Date post: | 28-Nov-2014 |
Category: |
Education |
Upload: | khanhhoa-tran |
View: | 878 times |
Download: | 0 times |
Translated and Paraphrased Plagiarism
The cat and mouse game continues...
One man’s rigor is another man’s mortis.
- CF Bohren and DR Huffman, 1983
Overview
The ever changing counter-detection landscape
Paraphrasing versus textual entailment
Ways to paraphrase
Tools of the trade
Many Roads to Plagiarism
The ‘old fashioned’ way
Many Roads to PlagiarismTranslated plagiarism.
Many Roads to PlagiarismTranslated plagiarism.
Many Roads to PlagiarismParaphrased plagiarism
Paraphrased plagiarism is not new either. However, there are new tools to aid in automatically paraphrasing text which are accelerating this form of detection avoidance.
Back-translation: the latest form of plagiarismMichael Jones University of Wollongong, Australia
4th Asia Pacific Conference on Educational Integrity (4APCEI) 28–30 September 2009
Paraphrase plagiat n'est pas nouveau non plus. Toutefois, il existe de nouveaux outils pour l'aide dans le texte paraphrase automatiquement qui sont l'accélération de cette forme d'évasion de détection.
Paraphrase plagiarism is not new either. However, there are new tools to help in paraphrasing the text automatically, which are accelerating this form of escape detection.
Many Roads to PlagiarismParaphrased plagiarism
Many Roads to PlagiarismParaphrased plagiarism
Paraphrasing vs Textual EntailmentTwo sentences are paraphrased if they “mean the same thing”:
1) Similarity: they share a substantial amount of information
2) Dissimilarities are extraneous: if extra information in the sentences exists, the effect of its removal is not significant.
Paraphrasing vs Textual Entailment
A paraphrase is a special case of textual entailment. A paraphrase is reflexive whereas textual entailment indicates that two sentences overlap to a degree with one sentence being subsumed by the other.
Ways to ParaphraseLexical substitution/synonymy
Hypo/Syno/Hyper-nym replacement: article, paper or red, crimson
Acronym replacement: Mr., mister
Contractions: do not, don’t
Compounding/decompounding: ballgame, ball game
Numeric/Alphabetic numbers: 11, eleven; 12/1/2010, December first two-thousand-ten
Ways to ParaphraseActive and passive exchange
The gangster killed 3 innocent people. vs Three innocent people are killed by the gangster.
Re-ordering of sentence components
Tuesday they met vs They met TuesdayZhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to Paraphrase
Realization in different syntactic components
Palestinian leader Arafat vs Arafat, Palestinian leader
Prepositional phrase attachment
The Alabama plant vs A plant in Alabama
Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to ParaphraseChange into different sentence types
Who drew this picture? vs Tell me who drew this picture.
Morphological derivation
He is a good teacher. vs He teaches well. vs He is good at teaching.
Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to ParaphraseLight verb construction
The film impressed him. vs The film made an impression on him.
Comparatives vs. superlatives
He is smarter than everyone else. vs He is the smartest one.
Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to Paraphrase
Converse word substitution
John is Mary's husband. vs Mary is John's wife.
Verb nominalization
He wrote the book. vsHe was the author of the book.
Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to ParaphraseSubstitution using words with overlapping meanings
Bob excels at mathematics. vs Bob studies mathematics well.
Inference
He died of cancer. vs Cancer killed him.Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Ways to ParaphraseDifferent semantic role realization
He enjoyed the game. vs The game pleased him.
Subordinate clauses vs separate sentences lined by anaphoric pronouns.
The tree healed its wounds by growing new bark. vs The tree healed its wounds. It grew new bark.
Zhou, Ming and Niu, Cheng. “Principled Approach to Paraphrasing.” U.S. Patent 11,934,010. 1 Nov 2007.
Tools of the TradeMicrosoft paraphrase corpus
Used to test algorithms
WordNet: English only :(
Synonyms, hypernyms, hyponyms, and antonyms.
Algorithms: Finite State Transducers (FSTs) and/or iterative Longest Common Sequence (LCS) on sets.
Tools of the Trade
Stemming or lemmatization
am, are, is be
car, cars, car's, cars' car
Word Alignment Examples
According to the MS paraphrase corpus:
This is a paraphrase
Not Paraphrased (However, the first sentence is textually entailed by the second. Turnitin would currently match this.)
12/14 = 86%12/16 = 75%
18/19 = 95%18/26 = 69%
Slippery SlopeWhen does textual entailment become arbitrary/noise?
14/48 = 29%14/34 = 41%
Slippery SlopeWhen does textual entailment become arbitrary/noise?
13/24 = 54%13/21 = 62%
Translated Plagiarism
Non-English markets, in particular, are concerned about their English as a second language students submitting English documents that have been translated to their native language.
Translated Plagiarism
Initial approach:
Non-English documents searched as they are now
Additional search performed: Translate document to English, search English documents, and then display English matches with translations (or vice versa)
Translated PlagiarismOur new strategic partner:
On demand SaaS statistical machine translation
Translated Plagiarism: Need for
Paraphrasing?Machines and humans translate text in many different ways.
Paraphrase detection allows us to match the variations.
Google translate: The zeitgeist is thinking and feeling one age. The term describes the characteristics of a particular period, or an attempt to remind us it. The German word Zeitgeist is transferred through English as a loanword into numerous other languages been.
Bing translate: Zeitgeist is thinking and feeling how an age. Is the nature of a particular era or trying to understand them. The German word Zeitgeist is taken from English as a loanword in many other languages.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zeitgeist
Possible Turnitin UI
Finis
Thank you for listening!
Questions?