point to be defined and signaled to the drivers

Como máximo 30 minutos antes del inicio de la carrera el Safety Car se colocará delante 39.5. No more than 30 minutes before the race start time, the safety car will take up position

Page 61: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

61 / 88 Feb 2016

de la parrilla y permanecerá allí hasta el panel indicador de 5 minutos. Si la reglamenta-ción del campeonato o del evento autoriza una sesión de entrenamientos libres de 15 mi-nutos el safety car se colocará en su posición delante de la parrilla tan pronto como la se-sión de entrenamientos de 15 minutos haya finalizado.

at the front of the grid and remain there until the five-minute signal is given. If the appropriate Championship or event regulations authorise a free practice session of 15 minutes, the safety car will take up its position at the front of the grid as soon as the 15-minute practice session has finished.

Cuando se dé la señal de 5 minutos (excepto en el cumplimiento del art. 39.18) el safety car ocupará su posición

39.6. When the five-minute signal is given (except under Article 39.18 below) the safety car will take up its position

Si se utilizase más de un safety car, uno procederá como en los artículos 39.5 y 39.6; el/los otro/s ocupara/n la/s posicione/s intermedia/s como máximo 15 minutos antes del comienzo de la carrera.

NEUTRALIZACION DE LA CARRERA

39.7. If more than one safety car is used, one will proceed as in Articles 39.5 and 39.6; the other(s) will take up the intermediate position(s) no less than 15 minutes before the race start time. NEUTRALISING THE RACE

Cuando se dé la orden de utilizar el safety car, todos los puestos de control desplegarán banderas amarillas y carteles “SC” y se encenderán las luces naranjas de la Línea, mien-tras dure la intervención del safety car.

39.8. When the order is given to deploy the safety car, all observers’ posts will display waved yellow flags and “SC” and the orange lights at le Line will be illuminated, boards for the duration of the intervention

El safety car arrancará desde el pit lane con las luces naranjas encendidas y se incorporará al circuito independientemente de donde se encuentre el leader de la carrera.

39.9. The safety car will start from the pit lane with its orange lights illuminated and will join the track regardless of where the race leader is.

Todos los vehículos participantes formarán en línea detrás del safety car a una distancia entre ellos inferior a 5 veces la longitud de un vehículo, el adelantamiento, excepto los supuestos indicados a continuación, está prohibido hasta que los vehículos pasen la Línea (o el siguiente punto final de neutralización) después de que el safety car haya regresado al pit lane. El adelantamiento estará permitido en las siguientes circunstancias:

Si a un vehículo se le indica desde el safety car.

En cumplimiento del art. 39.18

Cualquier vehículo que entra en el Pit Lane puede adelantar a otro vehículo o al

safety car después de que haya cruzado la primera línea de safety car, tal y co-

39.10. All the competing cars must then form up in line behind the safety car no more than five car lengths apart, and overtaking, with the following exceptions, is forbidden until the cars reach the Line (or the next race neutralisation end point) after the safety car has returned to the pits. Overtaking will be permitted under the following circumstanc-es:

if a car is signalled to do so from the safety car;

under Article 39.18;

any car entering the pits may pass another car or the safety car after it has crossed the first safety car line, as defined under Article 39.2;

Page 62: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

62 / 88 Feb 2016

mo se define en el art. 39.2.

Cualquier vehículo que salga del pit lane puede ser adelantado por otro vehículo

en la pista antes de cruzar la segunda línea de safety car, tal y como se define

en el art. 39.2.

Cuando el safety car vuelve al pit lane, o a su posición intermedia, puede ser

adelantado por vehículos en la pista una vez que haya cruzado la línea de safety

car.

Cualquier vehículo parado en su box mientras el safety car está utilizando el pit

lane (ver art. 39.14) puede ser adelantado.

Si un vehículo se retrasase con un problema obvio

any car leaving the pits may be overtaken by another car on the track before it crosses the second safety car line, as defined under Article 39.2;

when the safety car is returning to the pits or its intermediate position, it

may be overtaken by cars on the track once it has crossed the safety car line;

any car stopping in its designated garage area whilst the safety car is using

the pit lane (see Article 39.14) may be overtaken;

if any car slows with an obvious problem.

Los Comisarios Deportivos serán informados cuando un vehículo circule innecesariamente despacio, de forma impredecible o de manera que se juzgue potencialmente peligrosa para otros pilotos mientras el safety car se encuentre operando. Esto tendrá validez tanto si dicho vehículo está en la pista, como en el pit lane o en su entrada

39.11. Any car being driven unnecessarily slowly, erratically or in a manner deemed potential-ly dangerous to other drivers at any time whilst the safety car is deployed will be re-ported to the stewards. This will apply whether any such car is being driven on the track, the pit entry or the pit lane.

Cuando el Director de Carrera lo ordene, el observador ubicado en el safety car encenderá la luz verde de la parte posterior para indicar a los vehículos que se encuentren entre él y el leader de la carrera que pueden pasar al safety car. Estos vehículos pasaran de uno en uno al safety car y continuarán a velocidad reducida y sin adelantar hasta que alcancen la línea de coches que circulan detrás del safety car.

Es aconsejable que El Safety Car tenga un panel trasero controlado eléctricamente, que mues-

tre el número del leader de la carrera. Una vez encendido, los vehículos adelantar al vehículo de seguridad, con la excepción del piloto –leader- cuyo número es mostrado.

39.12. When ordered to do so by the Clerk of the Course, the observer in the safety car will use a green light to signal to any cars between it and the race leader that they should pass. These cars will continue at reduced speed and without overtaking until they reach the line of cars behind the safety car. The SC may also have a rear panel electrically controlled which will show the race leader’s number. When it is illuminated cars will pass up to but excluding the race leader whose number is displayed.

El safety car se utilizará al menos hasta que el leader esté alineado detrás de él y todos los 39.13.

The safety car shall be used at least until the car in the lead is behind it and all remain-

Page 63: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

63 / 88 Feb 2016

demás vehículos estén detrás del leader (o, cuando haya más de un safety car, todos los vehículos estén alineados dentro de ese sector de safety car) Una vez detrás del safety car, el leader de la carrera (o leader de ese sector) deben guar-dar una distancia de cómo máximo la longitud de 5 vehículos (excepto art. 39.15) y todos los vehículos restantes deben guardar la formación lo más compacta que puedan.

ing cars are lined up behind the leader (or, when there is more than one safety car, all the cars in that safety car’s sector). Once behind the safety car, the race leader (or leader of that sector) must keep within 5 car lengths of it (except as under Article 39.15) and all remaining cars must keep the formation as tight as possible

Mientras el safety car esté operando en pista, los vehículos participantes pueden entrar en el Pit Lane, pero solamente pueden reincorporarse a la pista cuando la luz verde del semá-foro del final de boxes está encendida. Estará encendida en todo momento excepto cuando el safety car y la línea de vehículos tras él estén al pasar o estén pasando por la salida del pit lane. Un vehículo que se incorpore a la pista deberá proceder a una veloci-dad apropiada hasta que alcance el final de la linea de vehículos situados detrás del safety car.

Bajo ciertas circunstancias el Director de Prueba/Director de Carrera, puede pedir al Safety car que utilice el Pit Lane y siempre que sus rotativos naranjas permanezcan encendidos todos los vehículos deben seguirle, dentro del Pit Lane, sin adelantar. Cualquier coche que entre en el Pit Lane bajo estas circunstancias puede parar en su area designada de pit.

39.14. While the safety car is in operation, competing cars may enter the pit lane, but may only rejoin the track when the green light at the end of the pit lane is on. It will be on at all times except when the safety car and the line of cars following it are about to pass or are passing the pit exit. A car rejoining the track must proceed at an appropri-ate speed until it reaches the end of the line of cars behind the safety car. Under certain circumstances, the Race Director/Clerk of the Course may ask the safety car to use the pit lane. In this case, and provided its orange lights remain illuminated, all cars must follow it into the pit lane without overtaking. Any car entering the pit lane under these circumstances may stop at its designated garage area.

Cuando el Director de Prueba/Director de Carrera ordene al Safety Car retirarse, este apa-gará las luces naranjas, esta será la señal para indicar que al final de esa vuelta entrará en el pit lane. En este momento, el primer vehículo de la línea detrás del safety car marcará el ritmo y si es necesario dejará más de 5 longitudes de vehículos tras él.

Para evitar posibles accidentes antes de que el safety car vuelva al pit, desde el punto en el que las luces se apagan, los pilotos deben conducirse a un ritmo que no implique acelera-ciones impredecibles, frenadas o cualquier otra maniobra que pueda causar peligro a otros pilotos o impedir el reinicio de la carrera.

A medida que el safety car se aproxima a la entrada del pit lane las banderas amarillas y pancartas SC en los puestos de control se retirarán y serán reemplazados por banderas verdes agitadas y con la luz verde en la Línea y en los puntos finales intermedios . Todo ello será desplegado hasta que el último vehículo cruce la Línea.

En caso de haber más de un safety car su retirada ser hará de forma sincronizada. El adelantamiento permanecerá estrictamente prohibido entre los vehículos participantes

39.15.

When the Race Director/Clerk of the Course calls in the safety car, its orange lights will be extinguished; this will be the signal that it will be entering the pit lane at the end of that lap. At this point, the first car in line behind the safety car may dictate the pace and, if necessary, fall more than five car lengths behind it. In order to avoid the likelihood of accidents before the safety car returns to the pits, from the point at which the lights on the car are extinguished, drivers must proceed at a pace which involves no erratic acceleration, braking, or any other manoeuvre which is likely to endanger other drivers or impede the restart. As the safety car is approaching the pit entry, the yellow flags and SC boards at the observers’ posts will be withdrawn and replaced by waved green flags with green lights at the Line and at the Intermediate race neutralisation end point(s). These will be dis-played until the last car crosses the Line. In the case of more than one safety car, their withdrawal must be precisely synchro-nized Overtaking remains strictly forbidden until the vehicles cross the timing line

Page 64: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

64 / 88 Feb 2016

hasta que estos pasen por la línea de cronometraje

Cada vuelta completada con safety car será computada para la carrera

Si el safety car está todavía en pista al comienzo de la última vuelta o durante la última vuelta, entrará en el Pit Lane al final de la vuelta y los coches tomarán la bandera a cua-dros por el procedimiento habitual sin adelantamientos.

COMIENZO DE LA CARRERA TRAS SAFETY CAR

En circunstancias excepcionales, se puede dar la salida de la carrera detrás del safety car. En este caso en cualquier momento antes de la señal de 1 minuto, sus luces naranjas (ro-tativos) se encenderán. Esta es la señal para que los pilotos sepan que la carrera dará comienzo detrás del safety car. Cuando el semáforo verde se encienda el safety car aban-donará la parrilla con todos los vehículos en formación detrás de él, a no más de 5 vehícu-los de separación entre uno y otro. No habrá vuelta de formación y la carrera comenzará

cuando el semáforo verde se ilumine. El adelantamiento en la primera vuelta está permitido si un vehículo se retrasa al abando-nar su posición en la parrilla y los vehículos de detrás se ven obligados a pasarle para evi-tar un retraso innecesario respecto de la formación. En este caso, los pilotos únicamente pueden adelantar para restablecer el orden original de la parrilla de salida. Cuando el último coche de la formación (línea) tras el safety car pase por el final del pit lane, el semáforo del pit lane se pondrá verde. Cualquier coche que se encuentre en el pit lane podrá incorporarse y unirse a la formación (línea) de vehículos tras el safety car. Cualquier piloto que se retrase al abandonar la parrilla no adelantará a ningún otro vehícu-lo en movimiento, si este –el primero- estaba parado cuando el resto de los vehículos hu-biera cruzado la línea de cronometraje, y deberá proseguir al final de la formación (línea) de vehículos tras el safety car. Si hay más de un piloto afectado por esta situación deben formar al final de la formación en el orden en que hayan abandonado la parrilla.

Se penalizará a cualquier piloto que en opinión de los Comisarios Deportivos adelante a otro piloto innecesariamente durante la primera vuelta

39.16.

39.17.

39.18.

Each lap completed while the safety car is desployed will be counted as a race lap.

If the safety car is still deployed at the beginning of the last lap, or is deployed during the last lap, it will enter the pit lane at the end of the lap and the cars will take the chequered flag as normal without overtaking. .

STARTING THE RACE BEHIND THE SAFETY CAR In exceptional circumstances, the race may be started behind the safety car. In this case, at any time before the one-minute signal, its orange lights will be turned on. This is the signal to the drivers that the race will be started behind the safety car. When the

green lights are illuminated, the safety car will leave the grid with all cars following in grid order no more than 5 car lengths apart. There will be no formation lap and the race will start when the green lights are illuminated. Overtaking, during the first lap only, is permitted if a car is delayed when leaving its grid position and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the re-mainder of the field. In this case, drivers may only overtake to re-establish the original starting order. Soon after the last car in line behind the safety car passes the end of the pit lane, the pit exit light will turn green; any car in the pit lane may then enter the track and join the line of cars behind the safety car. Any driver who is delayed leaving the grid may not overtake another moving car if he was stationary after the remainder of the cars had crossed the Line, and must form up at the back of the line of cars behind the safety car. If more than one driver is affected, they must form up at the back of the field in the order in which they left the grid. A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unneces-sarily overtook another car during the first lap.

Page 65: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

65 / 88 Feb 2016

Podrá utilizarse como vehículo oficial el safety car para realizar la salida lanzada de con-formidad con el art. 91 del Código. En este caso se cumplirá lo establecido en el regla-mento particular vigente para la salida hasta que el mismo vuelva a retomar su función de safety car después de la salida.

REANUDACIÓN DE UNA CARRERA SUSPENDIDA (ver art. 41) El safety car se colocará al frente de la línea de coches (formación) detrás de la línea de bandera roja.

Las condiciones para la reanudación de la carrera serán las estipuladas en las prescripciones generales de la FIA o el reglamento particular del campeonato, series o evento, respetando los siguientes puntos:

Los comisarios colocarán los vehículos en el orden indicado por la Dirección de Ca-

rrera

Los vehículos comprendidos entre la línea de bandera roja y el leader de la carrera

se les indicará que completen una vuelta adicional, sin adelantarse, y se unan a la

línea de vehículos (formación) detrás del safety car.

Al menos se dará un aviso de diez minutos previo a la reanudación

Se mostrarán las señalizaciones a intervalos adecuados antes de la reanudación,

acompañadas de señales sonoras.

La carrera se reanudará detrás del safety car en conformidad con el procedimiento y con-diciones del art. 39.18. Se aplicarán todos los artículos concernientes a neutralización de la carrera.

El safety car entrará en la pit lane tras una vuelta, excepto que todos los vehículos no es-tuviesen en formación (en línea) detrás del safety car o que dirección de carrera no crea oportuno reanudar la carrera.

39.19.

39.20.

A safety car may be used as the official car for a rolling start in conformity with Article 91 of the Code: in this case the Supplementary Regulations governing the start will apply to it until it resumes its safety car function after the start has been given. RESUMING A SUSPENDED RACE (see art. 41)

The safety car will be driven to the front of the line of cars behind the red flag line. The conditions for resuming the race will be as stipulated in the FIA General Prescrip-tions or the specific regulations of the championship, series or event, but the following should apply:

- marshals will arrange the cars in the order indicated by race control;

- any cars between the red flag line and the leader will be waved off to complete a further lap, without overtaking, and join the line of cars behind the safety car; - at least ten minutes’ warning will be given of the resumption time; - signals will be shown at appropriate intervals before the resumption, accompanied by audible warnings.

The race will be resumed behind the safety car according to the procedure and condi-tions of Article 39.18. All the articles concerning the neutralisation of the race will apply. The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are not yet in a line be-hind the safety car or race control considers that it is not safe to resume the race.

Page 66: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

66 / 88 Feb 2016

Suspensión de la carrera Art.40.- Suspending the race

Si fuera necesario suspender la carrera porque el circuito se encuentra bloqueado por un accidente, o porque las condiciones meteorológicas u otras circunstancias hicieran peligrosa su continuación, el Director de Prueba/Carrera ordenará mostrar banderas rojas en todos los Puestos de Control se encenderán las luces rojas en la Línea

40.1. Should it become necessary to suspend the race because the circuit is blocked by an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, the Race Director /The Clerk of the Course will order red flags to be shown at all marshal posts and the abort lights to be shown at the Line

Cuando se de esta señal el adelantamiento queda prohibido, la salida del Pit Lane estará cerrada y todos los vehículos procederán despacio hasta la línea de bandera roja donde se pararán en formación escalonada. Si el líder de carrera no se encuentra al frente de esta formación, todos los vehículos entre él y la línea de bandera roja se les ordenará completar una vuelta y ponerse al final de la formación antes de reanudar la carrera.

Si algunos vehículos no pudieran volver a la parrilla porque la pista está bloqueada, serán

conducidos a la misma cuando la pista esté limpia y serán colocados en el orden que ocu-paban antes de que la carrera fuese suspendida. El orden de estos vehículos será tomado en el último punto de cronometraje en el que fuera posible establecer la posición de dichos vehículos. Estos vehículos estarán autorizados a reanudar la carrera

40.2. When the signal is given overtaking is forbidden, the pit exit will be closed and all cars must proceed slowly to the red flag line where they must stop in staggered formation. If the leading car on the track is not at the front of the line, any cars between it and the red flag line will be waved off to complete another lap before the race is resumed.

If any cars are unable to return to the grid as a result of the track being blocked, they

will be brought back when the track is cleared and will be arranged in the order they occupied before the race was suspended. The order of these cars will be taken at the last timekeeping point at which it was possible to determine the position of those cars. Any such cars will then be permitted to resume the race

El Safety Car se colocará al frente de la línea de vehículos que se encuentran tras la línea de bandera roja

40.3. The safety car will then be driven to the front of the line of cars behind the red flag line.

Mientras la carrera se encuentra suspendida:

No se parará la carrera ni el sistema de cronometraje.

Se podrá trabajar en los coches una vez que estos se encuentren parados tras la línea de bandera roja o hayan entrado al Pit Lane, pero en ningún caso estos trabajos impe-dirán la reanudación de la carrera.

El repostaje o la retirada de combustible está prohibido.

Sólo se permitirá la presencia en la parrilla de oficiales y miembros de los equipos

40.4. Whilst the race is suspended:

Neither the race nor the timekeeping system will stop

Cars may be worked on once they have stopped behind the red flag line or entered the pits, but any such work must not impede the resumption of the race ;

Refuelling and/or removing of fuel are forbidden.

Only team members and officials will be allowed on the grid

Los vehículos pueden entrar en el Pit Lane cuando se suspenda la carrera, pero se impon-drá una penalización de Drive Through a todo piloto que entre en el Pit Lane o cuyo vehícu-lo sea empujado desde la parrilla al Pit Lane después que la carrera haya sido suspendida. Cualquier vehículo que estuviera en la entrada del Pit Lane o en el Pit Lane cuando se sus-

40.5. Cars may enter the Pit Lane when the race is suspended, but a Drive Through penalty will be imposed on any driver who enters the Pit Lane or whose car is pushed from the grid to the Pit Lane after the race has been suspended. Any car which was in the pit entry or Pit Lane when the race was suspended will not incur a penalty

Page 67: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

67 / 88 Feb 2016

pendió la carrera no incurrirá en una penalización

Todos los vehículos que se encuentren en el Pit Lane serán autorizados a salir del Pit Lane una vez que la carrera se haya reanudado, pero aquellos vehículos que se encontraran en la entrada del Pit Lane o en el Pit Lane cuando se suspendió la carrera saldrán antes que los demás.

Aparte de lo anterior, cualquier vehículo que intente reanudar la carrera desde el Pit Lane podrá hacerlo en el orden en que llegaron al mismo por sus propios medios, a menos que otro vehículo fuera indebidamente retrasado

40.6. All cars in the Pit Lane will be permitted to leave the pits once the race has been re-sumed, but any which were in the pit entry or Pit Lane when the race was suspended will be released before any others.

Subject to the above, any car intending to resume the race from the pit exit may do so in the order they got there under their own power, unless another car was unduly delayed

Reanudación de la Carrera Art.41.- Resuming a Race

El tiempo de reanudación será tan corto como sea posible. Tan pronto como se conozca la hora de la reanudación, los equipos serán informados por medio de los monitores de cro-nometraje o, en caso de imposibilidad, por cualquier otro medio de comunicación. En todos los casos se comunicará como mínimo con 10 minutos de antelación.

41.1. The delay will be kept as short as possible and, as soon as a resumption time is known, teams will be informed via the timing monitors or by any other information way if the monitors were not available. In all cases, at least ten minutes’ warning will be given.

Se mostrarán señales de diez minutos, cinco minutos, tres minutos, un minuto y quince segundos acompañados de la correspondiente señal sonora

41.2. Signals will be shown ten minutes, five minutes, three minutes, one minute, and fifteen seconds before the resumption, and each of these will be accompanied by an audible warning.

Cuando se muestre el panel de tres minutos todos los vehículos deberán tener todas las ruedas debidamente montadas. Después de esta señal las ruedas solamente podrán ser sustituidas en el Pit Lane. Cualquier vehículo que no tenga las ruedas montadas cuando se muestre el panel de tres minutos deberá comenzar la carrera desde el final de la parrilla o desde el Pit Lane

En estos casos, un oficial con una bandera amarilla impedirá que el vehículo (o vehículos) abandonen la parrilla hasta que todos los que estén autorizados a hacerlo hayan cruzado la línea roja.

41.3. When the three minute signal is shown, all cars must have their wheels fitted. After this signal, wheels may only be removed in the Pit Lane. Any car which does not have all its wheels fully fitted at the three - minute signal must start the race from the back of the grid or from the Pit Lane.

Under these circumstances, a marshal holding a yellow flag will prevent the car (or cars) from leaving the grid until all cars able to do so have crossed the red flag line.

En cualquier momento después de la señal de tres minutos todos los vehículos que se en-contrasen entre el líder y la línea de bandera roja serán autorizados a salir para completar una vuelta y, sin adelantamientos entre ellos, unirse a la fila de vehículos tras el Safety Car.

41.4. At some point after the three minute signal, any cars between the red flag line and the leader will be waved off to complete a further lap, without overtaking, and will join the line of cars behind the safety car.

Page 68: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

68 / 88 Feb 2016

Cuando se dé la señal de un minuto, los motores deberían encenderse y todos los miem-bros de los equipos se retirarán de la parrilla antes de la señal de 15 segundos, llevándose todo el material de trabajo con ellos.

Si algún piloto necesita asistencia después de la señal de 15 segundos, se lo indicará a los oficiales abriendo la puerta del coche y, cuando el resto de vehículos hayan abandonado la parrilla, los oficiales estarán autorizados a empujar a ese vehículo hacia el Pit Lane. En este caso, oficiales con banderas amarillas se colocarán al lado de cualquier vehículo/s afectados para prevenir al resto de los pilotos que se encuentren detrás de ellos

41.5. When the one minute signal is shown, engines should be started, and all team person-nel must leave the grid by the time the 15 seconds signal is given, taking all equipment with them.

If any driver needs assistance after the 15 - second signal, he must indicate this to the marshals by opening the car’s door and, when the remainder of the cars able to do so have left the grid, marshals will be instructed to push the car into the Pit Lane. In this case, marshals with yellow flags will stand beside any car (or cars) concerned to warn drivers behind.

La carrera se reanudará tras el Safety Car cuando se enciendan las luces verdes del semá-foro de salida.

El Safety Car entrará en el Pit Lane después de una vuelta a menos que los vehículos de competición no se encuentren alineados detrás de él, haya aún personal de los equipos sin abandonar completamente la zona de parrilla o haya ocurrido cualquier otro incidente que necesite de otra intervención

41.6. The race will be resumed behind the safety car when the green starting lights are illu-minated.

The safety car will enter the pits after one lap unless all cars are not yet in a line be-hind the safety car and team personnel are still clearing the grid or a further incident occurs necessitating another intervention.

Cuando se enciendan las luces verdes del semáforo de salida, el Safety Car abandonará la parrilla y todos los vehículos lo seguirán en el orden en el que estaban parados en la línea roja y con una separación entre sí no superior a 5 vehículos.

Inmediatamente después de que el último vehículo tras el Safety Car haya pasado a la altura de la salida del Pit Lane, las luces de Salida de Pit Lane pasarán a verde permitiendo que los coches que estuviesen en el Pit Lane se incorporen a pista y se añadan a la fila tras el Safety Car

41.7. When the green lights are illuminated, the safety car will leave the grid with all cars following, in the order in which they stopped behind the red flag line, no more than 5 car lengths apart.

Soon after the last car in line behind the safety car passes the end of the Pit Lane, the pit exit light will be turned on green; any car in the Pit Lane may then enter the track and join the line of cars behind the safety car.

Durante esta vuelta los adelantamientos están permitidos solamente si un vehículo se re-trasa cuando abandona su posición tras la línea roja y los vehículos detrás de él no pueden evitar adelantarlo para no retrasar el resto de la parrilla.

En este caso, los pilotos sólo pueden adelantar para restablecer el orden antes de la sus-pensión de carrera.

41.8. Overtaking during this lap is permitted only if a car is delayed when leaving the red flag line and cars behind cannot avoid passing it without unduly delaying the remainder of the grid.

In this case, drivers may only overtake to re - establish the order before the race was suspended.

Cualquier piloto que se retrase abandonando la línea de bandera roja no podrá adelantar a otro en movimiento si él estaba parado después de que el resto de vehículos haya cruzado la línea roja, y deberá formar al final de la línea de vehículos que están circulando tras el Safety Car.

41.9. Any driver who is delayed leaving the red flag line may not overtake another moving car if he was stationary after the remainder of the cars had crossed the red flag Line, and must form up at the back of the line of cars behind the safety car.

Page 69: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

69 / 88 Feb 2016

Si más de un piloto se ve afectado por estas circunstancias formarán al final de la línea en el orden en que abandonaron la parrilla.

If more than one driver is affected, they must form up at the back of the field in the order in which they left the grid.

Se impondrá una penalización a cualquier piloto que, en opinión de los Comisarios Deporti-vos, adelante innecesariamente a otro vehículo durante la primera vuelta.

41.10. A penalty will be imposed on any driver who, in the opinion of the Stewards, unneces-sarily overtook another car during the first lap.

Durante esta vuelta tras el Safety Car será de aplicación toda la normativa del Art 39 del presente Reglamento

41.11. During this lap behind the Safety Car Art. 39 of the present Regulations will apply.

Si una carrera no puede ser reanudada la carrera se considerará terminada cuando el vehículo en cabeza haya sobrepasado la línea por penúltima vez, antes que la carrera haya sido interrumpida

41.12. If the race cannot be resumed, the results will be taken at the end of the penultimate lap before the lap during which the signal to suspend the race was given.

Si una carrera se suspende según los casos previstos en el Art. 40 y no puede ser reanuda-da de acuerdo con las previsiones del Art. 41, no se atribuirá ningún punto en el caso de que el líder haya completado menos de dos vueltas, se atribuirán la mitad en el caso de que haya completado más de dos vueltas pero menos del 75% de la distancia prevista y la totalidad de puntos en el caso de que el líder haya completado más del 75% de la distancia prevista.

41.13. If a race is suspended under provisions of Art. 40, and cannot be resumed under Art. 41, no points will be awarded if the leader has completed less than two laps, half points will be awarded if the leader has completed more than two laps but less than 75% of the original race distance, and full points will be awarded if the leader has completed more than 75% of the original race distance.

Cuando, por causas de fuerza mayor, no sea posible la reanudación de la carrera de acuer-do con el procedimiento descrito en el Art 41., los Comisarios Deportivos podrán determi-nar que la carrera se celebre en dos partes.

En este caso, la primera parte de la carrera se considerará terminada al final de la vuelta anterior a la que se haya mostrado la bandera roja.

No serán admitidos a la salida de la segunda parte vehículos retirados en la primera parte o que no hayan sido capaces de retornar a la línea de bandera roja o al Pit Lane por sus pro-pios medios

Los Comisarios Deportivos establecerán el nuevo horario y procedimiento de salida, las condiciones de duración de la segunda parte, y el régimen en que quedarán los vehículos entre ambas partes de carrera.

41.14. If, due to cause of force majeure, it would not be possible to resume the race as estab-lish in Art 41, the Panel of Stewards can decide that the race will be run in two parts.

In this case, the first part of the race would be considered as finished at the end of the lap precedent to the deployment of the red flag.

Cars formally retired during the first part, and those that could not reach the red flag line or the Pit Lane by their own means, will not be admitted at the start of the second part of the race.

The Stewards will establish the new timetable, the starting procedure, the length of the second part of the race and the conditions under which the cars will be considered between both race parts.

Parada en Pit. Cambio de piloto Art.42.- Pit Stop. Change of driver.

Page 70: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

70 / 88 Feb 2016

Será obligatorio en cada carrera efectuar una parada en el Pit (vía interior) para cumplir el tiempo correspondiente al hándicap –según lo definido en el artículo 43 - y cambio de pilo-to en los equipos de 2 conductores.

El cumplimiento del tiempo del Hándicap (obligatorio +/ - por piloto - si se aplicaran - + por resultados) deberá hacerse bien en el parque de hándicaps bien a la altura del box o zona de Pit asignada a cada equipo; será el Director de Carrera o de la Prueba, quien en el Briefing comunicará la existencia del “Parque de Hándicaps”. Si existiera el mencionado parque, en él se tendrán que cumplir los hándicaps por resultados. En el parque de hándi-caps no se podrá realizar ningún tipo de operación. En cualquiera de los casos los diferen-tes hándicaps se realizaran en la misma parada.

Para el control de los tiempos de parada podrán nombrarse cronometradores al efecto. En cuyo caso, existirá un control de firmas que dará fe del cambio de pilotos. Estas hojas de control deberán ser firmadas por el piloto que realice la segunda parte de la carrera. Si esta parada fuera en su caso, para el cambio de piloto, éste deberá conducir hasta el final de la carrera para poder optar a los puntos, siempre que cumpla el porcentaje mínimo obligatorio (Art. 46.3).

Esta parada (s) para el cumplimiento de los hándicaps y realizar el cambio de piloto se

realizará en el tiempo (o vueltas) que al efecto indique el Director de Prueba y/o Carrera en el Briefing de cada Prueba. Este periodo (o vueltas) se indicarán con un cartel con la inscripción "CHANGE ON" mostrado en el puesto de dirección de carrera y tomando como referencia él el tiempo de carrera (o el número de vueltas cubiertas por el vehículo que marque la primera posición).

42.1. It will be compulsory, in each race, to carry out a stop in the pit (inner lane) to comply with the handicap corresponding time according to art. 43 – and change of driver in 2 drivers teams.

The handicap compliance (compulsory +/ - drivers handicap - if applicable - + victory handicap) will be carried out either in the Parc of hándicaps or in front of the box or assigned area of the pit for each team; the Clerk of the Course/Race Director will communicate in the briefing the existence of the “Parc of hándicaps”. If the “Parc of hándicaps” exits the victory handicap will be complied within it. No other operation shall be carried out in the “Parc of hándicaps”. In any case the different hándicaps will be carried out in the same stop.

To time and control the stop, timekeepers may be named. In this case it will exist a signing control form to verify the change of the driver. The driver carrying out the second part of the race shall sign these control form. If this stop was for the change of driver, this second driver must carry out the rest of the race to be able to score the points, providing that the minimum compulsory percentage is complied with. (art. 46.3)

This stop to comply with the hándicaps and change of driver will be made in the time and laps indicated by the Clerk of the Course/Race Director in the briefing of each event. This period or laps will be indicated by showing a board with the inscription “CHANGE ON” and the laps (or racing time) will be marked by the vehicle in first posi-tion.

La parada obligatoria para el cumplimiento de hándicap y cambio de piloto –si procede- deberá realizarse en el pit (via interior), a la altura del box asignado Durante esta parada las operaciones permitidas –y sus limitaciones- serán las siguientes: Normas generales: 1.- Antes del comienzo de cualquiera de las operaciones descritas a continuación, se deberá apagar el motor. 2.- Para todas las operaciones autorizadas, el número máximo de personas que pueden intervenir será de CUATRO (4) debidamente identificadas y equipadas. Unicamente TRES

42.2. The mandatory Pit Stop for the handicap compliance and change of driver-whether it proceeds-shall be carried out in the inner lane of the pit, before the assigned box

During the Pit Stop, the following operations are permitted-with no limitations: General Rules:

1.- Before starting any of the operations described below, engine must be switched off 2.- For all permitted operations, the maximum number of mechanics/persons to oper-ate shall be FOUR (4) who will be duly identified and equipped. Only THREE (3) may carry out the refueling operations.

Page 71: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

71 / 88 Feb 2016

(3) podrán intervenir en el repostaje. 3.- Los equipos podrán tener una persona (team manager), que no será considerada para el número máximo de personas autorizadas que intervienen; y cuya única labor será la de dar indicaciones al coche para parar a la altura del box asignado y darle salida una vez concluidas todas las operaciones. En el caso de no tener esta persona, esta labor podrá ser realizada por una de las personas autorizadas e identificadas Operaciones autorizadas Cambio de piloto: la persona que ayuda al cambio de piloto, además del piloto saliente, debe-rá de ser una de las personas identificadas con brazalete Cambio de neumáticos y/o ajuste de presiones (ver art.23.17). Limpieza de cristales y aberturas de refrigeración.

Se autoriza la adicción de aceite, agua o líquido de frenos, así como el sangrado del circuito de frenos. Se autorizan pequeñas operaciones mecánicas como medida de seguridad (sujetar para-golpe descolgado, etc.). Todas estas operaciones autorizadas no son compatibles con el momento del re-postaje de combustible Repostaje: Esta operación deberá comenzar cuando todas las operaciones descritas con anterioridad hayan finalizado, estando el coche con el motor y luces apagadas, y con las cuatro ruedas en el suelo (ver art. 26, que debe ser respetado)

Además se tendrá en cuenta que: Excepto los pórticos y plataformas de refuelling, cualquier otro equipo/elemento relativo a reparaciones, cambio de neumáticos, etc, no podrán estar presente en el área de trabajo dell Pit Lane hasta la vuelta anterior a llevar a cabo la parada en boxes

3.- Teams may have an additional person (Team Manager), who will not be considered for the reckoning of maximum number of permitted operators; the exclusive task of this per-son will be to stop the car before the assigned box and let it go once the operations have concluded. Should the Team Manager not be available, this task may be done by one of the persons authorized and duly identified Permitted Operations: Change of driver: the person assisting the change of driver, apart from the outgoing driv-

er, must be one of the persons identified with a band-arm Change of tires and /or compression adjustment.(see art.23.17) Washing up of glasses and cooling openings. The adding of oil, water or brake fluid is authorized as well as the brake circuit drain-ing. Small mechanic operations for safety reasons (i.e. fix a fallen bumper, etc) are authorized. All these operations cannot be carried out during the refueling operation Refueling: this operation must start as soon as the rest of operations are finished with the car resting on the floor with its four wheels, the engine and lights switched off.(see art.26, this article must be respected) Besides, the following must be taken into account: Except the for the gantries and refuelling rigs, any other equipment ralated to repairs, change of tires, etc, will not be present on pit lane the working área up to the previous lap to carry out the pit stop To push a vehicle in the Pit in order to start it is forbidden It is authorized, in case of

Page 72: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

72 / 88 Feb 2016

En el pit está prohibido empujar un vehículo para ponerlo en marcha. Se autoriza, en caso de necesidad, por un miembro del equipo, arrancar el vehículo con una batería externa Si un vehículo no pudiera ponerse en marcha se situará, con la mayor celeridad posible, en un lugar seguro para evitar molestias a los demás participantes

necessity, to start the car with an external battery triggered by a member of the team. Should a car be unable to set off, it will be situated, as quickest as possible in a safer place to avoid troubling the rest of participants

El incumplimiento de esta normativa (art. 42.2) será penalizada por el Colegio de Comisa-rios Deportivos

42.3. Not to observe this rule (art. 42.2) will be penalized by the Panel of Stewards

Queda prohibido cruzar desde el muro a los boxes y viceversa durante el periodo de hándi-caps, excepto para los miembros del equipo debidamente acreditados para estar en el mu-ro (dos brazaletes o identificación por equipo).

42.4. It is forbidden to cross the Pit Lane from the wall to the boxes or vice versa during the hándicaps period, except for those teams’ members duly accredited for the perma-nence in the Pit Wall (Two arm - bands or accreditations per team)

Ningún participante podrá entrar en el Pit Lane, para realizar el cambio de piloto y cum-plimiento del hándicap, mientras el Safety Car este en pista (desde el momento en que las banderas amarillas sean desplegadas y pancartas “SC” sean mostradas).Y hasta la finaliza-ción de la intervención del mismo – apagado de los rotativos destellantes y retiradas de las banderas, de las pancartas y del propio Safety Car -, o cuando se hayan sacado las bande-ras rojas para la suspensión de la carrera. Si un participante entra en el Pit Lane en dicho periodo de intervención del Safety Car o de suspensión de carrera, ésta no contara como su parada obligatoria.

42.5. No participant is allowed into the Pit Lane to carry out the change of the driver while the safety car is on the track (from the moment yellow flags are unfurled and board “SC” is showed) and until the end of the safety car intervention –rotating flashing lights off, withdrawal of yellow flags, boards and safety car -, or when the red flags for the suspension of the race are deployed. If a participant enters the Pit Lane during the intervention of the Safety Car or the suspension of the race, this will not count as the compulsory stop.

Si durante la “ventana” de cambio de piloto y cumplimiento de hándicap interviene el Sa-fety Car o se suspende la carrera, será criterio del Director de Carrera ampliar dicha venta-na - habiéndose o no cubierto la totalidad de la ventana durante su intervención - . Esta ampliación será de 5 o de 10 minutos en función del número de inscritos o de las circuns-tancias de la prueba. La ampliación se comunicará por medio de los monitores de cronome-traje, o en su defecto, por un panel indicativo en la línea de cronometraje

42.6. If during the “window” for the change of driver and handicap compliance the safety car is acting or the race is suspended, it will be decision of the Clerk of the Course to ex-tend this window , - regardless the “window” change period is finish or not during its intervention - . This extension will last 5 minutes or 10 minutes depending on the number of entries or of the race circumstances. This extension will be communicated through the timing screens or, failing that, by means of a display board

Si se montase un parque de hándicap para el cumplimiento de estos, se recomienda a los pilotos que según vayan llegando a él se sitúen lo más próximos al final de éste para facili-tar la llegada de otros participantes, así como en una situación que favorezca la salida nuevamente al Pit Lane –vía rápida - . Se recuerda, que tendrá preferencia el vehículo que sale del parque de cambio de piloto sobre aquel que entre a realizar esta operación.

42.7. If there is a handicap Parc, it is recommended that all drivers stop their vehicles as close as possible to the end of this Parc, in order to facilitate the stop for the rest of cars and to make easier the restart to the Pit Lane fast lane. In case of dispute, the car leaving the Parc will have priority over the cars entering the handicap Parc

Page 73: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

73 / 88 Feb 2016

Hándicaps Art.43.- Handicaps

El Comité Organizador podrá utilizar un sistema de hándicaps, para conseguir la mayor rotación en los resultados de las carreras, tal y como se define en el presente artículo

Se denomina hándicap al tiempo total de permanencia en el Pit Lane –dentro de la zona controlada - para cumplir el tiempo total de cumplimiento de hándicaps según se describe en los apartados 2, 3 y 4 de este artículo y realizar en este tiempo el cambio de piloto, si procede.

El Hándicap de cada vehículo se compondrá de un tiempo de parada y de un tiempo en movimiento, a una media nunca superior a los 60 km/h, dentro de la zona de Pit Lane con-

trolada.

La zona de Pit controlada estará identificada por dos líneas o marcas –conos - , una al prin-cipio y otra al final de la zona, en las cuales se instalaran elementos de medida para el control del tiempo total de hándicap.

El tiempo de parada –tiempo no utilizado para recorrer el Pit (ver apartado 43.1) - para el cambio de piloto se realizara en el Pit Lane y a la altura del box asignado a cada equipo, en la denominada vía interior.

El tiempo en movimiento será aquel tiempo que se calcule como necesario para recorrer el Pit Lane, nunca a una velocidad superior a los 60 Km/h., y que el Comité Organizador pu-blicará oportunamente en cada prueba.

Los tiempos de parada adicional correspondiente a la suma / resta de los hándicaps por palmares de piloto (apartado 2 - si se aplicara - ) y por resultados (apartado 3) se cumplirá en su totalidad en el Pit Lane a la altura del box asignado a cada equipo

El Comité Organizador en cada uno de las pruebas publicara los tiempos de parada totales de cada vehículo y el tiempo de hándicaps

Está prohibido pararse junto a la línea que identifica el fin de la zona de control (final de Pit Lane) para cumplir el tiempo total de hándicap, así como recorrer el Pit Lane a una veloci-

43.1. The Organising Committee may use a handicaps system to get more rotation in the races results, as defined in the present article.

Handicap is the total time of permanence into the Pit Lane –inside the controlled area - to comply with the total time of the handicap as described in paragraphs 2, 3 and 4 of this article and to carry out the change of driver, if it proceeds.

The handicap of each vehicle will be integrated by a stop time and a motion time at an

average speed never higher than 60 km/hour, inside the controlled Pit Lane area.

Two lines or marks - cones - one at the beginning and one at the end of the area will identify the controlled area. Measurement devices will be fitted to control the total time of handicap.

The stop time for changing the driver- time not used to move along the Pit Lane (see 43.1.) – will be carried out in the Pit Lane in front of the assigned box, at the denomi-nated inner lane.

The motion time will be the one consider necessary to cover the Pit Lane distance, never at a higher speed than 60 km/ hour, time that will be properly issued by the Organising Committee each event.

The time of additional stop corresponding to the sum/subtraction of the driver’s profile handicap (part 2 - if applicable) and victory handicap (part 3) must be complied with in the Pit Lane, in front of the assigned box.

The Organising Committee will issue in each event the total stop times of each vehicle and the handicap time to be complied with inside the Parc of hándicaps, when pro-ceeds.

It is forbidden to stop at the line identifying the end of the control area (Pit Lane end)

Page 74: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

74 / 88 Feb 2016

dad excesivamente lenta, que perjudique claramente a otros participantes. to comply with the total handicap time, as well as cover the Pit –Lane at an excessive low speed that may affect other drivers.

Hándicap obligatorio

Todos los equipos tendrán que cumplir un tiempo de permanencia en el pit lane. Este tiempo se calculará en función de la longitud del pit lane y de la situación de los aparatos de medida en la zona controlada. Se dará a conocer este tiempo en el Cuadro resumen de hándicaps, que se entregará antes de cada carrera

Este tiempo se usará para realizar las operaciones permitidas descritas en el artículo 42.2 y para recorrer el pit lane a 60 Kms/h. A este tiempo se le sumará el resto de hándicaps

43.2. Compulsory handicap

All cars shall comply a permanence time in the Pit Lane. This time will be reckoned basing on the following two parameters: Pit Lane length and situation of measure de-vices in the controlled area. The time to comply will be notified in the “List of Handi-caps Chart” which will be distributed before each race

This time will be used to carry out the permitted operations stated in art. 42.2. and to travel along the pit lane at 60 Kms/h. The rest of handicap will be added to this time

Hándicap de piloto

El Comité Organizador del Open podrá aplicar un hándicap de piloto, y en este caso su aplicación se dará a conocer con la publicación de la Tabla resumen de hándicaps en cada carrera.

Cuando participe un único piloto se aplicará un hándicap por piloto de 10 segundos, que se considerará como un hándicap fijo. El Comité Organizador se reserva el derecho a:

incrementar este hándicap con un hándicap suplementario de otros 10 segundos en función del palmarés del piloto, en este caso el hándicap será de 20 segundos (10 +

10)

no aplicar el hándicap por la participación de un único piloto, en función de la expe-riencia, palmares y edad del piloto.

Las parejas de pilotos con status platino/platino, platino/oro y oro/oro se les aplicara un hándicap a criterio del Comité Organizador en función de la combinación, del circuito, del momento de su inscripción en la serie, etc.

43.3. Driver’s handicap

The Organising Committee may apply a driver handicap. Its application will be notified in the Handicap Summary Sheet.

In case of one single driver a 10 seconds driver´s fixed handicap will be applied. The Organising Committee has the right to:

increase this handicap with a supplementary one of another 10 seconds accord-

ing to driver´s history. In this case, the handicap will be 20 seconds (10 + 10).

not to apply this handicap due to the participation of only one driver basing on the experience, records and driver´s age

The pairs of drivers with status platinum/platinum, platinum/ gold and gold/gold will be applied a time handicap in accordance with the Organizing Committee criteria basing on parameters as the combination of drivers, the circuit, the moment the team enter the car in the series, etc.

Hándicap por resultados

Se establecen los siguientes hándicaps por resultados de acuerdo con la clasificación gene-ral scratch de la carrera:

43.4.1.1. Por la Clasificación Scrath: 15 segundos para el primer clasificado, 10 segun-dos para el segundo y 5 segundos para el tercero, hasta un máximo acumula-

43.4. Victory handicap

The following result-based handicap will be settled according to the race overall classi-fication:

43.4.1.1. For the overall Classification: 15 seconds for 1st classified, 10 seconds

Page 75: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

75 / 88 Feb 2016

do de 30 segundos.

43.4.1.2. Para GT3 AM: Si en la categoría GT3 AM hay al menos tres equipos inscritos se establece un hándicap de 10 seg. para el primer clasificado en la categoría (*), si el número es inferior a tres no se adjudicará este hándicap.

Nota: (*) Si un equipo de GT3 AM se clasificara entre los tres primeros de la clasificación general scratch de la carrera su hándicap será la suma del hándi-cap de la scratch y el hándicap por ser primero de GT3 AM

43.4.1.3. Para GT Open CUP Proam

a) Si el número de equipos que toman parte en la carrera en la GT Open CUP (PRO+PROAM+AM) es superior a seis, se establecen los siguientes hándicaps por resultados de acuerdo con la clasificación general para los equipos de la categoría GT Open CUP (PRO+PROAM+AM):

15 segundos para el primer clasificado, 10 segundos para el segundo y 5 se-gundos para el tercero, hasta un máximo acumulado de 30 segundos

b) Si el número de equipos que tomen parte en carrera es inferior a seis única-

mente se adjudicara hándicap al primer clasificado (15 seg.)

43.4.1.4. Para GT Open CUP AM

Si en la categoría GT Open CUP AM hay al menos tres equipos inscritos se es-tablecen un hándicap 10 segundos para el primer clasificado en la categoría (*), si el número es inferior a tres no se adjudicará este hándicap

Nota: (*) si un equipo de GT Open CUP AM se clasificara entre los tres prime-ros clasificación general de la GT Open CUP (PRO+PROAM+AM) su hándicap será la suma del hándicap por la clasificación general de la GT Open Cup y el hándicap por ser primero de la GT Open Cup AM

Estos hándicaps por resultados adjudicados por cada carrera, haciéndose efecti-vos en la carrera siguiente o a partir del momento en que vuelva a participar el piloto, siendo siempre acumulativos

for the 2nd classified and 5 seconds for the 3rd classified (up to a cumulat-ed maximum of 30 seconds)

43.4.1.2. For the GT3 AM: Whenever there will be at least 3 entrants in the GT3 AM class, a handicap of 10 seconds will apply to the 1st classified (*). This handicap will not be applied if the number of entrants is below 3

Note: (*) This means that, if a competitor of GT3 AM is among the top three classified in the GT3 overall race result, the two Results handicaps will be summed up

43.4.1.3. For GT Open CUP Proam:

a) Whenever the number of competitors entered in the GT Open Cup (PRO+PROAM+AM) race is six or more, the following handicaps will be ap-plied on the basis of the overall Results in the GT Open Cup (PRO+PROAM + AM) category

15 seconds for 1st classified, 10 seconds for the 2nd classified and 5 sec-onds for the 3rd classified (up to a cumulated maximum of 30 seconds)

b) Whenever the number of competitors is below 6, only the handicap for the 1st classified (15 seconds) will be applied

43.4.1.4. For GT Open CUP AM

Whenever there will be at least 3 entrants in the GT Open Cup AM category, a handicap of 10 seconds will apply to the 1st classified (*). This handicap will not be applied if the number of entrants is below 3

Note (*) This means that, if a competitor of GT Open AM is among the top three classified in the GT Open Cup (PRO+PROAM+AM) overall race result, the two Results handicaps will be summed up

These victory hándicaps will be applied awarded in each race, taking effect the next race or at the moment the driver participates again and these hándicaps are always accumulative.

Page 76: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

76 / 88 Feb 2016

43.4.2. Los hándicaps definidos en el Art. 43.4.1.1, 43.4.1.2., 43.4.1.3. y 43.4.1.4 dismi-nuirán por resultados posteriores e inferiores a un 3º puesto (o inferiores a un 1º puesto en los hándicaps adjudicados únicamente al primer clasificado -siempre comenzando por el mayor valor parcial que tenga-

Cuando un equipo este en el máximo de hándicap (es decir, 30 seg.), en caso de disminuciones se harán de este máximo, y no de su hándicaps real acumulado. Las exclusiones deportivas no harán disminuir los hándicaps por resultados

Cuando un equipo participe por primera vez, en cualquiera de las categorías, después de la celebración de la primera prueba, el Comité Organizador le podrá adjudicar un hándicap por resultado de 15 segundos, que aumentarán o dismi-nuirán por el procedimiento habitual; este podrá aumentarse/reducirse en fun-ción del status de los pilotos inscritos.

El hándicap es siempre propiedad del piloto. Si bien, se debe tener en cuenta que:

Si el cambio de vehículo es dentro de la misma categoría se respetaran los hándicaps,

si el cambio de vehículo es a uno de categoría superior no se arrastrara el hándicap,

si hay un cambio de piloto en un equipo y ambos tienen hándicaps se tomara en consideración el mayor de ellos

si en un equipo habitual se cambia uno de los pilotos por otro nuevo se considerará el palmarés del nuevo piloto para aplicarle el hándicap de 15 segundos de equipo nuevo (art43.4.2 segundo párrafo)

La no participación en ambas carreras de una prueba carrera, - siempre y cuan-do se realice al menos una sesión de entrenamientos cronometrados oficiales de la prueba -, disminuirá los hándicaps por resultados en una única reducción.

43.4.3. La adjudicación y disminución de hándicaps por resultados se hará de acuerdo con la clasificación oficial de la carrera. En caso de no haberse establecido una clasifi-

43.4.2. The handicaps defined in the Art. 43.3.1. 43.4.1.2., 43.4.1.3. y 43.4.1. will be decreased -starting from the higher partial value owned- depending on further results lower than a third place (or lower to 1st classified for the handicaps only applying to 1st classified).

When a team has the maximum of handicap (it means, 30 seg.), when de-creasing it, this will be done with respect to the maximum, and not with re-spect to the real handicap accumulated. The exclusions will not reduce the vitory handicap´s

When a team is entered for first time after the celebration of the first event, the organising committee can allocate him a handicap of 15 seconds, which will be increased or decreased according to the usual proceeding; this could be increased/reduced basing on the drivers’ status.

The handicap is always an attribute of the driver and never of the car

If the change of car is within the same category, the handicaps will be maintained

If the change of car is to one of a higher category the driver will not

upgrade the handicap

If there is a driver change in one team and both drivers have handi-caps the higher one will be taken into account

If one of the drivers of a full season team is changed for a new one the driving history of this new driver will taken into account to ap-ply the 15 seconds handicap of new team (art 43.4.2 second para-graph)

Not taking part in both races of a event, providing that at least a timed prac-tice session has been carried out, will decrease the victory handicap in a unique reduction.

43.4.3. For those vehicles which do not score in the Series a victory handicap will be allocated as in the case of first participation (see art. 43.4.2-second para-graph). These handicaps will be independent from the usual drivers’ handi-caps. The allocation and decreasing proceedings will be the same as the

Page 77: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

77 / 88 Feb 2016

cación oficial final, se adjudicarán conforme a la clasificación provisional, inclu-yendo en ella todas aquellas decisiones del Colegio de Comisarios Deportivos que sean firmes y que afecten a la misma, en el momento de la publicación de los hándicaps

43.4.4. Caso especial: Cuando un piloto habitual vuelva a inscribirse en su equipo, des-pués de una (o más) no - participación (- es), por causa que se considere excep-cional por parte del Comité Organizador, NO le será de aplicación los segundos párrafos de los apartado 1 y 2 del Art. 43.4. del Reglamento Deportivo

Es decir, cuando un piloto vuelva a inscribirse –dentro de su equipo habitual - después de una o más ausencias (no - inscripción en uno o más pruebas) no conservara los hándicaps por resultados que tuviera como resultado de su última participación, siempre y cuando su compañero y vehículo hayan cumplido ya los hándicaps por resultados de su participación conjunta anterior. Si el cambio de piloto perdurase en el resto de pruebas, esta situación no podrá considerarse como excepción.

ones described in this article for the Competitors who do scores in the Se-ries.

43.4.4. Special case: When an habitual driver registers again into a team after one or more no participations due to exceptional causes so considered by the Organising Committee, the second paragraphs of parts 1 and 2 of art. 43.4 of present regulations will not be applied.

It means that, when a driver registers again - into his usual team - after one or more absences (not to register oneself in one or more events) he will not have to keep the victory handicaps he owns because his last participation, providing that his mate and car have complied with the victory handicaps of their combined previous participation. If such change of driver will be en-larged

Sanciones

Se sancionará permanecer menos tiempo del que corresponda en cada caso en la zona del Pit controlada, así como las faltas en la conducta para recorrerlo (Anexo 1).

43.5. Sanctions

To be less time than due in each case in the controlled area of the pit will be penalised, as well as the behaviour faults when driving through it (Appendix 1).

Llegada Art.44.- Finish

La señal de final de carrera se dará en la línea de llegada en el momento en que el primer vehículo cruce la línea de llegada después de haberse cumplido el tiempo establecido para la carrera.

44.1. The end-of-race signal will be given at the Line to the leader at the end of the lap in which the prescribed time has elapsed.

Si la señal de fin de carrera es dada -a un participante que no es el primer clasificado-, por cualquier razón antes del tiempo establecido, se considerará que la carrera ha finalizado cuando el vehículo de cabeza ha pasado la línea por última vez antes de que la señal haya sido dada.

44.2. Should for any reason the end-of-race signal be given to any participant other than the first before the scheduled time has elapsed, the race will be deemed to have fin-ished when the leading car last crossed the Line before the signal was given.

Si la señal de fin de carrera por cualquier razón es retrasada, la carrera se considerará finalizada cuando estaba previsto.

44.3. Should the end-of race signal be delayed for any reason, the race will be deemed to have finished when it should have finished

Page 78: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

78 / 88 Feb 2016

Después de haber recibido la señal de fin de carrera, todos los vehículos continuarán para dar una vuelta de desaceleración; durante la realización de la misma se evitarán reduccio-nes bruscas de velocidad así como cambios imprevistos de dirección, debiendo mantener en todo momento, las mismas pautas de conducta observadas durante la carrera. Finaliza-da ésta, todos los vehículos se dirigirán inmediata y directamente al Parque Cerrado

44.4. After receiving the end-of-race signal, all the cars will continue to cover a decelerating lap during which drastic speed reductions or unpredictable changes of direction must be avoided. Drivers behaviour must be, at all moment, the same observed during the race. Once this lap is finished all cars must directly proceed directly to the “Parc Fer-mé”.

Parque Cerrado Art.45.- “Parc Fermé”

Inmediatamente después de finalizar los entrenamientos oficiales cronometrados y la ca-rrera, todos los vehículos serán conducidos al Parque Cerrado.

Sólo los oficiales encargados de los controles pueden permanecer en el interior de este Parque Cerrado. Ninguna intervención de la clase que sea puede ser efectuada sin la auto-rización de los oficiales.

El inicio de cada situación de Parque Cerrado al final de los entrenamientos y/o carrera, se producirá en el momento en que se muestre por primera vez la bandera a cuadros. En ese momento cualquier vehículo que se encuentre en Pit Lane efectuando alguna reparación u otra operación cesará de realizarla, poniéndose a disposición de los oficiales para conducir su vehículo a Parque Cerrado.

45.1. Immediately after the official practices and race, all cars will be driven to the “Parc Fermé”.

Only the officials in charge of the control will stay inside the “Parc Fermé”. No interven-tion of any kind can be carried out without authorisation of the officials.

The beginning of the “Parc Fermé” situation at the end of the practice and race will start in the moment the chequered flag is deployed first time. At that moment any vehicle staying in the Pit –Lane carrying out any repair or any other operations will immediately stop doing them, remaining at the disposal of the officials in order to drive the vehicle to the “Parc Fermé”.

El reglamento del Parque Cerrado se aplicará a toda la zona comprendida entre la línea de Llegada y la entrada del Parque Cerrado.

45.2. The “Parc Fermé” regulations will be enforced to the whole area between the finishing line up to the entrance to the “Parc Fermé”.

El Parque Cerrado será suficientemente grande y protegido para asegurar que ninguna persona no autorizada puede tener acceso al mismo.

45.3. The “Parc Fermé” will be big and protected enough to ensure that no authorised person has access to it.

Tras la finalización del primer y segundo entrenamiento cronometrado todos los vehículos se dirigirán a su box –o carpa - dentro del cual permanecerán en régimen de Parque Cerra-do hasta la orden de apertura de mismo, que se efectuara 30 minutos después de la hora de publicación de la clasificación oficial provisional, publicada por la Dirección de Carrera, salvo requerimiento especial de los Comisarios Deportivos. El interior del box –o carpa - deberá ser visible, durante este tiempo. Tras la finalización de la primera y segunda carrera el régimen de parque cerrado se cumplirá en el lugar habilitado por el organizador para el mismo

Esta normativa se podrá modificar puntualmente por razones de funcionamiento de la

45.4. After the conclusion of the first and second qualifying sessions all vehicles shall directly go to their box –or awning - where they will be in “Parc Fermé” situation until the opening order which will be given 30 minutes after the publication of the Provisional Classification, issued by the Race Direction, except for special request on the Stewards. The interior of the box –or awning - must be visible from the outside, during this time. After the first and second race the “Parc Fermé” situation will be complied with in the place qualified by the Organiser.

The present normative may be punctually modified due to operative reasons. Should

Page 79: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

79 / 88 Feb 2016

prueba, notificándose a los competidores el cambio en el briefing de pilotos de la prueba.

Para garantizar el cumplimiento del régimen de Parque Cerrado los vehículos serán precin-tados por los Comisarios Técnicos, si procede, siendo responsabilidad de los competidores este cumplimiento.

Si después de la celebración de la primera o segunda manga de entrenamientos oficiales cronometrados algún competidor necesitara levantar la situación de Parque Cerrado para reparar su vehículo, deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos, quien deberá autorizarlo, perdiendo en este caso la clasificación que hubiera obtenido, y saliendo en último lugar de la parrilla de Salida correspondiente.

Cualquier competidor que no se haya clasificado en la primera carrera podrá solicitar a los Comisarios Deportivos no respetar el tiempo de parque cerrado entre la primera y segunda carrera para reparar su vehículo. En caso de obtener la autorización de los Comisarios De-portivos podrá trabajar en su vehículo manteniendo su posición en la parrilla de salida de la segunda carrera.

Si después de la celebración de la 1ª carrera algún competidor clasificado en la misma necesitara levantar la situación de parque cerrado para poder reparar su vehículo, deberá solicitarlo por escrito al Colegio de Comisarios Deportivos quienes deberán autorizarlo,

perdiendo en este caso la clasificación en la primera carrera, así como los premios si los hubiera.

En caso de incurrir más de un vehículo en esta circunstancia, su orden al final de la parrilla de salida respetará el orden de clasificación de la 2ª sesión de entrenamientos cronometra-dos oficiales.

this situation arise, participants will be informed in the drivers briefing

To guarantee the compliance of the “Parc Fermé” situation the vehicles will be sealed by the Scrutineers, if it proceeds, and it is responsibility of the Competitors to comply with this rule.

If after the celebration of the first or second qualifying session any participant would need to break the “Parc Fermé” situation to repair the car, he must require it, in writ-ing from the Stewards who must authorise it, loosing in this way the obtained classifi-cation and starting from the last place on the corresponding grid.

Any participant who has not been classified in the first race may request the Stewards not to obey the “Parc Fermé” situation between the first and the second race to repair his vehicle. In case of obtaining the Stewards authorisation he may work on his vehi-cle, maintaining his position on the starting grid of the second race.

If after the 1st race, a classified competitor would need to break the “Parc Fermé” sit-uation between the first and second race to repair his car, he must request in writing the authorisation of the Stewards, loosing in this case the classification of the first race

and the possible prizes obtained.

In case that more than one vehicle would be in this situation, the order at the end of starting grid of the second race will obey the classification order in the second official practice session.

Desde el inicio de cada situación de Parque Cerrado y hasta su finalización, cada competi-dor deberá tener, como mínimo, un mecánico preparado junto al acceso al Parque Cerrado, por si es necesaria su intervención y para facilitar todas las operaciones que se realicen en el mismo.

45.5. Since the beginning of the “Parc Fermé” situation until the end of it, each participant must have, at least, one mechanic ready to operate, in the access of the “Parc Fermé”, to facilitate his intervention in case of necessity and to ease all the operations to be carried out inside it.

Excepciones a la situación de parque cerrado

Si durante la celebración de la primera sesión de entrenamientos cronometrados o la pri-mera carrera, algún participante tuviera necesidad de realizar cualquier tipo de reparación, antes del inicio del tiempo de parque cerrado (art. 45.1 tercer párrafo), se autoriza realizar las mismas dentro del box, en vez de realizarlo en el Pit Lane. En ambos momentos, una

45.6. Exceptions to the “Parc Fermé” situation

If during the celebration of the first qualifying session or the first race, any participant needs to carry out any kind of repair before the start of the “Parc Fermé” situation (art. 45.1. third paragraph), it is allowed to carry out these repairs inside the box, instead of doing it in the Pit Lane. In both cases, at the moment the “Parc Fermé” situation starts

Page 80: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

80 / 88 Feb 2016

vez que comience el tiempo de parque cerrado deberá dejar de realizar cualquier operación de reparación, excepto los casos previstos en el reglamento deportivo (art. 45.4)

any repair operation must be stopped, except in the cases foreseen in the sporting regulations (art. 45.4).

Clasificación Art.46.- Classification

El vehículo clasificado primero será el que haya cubierto la mayor distancia en el tiempo previsto. Todos los vehículos serán clasificados teniendo en cuenta el número de vueltas completas que hayan realizado y, para aquellos que hayan totalizado igual número de vuel-tas, se tendrá en cuenta el orden de llegada a la Línea.

46.1. The car placed first will be the one having covered the greatest distance in the sched-uled time. All cars will be classified taking into account the number of complete laps they have covered and, for those which have completed the same number of laps, the order in which they crossed the Line.

Si un vehículo emplea un tiempo superior a 5 minutos para realizar su última vuelta, esta no será considerada a la hora de realizar el cálculo de la distancia cubierta por dicho vehículo.

46.2. If a vehicle takes more than 5 minutes to carry out its last lap, this will not be consid-ered at the moment of calculating the distance covered by the vehicle.

Quedarán clasificados todos los vehículos que hayan recorrido al menos el 75% del número de vueltas realizado por el vencedor (redondeando a la unidad superior) aunque no hayan traspasado la Línea de Llegada después de haberlo hecho el vencedor de la prueba en su última vuelta y, en consecuencia no les haya sido mostrada la señal de fin de carrera (ban-dera a cuadros).

Además, y en todos los casos, ningún piloto podrá hacer más del 60 % del tiempo total de carrera, excepto cuando se inscriba un único piloto. Este porcentaje no será de aplicación si durante el periodo (ventana) de cambio de piloto y cumplimiento de hándicaps interviene el Safety Car en pista, haya una suspensión de carrera, o cuando se amplíe la “ventana” por razones de seguridad.

46.3. All the vehicles that have covered at least the 75% of the number of laps complete by the winner will be classified, (rounded up) even if they have not crossed the finishing line after the winner of the race has done it in his last lap and because of it the end race signal has not been showed to them (the chequered flag).

In addition, in all cases, no driver is allowed to drive more than 60% of the total race time, except in cases of one driver teams. This percentage will not be applied if during the period (window) of change of driver and handicap compliance the safety car is on the track, there is a race suspension or when the windows lap is extended due to safe-ty reasons.

La clasificación oficial provisional firmada por el Director de Carrera será publicada después de la carrera, será la única clasificación válida bajo reserva de las modificaciones que pu-dieran introducirse en virtud del Código o Reglamento Deportivo.

46.4. The provisional classification will be published at the end of the race signed by the Clerk of the Course and it will be the only valid classification excepting the possible modifications that could be introduced by virtue of the Sporting Regulations or the Code.

Transcurrido el período de presentación de reclamaciones (30 minutos) sin haberse presen-tado ninguna o inmediatamente después de resueltas las reclamaciones presentadas sin que ningún competidor haya presentado intención de Apelación, la clasificación pasará a ser definitiva, será firmada por los Comisarios Deportivos y se procederá a la apertura del

46.5. Once the period for protest (30 minutes) has elapsed, without lodging any protest or, if immediately after having solved the protest lodged, there is no intention to lodge an appeal, the classification will become Final. The Stewards will then sign it and it will open the Parc –Fermé.

Page 81: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

81 / 88 Feb 2016

Parque Cerrado.

Si por el contrario, transcurrido ese tiempo de 30 minutos, no pudiera firmarse la clasifica-ción Oficial, los Comisarios Deportivos emitirán una decisión que recoja, respecto a los vehículos que pudieran ser afectados, los motivos por los cuales está pendiente la precitada clasificación definitiva. Para el resto de los participantes se consideraran definitivos los elementos que han servido para establecer la clasificación.

En cualquiera de los casos, la clasificación oficial provisional de la primera carrera será definitiva cuando sea definitiva la clasificación oficial de la segunda carrera.

If, on the contrary, elapsed the 30 minutes time, it could not be possible to sign the official classification, the Stewards will take a decision establishing the reasons and affected vehicles by which the classification is still pending. For the rest of the cars the elements that were used to establish the classification will be considered final.

In any of the cases, the provisional classification of the first race will become final at the same time than the classification of the second race is final.

En caso de haberse presentado una intención de Apelación, o de estar pendiente del resul-tado de un análisis antidoping, gasolina, etc., la parte de la clasificación afectada manten-drá su carácter provisional hasta la resolución definitiva. En este caso los Comisarios De-portivos firmaran la Clasificación Oficial, haciendo mención en la misma de que parte está afectada y cuál es el motivo de la provisionalidad

46.6. In case that an intention of appeal has been lodged or if it is pending on an anti - dop-ing analysis, fuel analysis, etc. the classification will remain provisional until the solu-tion of it. In this case the Stewards will sign the official classification, stating in it that is still pending and the reasons why it is provisional.

El Comité Organizador se reserva el derecho de fijar un tiempo máximo de carrera en aquellas prueba(s) programados conformes a lo dispuesto en el artículo 10.4 del presente Reglamento. Este será comunicado en anexo, en conformidad con la normativa vigente.

46.7. The Organising Committee keeps the right to fix a maximum time of race in those events scheduled conforming to art. 10.4. of the present regulations. This maximum race time will be communicated through an appendix in conformity with the valid nor-mative.

Ceremonia de Pódium Art.47.- Podium Ceremony

En cada una de las carreras de cada Prueba del International GT Open 2016 se efectuará un reparto de premios y trofeos.

47.1. In each race of the International GT Open 2016 a prizes and awards ceremony will be hold.

Los deportistas que se hayan hecho acreedores de un Trofeo deberán participar en la cere-monia de entrega de premios en el Pódium y respetar todas las reglas e instrucciones refe-rentes al procedimiento del mismo.

47.2. All the drivers who have won a Trophy must participate in the Podium Awards Ceremo-ny and obey the rules and instructions concerning its proceeding.

Se preverá un Parque Cerrado junto al pódium para los tres primeros clasificados de la prueba y el primero (o tres primeros) de la GT Open CUP, con acceso directo al Pódium.

47.3. A “Parc Fermé” close to the podium will be foreseen for the first three classified drivers in each race and the first (or first three classified) of GT Open Cup, with direct access to the podium.

Los trofeos a entregar en la ceremonia de Pódium y por el orden que se cita, serán los 47.4. The trophies to be delivered in the Podium Awards Ceremony will be the following:

Page 82: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

82 / 88 Feb 2016

siguientes:

1º clasificados general scratch + Equipo

2º clasificados general scratch

3º clasificados general scratch

1º clasificado de GT3 AM

2º clasificado de GT3 AM (*)

3º clasificado de GT3 AM (*)

(*) Para que se entreguen los trofeos correspondientes a los 2º y 3º clasificado de

GT3 AM será condición necesaria que tomen la salida en carrera al menos seis par-

ticipantes

1º clasificado de GT Open Cup PROAM

2º clasificado de GT Open Cup PROAM (*)

3º clasificado de GT Open Cup PROAM (*)

(*) Para que se entreguen los trofeos correspondientes a los 2º y 3º clasificado de

GT Open Cup PROAM será condición necesaria que tomen la salida en carrera al

menos seis participantes

1º clasificado de GT Open Cup AM 2º clasificado de GT Open Cup AM (*) 3º clasificado de GT Open Cup AM (*)

(*) Para que se entreguen los trofeos correspondientes a los 2º y 3º clasificado de GT Open Cup AM será condición necesaria que tomen la salida en carrera al menos seis participantes

En las carreras donde únicamente compitan vehículos de una única categoría, la ceremonia de entrega de trofeos se reducirá a la entrega de los tres primeros clasificados scratch.

1st classified Overall + Team

2nd classified overall

3rd classified overall

1st classified in GT3 AM

2nd classified in GT3 AM (*)

3rd classified in GT3 AM (*)

(*) For trophies to 2nd and 3rd classified in GT3 AM to be awarded, it will be re-quired that at least six competitors start the race

1st classified in GT Open Cup PROAM 2nd classified in GT Open Cup PROAM (*) 3rd classified in GT Open Cup PROAM (*)

(*) For trophies to 2nd and 3rd classified in GT Open Cup PROAM to be awarded, it will be required that at least six competitors start the race

1st classified in GT Open Cup AM

2nd classified in GT Open Cup AM (*)

3rd classified in GT Open Cup AM (*)

(*) For trophies to 2nd and 3rd classified in GT Open Cup AM to be awarded, it

will be required that at least six competitors start the race

In those races involving only one category of vehicles, the podium ceremony will be reduced to the first three vehicles classified.

Page 83: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

83 / 88 Feb 2016

Está prohibido el acceso al Pódium de personas ajenas a la ceremonia, incluidas azafatas, familiares o personas identificadas con Marcas comerciales que no sean estrictamente las pertenecientes al patrocinador o patrocinadores del propio Open.

47.5. The access of any person not involved in the podium ceremony is forbidden, including hostesses, familiars or other persons identified with commercial brands not related with the sponsorships of the Series.

Los pilotos deberán acceder a la ceremonia del pódium con el mono ignífugo, que llevará la publicidad obligatoria, y la gorra del suministrador de neumáticos, que les será entregada por la Organización.

47.6. The drivers must attend the podium ceremony wearing their overall, within the com-pulsory publicity and the cap provided by the tyres’ supplier which will be delivered to them by the organisation.

Rueda de Prensa Art.48.- Press Conference

La Organización del Open podrá convocar una Rueda de Prensa, a la cual deberán asistir los tres primeros pilotos clasificados y el primero de cada categoría, en cada una de las carre-ras asistirán, salvo justificación comprobada y evidente, que se celebrará inmediatamente después de finalizar la 2ª carrera y su ceremonia de Pódium. Si ésta se convocará, en su momento oportuno se publicará una nota en el Tablón Oficial de Anuncios.

48.1. The Organising Committee may organise a Press Event to which the first three classi-fied and the first of each class on each race must attend, except cause of force majeure. The press event will be held immediately after the second race and its podi-um ceremony. Anyway if the press event would be held, a notice on the official notice board will be issued.

En todo caso debe evitarse hacer ninguna declaración previa antes de dichas Ruedas de

Prensa, en deferencia a todos los medios de información. 48.2. In any case, it must be avoided to make any comment before the celebration of the

Press Event in deference to the Press Media.

Puntuación Art.49.- Scoring

Page 84: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

84 / 88 Feb 2016

En cada una de las pruebas puntuables se establecerán las siguientes clasificaciones:

• Clasificación general scratch para todos los pilotos participantes

• Clasificación general para conductores de la categoría GT3 PROAM

• Clasificación general para conductores de la categoría de GT3 AM

• Clasificaciones generales del Trofeo de equipos de GT3 (PROAM + AM)

• Clasificación general para conductores de la GT Open Cup PROAM

• Clasificación general para conductores de la GT Open Cup AM

49.1. The following classifications will be stated in each of the qualifying races:

• Overall standings for all participating drivers

• Standings for GT3 PRO+PROAM category drivers

• Standings for GT3 AM category drivers

• Standings for GT3 (PROAM+AM) Teams’ Trophy

• Standings for GT Open Cup PROAM drivers

• Standings for GT Open Cup AM drivers

Atribución de puntos:

En el International GT Open para Conductores 2016, se adjudicarán en cada carrera los siguientes puntos:

Clasificación General Scratch (S)

1º 12 puntos

2º 10 puntos

3º 8 puntos

4º 6 puntos

5º 5 puntos

6º 4 puntos

7º 3 puntos

8º 2 puntos

9º 1 puntos

49.2. Scoring attribution

The following list of points will be awarded in the International GT Open 2016 in each race:

Scratch General Classification (S)

1º………………12 points

2º………………10 points

3º……………… 8 points

4º……………… 6 points

5º……………… 5 points

6º……………… 4 points

7º……………… 3 points

8º……………… 2 points

9º……………… 1 points

Page 85: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

85 / 88 Feb 2016

Clasificación por Categorías –GT3 PROAM, GT3 AM, CUP PROAM y CUP AM- (C)

1º 10 puntos

2º 8 puntos

3º 6 puntos

4º 4 puntos

5º 3 puntos

A.1. - Puntos obtenidos

Los P puntos obtenidos en la prueba se calcularán con la siguiente fórmula:

P = S + C

Siendo "S" los puntos obtenidos en la Clasificación Scratch y "C" los puntos obtenidos en la Categoría –sin distinción de clases - .

Los puntos por Categorías (C) se adjudicaran en su totalidad si toman salida en carrera 6 participantes, si el número es menor de 6 únicamente se otorgaran el 50% de los puntos

A.2. - Puntos obtenidos en los pruebas en los cuales se programen carreras de una única categoría o categorías asimiladas

En este caso, la distribución de puntos se hará conforme a la clasificación oficial de cada

una de las carreras, atribuyéndose en cada una de ellas los puntos igual que en el caso de carreras con más de una categoría (art. 49.2)

Otras consideraciones

Puntos para las clasificaciones de cada una de las Copas y Trofeos dentro del International GT Open, según sus clasificaciones generales particulares –sin distinción de clases - .

1º ……… 10 puntos

2º ………. 8 puntos

3º ………. 6 puntos

Classification per class –GT3 PROAM, GT3 AM, CUP PROAM y CUP AM- : (C)

1º………………10 points

2º……………… 8 points

3º……………… 6 points

4º……………… 4 points

5º……………… 3 points

A.1. Scored points

The scored points P in the race will be calculated with the following formula:

P= S+ C

Being “S” the points scored in the Scratch classification and “C” the points scored in the class. Points per category (C) will be allotted in its entirely if, at least, 6 participants start the race. If the number of participants starting the race is less than 6, 50% of the points

will be allotted.

A.2. Scored points in the events where races of an only category, or assimilated catego-ries of vehicles, are programmed

In this case, the distributions of points will be done basing in the official classification of each of the races, assigning in each race the same points as in the case of races including more than one category (art. 49.2)

Other considerations

Points for each of the cups and trophies inside the INTERNATIONAL GT OPEN, accord-ing to particular general classifications, independently of the classes:

1º………………10 points

2º……………… 8 points

3º……………… 6 points

Page 86: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

86 / 88 Feb 2016

4º ………. 4 puntos

5º ………. 3 puntos

Los puntos por Categorías (C) se adjudicaran en su totalidad si toman salida en carrera 6 participantes, si el número es menor de 6 únicamente se otorgaran el 50% de los puntos

Para la Copa / Trofeo de Marcas puntuaran los 5 primeros clasificados de cada una de las categorías, como en cualquier otra Copa o Trofeo. Se tomaran en consideración por marca únicamente y como máximo los dos mejores resultados obtenidos dentro de los cinco primeros clasificados que han puntuado en la Copa/Trofeo

Para que un equipo pueda puntuar en el Trofeo de Equipos de GT, éste deberá figurar como competidor en las inscripciones. Se tomaran en consideración los dos mejores resultados en carrera por equipo. Si un equipo tiene coches inscritos en diferentes categorías se tomaran también los dos mejores resultados de cualquiera de las categorías.

4º……………… 4 points

5º……………… 3 points

Points per category (c) will be allotted in its entirely if, at least, 6 participants start the race. If the number of participants starting the race is less than 6, 50% of the points will be allotted.

The first 5 classified will score in each of the Manufacturer´s Cup/Trophy as in any other Cup or Trophy. The best two results (maximum) scored by the manufacturer, within the first five classified in the cup/trophy, will be taken into consideration in terms of the Manufacturer´s Cup/Trophy point attribution system.

To obtain the points into the team’s trophy, the team must be registered as the concurrent in the registration. The two best results of the team in the race will be considered to reckon the punctuation. If a team has several cars registered in dif-ferent categories the two best results will be taken into account independently of the category.

Reclamaciones Art.50.- Protests

Cualquier reclamación deberá ser formulada conforme a lo establecido en el Art. 13 del C.D.I., acompañada de una caución establecida por la ADN

50.1. Any protest must be formulated according to Art. 13 of I.S.C. and must be accompa-nied by a caution designed by the corresponding ASN.

Apelación Art.51.- Appeal

Conforme a lo establecido en el Art. 14 del C.D.I., todo competidor tiene el derecho de apelar las decisiones de los Comisarios Deportivos de una prueba en la forma y plazos establecidos en el citado Capítulo, acompañada de la caución establecida por la ADN.

51.1. According to Art. 14 of the I. S. C. any participant has the right to appeal the Stewards decisions of a race in the form and periods appointed in such a Chapter, always ac-companied by a caution designed by the corresponding ASN.

Page 87: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

87 / 88 Feb 2016

Clasificación final del International GT Open 2016. Resultados a retener Art.52.- Final classification of International GT Open 2016. Results to retain

En el International GT Open para conductores y en las Copas y Trofeos que se derivan, se retendrán TODOS menos uno de los resultados de las carreras celebradas.

52.1. All results except one, among all races held, will be eligible for the Drivers’ title of the International GT Open and all other related Cups and Trophies

No se podrán descontar los ceros correspondientes a decisiones de Comisarios Deportivos (exclusiones) o no participaciones por sanciones (art. 27.2 Prescripciones Comunes), es decir, estos resultados se retendrán siempre

52.2. Zeros corresponding to Sporting Stewards decisions (exclusions) or derived for the non participation as a consequence of sanctions (art. 27.2 of the Common Prescrip-tions) shall never be discounted, that means this results will always be retained.

En caso de empate, en cualquier puesto de la clasificación final, se aplicará lo establecido en el artículo 27.1 de las Prescripciones Comunes a los Campeonatos, Copas y Trofeos de España 2016; es decir, se aplicaran las siguientes reglas de desempate:

a) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos (primeros puestos, segundos puestos, etc) en las clasificaciones de las pruebas puntuables y que hayan servi-do para construir su total de puntos retenidos

b) Según la calidad de los puestos obtenidos por ellos en las clasificaciones de todas

las pruebas puntuables en las cuales hayan tomado parte cada uno de los aspi-rantes empatados

c) En caso de nuevo empate, la RFE de A junto con el Comité Organizador designa-ran el vencedor basándose en otras consideraciones que juzguen oportunas.

52.3. If two or more drivers finish the season with the same number of points in the final classification, Art. 27.1 of the Common prescriptions of the Championships, Cups and Trophies of Spain 2016 will apply; this means, the following tie-breaking rules will be applied:

a) According to the quality of the places /1st, 2nd , …places) obtained by involved drivers in the classifications of the qualifying races which have been taken into account to obtain the total retained points

b) According to the quality of the places obtained by the drivers in the classifica-tion of all the qualifying races at which they have taken part

c) In case of a new dead-heat, the Spanish Federation together with the Organis-ing Committee of the Serie will designate the winner basing on other consid-erations they deem opportune.

Estabilidad del Reglamento Art.53.- Regulation’s stability

El presente Reglamento no será básicamente modificado y únicamente el Comité Organiza-dor, con la aprobación de la FIA y de la RFE de A., establecerá las normas correctoras que estime convenientes.

53.1. The present regulations will not be basically modified and only the Organising Commit-tee, with the agreement of the FIA and the RFE de A. will approve corrected rules when they estimate it convenient.

Dichas rectificaciones serán comunicadas a los Competidor debidamente inscritos al Open, estableciéndose en la comunicación la fecha de aplicación de las modificaciones.

53.2. Such amendments will be communicated to the registered participants, stating in this communication the date they come into force.

Page 88: 2016 INTERNATIONAL GT OPEN - cncs-ncsc.be...1 / 88 Feb 2016 2016 INTERNATIONAL GT OPEN REGLAMENTO DEPORTIVO – SPORTING REGULATIONS INDICE 1. Organización. Comité Organizador 2.

International GT Open Sporting Regulations / Reglamento Deportivo

88 / 88 Feb 2016

Interpretación del Reglamento Art.54.-

Interpretation of the regulations

Cualquier aclaración al presente Reglamento deberá ser solicitada al Comité Organizador de la Serie, a quien compete resolver las dudas planteadas.

La versión en castellano prevalece respecto de las versiones traducidas en caso de duda o contradicción

54.1. Any clarification of these regulations must be requested to the Organising Committee, to whom it concerns to solve the arisen doubts.

For any discrepancy, which may arise between the English and the Spanish version, the Spanish version will be binding.


Recommended