French Wordsand Expressionsused in English .
F amiliar Ph rases in E ng lish and F rench
for Travelers.
F amiliar Exp ressions.
Commercial Exp ressions.
with E ng lish
REVISED AND E NLA ED .
EMILE F ERNET,
Princip al of the School Bf Mod ern Lang u ag es ,PHILADELPHIA .
Equivalents.
Cop yrig ht , 1 895
b y
EMILE P E RN E T .
ALL RIGHTS RESE RV ED
PRESS O FUNIVERSAL PR INTING CO .
PHILADELPHIA,PA .
F ren c h'
W ord s a n d E xp res s ion s'
Us e d i n E n g l is h .
A écm a’on ,ease in manner .
d 6625,down with .
a ba t sounding -board of a pulpit .
a baflbz’
r,slaughter—house for the trade .
a béé,an abbot .
d éoh Ma i,éon r a t
,se t a thief to catch a thief.
d éon en fé fl a’eu r
,sa l u f / a word i o -th e wise .
a br ég é, a su in rn ary ,an abridgment .
a cco la d e ,“
an embrace .
a ccou cfiem em‘
,confinement .
a ccou ckeu r ,on e skilled in midwife ry .
a n od e -m ama spit-curl s or beau —catchers .
(‘
z cke f
z/ a l,on horseback .
a d i eu,farewell .
a d i eu [a voz’
fu r e,a d i eu [a bou z
‘
z'
g u e ,the affair i s over .
2: d z’
scréfz’
on,at di scretion .
afi a z’
r e ti e 5 09W ,love affair .
afi cke,a play bill .
4 APR
d fon a’
,thoroughly .
ag a cer z'
e,allurement
,teasing .
a z’
d e —d af camp ,assistant to a general .
a i d e c z'
e/ help yourself, Go d will help you .
a zg r e z‘z‘
e,tuft o r plume .
aju ste z vosflm‘
es, settle your difficulti es .
d 1’
A 77g l a z'
se,according to ' Engli sh fashion .
d [a bon n e fi g u r e , well and good .
63 [a a g a z’
se,according to French fashion .
at [a Za n ter n e , (revolutionary cry) li ang him to the first lamp
post .
d unawares,unexpectedly .
d [a 77777775177 3 ,military fashion .
21 £4 m od e,fashionable .
d [a m ou sg u emz'
m,musketeer fashion .
a m a z‘
eu r,a lover of.
("e éou e,a contemptible
,low wretch .
417775 7745 kon on zbl e , sati sfactory apology .
d 777 5 7 776 7716 ,wonderfully well .
d m z’
d e [a 7775175077 ,i ntimate family friend .
am ou r fimfim ,self-esteem .
d waum ,love intrigues .
4177 6 73 77 f ég z’
77ze,former order of things .
am‘
z'
g u e , ancient .
d ou tm r we ,to the death .
ap er g u ,a sketch .
ap lom b , firmness , decision .
ap rés 77707 [e d él ug e ,after me come what may .
71p rofios , by the bye .
71p r op os 770 007705,by way of changing the subj ect .
71077717770 777 71777 5
,four handed .
71777100s07705 , hieroglyphics ,
‘designs .
a rg oz‘
,slang
717777 7777 0 g 0777
‘
,after—taste .
717 77 773 77 7 7 077 570 ,
after-thought .
7177 777 705 770 77077 777
,prec ious trifles .
7177 77370
,professional singer .
717077077,W orkshop .
7177717 177,attached to the embassy .
71770771g 0 ,turn-out.
7177 7 0777 7177 7,well up in .
7177f7171‘
,well versed in .
7177 in the natural state .
7177 7 77 77 [71 7077770,literally .
7177 good bye till we m eetfi ag a i n .
7177 sé77 77 77x,seriously .
7177 g 77 7177
'
71’5 077 70777 7
,very seriously .
710 7177 7-7 0777707777,forerunner .
messenger sent ahead .
71 0 0777 0 3 7177 77,your good health .
B
8 717 7 7177 717, a game of chance .
b717i 777 71g e ,bantering .
071777 777 7177 70
,water bath for cooking
,or warming .
6 B IS
0717710707750 ,trimming at th e bottom of a dress or skirt . ’
0717707,stage dancing .
0717 777 713 0770, masquerade ball .
07177 00 77770, ball at which the guests have powdered hair .
07177 77077770,gum liquid for fixing the hair .
07177 7 0 77 0770,boatman ’ s song .
07177077700,a kind of Engli sh carriage .
0715‘ 07077,a literary woman .
07150770,a tight fitting wai st .
0715 -770770f , basso -relievo or bas -reli ef.0737077
,a wan d
,a club .
007177,a styli sh fellow .
007177 7770717,pictured fancy .
00717770 7777 77771070,mischievous good looks of the young .
007177 777 077 770,fashionable world .
00717777 -7177 75,fin e arts
00 a handsome woman .
00 -707777 05,literature .
007 051077 77, a wit
0077 7077 70 77 0 ,the one receiv ing a com plimentary entertainment .
0077 7 07750,a cradle song .
0070 77 077 0,a bugbear .
07077 507177 7 0, p ropriety .
070077 , a g em .
0770777077 70, j ewelry .
077707 7707777,short love note .
0750770, clear soup , made from the compressed ju i c e of boiled
fowl,lobster
,e tc.
B OU
0777077717,an eme rgency camp without tents .
072 7177 770,odd
,fantastical .
077177 7 -777 7177g 0,j e l l i e d milk .
077150,worn out .
0
07077 770,fair woman .
8 075 770 3 077700770,driving park near Paris .
0oe77f 71 771 7770770,beef stewed with vegetables .
00770077,sweetmeat .box for sweetmeats .
0077 g 770 777 717
(0770
,willing or not .
0077 7700077700,ti d—bit .
00770077770,good nature .
0077007777770,good fellow .
0077j07777 , good day .
0077 7777177 700, cheap ;
’
a variety store,such as the maison
cau l t in Pari s .
0077 77707,witti ci sm .
0077 770,a nurse .
good evening .
0077 7077,good breeding .
0077 777707177 7, a j olly fellow .
0077 7
00077157 0
, pleasant j ourney God speed .
0077770777, a lady ’
s private room .
0077777077,beef broth .
00777007177 77,raised walks . 7
a fashionable frequenter of the boulevard.
007707707, a nosegay .
0o7777g 0o75 , middle class Frenchman .
8 CAN
007777g 0075 7’
0,the middle classe s of France .
00777077 77 7077 0, a button hole bouquet .077 070770, a shoulder brace .
077 77 71077 717 , curious odds and ends in art .07 7g 7177 7771g 0, action
-of brigands .
07707077770, a pamphlet .077 7777 0770, a woman of dark complexion .
077 7750770, rough , uncouth
07 775077077 70, roughness .
077007, sideboard also place for refreshments .07777 07177, office .
C710715 , a small hand bag .
7 710777 07, a small private room .
7 71077 70707, a heavy two wheeler .7 71707 , a hiding place7 717003007, a cover .
7 717007, a stamp , a seal .7 0 700-77 03 ,
a muffler,
7 7170077, aromatic perfume for the breath .
7 71f0, coffee , a coffee -house .
7 71f0 7177 77177, r coffee with milk .
7 71fé 77 0777
,coffee without milk .
7 71777 0 7 0 7705 770 77 0y0g 0, travelling companions .
7 0 777 717 717707770, good fellowship .
7 7177 -7 7177 , light, fast dance .
CHA 9
7 0 77 0 7770, rabble
7 0 770 77 77, a hoax ,an idle tale .
7 0 77 70 777 77 0, a celebrated female singer .
a head dress .7 0 7
70f0, a decanter .
7 7177 70 070 77 700, full power .
7 0 7770 770f0 7/07777 , complimentary ticket .
7 777 77 77770 7 7, bill of fare for the day .
7 0 77 70 770 50j07777 , leave to soj ourn in a place .
7 0 77 70 770 7775 770, visi ting card .
7 0 5 50-7070, tomahawk, puzzle .
7 0 7750 7070077 0, celebrated trial .
7 0 775077 70
, familiar chat .
7 0 77507750, a double chair for conversation .
7 070 7
00 5 0 775 7777 0, that goes without saving .
7 077 750, cherry color .
7777 0 0 77777 0 70050, that i s a horse of another color .
7’
05 7 7o77jo7777 5 7’
7770 77077 7777 0777 0 77 77 7
7
00, it i s always the unexpectedwhich happens .
700 7 7777 0 5077<00727, every one according to h i s taste .
600 777105 drive and promenade in Pari s .
0001000 777 00 5 , hats off.
7001007 00 05
70, escorting by married or elderly person .
700 77 0 00 77 7,a j aunting car .
700 77530 77000 77705 , ambassador .700 77 7770 77 7
, rough music , discorda nt serenade .
700 77 70 70 77, quack .
700 77 70770 77775 50, sweet sponge cake with cream .
7071700 77 , m ansion .
70070707770, pendant to a
‘
g i rd l e ,lady of the manor .
700 777777 077 , yellowish color app lied to lace .
a head cook .
7007 0’ ’
70777
0770, masterpiece ..
704—077 777 077707707777 , chief of the side -di shes .
700j’
chief pastry cook .
700f cook of the meats .
70077 7770, kind of silk cord (resembling a caterpillar) .700770 77077 77
’
777 77775 777 70, a swindler .70077 7002 70 f0777 777 0, look for the woman .
700770 7777 770f77750, fence for resi sting cavalry (first used i n Frieze
7077 , styli sh .
707fl077 , light airy material .
7070077 7700, tired , j aded .
707’
fi077 77 7077
, rag-picker , whatnot .
707077 077 , false hair pad .
7 7-7707
00 77 7, would be name given to the nobility of 179 3 .
7 700 770770, small c1g ar .
7 7007707777
, paid applauder .
7 77077 7070, clients, practice .
7 770770, set, gang .
7 70777770, a closing, a stopping .
7 07 0 77 770, society badge .
7 0g 77 0 7 , brandy .
7 077 07777
, a hair dresser .7 07007770, head dress .
CO R
7 077 077 707777 , a peddler .
7 07770777077 , a comedy actor .7 07770777077 77 0, a. comedy actress .
7 0777 7770 77f0 777, as it should be .
7 0777 77775 5 7077 0 777 0, a porter .7 07777 057 7700 770 a -travelling companion .
7 07770070, preserve .
7 077077077 70, a confidant .
7 077f77077 0, a professional brother .
707700, leave .
77j
’
07777 0, leave to elect .
7 077770 75 507777 , a good j udge .
7 0775077 00, preserve
7 077 5077770, well preserved .
7 077 5 0705 , securiti es, bonds , consol s .
7 077 50777 7770, rich soup .
7 077 70 770700, a fairy tale .
77 77005 50, a contented mind
r'
i ches ’
7 077 707777 , outline, appearance .
7 0777770-707777 5 , awkward occurrence .
7 0770 077 0 77 7 0, propriety .
7 00770770, a flirt .
7 077
77077 , a string, a line of sentries .
7 077
77077 07077, a first-class cook .
7 07305 770 007707,female dancers .
7 07305 770 770777,proofs of Criminality .
7 07305 diplomatic body .
better
I I
I 2 CR I
7 077 5 0g 0, body of a dress .7 07
7 507,stays .
7 077 70g 0, retinue , procession .
7 077 7000
,irksome duty .
7 07707 000, leader of a chorus .
7 05 77707700 0,a dressing for th e
'
h a i r or beard .
7 05 777777 0,costume .
7 05777777 7077,costumer .
7 07077 70,a set .
7 077707777 770 77050,rose-colored
,pleasant .
7 0777 0, a small closed carriage .
7 0777 707, a verse , a song .
7 0777 077 , a voucher .
7 0770 770<07
707 0,final blow , a stroke of mercy .
7 0777 77’
070 7,violent politi cal measure .
70770 770 777 0 777,a helping hand
,a bold attempt .
7 0771077
’
7077,a glance .
7 0777 770 507077,a sunstroke.
7 07777 77 7077,a messenger
,a guide, an interpreter .
7 07777 7750 77 0,an adventuress , or woman of dissolute habits
'
the higher walks of l ife .
7 07770 0770 7 07770 ,cost what m ay .
7 0770 77 03070775 , a cover for the feet .7 77 0y o77 , a colored chalk .
7 770700,cradle manger house of refuge for infants .
7 77000 77550, smooth crape .
7 77 07077 770, colored.
chintz .
7 77 777 07777 0
,skeleton petticoat .
D E M
7 77 7770770, a critic ,
a censurer .
7 7707007
,fancy knitting work .
7 77
07502,700 5 502
,terni s in dancing .
7 77007707, a game .
7 77
00770770,minced meat or chicken seasoned made
cakes .
7 770777077
,a crust .
7 77757770,cooking .
7 777- 770-50 7,blind alley
, (cul , 7 silent) .
D
0 0 7770 5 50,figured .
770 777 0 77’
0077 77 0777,lady in wa i t1n g .
770 777 05 770 70 market women .
777177507777,a male dancer .
a female dancer .
770077 75,remains .
7700777,beginning .
77007770 7770,beginner .
7707 70 5 50, fallen from social posi tion .
7707 0770700,low necked .
770<00 7070 770 7 007777
, wantonly .
770007777 077 71 70 f07777 700770,
luncheon .
770777 7—777077 770, fast world .
770777 7 female m ember of the demi -monde .
770777 7—5 0 75077, intermediate styl es .
7707777- 70 5 50, half c u p or small c u p of coffee .
14
7707700 0777077 7, end .
77050007770, careless attire .
7707 07, emporium , station .
770 77707707777
,obligatory .
77077 77 7077 77 05507 7, last resource .
770707777 a winding, irregular way .
770 77 07 ,out of place , not wanted .
777007077 70, deviltry .
D 700 07 777 077 7777 077, God and m y right .7770770777 0 70, a diplomatist .777507777 770 0077 5 777 075
,a j oker
,a wit .
7775777720770, refined .
7775 777 0 77, absent minded .
77770077 775 50777077 7, entertainment, diversion .
7705 0 7705 , back to back .
77077070 077 7077 70, d oublemeaning .
77077007777
,bribe
77077700, shower bath .
7707777 0707777 , soft glances .
777 07 77’
070,summer cloth .
7777 077 7705(0077 5 , rights of nations .
E 0 77 770 7 070077 0, c ologne water .
00 77 770 77 70, brandy .
07 0 77 70, game at cards .07 70 777 7 75 50777 077 7, an elucidation , a
'
clearing up .
E NN
0770 7, splendor
07 77 770777 0,small writing desk or pad .
07 77 77 , unbleached .
077777077 770 7777 7 0, rich edition .
070 77,enthusiasm (lit . spring) .
07770,a chosen few .
prai se .
07770717777 0 5 7777”
700777, embarrassment a s to choice .
077700 7 7 0 5 770 7777005 505
,too many riches .
07770007 0777 7, stoutness .
077707770,apopular outbreak .
0777777770
,a refugee .
07771070370, a person in any one
’ s employ .
eagerness .
07777 7705 50
, ea g e rly a tten tive .
077 717777 70770, behind .
077 0 77 0 77 7,forward .
077 00 77 7,full bench of j udges .
077 0707,wholesale .
077 7 0777 70,pregnant .
077 7 077
0,again .
077 77050007770,in careless attire .
077f0 77 7 7077
77 7070
,a dreadful fellow .
077 f0 777 7770, in the midst of one’ s family .
077 f07770 , in a body077
(077
0 77 77 7077 770,full dress .
077 777 0 5 50, i n large numbers .
077 77 777,weariness .
15
077 7 0 5 50 77 7, among other things .
0 77 7 70777 0 777,in the open air .
0 77 7 770777 , publi cly .
077 77 00007 7, in harmony with .
077 770070 ,according to rule .
077 7707770,on the way .
077 5 77770,i n succession
0 77 7077 70 7 0777770 70
,nice understanding .
077 70777000 ,attendants .
077777 ’ 0 7 70,interlude .
077 777 0 777 , vim , g o .
077 77700 ,entrance .
077 777 0777 075 ,side dishes .
077 7770 77 0775 ,between ourselves .
077 777 01007, empo rium .
077 777 0507, apartments between the ground floor and the first floor .
077-777 077 5 ,surroundings .
077 7707077 0,envelope .
0100 7770770 ,
shoulder ornament .
0007757 77 0,fruit stand for centre of table (from the French ép a rgner
,to spare) .
07 7775
,much in love with
007705 7777077 77 0
,female rider .
05 7 0070 770 ,lark
,frolic
, (5 sounded) .
05770 77 7777 0 ,fuss
,exposure .
057 07 0 77 7 0 077 D 700,hope in God .
05,07077 77 0g 0 ,
spying .
0 57 77 77
,spirit .
18 GLA
777 770 5 707 70,end of the age
,up to date .
fi 7705 50 ,cunning .
fl0 7707777,idler .
fl07777 775, (pron . lee) , emblem of the Bourbon family .
fl07777 077 , honeysuckle pattern in Greek art .
f07770 770’
,silk handkerchief.
f0y 0r , green -room ,lobby .
f77 0 7 0 5 , uproar .
f770g 770 ,
easily broken .
f77077 0'
,iced .
f77 70 77 0’750
,dainty bit .
f77 77 0 77 0’00 77
,stew .
f77 77 0 5 50’
0,minced meat .
f 775 77700’0,sharp shooting .
G
G0 70 77 7, gallant man ,agreeable and pleasant .
g 07o77 s , cord ,gold and silver trimmings
, g a l oo n .
g 0 777 777 ,street Arab .
<g 0 77
7077 ,waiter .
<g 0 77 770 a nurse for the sick .
g 0 770’077 701707, to keep the faith .
<g 0 7770077 70
,awkwardness .
(71077 770 7 777 0 ,
mounted police .
g z’
g 07, (fashion) , leg-of—m utton shaped .
g 70 00 0 70 7 77 2777 0 ,i c e cream .
HAU
0 70 7
00 77 7770,vanilla .
frozen,iced
,glossy .
g 0777777077x ,a low class dude .
g o 7z77777 0 77 zi
,a person fond of eating .
<g o7777 777 07
,epicure
,a good j udge of wine .
g 0727, taste .
g 77 0 77 777 7
77x,grand pri ze in th e Paris races .
g 77 0770
’777077 770 0777 5
’
0 777 7750,the fashionable world
g 77 0 770
’0 770 777 0
,titled lady .
g 770 77 0
’0 7 0 5 5 7077 ,
a serious love affair .
g 77 0 7777
,bread crumbs .
g 77750770
,sewing girl
,a Parisian type .
<g 7705 5
7 77
0 777,coarse grain silk .
g 7 07050770 ,o d d .
a small table .
57 77077 7
700077777 0 77 7 0, war to the death .
g 0 7'
7707z'
77 0,instrument for beheading criminals .
g 7777 77770,lace made of braid or cord .
H
770 5770 77 7,inhabitant native of Lower Canada .
a constant visitor .
7 0 77 77 07, brown meat stew with vegetables a kind
00 77707777, haugh tiness .
770 7770 7707705 50,high nobility .
770 77705 latest d e s1g n s l n fashions .
bean .
2 0 jE U
075 7077 70770, a short story .
0077 7 5077 00 7 777 0 7y 7 077 50 ,evil be to h im thinks .
0077 5 770 7 0777 70 7, unable to fight .
0077 5 digression side dish .
H0‘
707 D 700,a hospital .
0077 5 00 7 077 7 00 77 5 , forbidden to compete .
[7f0 0 7 5077f 77 777 7 00 7
707770 70770
,pride must be pinched .
77 770f0 0 7j0 77 077
77 7077
, we must swear to nothing .
7777 777077 707705 ,never dying applied also to a species of artificial
flowers .
7707 7707777 70 ,o n the spur of the moment .
777 7 077 77 0,unknown .
777°
g 0'
77 0 05 , the ingenuous , i nnocent female characters in plays .
777 500 7 70 77 7 0,carelessness .
777 77777,guest .
j0 707, frill’ of a shirt or dress .
j0 77 7777770770
,flower stand in a room .
j0 77 0 5 0 75 00 07, I know not W hat .j00 77 05 7 7
7 07777077 05, young female leading characters
j00 77 05 50 stylish,well
‘
bred youths
2 1
j00 07
770 777075,play on words .
j00x 0’ "057 7
7 77,witty games .
7 777077 77 0, soup with vegetables .
j07 077 , short petti coat , skirt .
L0 75 5077 0 77077 , freedom , ease .
70 755077 f07770, thoughtlessness .
70 70 7777000 70 ,ornamental window hanging .
70 0g 0g 0 H0 7705 , Billingsgate talk , vulgar language .
70 7g 05 50 ,bounty Openheartedness .
70j/0770 ,baby linen .
77g 077 00 777 0 777 , j ugglery .
70 7 07
0777077 7 00 77770 70 7770 7 70000750 ,belligerent parties must
respect neutral ships .
70 R07 07 7 E 70 7, the " ing and the State .
70 R07 70 770777,the " ing will s it .
705 0 7770j05 70'
,high treason .
morning reception , artificial dyke or bank .
770 75077,connection i n tr l g u e .
777077 77,ég 0 777é, f7
70 7077 77 77é,liberty, equality ,
fratern ity .
77777 07775 70,author of the words of an Opera .
777037 07
7 70, usually applied to all linen drapery ; room where
linen IS kept .
7700 00 77
, sweet spirituous drink .
M7110 70 7700
,demeanor .
777 0 75077 770 asylum,mad house .
777 0 7 0 7 77 07 05 , i ll timed .
777 00 5 0 77 77, (77 silent) , style of roof invented by Félix Mansardin the reign of Louis " IV .
70 0 770 700 7
,kind of feather .
7770 77 70 0 770,meat broiled with o i l and vinegar dressing .
777 0 77 70g 0 77’
0f 0 77705 ,a business marriage .
777777 70g 7 770 7 007
00770 0 7 0,a business marriage .
777 0 77 70g 0 77
’
70 7 770 0 7700,a love match .
777 0 77 77 077 5 g l 0 7 0'
5,candied chestnuts .
777 0 5 5 0g 0, treatment by friction .
70 0 5 500 77,70 0 5 500 50
,the on e who practices thi s treatment .
quilted .
morning or afternoon entertainment .70 00770 750 000 70 ,
false shame .
7770y 00 0 0 750 ,a d re ssm g ,
highly and delicately seasoned .
70 0'
70 0g 0 ,mixture .
777 79
770,fight, row .
777 0'
0 0g 0 ,domestic circle
,establi shment .
777 00 0,bill of fare .
777 077 0 07,an old dance .
777 07770g 0 0 ,
confection made with white of e g g and sugar .
70 7950 7770 0 7 0,disparaging match .
777 757
0 00 0 0, prettily small .
70 777700 0 777 0,a very rich m an .
70 70 0 0 7707770, mincing in manner .
NOU
77770 0 7 7777200 0 70; a faded ,
tired look .
7i l 777 0g 0 ,reflection in the clouds .
70 777 0 77700 5 0,revolving can non with several chambers .
77707705 , fashions .
70 0777570, milliner .
7770770 70,a moral .
70 077 7 00 0 770 70 0 5 700 0 ,a piece of music .
70 075 77’
0 50g 0, customary sayings .
77700 7 770,patch worn on the face .
70 00 0, a p ou ti n g .
77700 5 5077770 770 70 70 0,woolen muslin .
777005 5077770 770 5070, a thin silk fabric .
70 775 77 0 70,a musical entertainment .
7V0'
7'
f, ingenuous .
0 0 7727070, ingenuousness .
0 70, born .
0 027 7757 05, careless style of dress .
0 06705 50 077750 0, rank must be maintained .
0 070 770 g 0 077770,fighting name .
0 070 770 7 77770 0 ,fictitious name .
0 07 70 770 0,a musical composition .
7700 700 700 7 0,careless ease .
0 007 0 77077
, without equal kind of apple .
0 00g 0 7, almond cake .
2 3
2 4 PAR
0 00 7777 77 0
,a foster mother, a nurse .
0 007
000 0 77 77 770
,an upstart
,a purse-proud individual .
0 0 00 7 0 ,a shade .
00007 00 770 a dissolute , bad woman .
070 070770 ,omelet .
00 077, it i s reported .
00 0 0 7700 0 0 77 7005 7 77707 0 7070 00 7 00 0 705 7 00 50775 , good advice
costs nothing .
077 7770 0 77 0, ordinary , public table .
07770 00 70
,frosted gold .
00 777 0 70 077 , beyond the sea .
beyond measure .
0777/ 77 0g 0 770 70000 0 00 7070 0, a long-winded business .
00705 ,from Oui’r to hear, li sten ; used in Opening the Courts .
(Usually pronounced“ 0 yes .
P0 7770 5 50,a straw mattress .
7 0 70707, winter overcoa t .
7 00 7077 , bustle , side puffs .
7 07 07077 70
,stationery .
7 07 7077 paper pulp moulded .
7 0 77 0 700 70, machine to prevent too sudden a descent .
2 6 PO S
7 0775 00 0 07, staff all persons belonging to an establi shment .
7 070 7707
, a squib .
7 07770, frail , delicate .
7 00 770(000 5 500 00 7 07770 7
070007
, few people know how to be oldwith grace .
7 0070—
g 77 0 77 0 7
70,photographed engraving .
7 7000 070 7705 75 700 00,substantial p l ece .
‘
7 707770-7077 770
,small country re sidence .
7 70 00-0 02 , eye -glasse s , fitting tightly over the nose .
7 700 0, annoyance .
7 700 00 7, sharp ,clever .
7 7000,stamped cloth .
7 75 0 77077 , worst , last resort .
7 70000 007
770 70 05 , make-
room for the ladies .
7 7000 0, ornamental slab .
7 700 00077 7705 0 00005 , terra fi rma, dry land .
7 70577700 , breastplate .
1:
7 70 700 0 , flat to p to a hill .
7 070 7 (70 700000 ,Al encon lace .
7 0700 0 750,tight—fittin g dress .
7 070 70 0 070, pomatum ,
hair dressing .
7 0707 0 7700 77
,Mme . de Pompadour style .
7 0707 00 ,a tuft .
7 077 70 00000770, driving gate .
7 077 770770, a heavy curtain or hanging used instead of a door .
7 07 7070 0 0 700 0 ,a trunk , a valise .
7 077 70-70 00 0 0 70, a purse .
7 05 70-77 05 700 70, till called for at the post office .
RAG
7 07 7 00 7777 7, mixed collection of musi c , flowers , etc .
7 070g 0, soup .
7 00f , soft cushion .
7 00 7700777 0, a fee or tip .
7 00 77
7 0 77 7077 , parleying .
7 00 77
7 0 5 5077 70 70707 5 , to kill time .
7 00 7 7 7 00 777 0 00000, to take leave (P . P .
7 7700 7777 0 70 70 0 0 705 (700 75 , to do impossibili ties .
7 770500 00, mien , m anner .
7 7705 7700, fascination , magic spell .
7 7770- 77700,chair for praying .
7 77
070 00 0 070,a walk .
7 77
00 00 00,loud
,showy .
7 77070000,a ward .
7 0 770 07 57707 70, simply .
7 0 7700
, thick strained soup .
Q
Q0 0 57—00770, almost good looking .
00 77
07700, on the alert wh o goes there P
00 7 7
007777
0 , who shall live shall Se e .
730000 700 77, a relater .
770fi 0 070 00 7
, refinement .700007, a kind of stew .
2 7
2 8 RON
77 0 7500 0’0777 0
, u sefulness .
77 077 77 000070 00 7
,reconciliation .
770000000, warmed over .
77000077000
,refined , elegant .
770070 70 0, a newspaper puff.
7700’70g 070,
an overcoat .
770777 070 , the burden of a song .
770g 770 0, rule , diet .
700 075 50 0 00, revival .
77 00 7702 - 7
000 5 , trysting place , place of meeting .
7700 705,securities
,bonds .
7707 0 77 770, reply .
7707 077 707770
,l i st of studied roles
,operas , comedies , etc .
7707 00 0702 5’
77 7
000 5 7 7077, (R . S . V . reply if you please .
77 07 00 5 50, embossed .
7705 0 070, a summing up .
7705070 770 0 7, an eating house .
77 05 70 0 77 0 700 77 , caterer .
77 0777 00 5 50, turned up (of the nose) .77 0
7
000 00 5 0 0 05 70 00 700 5 , let us resume our subj ect .77077077 70, dreaminess
the reverse S l d e .
77 700 0 05 7 000 0 00 0 70707707
,nothing i s a s beautiful as truth .
77 7707077 0 ,a string of diamonds .
77000 (70 000 70077 0, dressing gown .
7070 ,part .
77 070 00 00, a song .
p i ece of music .
S E R
77000, a dissipated fellow .
77
0000 ,red cosmetic .
77 0000 07 0 0777 , a gambling game .
7700 70 770,
a trill .
7700 70770 ,
a game of chance .
7700005
,frills .
770 50 000 7770 770 50
,cunning aga inst cunning .
770 50770
(00 077 7
7
0,clever tactics .
5 00007, a scented cushion .
5 0 700 , yearly e xhibition of new paintings in Paris .
5 00g-f7
7o7zi , coolness .
5 00 5 000 0g 077
,without change .
5 0 0 5 00 70770,rowdy .
5 0 0 5 D700 77 700 , nothing_
W 1th 0u t God .
5 00 5 £700 0, free and easy .
5 0 770777 f0 7770, knowledge of etiquette .
5 0 770777 7 077 77 0, good manners .
5 0 0 00 7070 0 705,tomato sauce .
5 0 0 00 0 70 07 07777 0 white sauce .
5 0 0 00 7 7000 0 70, hot re l i sh i n g sau c e .
5 0 0 70, tossed in brown butter .
5 0 0 770 00 7 save‘
himself who can a general stampede .
5 0 7700 0770,soap ball .
5000 00, sitting ,session .
5 077
g 00 7 00 777770,policeman .
3 0 TE T
507 0 770 7700 770 00777 5 07 770 0700,legal separati on .
5 770000770,outline
,si d efa c e .
5 0077 700 07, a nickname .
5000770770,female attendant in a play .
5 07-7775 00 7, so -called,self—styled .
5 077700, evening entertainment .
5 07770 777 0,single diamond
,a cuff button .
5 007 700 ,a dash
,a small quantity (7 sounded) .
5 00 7700 777,token of remembrance .
57 777 7700770
,ethereal
,clever .
5 70 70 0770, small statue .
5 00005 770f07700
,success won by sheer merit .
5 0 77 700 7, overcoat (7 silent) .
5 0 7 77077700 00,watching .
‘
T
T007000x-77777 00 75,l iv ing
,acted pictures .
70070- 77 0070, public table .
70077077,ap ron .
70 0 7 70 700 07,so much the better .
70 0 77 75 , so much the worse .
707 75 ,carpet
,subje c t
‘
u n d er discussion .
70000 700 0,(
material part of art.
707 70 077770 707 770 707, like master , like man .
700 7777055 0,affection .
7070-0-7070,private interview .
7070 70 00 700,mind full of excitement .
VAL 3 1
7770077 0, tone .
70770770, dress .
700 5 0 77 0 ,mark of admission to the priesthood .
7077 0000 , a kind of lace .
7007 07, cheek ,impudence , toupee .
700 77,a trip
700 77 0 077 00 5 000 0, to be a turncoat .700 77 0 700 07, a ti g h te n in g a p p aratu s in surgery , to compress the
arteries .
700 7 00 5070070,the whole .
700 7 77700 7 0 00 7 50 77 0 7700 777 0,all things come to h im who
knows how to wait .7700077700 0 0 ,
tragedian
777 0 77,feature .
777 00 5 500 0,wedding outfit .
7 0 77077 705,palace in Pari s destroyed by the Commune .
70 770, net .
70 770 770 5 070, si lk net .
70 0 700 0,tight fitting coat .
(70 700 0 ,
V0g 0000 770g 0,vagrancy .
770 700 0700 0 0,lace .
770 707,servant .
V IN
770 707 770 7 7077, footman .
770 707 770 7 70 00, guide .
77 0 7750,a travel ing bag .
770 50,an ornamental receptacle .
770 0 77 700,a good for nothing fellow .
7700 777 0 000 7000 0 7 05 77’
077077705,starvation has n o con science .
77077770
,warmth of 1m a g 1n ati on .
77700 0770,an engraving .
7770 0 750 7 0770,smelling bottle or case .
7770g 7-07-0 0 , a game of cards .
7 775 -0- 7775,opposite partners in dancing face to face .
7 7750,countersigned .
7775 770 770 77n057700 ,call made after a dinner party .
77 77 70,long l ive .
7 77770 70 00g 0 70770, hurrah for fun7
7707-0 0 - 7700 7,a raised pie made of forced meats , mushrooms ,
77 0y 0g 00 77
, traveler , Canadian raftsman .
7 770 0777770 0 7770
, table c lare t .
3 4 F AMILIAR PHRASES
Present her my compliments .
She i s not well ."
Remember me kindly to her .
I will not fail .
Come and see us .
I am pleased to se e you .
What pleasure
What happinessA
Where d o you live
In what street ?
What number
We are boarding .
W here are you going P
We are going to make some
icalls .
Will you accompany us
Without ceremony .
With pleasure .
Yes . No .
Let us go into that café and
take a glass of W ine .
This restaurant . This saloon .
I have n o t the time .
Présentez -lui mes compliments .
Elle est ind i sposée .
Elle n e se porte p a s trés bien .
Rappelez -moi a son bon sou
venir .
Je n’
y manquerai pas .
Venez nous v.oir .
Je sui s charmé de vous voir .
Quel plai sir .
Quel bonheur .
O i l demeurez -vous PDans quelle rue PQuel numéro PNous demeurons
pension .
O i l allez -vous PNous allons rendre des
Voulez-vous nous ac c om p a
g n er .
Sans facon .
Sans cérémonie .
Avec plaisir.Oui . Non .
Entrons prendrevi n d an s
'
c e ca
Ce restaurant.
Je n’ ai pas l e tem
F OR TRAVELERS 3 5
Good b ye then , till we meet Eh " bien ,a u revoir.
again .
I won ’ t say'
g o o d-bye .
Till to -morrow.
Good bye .
Th e Ste am Bo a t . L e Ba te au é Va p e u r .
Do we want a passport P Avons -nous besoin d ’un passe
port P
I t i s always useful to have on e C ’ est touj ours utile en ca s d e
in case of need . besom .
Do you sp eak English P Parlez -vous Anglai s PWh ere i s my cabin P O i l est ma cabine PWhere i s my berth P O l
‘
l est ma couchette PAt
'
what h our do we start ? he ure parton s -nous PQuan d partons -nous P
What Is the name of this Quel e st l e nom de c e b a
steamer P teau PI s the wind favo rable P Le vent est - i l favorable PDoes the W ind come from the Le vent v1ent -i l d u bon coté Pright quarter P
Wh ere i s the steward P O i l est l e steward PWhere is th e stewardess P O l
‘
l e st la stewar d e sse PA heavy se a . Une grosse mer .
Sea Sickness . Le‘
mal de mer.
The sea i s as calm as a lake . La mer e st calme comme u n
lac .
FAMILIAR PHRASES
Are you se a Si ck PA little .
Give me a bi scuit and a glas s
of brandy .
That i s a good remedy.
Give me a good place at table .
A corner if possible .
What i s the first class ti cket ?
Of the second PThe passengers .
The travelers .
The baggage .
The packages .
The crew .
The captain .
The sai lors .
The compass .
The deck .
The steerage .
The gangway .
The tide .
Th e sails .
The e n g l n efl
The fare .
A return ti cket .The saloon .
The pu rser .
Souffrez -vous d u m a l d e mer P
Un peu .
D onnez -m o i u n biscuit e t u n
verre de cognac .
C ’ est u n bon rem éd e .
Donnez -moi une bonne place
01 table .
Un coin si c ’ est possible .
Quel est l e prix des p rem i ére s PDes secondes P
Le s passagers .
Les voyageurs .
Le bagage .
Les coli s .
L ’ équipage .
Le capitaine .
Les matelots.
La boussole .
Le pont .
L ’ entrepont .
La passe relle .
La marée .
Le s,voiles .
La machine .
Le prix d u passage .
Un billet pour aller e t re tou r .
Le salon .
Le commissaire d u bord .
FOR TRAVELERS
T h e La n d i n g .
A porter.
The custom -house .
To go through the customs .
Where i s your baggage PHere it i s .
Howmany packages h ave you PExamine my baggage
,please .
Have you anything liable to
duty PNo
,nothing, si r .
Give me your keys .
There they are .
I have a few presents .
I have a few cigars .
Open that trunk .
I have lost my keys .
It i s awkward .
I t.
i s annoying .
A cab .
A two -seated carriage .
An omnibus .Take me to the station .
A traveling rug .
A hat box .
‘
A strap .
L e D é b a rqu e m e n t .
Un commissionaire .
Un facteur .
La douane .
Passer en douane .
O i l est votre bagage PLe voici .
Combien de colis ave z -vous ?
Examinez mon bagage,
’
s ’ i l
vous plait .
Avez -vous quelque chose 21
déclarer PNo n ,
rien,Monsi eur .
Donnez -moi vo s clefs .
Les voila
J ’ ai quelques cadeaux .
T— ai
‘
quelques cigares .
Ouvrez cette malle .
J ’ ai perdu mes clefs .
C ’ est g én an t .
C ’ est embarrassant .
Un fia cre .
Une voiture 21 deux places .
Un omnibus
Condui sez -m m -
a la gare .
Un e couverture de voyage .
Une boi te it chapeau .
Une courroie .
3 8 FAMILIAR PHRASES
Undo my straps .
The policeman .
The mounted poli ceman .
Give me the name of a good
hotel .
A good boarding house .
Furnished apartments .
Near the station .
Carry my vali se .
My bag .
Follow m e .
Here we are .
So much the better .
I am tired .
Here ,there are ten cents for
your trouble .
A t th e Ho te l .
Where i s the office P
Are you the landlord PCan you give me a niceroom P
Yes,Sir ; enter your name in
this register .
What do you charge per day P
per week —p e r month P
Défaites mes cou rroies .
Le sergent de ville .
L’agent de poli ce .
Le gendarme .
Donnez -moi l e nom d ’un bon
hotel .
Une bonne pension .
Des appartements garni s
meublés .
Prés de la gare .
Portez ma vali se .
Mon sac .
Suivez’-moi .Nous vo i lél arrivés .
Tant m l e ux.
Je suis fatigué .
Tenez,voila dix sous pour
votre peine .
A rH’
o‘
te l .
O il e st l e bureau PEtes-vous l e propriétaire PPouvez -vous me donner une
bonne chambre P
Oui,monsieur; écrivez votre
nom sur c e regi stre .
Combien demandez -‘
vous par
j our par semaine par
moi s
F OR TRAVELERS 3 9
Does that include everything ? Tout est-i l compris PAttendance i s an extra. Le service est 01 part .
Give me a room on the first Donnez-moi une chambre au
floor,looking on the street premier
,donnant sur la rue
the court-yard .
— su r la cour .
On the second floor . Au second .
On the third floor . Au troi sieme .
Is there an elevator P Y a -t-i l u h ascenseur PCan I see the room P Puis-Je voir la chambre P
We need two beds . 11nous faut deux lits .
Are the beds clean P Les l its sont-i l s propres P
A pillow . Um oreiller .
A bols ter . Un traversin .
A p illow case . Une taie d ’
ore i l l e r .
A blanket . Une couverture .
A counterpane— spread . Une courtepointe .
Take my baggage upw l o n te z mon bagage — mes
things— m y effects . affaires— mes effets
What i s"
your name P Quel est votre nom P
Give me the hours of the Donnez -m 01 l e s heures des
meals . repas .
Speak to the j anitor . Parle z au c on c1e rg e .
What i s the number of my Quel est l e numéro de ma
room P chambre P
GiVe me a bed-room candlestick . Donnez -m o i u n bougeoir .
Make a fire in my room . Faites d u feu dans ma chambre .
An arm chair . Uh fauteuil .
A rocking arm -chair . Um fauteuil 21 bascule .
F AMI LIAR PHRASES"
I wish to be called at seven .
Where i s the bell
Th e maid
The waiter .
The boots (the shoe -black) .
Poli sh m y shoes .
Where is the bath -room P
A sponge .
I want to take a warm bath .
Give me a towel and some
soap .
Get thi s l inen washed .
When d o you want it P
TO-morrow morning w i thout
Th e Bre akfa s t .
Waiter .
What can you give us P
Give me the bill of fare .
Make haste.
A cup,a saucer .
A plate,a
“
knife .
A s‘poon,a teaspoon .
A fork .
A li ttle fi sh .
‘"Faites -moi réveiller a' sept
heures .
O i l est la sonnette P
La femme de chambre .
Le garcon .
Le b ro sseu r .
Cirez mes souliers .
O i l est la salle de bain .
Une éponge .
Je désire prendre u n bain
chaud .
Donnez-m o i um (assure -m ain e t
d u savon .
Fai tes laver c e linge .
Quan d l e voulez-vous P
Demai n matin sans faute .
Le De] e u n e r .
Garcon .
Qu’
ave z -vous it nous donner P
Donnez-moi la carte .
Dép éch e z -vous .
Une tasse,une soucoupe .
Une assiette, flu n couteau .
Une cuiller, p etite Gu i ll er .
Une fourchette .
Un p eu de p o i sson .
4 2 FAMILIAR PHRASES
The pepper .
The Oil .
The salt .
The sugar bowl .
Some toast .The sugar .
The brown sugar .
A n a p k l n .
A cutletCream .
An egg cup .
A kettle .
Veal cutlet .
Lamb chops .
Agg l a ss of water .
Have you any ice ?
I t Psa d i rtyI t i s n ot clean .
Give me another .
T h e Mor n i n g W a l k .
Call a cab .
Which way shall we go P
Where you like .
Let u s go on the p ier .
Let us vi sit the public monu
ments .
Le poivre .
L’
h u i l e .
Le se l .
Le sucri er .
Du pain grillé— d u toast .
Le sucre
La cassonade .
Une servi ette .
Une cotelette .
De la c rém e .
Un coquetier .
Une bouilloire .
Une cotelette de veau .
DES cotelettes d ’
a g n eau .
Un verre d ’ eau .
Avez-vous de la glace Pi
C’
est sale .
Ce n ’ est pas propre .
Donnez -m ’
e n u n autre— une
autre .
L a P rom e n a d e d u M a t i n .
Faite s avancer um fia c re .
De quel coté irons —nous
O i l vous voudre z .
Allons sur l e port .Visitons les éd -ific e s publics .
FOR TRAVELERS
Where i s the cathedral P
Ask this man .
Have the goodness to tell
me
In what directi on must we go P
Turn to the right .
Turn to the left.
GO straigh t ahead .
The first street to the right
to the left .
What beautiful pi ctures .
Let us go i n .
Can we V l sl t
Not yet .
At what hour i s the museumOpened P
What days can we visit
On SundayOnMonday .
On Tuesday .
On Wed nesday .
On Thursday .
On Friday .
On Saturday .
In the morning .
In the afternoon .
‘ I s the entrance free P
43
O i l est la cathédrale P
Demandez a cet homme .
Ayez l’
ob l i g ean c e de me
dire .
Dans quelle direction faut-i l
aller P
Tournez 0 droite .
Tou rnez 01 gauche .
Alle z tout droit.La p rem i ére rue 01 droite
it gauche .
Quels beaux tableaux .
Entrons .
Pouvons -nous visiter
Pa s encore .
A quelle heure ouvre -t-on l e
musée P
Quels j ours peut -on visiter .
Le dimanche .
Le l u n d L
Le mardi .
Le mercredi .
Le J eudi .
Le vendredi .
Le samedi .
Le matin .
L’
a p rés-midi .
L’
e n trée est-elle libre P
FAMILIAR PHRASES
What are the cu rio sities of the
town P '
Show us the points in terestingto travelers .
Where is th e town -hall P
I s there a public l ibrary P
I am rather tired .
I think it i s time to take lunch .
Th e Lu n c h . L e Lu n c h
Show us a good restaurant . Montrez -nous — indiquez -nous
u n bon restaurant .
W hét can you give u s for Que pouvez-vous nous donner
lunch P pour déjeuner PAll y ou wish . Tout c e qu e vous voudre z .A little cold meat . Un peu d e Viande froide .
A chicken.
an d a little ham . Un poulet et un p eu de j am
b on .
Some sausag es . De s sauci sses .
Some salad . De la salade .
Half a bottle of wine . Une demi -bou'
teille de vi n .
White wine . Du Vin blanc .
Sg e; l ist of p rop er nam es at the e n d of the b ook ,
’
Quelles sont l e s curiosités de
la vill e P
Montrez -nous les points inte
ressau ts aux voyageurs .
O il est l’hotel de ville P
v a -t-i l une b ib l i oth équ e p u
b l i qu eP
Je sui s u n peu fatigué .
Je pense qu’ i l est temps de
prendre notre second d éje u
ner— notre lunch— notre dé
je u n e r 0. la fourchette .
F OR TRAVELERS 45
Table d ’
h Ote cla ret .
Some bread .
Some brown bread .
Some stale bread .
Some fresh bread .
Some home-made bread .
’
Have you some bottled beer ?
A little cheese and celery .
A bottle of English beer .I t i s enough .
You can take away .
Take away
T h e Afte rn o o n W a l k L a P rom e n a d e d e l’
A p res
o r D r ive . m i d i a P i e d o u e n V o i“ fi
tu re .
Send for a carriage . Envoyez chercher une voiture .
We will g o to the Bois de B ou Nous irons au Bois .
l o g n e .
Cabman , are you eng aged P Cocher, etes-vous retenu P
What i s your fare for the after Combien demandez-vous pour
noon P— per hour P '
l’
a p rés-midi P— par heure P
How much for the j ob P Combien la course P
How many persons P Combien de personnes ?
We wish to return'
i n time for Nous voulons revenir it temps
the table d’
h Ote . pour la table d ’
h Ote .
Du vi n ordinaire .
Du pain .
Du pain bis .
Du pain rassi s .
Du pain frais .
Du pain de ménage .
Avez-vous de la biere en boutei lle P
Un p e u de fromage e t d u céleri .
Un e bouteille de b i ére anglaise .
C ’est assez .
Vous pouvez desservir .
Desservez— enlevez .
46 FAMILIAR PHRASES
We w ill pass through the
Champs E lysé’
e s .
We must vi si t Versailles some
day .
Wh at a“
charming sight .
What a numb er of carriages .
Which d o you prefer , to ride
or to drive P
Do as yo u please .
I d o n ot care .
Cabman, g o a little faster .
GO on cabman, g o on , you go
too slowly .
StopWe"will turn toward the city
now .
I am a little tired .
Here i s your fare and a tip as
well .
Th e D i n n e r . L e D in e r .
Have you reserved seats for Nous avez-vous réSe rvé des
u s P places P
Yes,ladies
,sit down there . Oui , mesdames , mettez-vous
Nous passeron s par l e s Champs
E lysée s .
Il faut vi siter Versaill es u n de
c e s jou rs
Quel beau coup d ’oell .
Que de voitures .
Lequel préférez-vous,de m on
ter a cheval o u d ’aller en
voiture P
Faites comme i l vous plaira .
Cela m ’ est égal .
Cocher, alle z un peu plus
V ite .
Avancez,cochez
,avancez
,
vous allez trop lentement .
Arrétez .
Nous retournerons vers la
Vi lle maintenant .
Je suis u n peu fatigué .
V o i l il votre tarif ainsi qu’
u n
pourb o ire .
FOR TRAVELERS
Now ,what have you P
Give me the bill of fare .
Some oysters .
Fried soles .
A little soup .
Get the soup ready .
Th e wine li st .
Some roastbeef.Well done .
Und erd one .
Rare .
Some fish .
I will take a little .
Boiled beef.
Roast mutton .
Roast pork .
Some cutlets .
Roast Chicken .
Poultry .
A wing .
A leg .
White meat .
Stewed chicken .
Roast turkey .
Some salad .
Stir o r mix the salad well .
47
Maintenant,voyons
, qu’
ave z
vou s P
Donnez-moi l e menu .
Des huitres .
Dessoles frites .
Un peu de soupe— u n potage .
Trempez la soupe .
La list'e des vins .
Du rosbif.
Bien cuit .
Peu cuit .
Saignant .Du poisson .
Je prendra i um peu de .
Du bouilli .
Du mouton rOti .
Du p orc (0 silent) rOti .
De s cotelettes .
Du poulet rOti .
De la volaille .
Une aile . (pron . e l . )Une cuisse .
Du blanc .
Du poulet en ragout .
Du dindon rOti .
De la laitue—é d e la salade .
De la chicorée .
Fatiguez bien la salade .
48 FAMILIAR PHRASES
Mayon n aise d re ssm g .
Cabbage .
Cau l iflowe rs .
Potatoes .
French beans .
O nions .
Mushrooms .
Parsnips .
T omatoes .
Truffles .
Pudding .
“
Tarts .
Tartlets .
B i scuits .
Cheese .
A melon .
A slice of melon .
A g lass o f lemonade .
Macaroni .
Dessert .
Pears .
Apples .
"Cayenne pepper .
A dessert knife .
A carving knifeC hange the plates.
De la sauce mayonnaise .
Des choux .
Des choux-fleu rs
Des pommes de terre .
Des haricots .
Des princesses .
Des Oignons .
Des champignons .
Des panai s .
De s,tomates— des pommes
d ’ amour .
Des truffes .
Du pouding .
Des tartes .
Des petites tartes .
Des biscuits .
Du fromage .
Un melo n .
Une tranche de melon .
U n verre de limonade .
Du macaroni .
Du dessert .
Des poires .
Des pommes .
Du poivre rouge .
Un couteau a dessert .
Un couteau it découper .
Changer les assi ettes .
50 FAMILIAR PHRASES
T h e Th e a tre .
I s there a good theatre here P
I s the theatre Open now P
NO ; there i s no performance
to-day
Are th e actors good ?She is a fine a ctress .
It i s charming.
I t i s ou t of sight .
Yes,we have a fair company .
Let me see a bill .
At what time are the doorso pen P
Getfl
m e a seat in a box .
Do y ou know what play they
give to -night P
The members of the ballet .
Will you go to the opera with
me this evening ?
Th e b a l l et.
The leading dancer .
Give me a ticket .
Give me an official programme .
L e Th éfitre .
Y a -t—i l u n b o n th éfitre i ci P
Le th éfitre est-i l ouvert main
tenant ?
Non ; i l y a re l éch e aujou r
d’
h u i .
Les acteurs sont-ils b on s P
C’
est une bonne actrice .
C ’est charmant .
C ’ est épatant .
Oui, nous avons une assez
bonne troupe .
Montrez-moi une affich e .
A quelle h eure ouvre -t-on l e sportes P
Faites-moi retenir une placedans une loge .
Savez-vous quelle p i éc e on
donne c e soir ?
Le corps de ballet .
Voulez-vous aller a l ’ opera c e
soir avec moi P
Le ballet .
La prem iere danseuse .
Donnez—m o l u n billet .
Donnez—m o i u n programm e
offic i e l .
FOR TRAVELERS
The stage .
The first act .
A rehearsal .The interlude .
The first tier of boxes .
I never saw the house so full .
The parquette .
The orchestra stalls .
The p it .
The gods— the gallery .
An actor, an actress .
Paid applauders .
He does not know h i s part .
He deserves to be hissed .
The prima donna .
Bravo
The side -scenes .
The curtain .
That acto'
r plays well .
The curtain i s rising .
The prompter .
An Op era glass .Th e foyer
“
.
A foot-stool .
5 1
La scén e .
Le premier acte .
Une répétiti on .
L’ entr ’acte .
Les p rem i ére s loges .
Je n’
a l Jamal s vu la salle
pleine .
Le parquet .
Les fauteuils d ’
orc h e stre .
Le parterre .
Le paradis .
Un acteur , une actri ce .
Des claqueurs
Il n e sait . pas son rOl e .
Il mérite d’
étre si fflé .
La prima donna .
Bravo— brava bravissimo
bravissima .
Les couli sses .
La toile— l e rideau .
Cet acteur joue'
fort bien .
On leVe la toile— l'
e rideau .
Le sou ffleu r .
Une j umelle .
Le foyer
Un tabouret .
5 2 FAMILIAR PHRASES
Th e Ra i lw ay .
Show me the ticket-offic e .
Over there,sir .
Give me a time table .
Give me a ticket to .
How much ?
A return ticket .The cars .
F i rst class .W aiting room .
Check my baggage .
I t“
i s done .
Howmuch must I pay ?You have sixty pounds over
weight .
All tickets , please .
Show your ticket .At what time does the trainstart for . P
Th e stati on.
What i s the next station P
Where must I change cars P
The stati on master .
L e Ch em i n d e F e r .
Montrez -moi l e guichet .
Lil bas,Monsieur .
Donnez-moi une li ste d e s dé
parts— u n
'
indicateur .
Donnez -moi u n billet pour .
Combien P
Un billet de retour .
Les wagons .
Les voitures .
Premiere classe .
La Salle d ’
atten te .
Faites enregistrer mongage .
C’
est fait.
Combien faut-i l payer P
Vous avez trente kilos de sur
poids -d ’
excéd an t .
Les billets , s’
i l vous plait .
Montrez votre billet .
A quelle heure part l e trainpour P
La gare .
La station .
Quelle est la prochaine station P-O i l faut-i l changer de wagon ?
Le chef de gare .
FOR TRAVELERS
The conductor .
The interpreter .
The platform .
Lower the blind .
The express .
The lightning express .
The flyer .
Freight .A through train .
An excursion train .
A way train .
A palace train .
A smoker .
The refreshment room .
Give me some beef tea .
Reserved for ladies .
Do you mind sitting wi th your
back to the engine P
Allow m e to offer you’
m y
place .
A teleg r am .
Eastern station .
Northern station .
Western station .
Where is the exit ?
How long d o we stop here P
53
Le conducteur .
L ’
in terp réte .
Le quai .
Baissez l e store .
L’
exp rés (5 sounded) .
Le rapide .
La grande vitesse .
La petite vitesse .
Um train direct .
Un train de p l a l sl r .
Un train omnibus .
Um train de luxe .
Compartiment pour les fu
meurs .
Le buffet .
Donnez-moi u n bouillon .
Pour le s dames .
Cela vous g én e -t-i l d ’aller
arriere P
Permettez-m o l de vous offr i l:
ma place .
Un petit bleu— une depeche
Station de l ’ E st .
Stati on d u Nord .
Station de l ’O u e st .
O i l est la sortie
Combien de temps avon s-nou s
ici P
54 FAMILIAR PHRASES
Ten m l n u te s .
At what time shall we arriveat . P
Where do we dine P
Can I send a telegram to order
dinner at . P
For three persons .How much each ?
There ’ s the bell .
All aboard .
Get aboard quickly .
A Ha l r Dre s s e r .
Where can I fin d a good hair
dresserP
I am i n a hurry .
Cut my hair.
Shave me .
The water 18 cold .
Your sci ssors d o n ot cut well .
You sc i atc h my head with the
comb .
Take care ‘not t o cut me .
There is no fear, sir .
Dix minutes d ’
arrét (7 silent) .
A quelle heure arriverons-nousa P
O i l d i n on s—nous P
Puis-je envoyer une depeche
pour dire de n ou s donner é
diner a P
Pour trois personnes .
Combien par téte P
Voila la cloche .
En voiture .
Monte z , V ite .
Um Co i ffe u r .
O il puis -je trouver u n bon
coiffeur P
Je sui s pressé .
Coupez-m o i les cheveux .
Rasez-m o i .
Faites —moi la barbe .
L ’ eau est froide .
Vos ciseaux ne coupent pas
bien .
Vous m e g rati g n e z la tete avec
l e peigne .
Prenez garde de me couper .
Il n’
y a pas de danger, mon
Sieur .
FOR TRAVELERS
Strop your razors .The soap has an unpleasant
smell .
What are you doing ?
You have cut me .
Hang it pay attention .
I t i s nothing .
I t i s a pimple .
A l ittle perfumed O i l .
Some pomatum .
Brush my clothes .
A whisk .
That ’ 5 all .
A M i l l i n e r .
I wi sh to have a fashionable
bonnet
Let u s'
see your fashions
Here are all sorts Of bonnets .
Here i s a black velvet one .
It is the n ewest fash i on
The shape i s rather small .
It i s the fashion .
Show ~ me that Leghorn h a t
trimmed with white ribbons
55
Repasser vo s rasoirs sur l e cuir .
Le savon a une odeur d ésa
g réab l e .
Que faites-vous P
Vous m ’
ave z coupé .
Que diable faites attention .
‘
Ce n ’ est rien .
C ’ est u n bouton .
Un peu d ’hulle parfumée .
7
De la pommade .
Donnez-m o i u n coup de brosse .
Une vergette .
C ’ est tout . ‘
U n e M o d i s te .
]_e voudrai s u n chapeau a la
mode .
Voyons vos modes .
Voici des chapeaux de toutes
facon s.
En voici u n de velours noir .C ’ est tout c e qu ’ i l y a de plus
nouveau— de plus élégant .
La forme e st ‘
b i e n petite .
C ’ est la mode .
Montrez-moi c e chapeau de
paille d’
Ita l i e , garni de ru
ban sb lancs .
56 FAMILIAR PHRASE S
Allow me to try this one .
The crown is too low .
I t fits you we ll .
I will take the white bonnet
with feathers .
A veil .And what next, madame .
I wish to see some caps also .
Feathers are in vogue .
Show me some veils,some
fine neckerchiefs .
Some purses and wOrk bags .
Felt hat .Tr l m m l n g .
Th 6 .str i ~n g s of a bonnet .
It becomes you .
Some real lace .
Some fans .
I do not like these shades .
That suits me .
A W a tc h m ake r . Um Ho r l o g e r .
I wi sh a clock,a watch , a Je désire une pendule , une
repeater . montre , une montre Pl rép é
tition .
Permettez -moi d ’
essayer celui
c i .
La forme est trop basse .
II Vous va bien .
Je prends l e chapeau bla nc
avec des plumes .
Un voile .
E t avec ca , madame .
Montrez -moi aussi d e s b on n e ts .
Les plumes ont la vogue .
Montrez-moi d e s Voiles,de
beaux fich u s .
Des bourses , des sacs a Ou
vra g e .
Chapeau d e feutre .
Garniture
Les"brides d ’un chapeau .
Cela vous sied bi en .
De la bonne dentelle .
Des éventails .
Je n’-aime pas ces nuances .
Cela me convient .
58 FAMILIAR PHRASES
A J ew e l l e r .
Show me a few rings .What is the price of thi s ring
with fine stones P
A set of diamonds .
These diamonds sparkle .
That ring i s too large .
I s it firmly mounted P
Can you tighten it ?
Have you any thimbles P
Here are some gold and silver
ones
Show me some broo ches .
I want a case .
Ai
sea l .
Get my in itial s and my coat Of
arms engraved on it .
Snuff b ox.
Tooth -picks .
I wi sh to see some bracele ts .
That clasp is no t strong .
A necklace of pearls .A diamond necklace .
A needle case .
The workman ship of it i s beau
tiful .
Um B l ] o u t i e r .
Montrez-moi quelques bagues .Quel est l e prix de cette bague
montée en pierres fines P
Une parure de diamants
Ces diamants j ettent beaucoup
de feu .
Cette bague est trop grande .
La monture est-elle solide P
Pouvez-vous la resserrer P
Avez-Vous des dés ?En voici en or e t en argent .
Montrez -m o i des broches .
Je veux u n étui .
Un cachet.
Faites-y graver m on mono
gramme et m e s arm om e s .
Une tabatiere .
Des cure-dents .
Je désire voir des bracelets .
Ce fermoir n ’ est pas fort .
Un colli er de perles .
Une r iviére de diamants .
Un étui a aigu illes .
Le travail en est m a g n ifiqu e .
F O R TRAVE LERS 59
A Bo oks e l l e r U n L i b ra i r e .
Have you a catalogue of your Avez-vous u n catalogue de
b ook s P
A sel ection of foreign books .Here are the poems of
I want a good novel .
Show me the first p art of the
history of.
Have you anvAmerican newspapers P
Go to that‘
stand over there
I do not see a single p h i l o so
p h i ca l work .
The sc1e n c e s are at the end
of the catalogue .
vos livres P
Un choix de livres étrangers .
Voici les poésies de .
Je désire u n bon roman .
Montrez-moi la p rem i ére li
vra i son de l ’ h i sto i re de
Avez-vous des j ournaux américains .
Alle z a c e kiosk e l it -h a s.
Je n e vois pas u n seul ouvrage
de philosophie .
Les sciences sont a la fin d u
catalogue .
Have you the Buffon —Av ez-Vous l e Buffon que jeyou fo r
P
That edition has“
colored plates .
The si ze pleases me .
vous ai demandé ?
Cette édition a des figures
enlum inées .
Le format me plait .
I‘ wan t it bound in calf and ] e l e
'
d ési re re l i é en veau e t a
gilt edged .
Ru ssia leather.
Red m orocco .
Th i s book i s ou t of print .
A -copy of thi s book .
I t is a very rare book .
tranches dorées .
Du cu i r . de Russie .
Du
'
m aroqu i n rouge .
Cette éditi on est épuisée .
U_n exem plaire de c e l iv-re .
C ’ est u n livre trés rare .
60 FAMILIAR PHRASES
Give me an interesting book to
read o n the train .
A Do c to r .
What is the matter ?
I feel quite ill .
Show me your tongue .
Let me feel your pulse .
I h aVe a sore throat .
I breathe with difficulty .
Have you a bitter taste in your
mouth P
DO you take much exercise P
Do you sleep wel l P
You are a l ittl e feveri sh .
Are you thirsty PYou will do well to put your
feet in hot water
I shall give you a prescription .
Take your medicine fasting .
What can I eat ?
You need a little quiet .
I have a bad headache .
I have nervous spasms .
Donnez -m o i u n livre i n tére s
sant pour l ire en chemin de
fe r .
Um M é d e c i n .
Qu’
ave z -vous P
Je me sens bien malade .
Montrez -m o i la langue .
Laissez -m o i vou'
s tater l e pouls .
J ’ ai mal a la gorge .
J ’ai la respiration g én ée .
Vous sentez -vous la bouche
am ére P
Prenez-vous beaucoup d’
exe r
ci ce P
Dormez -vous bien P
Vous avez u n peu de fievre .
E tes -vous altéré P
Vous ferez bien de prendre u n
bain de pied bien chaud .
Je vais vous donner une‘
or
d on n an c e .
Prenez votre médecin e 01 jeun .
Que puis -je manger P
11vous faut u n peu de repos .
J ’ ai une mauvaise m i g ra l n e .
J ’ai des spasmes nerveux .
FOR TRAVELERS
Palpitati ons of t h e heart .
The blood rushes to my head .
I am bilious .
I have pains all over .
I have caught a bad cold .
I cough a great d ea l .
I shiver.
Take your medicine every
three hours and keep warm .
A Ta i l o r .
Take my measure for a' coat
,
for a suit .
How d oi
you wish it made P
Make it as they wear “them
n ow :
According to the latest fashion .
Show me your samples .I want to choose a frock coat.
A winter overcoat .A top coat .These trou sers d o not fit .
I t i s tight .
Will you have them tight or
large P
6 1
Des palpitations de coeur .
Le sang me monte a la tete .
Je suis bilieux.
J ’ai des douleurs partout .
J ’ai attrapé u n mauvais rh fim e .
Je tousse beaucoup .
J’
ai des fri ssons .
Prenez votre médecine toutes
les trois heures et tenez-vous
bien chaudem ent.
U n Ta i l l e u r .
Prenez ma m e sil re~pour u n
habit,u n habit complet .
Comment voulez -vous qu ’ i l
soit fait P
Faites -l e comme on l e s portemaintenant .
A la d e rn i ére mode .
Montrez-moi vos échantillons .
Je veux c h O l S l r une redingote .
Un p a l etOt d’hiver .
Um pardessus .
Ce pantalon n e va pas bien .
11me serre .
Le voulez-vous collant ou
large P
6 2 FAMILIAR PHRASES
I want the waistcoat to button
a little high .
Line the sleeves with silk .
See that the buttons be wellsewed .
What i s the price of these
braces ?
I want a complete suit well
made .
It fits you well .
I t i s too tight .
Well,send it home .
A Dre s sm ake r .
I want several dresses .
A black silk dress .Show me the newest book offashions .
I wish my dress made like this
one .
When can I have it ?
I n two or three days .
How will you have it trimmed P
I leave it to you .
Je veux que l e gilet soit u n
peu haut .
Doublez les manches de soie .
Faites bien coudre les bou tons .
Quel est Ie prix c e ces b re
telles P
]e veux u n habillement com
plet, bien confectionné .
Il vous va é ravir .
11me serre trop
Eh,bien envoyez -l e chez
m o i .
U n e Co u tu r i e re .
je désire plusieurs robes .
Une robe de soie noire .
Montrez-m o i l e dern i er nu
mero d u j ournal des modes .
je voudrais avoir ma robe
comme celle-c l .
Quand puis-je l’avoir P
Dans deux ou troi s jours .
Comment d é51re z -Vous les gar
n l tu re s P
]e m’ en repose sur votre gout .
FOR TRAVELERS
Make me two morning gowns .
Something elegant .Make them to
‘
Open in front
with a little lace .
I requ i re a ball dress of pink
satin with flou n c e s and
trimmed with swan ’ s down.
Neckerchiefs with em b ro i d
ered collars trimmed withlace .
I also want a few sp rl n g
dresses .
I want a silk quilted petti coat .
This custom is very fashion
able .
The wai st i s too long.
I also require a traveling suit,
either blue or brown .
Mind , I wish everything made
in the very best style and
with the best of material .
The train is too long.
Faites -m o i deux peignoirs .
Quelque chose d ’ élégant.
Faites les,ouverts par devant
avec u n peu de dentelle .
l l me faut une robe de bal
en satin rose avec Volans ,e t garnie de duvet de
cygne .
Des fich u s a col brodés garni s
de dentelle .
11 me faut aussi quelques
robes de printemps .
Je veux um j upon de soi e
piqué .
Ce costume est tres di stingué .
La taille est trop longue.
Vous me ferez aussi u n cos
tume de voyage bleu ou
brun .
Faites bien attention que jedésire que tout soit c on fec
ti o n n é de la meilleure ma
n i ére possible, et de pre
m iére qualité .
La traine e st trop longue .
6 4 FAMILIAR PHRASES
Th e P o s t O ffi c e .
Where Is the post office P
W hen does the mail leave thi s
place P
I do n ot know ask at the
Office .
E very two hours .
When do they collect the let
ters at this corner ?
At no on .
At on e .
At a quarter past two .
At a quarter of three .
‘
Several times a day .
What i s the postage P
Have you any stamps PReg i ster that letter .
Weigh that letterfor me .
How late can I post a letter
for America ?
G ive me a five cent stamp .
How Often does the postman
call here ?
S everal times a day .
L a P O Ste .
O i l est l e bureau de poste P
Quand la malle poste part
elle d ’ i c i P
Je n e sai s pas , demandez a u
gui chet.
Toutes l es deux heures .
Quand fait-on la levée des
lettres 01 c e coin -ci P
A midi .A une heure.A deux heures et quart .A trois heures moins u n quart .Plusieurs foi s par j our.
Combien de timbres faut-i l P
Avez-vous des timbres PRec om m en d e z cette lettre.
Chargez cette lettre .
Pesez-moi cette lettre .
Ju squ’
é, quelle heure puis -je
mettre une lettre dans la
boite pour I’Am éri qu e P
Donnez-moi -u n timbre de
vingt-cinq centimes .
Combien d e fois l e facteur
passe-t-i l i ci P
Plusi eurs fois par j our.
66 FAMILIAR PHRASES
The cathedral of Notre -Dfim e
i s close by , we will go in .
Observe the beauty of thechoir .
The sculptures are admirable .
Do n ot forget to show us the
relics and the treasures of
the cathedral .
What magnificent paintings .
These are miserable daubs .
What i s that statue P
What i s that column P
What beautiful fountain l
What is the best day to visit
Versa illes P
When d o the fountains play P
We must spend at least two
days at Versailles:
Almost all strangers Vi sit themorgue . DO you wish to
go there P
La cathédrale de Notre -Déme
est tout prés d ’ i ci,nous y
entrerons .
Remarquez la beauté d u
choeur .
Les sculptures sont admira
bles .
N’
O ub l i e z pas de nous faire
voir les reliques et les tré
sors de la cathédrale .
Quel s beaux tableaux .
Ceux-c i sont de méchantes
cro utes .
Cette statue que représente
t-elle ?
Qu'
est-ce que c ’ est que cette
colonne P
Quelle bell e fo‘
ntaine
Quel est l e meilleur j our pour
vi siter Versailles P
Quand les grandes eaux
j ouent-e l l e s P'
Il nous faut au moins deux
j ours pour bien v01r Ver
sailles .
Presque tous les étrangers
visitent la morgue . Voulez
Vous y aller ?
FOR TRAVELERS
I d o n o t care about it .
It is a sad sight .
Which are the finest gardens
in Paris P
The gardens Of ' the Tuileries
and tho se of the Palace of
Luxembourg .
Later we will take a drive to
the Boi s de Boulogne .
A Ba n ke r .
I am the bearer of a bill of
exchange drawn on you .
A circular letter .The bill i s payabl e at sight .
Will you have it in bank notes
or in gold P
I s it endorsed ?
The stamp Of this gold piece i s
worn out . Give me another .
want you to give me a draft
on Milan .
Have yo u deducted the dis
count ?
Je n e m’
en soucie g u ére .
C ’ est u n sp e c tab l e écoeurant .
Quels sont les plus beaux j ar
dins Pl Pari s P
Le s j ardins des Tuileri es et
ceux d u Palais d u Luxem
bourg .
Plus tard nous ferons '
u n tour
en voiture ju squ’
au Boi s d e
Boulogne .
U h Ban qu i e r .
Je sui s porteur d’une lettre d e
change tirée su r vous .
Une lettre circulaire .
La lettre est payable it vu e .
En voulez -Vous l e montant enbillets de banque ou en or
‘
P
Est-c e que 1’ endossement y e st ?L ’ empreinte de cette p iéc e
d’
o r e st effacée . Donnez
m ’ en une autre
Donnez-m o i, je vous pri e , une
traite su r Milan .
Avez -vous déduit l ’ e sc om p te P
6 8 FAMILIAR PHRASES
I have n o t yet received a letter
from my correspondent with
regard to it .
Can you give me some change P
H ow much d o you need ?
A J o u rn ey .
Are you going to . P
I shall have the pleasure of
your company .
I am going there also .
I am delighted .
It i s very annoying to traveln e .
Have you a traveli ng rug ?
I t i s very cold sometimes .
I s that parcel in your way P
W hat beautiful landscape I"
What a fine Vi ew
W ill you allow me to put my
umbrella a n d my cane in
th e rack P
Why are we stopping ?
I really d o not know.
je n’
ai pas encore recu delettre de mon correspondant
01 c e sujet-l él .
Pouvez-vous me donner de la
petite monnaie P_
Combien vous en faut-i l P
Um Voy a g e .
Alle z -vous it .P
J’
au ra i l e plai sir de votre com
p a g n i e .
j’
y vais aussi .
Je sui s charmé .
C ’ est tres em b éta n t de voyager
seul .
Avez-vous une couverture devoyage ?
Il fait tres froid quelquefoi s .
Ce paquet vous g én e -t-i l ?
Quel beau paysage I
Quelle belle vue
Permettez -m o i de mettre ma
canne et m on parapluie
dans l e fi l‘
e t P
Pourquoi s ’
arréte -t-o n P
je n e sais vraiment pas .
FOR TRAVELERS
DO you like t o travel by the
railroad P
I like a stage coach better .
These roads are n ot very good .
Let us walk .a l ittle .
When shall we arrive ?
At the break of day .
In about an hour .
We are here at last .
A Sh o em ake r .
Make me a pair of boots .
A pair of shoes .
A pair of slippers .
Show me a good pair of patentleather shoes .
This i s a very good pair .
They are to o narrow .
Too wide .
They pinch me .
I have a corn on each littl e
to e .
Give me a shoe horn .
These shoes hurt my b i g toes .
Aimez -vous a voyager en chemin de fer P
je p référe la diligence .
Ce s routes n e sont pas tres
bonnes .
Marchons um peu .
Quand arriverons -nous P
Au point d u j our .Dans une heure environ .
Nous voici en fin arrivés .
U n Co r d o n n i e r .
Faites -m o i une pa ire de bottes .
.Une paire de souli ers .
Une paire de p a n toufle s .
Montrez -m o i une bonne paire
de souliers vernis .
En voic i une trés bonne .
I ls sont trop étroits .
Trop larges .
I ls me blessent .
j’
a i u n cor au petit doigt de
chaque pied .
Donnez -m o i u n chausse -pied— une corne .
“
Ces souliers me blessent l e s
orteils .
7O F AMILIAR PHRASES
They hurt my heels .
I like easy shoes .
Have y ou a boot-j ack ?
I will pull them Off,Sl r .
These boots fit you very well .
Send this pair at the hotel .What i s the price of them P
A Lau n d re s s .
Are you the laundress of thehouse P
I have some l inen to wash .
Wash it carefully .
I ‘must have it at once— to
morrowmorning if possible .
Without
In two days .
TO -morrow evening :
Howmuch do you charge bythe dozen pieces ?
Here i s our washing li st with
the prices Opposite .
Here i s th e li st .
Three shirts .
Three chemises .
Two night gowns .
I ls m e font mal aux talons .
Je veux avoir l e pied a m on
aise .
Avez-vous u n tire-botte PJe vous l e s ote ra i , Monsieur .
Ces bottes vous vont tres bien .
Envoyez cette paire 0” l ’ h Ote l .
Quel en est l e prix P
U n e B l an c h i s s e u s e .
Etes-vous la blanchisseuse dela mal son P
J ’ai d u l inge it laver .
Lavez-l e avec soin .
11me l e faut de suite— demai n
matin si c ’ est possible .
Sans faute .
Dans deux j ours .
Demain soir .
Combien d em an d e z l vou s la
douzaine P
Voici notre liste avec les prix'
marqués en face des articles .
Voici la liste ;
Tr01s chemises d ’homme .
Trois chemises de femme .
Deux camisoles de nuit .
F O R TRAVELERS
S ix pairs of sto ckings .
Four pairs of socks .Two pairs Of drawers .
O n e white vest .
Three petticoats .
Four nap kins .S ix towels .
S ix handkerch i efs .Three ladies ’ collars .
Three collars .
Two pairs of sheets .
Five pairs of cuffs .Two pillow cases .
Th is i s very badly ironed .
Y ou must take that dress away
and wash it again .
Gam e s
W i ll you play a game of whist,
piquet, écarté,billiards
,
chess, checkers , b ack g am
mon .
Will you be m y partner ?
It i s your turn to deal .
Have you shuffled the cards P
Let us cut for deal .
S ix paires de bas .Quatre paires de chaussettes .
Deux paires de c a l econ s .
Un gilet blanc .
Troi s j upons .
Quatre serviettes .
S ix essuie -mains .
Six mouchoi rs .
Troi s collerettes .
Troi s faux cols .
Deux paires de draps .
Quatre paires de manchettes .
Deux taies d ’
ore i l l e r .
Ceci est bien mal repassé .
Remportez cette robe e t faitesla laver de nouveau .
L e s J e u x .
Voulez vous faire une partie
de whist,de piquet, d
’
éca r
té,de billards , d
’ échecs,de
dames,de trictrac .
Voulez -vous étre mon partenaire P
C ’ est é vous 01 donner .
Avez -Vous fait l e s cartes ?Coup ons pour voir a qui fera .
7 2 FAMILIAR
How are the cards called P
" ing, queen ,knave , ace , ten
spot,etc .
Diamonds,hearts, spades ,
clubs .
Let us play a rubber .
The trump .
Chess .
How are the pieces named ?
The king, the queen ,the
knight, the bishop , the cas
tle,the pawns .
PHRASES
Comment s’
ap p e l l en t les
cartes P
Le ro i,la reine
,l e valet
,l ’as
,
l e dix , etc .
Le carreau,l e coeur
,l e p l qu e ,
l e tréfle .
Jouons une partie liée .
L’
ato u t .
Le s échecs .
Comment se nomment les
pieces .
Le r’
o i,la dame
,l e cavalier,
l o fou , la tour , l e s pions .
74 FAMILIAR EXPRESSIONS
I t i s bad .
No matter .
I do n ot care .
Hide that .
Not so much noise .
Request not to touch .
Where must on e apply P
NO admittance .
Entrance free .
Come come I don’ t do
Indeed '
I have enough .
At first sight .It i s g ood .
Yes . NO .
well .
It 15 not well .
I t i s beautiful .
I s it nice P
I s it useful P
I t i s n ot useful .
It i s charming .
I t i s agreeable .
I t i s delightful .
It i s admirable .
Excuse me .
C ’ est mauvais .
N ’ imp orte .
Cela m ’ est"
égal .
Cachez cela .
Pa s tant de bruit .
Pr iére de n e pas toucher .
O i l faut-i l s’
a d re sser .
Défense d ’
e n trer .
Entrée libre .
Voyons Voyons " n e faites
pas cela .
Pa r exemple
J ’ en ai assez .
Au premier abord .
C ’ est bon .
S i Non .
C ’ est bien .
Ce n ’ est pas bi en .
C ’ est beau .
Est-c e gentil PEst-c e utile PCe n ’ est pas utile .
C ’ est charmant .
C ’ est agréable .
C ’ est ravissant .
C ’ est admirable .
Excusez-moi .
FAMILIAR EXPRESSIONS
Where is P
I say Holloa
Give me .
DO n ot touch that .
DO n ot touch it .
I t i s mine .
Show me .
Pass m e .
Tell me .
I ndicate to
Wait .
An instant .A moment .W h y P
How P
A minute .
What time is'
i t P
I t i s noon .
I t i s midnight .I do not know .
Because .
Co me with me .
Will you do it ?
Where are you going ?
To the flower market .
A pretty nosegay .
Accep t thi s from me .
7 5
O i l est P
Dites donc
Donnez moi .
Ne touchez pas it cela .
Ne l e touchez p as .
C ’ est amoi .
Montrez -moi .
Passez-moi .
Dites-moi .
Indiquez -moi .
Attendez .Un instant .
Un moment .
Pourquoi P
Comment P
Une minute .
_ _Quelle heure est-i l
Il est midi .
Il est minuit .
je n e sai s pas .
Parce que .
Venez avec moi .
Voulez-vous l e faire P
O i l allez -vous P
Au marché aux fieurs .
Un j oli bouquet .
Acceptez ceci de ma part .
76 FAMILIAR EXPRESS IONS
This way .
That way .
For fun .
From us .To my liking .
Whether . you will or no .
Come come I
Leave me alone .
Leave Off.
I have too much .
I t i s annoying .
I t i s tiresome .
What i s the name of.
I do not know .
I do n otknow that person .
Whin P
Yesterday .
TO -morrow .
To -day .
This mo rn ing .
In the morning .
This evening .
In the even ing .
The day o r evening before .
Don ’ t fail .
Certa inly not .
Par i ci .
Par 121.
Pour rire .
De notre part .
A mon gré .
Bon gré mal gré .
Allons allonsLaissez-moi tranquille .
Cessez— fin i sse z .
J ’ en ai trop .
C ’ est em b étan t .
C ’ est ennuyeux .
Quel est l e nom de .
Je n e sai s pas .
je n e connais pas cette
sonne .
Quand P
H ier .
Demain .
Auj ourd ’hui .
Ce matin .
Dans la matinée .
Ce soir.
Dans la soirée .
La veille .
N’
y manquez pas .
Certainement n on .
FAMILIAR EXPRESSIONS
I shall be there without
There i s no danger .
There he is .
There sh e i s .
Th ere they are .
Bring me .
Send me .
At once .
What is that P
Give me .
There it i s .
Here it i s .
How beautiful .
How pretty .
I t i s magnificent .
Come in .
Go ou t .
Did you
Do you hear ?
I want .
Have the goodness .
Speak louder.Not so loud .
Speak slowly.
DO n ot speak so fast.
Go gently .
7 7
J’
y serai san s faute .
Il n’
y a p as de danger.
Le voila.
La voila.
Le s voila.
Apportez -m o i .
Envoyez -moi .De suite .
Qu’
est-c e P
Qu’
est-c e que c ’ est que g a?
Donnez -moi .
Le vOi la.
Le voici .
Que c ’ est beau .
Que c’
est j oli .
C’
est m a g n ifiqu e .
Entrez .
Sortez .Avez -vous (past part . )Entendez —vous P11me faut .
Ayez la bonté— veuillez .
Parlez plus haut .
Pas Si h aut .Parlez doucement— len tement .
Ne parlez p a s Si Vite .
Allez doucement
78 FAMILIAR EXPRESS IONS
DO you know where P Savez —vous o i l P
DO you know that lady P Connai ssez -vous cette dame P
This g entleman .
‘Ce mons ieur .
By sight . De vue .
By name only . De n om seulement .
Fast . Vite .
Slowly Doucement.
Too fast . Trop vite .
Y o u are welcome . Vous éte s l e bienvenu— la
b ienvenue .
Y ou are welcome . (pl Vous etes les bienvenus .
Not fast enough . Pa s assez vite .
More quickly . Plus vite .
DO you understand me ? Me comprenez-vous P
Perfectly . Parfaitement .
I d o not understand you . je n e vous comprends p as .
c ept my apologies . Agréez mes excuses .Acg ep t the assurance of my Agréez l ’ assurance de mesfriendly regards . sentiments d
’
am i tié .
Much obliged Bien Obligé .
That ’ s it . C’
est ca .
That ’ s good . C’
est bon .
Excuse me . Excusez-m o i .
Don ’ t mention it . 11n’
y a pas de quoi .
N ’ en parlez p as .
What next, madam P E t avec ca, Madame .
I beg your pardon,repeat . Plai t—i l P
FAMILIAR EXPRESS IONS
Here you are
How lucky .
Over there .
At the foot of.Down stairs .
On the first floor .
On the second floor .Up stairs .
Down with
Stop thiefF ire I
i
'
Beware
Lookout
Beware of pickpockets
The pastry cook .
The confectioner.
Bonbons
Sweetmeats .Pastilles .
Chocolate .
I ce creath .
Vanilla ice cream .
Sherbet .Ladies ’ fingers
A corkscrew .
A toothpick .
How much ?
Vous voila.
Comme ca tombe .
La bas .
Au bas .
En bas .Au premier .
Au second .
En haut .A basAu VoleurAu feuGare
Prenez garde "
Gare aux fil ou s
Le patissier .
Le c on’
fiseu r .
Des bonbons ._
De s dragées .
Des pastilles .
Du chocolat .
Une glace a la crém e .
Une glasse a la vanille .
Un sorbet .
Des biscuits .
Un tire -bouchon .
Un cure-dents .
Combien P
8 0 FAMILIAR EXPRESSIONS
It i s dear .
I t IS cheap .
It i s too much .
What i s there to
V Vhat you like .
est cher .
C ’ est a bon marché .
C ’ est trop .
Q'
u’
y a -t-i l a payer ?
Ce que vous voudrez .
8 2 COMMERCIAL EXPRESS IONS
Quitter les affaires .
Commerce de Vin .
Débouché .
Quittance en d u p l i cats .
Votre honorée lettre .
En passant traite sur vous a u n
moi s de date .
A quinze j ours de vu e .
Crédit a découvert .
Prendre des renseignements .
Recouvrement .
Effets .Courtage .
Votre devoir.
Un commis .
Um commis voyageur.
Achat .Fabricant .Etre au courant de.
Consommateur .
Frais de transport .Le montant .
Faire passer l e s fonds .Au taux d e r
Fréter .Expédier .Um a-compte .
Magasinage
Retire from business .Wine merchants ’ business .
Market— Opening— Outlet.
Duplicate receipts .
Your favo r .
Drawing on you at one month ’ S
date .
At fifteen days ’ sight .Blank credit.‘
To make inquiries .
Remittan ce .
Bills .
Brokerage .
Your debit .
A clerk .
A commercial traveler .Purchase .
Maker
To be conversant with .
Consumers— purch asers ;
Carriage .
The amount .
To remit the money .
At the rate of.To charter .
To forward .
An instalment .Warehousing .
COMMERCIAL EXPRESS IONS
Assurance .
Débours .
L ’ échéance .
Protét.
Solvabilité .
De s paiements .
Valeur commerciale .
Les faillites .
Connai ssement .
Le m arché'
a baissé .
Tonneau de sucre .
Prime.
Timbre .
Droit de quai .
Droit d ’
en trée .
Quintal .
En douane .
Ci nq pour cent .
Droits de dock .
Expédi é.
Chargement .
Transmettre .
A soixante j ours de vu e .
E c h an ti l l o n .
Pa r l e prochain courri er .
Solde .
Avant l ’éch éan c e .
Nous venons de tirer sur vous .
Insurance .
Outlays .The falling due .
Protest .
Solvency .
Payments .
Standing .
The failures .
Bill of lading .
The market h as fallen .
Hogshead of suga r .
Premium .
Bill money .
Pi erage .
Custom dues .
t .
In b ond .
F ive per cent.Dock dues .
Forwarded ;Shipment .To forward .
At sixty days ’ sight .Sample .
By the next mail .
Balance .
Before it falls d ue.
We have ju st drawn on
84 COMMERCIAL EXPRESSIONS
Le compte de nos frais .
Par retour d u courri er .
Balancer .
Rendu a bord .
Boisseau .
Mettre a la voile .
A votre consignation .
Avarié .
Faire des réclamations .Emballage .
Frais .B én éfic e .
Chargement .
Emballer .V ente publique .
Prix de revi ent .E n
“
attendant .
La note d’
a c h at .
La facture .
B i en conditionné .
A cheteurs .
L ’ escompte .
S u r notre p lace .
Rabai s .
V u l e prix actuel .
Les p rl x facturés .
Gérant .
The statement of our ex
penses .
By return of mail .
To balance .
Free on board .
Bushel
To set sail .
Consigned to you .
Damaged .
To claim .
Packing .
Expenses .
Profit .
Shipment .To pack .
Auction sale .
Net cost.
Pending .
The invoice .
In good condition .
Buyers .
Th e discount .
I l l our market .
Reduction .
Considering the present price .
The invoiced prices .
Manager .
Accuser réception .
SolderFaire protester .Port de lettre .
Timbre—poste .
Savo ir.Endossé .
Dfim e n t .
Le porteur .
Le capital .
La traite .
L ’ échéance .
Du p l i c at .
Lettre de change .
Sfire té .
Magasi n .
Note de frai s .
COMMERCIAL EXPRESSIONS
To acknowledge .
To balance .
To have protested .
Postage .
Postage stamp .
Namely .
Endorsed .
Duly .
The holder .
The principal .
The draft .
The falling due.
Duplicate .
Bill of exchange .
Security .
Warehouse .
Note of charges .
F ren c h E xp ress ion s Use d i n
‘
B i l ls of F are .
P o ta g e s .
Consommé de boeuf clair.
Potage aux croutons .
Consommé aux légumes .
Consommé au macaroni .
Consommé aux nouilles .
Consommé au vermicelle .
Potage printanier .
Potagea la j ulienne .
Potage d ’asperges .
Potage aux queues d e boeuf.
Potag e de vola ille .
Consommé de volaille .
Potage a la fausse tortue .
Potage aux huitres .
Potage au ri z clair .
Bouillon .
Potage a la tete de veau en tor
tue .
Potage a la purée de haricots .
Soupe a l ’ O i g n o n .
So u p s .
Amber or clear soup .
Soup with bread .
Soup with Vegetable s .Mac aroni soup .
Nood le soup .
Vermi celli soup .
Spring soup .
Juli enne soup .
Asparagus soup .
Ox—tail soup .
Chicken purée .
Chicken broth .
Mock—turtle soup .
Oyster soup .
Ri ce soup .
Beef tea .
Mock-turtl e soup .
Bean soup .
Oni on soup .
8 8 FRENCH EXPRESSIONS
Purée de légumes .
Potage aux tomates .
Potage a la purée de pomme
de terre .
Soupe a l ’ ose i l l e .
P o i s s o n s .
Saumon sauce hollandaise .
Saumon sauce h Om ard .
Saumon sauce au persil .Saumon sauce aux oeufs .
Saumon aux pommes de terre .
Tranches de saumon .
Troncon de saumon .
COte l ettes de saumon aux cor~nichons .
Saumon aux concombres .Sardi nes grillées .
E p e rl an s frits .
Petites truites frites .
Truite en coquilles .
Truite saumonée .
Truite au court bouillon .
Merlans frit ‘s .
Hi
om a rd s, sauce mayonnaise .
Morue a la sauce aux Capres .
Morue a la Béchamel .
Vegetable purée .
Tomato soup .
Potato soup .
Sorrel soup .
F i s h .
Salmon dutch sauce .
Salmon with lobster sauce .
Salmon with parsley sauce .
Salmon with egg sauce .
Salmon with potatoes .Salmon steaks .
Middle cut of salmon .
Salmon cutlets with gherkins .
Salmon with cucumbers .
Broiled sardines .
Smelts,fried
Small trout,fri ed .
Sco l l o p p e d trout .
Salmon trout .Trout cooked in thick broth .
Fried wh i ti n g k
Lobster with mayonnai se dress
ing .
Co d fish with caper sauce
Co d fish with Béchamel sauce .
9 0 FRENCH EXPRESS IONS
Sau c e s .
Sauce a la Béchamel .Sauce aux cornichons .Sauce aux oeufs .
Sauce aux capres .Sauce aux anchoi s .
Sauce aux crevettes .Sauce au céleri .Sauce homard .
Sauce aux huitres .
Sauce a u persil .Sauce au chou -fieu r .
Sauce au V in de Madare .
Sauce p l qu an te .
Sauce tomateSauce aux champignons .
V i a n d e s e t R e l e Vé s .
Fi let de boeuf I‘OtlFi let de boeuf piqué .
M e a ts,P l a i n a n d Se a son e d .
Roast fil e t of beef.F ilet of beef larded .
Filet de boeuf aux c h am p l F i let of beef with mushrooms .
gnons .
Boeuf brai se .
Boeuf brai sé a la ja rd i n l ere .
Hachi s de boeuf.
Bifteck aux champignons .
Pate de bifteck .
Braised beef.
Braised beef with veg etables .
Beef hash .
Beefsteak with mushrooms .
Beefsteak pie .
Sau c e s .
White sauce (madewith stock) ;
Pickle sauce .
Egg sauce .
Caper sauce .
Anchovy sauce .
Shrimp sauce .
Celery sauce .
Lobster sauce .
Oyster sauce .
Parsley Sauce .
Cauliflower sauce .
Madeira wine sauce .
Reli shing sauce .
Tomato sauce .
Mushroom sauce .
USED IN BILLS OF FARE 9 1
Boeuf a la mode . A la mode beef.Langue de boeuf a l ecarl ate . Pickled tongue .
Langue de mouton . Sheep’ s tongue .
Selle de mouton rOti e . Saddle of mutton roasted .
Poitrine de mouton farCl e . Breast of mutton stuffed .
Ra g ofit de mouton . Mutton stew .
Gigot de mouton . Leg of mutton .
Gigot d ’
a g n eau Leg of lamb .
Cotelettes de mouton grillées . Mutton cutlets broiled .
Cotelettes d e mouton panées . Mutton cutlets breaded .
Cotelettes de mouton aux petits Mutton cutlets with peas .
pois
Rognons de mouton . Sheep ’ s kidneys .
COte l ette S d’
a g n eau en p a p i l l otte . Lamb cutlets in paper .
COte l e tte s de veau aux cham Veal cutlets with mushrooms .
pignons .
Cotelettes de veau a la sauce Veal cutlets with tomato sauce .
tomate .
Fr i car'
l d eau de veau . Fricandeau of veal .
Foi e de veau grillé . Broiled liver .
Cotelettes de porc aux corni Pork Chops with gherkins .
chons .
Jambon froid . Cold ham .
Pieds de cochon g ri l les . Broiled pig ’ s feet .
R i s d e~
Ve au . Sw e e tb re a d s .
Ri s de veau a la Mi lanaise . Sweetbreads with macaroni .
Ri s de veau a la sauce tomate . Sweetbreads with tomato sauce .
9 2 FRENCH EXPRESSIONS
Ri s de veau a la fin a n c iére . sauce .
Ri s de veau aux petits poi s .
Ri s de veau p i que.
Beignets de r i s de veau .
Croquettes de ri s de veau .
Vo l a i l l e e t Gi b i e r .
Dinde fa rCl e .
Dinde p iquée .
Dinde , sauce céleri .
Dinde sauvage rOti e .
Galantine de dinde .
Pintade rOti e .
Filets de poulets aux petits7
p o l s .
Po"ulets nouveaux rOti S .
PO li l ets aux tomates .
Poulets aux choux-fleu rs .
Poulets a u ri z .
Poulets sau tés .
Croquettes de volaille .
Canard sauvage .
Paté chaud de pigeons .
Com p Ote s de pigeons .
Pigeons rOti S auxhari cots verts .
Pigeons rOti s aux épinards .
Sweetbreads with whiteSweetbreads with peas .
Sweetbreads larded .
Sweetbread fritters .Sweetbread croquettes .
P o u l try an d Gam e .
Stuffed turkey .
Larded turkey .
Turkey , Celery sauce .
Roast w i l d '
tu rk ey .
Boned . turkey .
Roast Cu i n ea hen .
Chicken breasts with peas .
Roast Spring chickens .
Chickens with tomatoes .
Chickens with cau l iflowers.
Chickens with ri ce .
Broiled chickens .
Chicken croquettes .
Wild duck .
Hot pigeon pie .
Pigeon stew .
Roast pigeons with string
beans .
Roast pigeons with spinach .
USED IN BILLS OF FARE
Pigeons aux ép inards .
Bécasses rOti e S .
Cailles rOti e s .
Cotelettes de perdreaux.
Se l l e’
d e venai son .
Pigeonneaux au cresson .
Faisant piqué .
Coq de B ruyére , sauce céleri .
Canard sauvage sur toast.
L eg u m e s .
Pommes de terre a la sauce
blanche .
Pommes de terre a la Lyon
nai se .
Pommes de terre farcies .
Pommes de terre frites .
Beignets de panai s .
Asperges .
Choux -fleu rs a la creme .
E p i n ard s.
Haricots verts .
Purée de pommes de terre .
Petits -p O IS au beurre .
Tomates farcies .
Ve g e tab l e s .
Potatoes with white sauce .
Pigeons with spinach .
Roast woodcock .
Roast quail .Partridge cutlets .
Saddle of venison .
Squabs with water cresses .
Pheasant larded .
Grouse, celery sauce .
Canvas-back on toast .
Lyonnaise potatoes .
Stuffed potatoes .Fried potatoes .Parsnip fritters .
Asparagus .Cauliflower with cream dress
ing .
Spinach .
String beans .Mashed potatoes .
Peas with butter .
Stuffed tomatoes .
94 FRENCH EXPRESS IONS
Co qu i l l e s .
Coquilles de volaille .
Coquille s de homard .
Coquilles de p O l SSO Il .
Coquill es de champ ignons .
Ma c a ro n i .
Macaroni au fromage .
Macaron i sauce tomate .
(E u fs .
CE u fs farcis .
(E u fs pochés .
CE u fs pochés aux c rofite s d’an
Chois .
Omelette aux fines herbes .
melette aux champignons .
O elette au j ambon .
Omelette au rhum .
Omelette aux co nfitu re s.
Omelette sou fflée aux con fi
tures .
Sa l a d e s .
Mayonnaise de volaille .
Mayonnaise de choux-fleu rs .
Mayonnai se de tomates .
Salade de légumes .
Salade de laitue .
S h e l l s .
Sco l l o p p e d chicken .
Sco l l o p p e d lobster.
Sco l l o p p e d fish .
Sco l l o p p e d mushrooms .
M a c a ro n i .
Macaroni with cheese .
Macaroni with tomato sauce .
E g g s .
Stuffed eggs .Poached eggs .
Poached eggs on anchovy
toast.
Omelet with fine herbs .
Omelet with mushrooms .Omelet with ham .
Omelet with rum .
Omelet with preserves .Light omelet with preserves .
Sa l a d s .
Chicken mayonnaise .
Cauliflower mayonnaise .
Tomato mayonnaise .
Ve getable salad .
Lettuce salad .
USED IN BILLS OF FARE
Be i g n e ts .
Beignets de péches .
Beignets de creme .
Beignets d ’
h u i tre s .
P e t i te s Bo u c h é e s .
Bouchées de poulet .
Bouchées a la reine .
Bouchées aux fraises .
Bouchées au citron .
~
P o u d i n g s e t Ta rte s .
Tartelettes aux co n fitu re s .
Tartelette s aux pommes .
Pouding de cabinet .
Pouding a u ri z .
Pouding roulé .
Pouding au pain .
Pouding de riz aux péches .
Sou fflé de pommes .
Tourte aux pommes .
Bavaroi se au c hocolat .
Bavaroise au café.
Bavaroise a l ’an an a s .
Tourte aux cerises .
9 5
F r i tte r s .
Peach fritters .
Cream fritters .
Oyster fritters .
P a t t i e s .
Chicken patties .
Meat patties .
Strawberry patties .Fritters with lemon
P u d d i n g s a n d Ta r ts .
Little tarts of preserve .
Little apple tarts .
Cabinet pudding .
Rice p udding .
Roly-pol y pudding .
Bread pudding .
Ri ce pudding with peaches .Apple sou ffle e .
Apple tart .Chocolate bavaroise .
Coffee bavaroi se
Pin eapple bavaroise .
Cherry pie .
9 6 FRENCH EXPRESS IONS
D e s s e rts .
Blanc -manger .
Compote de péches .
Compote de pommes .
Champagne frappé.
Ceri ses glacées au maraschino .
Crém e glacée a la vanille .
Glaces .
Glace d'
e creme au chocolat .
G elée au madere.
G elée fouettée a ux fruits .
Creme fouettée.
G elée au V l n de champagne .
Gelée a la macédoine .
Macarons aux amandes .
Marmelade d’
abri cots.
De s serts .
Blanc mange .
Peaches stewed .
Stewed apples .I ced champagne .
I ced cherries with maraschino .
Vanilla ice cream .
I ces .
Chocolate ice cream .
Madeira wine j elly .
Whipped j elly with fruit.
Whipped cream .
Champagne j elly .
jelly with fruits .
Macaroons .
Apricot marmelade .
98 PROPER NAMES
Cim etiére de Montmartre
Cim eti ére de Montparnasse .
Bou levard Po i ssOn n iére .
Les Gobe l i nS .
L’Arc de Triomphe de l ’EtoileL
’HOte l d e s I nvalides .La Tombe de Napoléon .
Le Quartier Latin .
La Madeleine .
Champ de Mars .
Avenue de la Motte-Pi quet .Palais d u Trocadero .
Quai de Passy . mil-é s
Quai de B illy .
Quai de la Conférence .
La Tour Eiffel .Oath éd ra l e de Notre -Dame .
St . Germain l ’Auxe rro i S .
Le Panthéon
Gare d u Nord .
Les Foli es B e rg ére s .
Gare d e St . Lazar'
e'
.
Le Boi s de Boulogne .
L’HOte l de
'
Ville .
L’Egli se St. Sulpice .
Vincennes .
St . Cloud .
Sevres .Versailles .
Les Grandes Eaux .
Le Grand Trianon .
Le Petit Trianon .
St . Germain—e n -Lay (13from Paris) .
Longch amps .
Fo n ta i n eb l eau .
Malmaison (I I milesParis
,residence of
phine) .
I N D E "
FRE NCH W ORDS AND E" PRESSIONS USED IN ENGLISH
FAM ILIAR PHRASE S IN ENGLISH AND FRE NCH F OR TRAV ELERSMeetingThe Steam BoatThe Land ingAt the Hotel .
The Breakfas tThe Morn ing W alkThe Lu nchThe Afternoon W alkTh e D in n e r
The TheatreThe RailwayA Hair DresserA Mi l in e r
A W atchm akerA J ew ellerA BooksellerA Doctor '
A Tai lorA Dressm akerThe Post Offi ceTo V isit the CityA BankerA J ou rneyA Shoem akerA Lau nd r essGam es
FAM ILIAR E" PRE SSIONS
COMMERCIAL E" PRE SSIONS
FRENCH E" PRESSIONS USED IN BILLS O F FARE .
PROPER NAMES