+ All Categories
Home > Documents > €¦ · 4 APR d fon a ’, thoroughly. ag a cer z ' e, allurement, teasing. a z ’d e—d a f ca...

€¦ · 4 APR d fon a ’, thoroughly. ag a cer z ' e, allurement, teasing. a z ’d e—d a f ca...

Date post: 19-Apr-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
100
Transcript

French Wordsand Expressionsused in English .

F amiliar Ph rases in E ng lish and F rench

for Travelers.

F amiliar Exp ressions.

Commercial Exp ressions.

with E ng lish

REVISED AND E NLA ED .

EMILE F ERNET,

Princip al of the School Bf Mod ern Lang u ag es ,PHILADELPHIA .

Equivalents.

Cop yrig ht , 1 895

b y

EMILE P E RN E T .

ALL RIGHTS RESE RV ED

PRESS O FUNIVERSAL PR INTING CO .

PHILADELPHIA,PA .

F ren c h'

W ord s a n d E xp res s ion s'

Us e d i n E n g l is h .

A écm a’on ,ease in manner .

d 6625,down with .

a ba t sounding -board of a pulpit .

a baflbz’

r,slaughter—house for the trade .

a béé,an abbot .

d éoh Ma i,éon r a t

,se t a thief to catch a thief.

d éon en fé fl a’eu r

,sa l u f / a word i o -th e wise .

a br ég é, a su in rn ary ,an abridgment .

a cco la d e ,“

an embrace .

a ccou cfiem em‘

,confinement .

a ccou ckeu r ,on e skilled in midwife ry .

a n od e -m ama spit-curl s or beau —catchers .

(‘

z cke f

z/ a l,on horseback .

a d i eu,farewell .

a d i eu [a voz’

fu r e,a d i eu [a bou z

z'

g u e ,the affair i s over .

2: d z’

scréfz’

on,at di scretion .

afi a z’

r e ti e 5 09W ,love affair .

afi cke,a play bill .

4 APR

d fon a’

,thoroughly .

ag a cer z'

e,allurement

,teasing .

a z’

d e —d af camp ,assistant to a general .

a i d e c z'

e/ help yourself, Go d will help you .

a zg r e z‘z‘

e,tuft o r plume .

aju ste z vosflm‘

es, settle your difficulti es .

d 1’

A 77g l a z'

se,according to ' Engli sh fashion .

d [a bon n e fi g u r e , well and good .

63 [a a g a z’

se,according to French fashion .

at [a Za n ter n e , (revolutionary cry) li ang him to the first lamp

post .

d unawares,unexpectedly .

d [a 77777775177 3 ,military fashion .

21 £4 m od e,fashionable .

d [a m ou sg u emz'

m,musketeer fashion .

a m a z‘

eu r,a lover of.

("e éou e,a contemptible

,low wretch .

417775 7745 kon on zbl e , sati sfactory apology .

d 777 5 7 776 7716 ,wonderfully well .

d m z’

d e [a 7775175077 ,i ntimate family friend .

am ou r fimfim ,self-esteem .

d waum ,love intrigues .

4177 6 73 77 f ég z’

77ze,former order of things .

am‘

z'

g u e , ancient .

d ou tm r we ,to the death .

ap er g u ,a sketch .

ap lom b , firmness , decision .

ap rés 77707 [e d él ug e ,after me come what may .

71p rofios , by the bye .

71p r op os 770 007705,by way of changing the subj ect .

71077717770 777 71777 5

,four handed .

71777100s07705 , hieroglyphics ,

‘designs .

a rg oz‘

,slang

717777 7777 0 g 0777

,after—taste .

717 77 773 77 7 7 077 570 ,

after-thought .

7177 777 705 770 77077 777

,prec ious trifles .

7177 77370

,professional singer .

717077077,W orkshop .

7177717 177,attached to the embassy .

71770771g 0 ,turn-out.

7177 7 0777 7177 7,well up in .

7177f7171‘

,well versed in .

7177 in the natural state .

7177 7 77 77 [71 7077770,literally .

7177 good bye till we m eetfi ag a i n .

7177 sé77 77 77x,seriously .

7177 g 77 7177

'

71’5 077 70777 7

,very seriously .

710 7177 7-7 0777707777,forerunner .

messenger sent ahead .

71 0 0777 0 3 7177 77,your good health .

B

8 717 7 7177 717, a game of chance .

b717i 777 71g e ,bantering .

071777 777 7177 70

,water bath for cooking

,or warming .

6 B IS

0717710707750 ,trimming at th e bottom of a dress or skirt . ’

0717707,stage dancing .

0717 777 713 0770, masquerade ball .

07177 00 77770, ball at which the guests have powdered hair .

07177 77077770,gum liquid for fixing the hair .

07177 7 0 77 0770,boatman ’ s song .

07177077700,a kind of Engli sh carriage .

0715‘ 07077,a literary woman .

07150770,a tight fitting wai st .

0715 -770770f , basso -relievo or bas -reli ef.0737077

,a wan d

,a club .

007177,a styli sh fellow .

007177 7770717,pictured fancy .

00717770 7777 77771070,mischievous good looks of the young .

007177 777 077 770,fashionable world .

00717777 -7177 75,fin e arts

00 a handsome woman .

00 -707777 05,literature .

007 051077 77, a wit

0077 7077 70 77 0 ,the one receiv ing a com plimentary entertainment .

0077 7 07750,a cradle song .

0070 77 077 0,a bugbear .

07077 507177 7 0, p ropriety .

070077 , a g em .

0770777077 70, j ewelry .

077707 7707777,short love note .

0750770, clear soup , made from the compressed ju i c e of boiled

fowl,lobster

,e tc.

B OU

0777077717,an eme rgency camp without tents .

072 7177 770,odd

,fantastical .

077177 7 -777 7177g 0,j e l l i e d milk .

077150,worn out .

0

07077 770,fair woman .

8 075 770 3 077700770,driving park near Paris .

0oe77f 71 771 7770770,beef stewed with vegetables .

00770077,sweetmeat .box for sweetmeats .

0077 g 770 777 717

(0770

,willing or not .

0077 7700077700,ti d—bit .

00770077770,good nature .

0077007777770,good fellow .

0077j07777 , good day .

0077 7777177 700, cheap ;

a variety store,such as the maison

cau l t in Pari s .

0077 77707,witti ci sm .

0077 770,a nurse .

good evening .

0077 7077,good breeding .

0077 777707177 7, a j olly fellow .

0077 7

00077157 0

, pleasant j ourney God speed .

0077770777, a lady ’

s private room .

0077777077,beef broth .

00777007177 77,raised walks . 7

a fashionable frequenter of the boulevard.

007707707, a nosegay .

0o7777g 0o75 , middle class Frenchman .

8 CAN

007777g 0075 7’

0,the middle classe s of France .

00777077 77 7077 0, a button hole bouquet .077 070770, a shoulder brace .

077 77 71077 717 , curious odds and ends in art .07 7g 7177 7771g 0, action

-of brigands .

07707077770, a pamphlet .077 7777 0770, a woman of dark complexion .

077 7750770, rough , uncouth

07 775077077 70, roughness .

077007, sideboard also place for refreshments .07777 07177, office .

C710715 , a small hand bag .

7 710777 07, a small private room .

7 71077 70707, a heavy two wheeler .7 71707 , a hiding place7 717003007, a cover .

7 717007, a stamp , a seal .7 0 700-77 03 ,

a muffler,

7 7170077, aromatic perfume for the breath .

7 71f0, coffee , a coffee -house .

7 71f0 7177 77177, r coffee with milk .

7 71fé 77 0777

,coffee without milk .

7 71777 0 7 0 7705 770 77 0y0g 0, travelling companions .

7 0 777 717 717707770, good fellowship .

7 7177 -7 7177 , light, fast dance .

CHA 9

7 0 77 0 7770, rabble

7 0 770 77 77, a hoax ,an idle tale .

7 0 77 70 777 77 0, a celebrated female singer .

a head dress .7 0 7

70f0, a decanter .

7 7177 70 070 77 700, full power .

7 0 7770 770f0 7/07777 , complimentary ticket .

7 777 77 77770 7 7, bill of fare for the day .

7 0 77 70 770 50j07777 , leave to soj ourn in a place .

7 0 77 70 770 7775 770, visi ting card .

7 0 5 50-7070, tomahawk, puzzle .

7 0 7750 7070077 0, celebrated trial .

7 0 775077 70

, familiar chat .

7 0 77507750, a double chair for conversation .

7 070 7

00 5 0 775 7777 0, that goes without saving .

7 077 750, cherry color .

7777 0 0 77777 0 70050, that i s a horse of another color .

7’

05 7 7o77jo7777 5 7’

7770 77077 7777 0777 0 77 77 7

7

00, it i s always the unexpectedwhich happens .

700 7 7777 0 5077<00727, every one according to h i s taste .

600 777105 drive and promenade in Pari s .

0001000 777 00 5 , hats off.

7001007 00 05

70, escorting by married or elderly person .

700 77 0 00 77 7,a j aunting car .

700 77530 77000 77705 , ambassador .700 77 7770 77 7

, rough music , discorda nt serenade .

700 77 70 70 77, quack .

700 77 70770 77775 50, sweet sponge cake with cream .

7071700 77 , m ansion .

70070707770, pendant to a

g i rd l e ,lady of the manor .

700 777777 077 , yellowish color app lied to lace .

a head cook .

7007 0’ ’

70777

0770, masterpiece ..

704—077 777 077707707777 , chief of the side -di shes .

700j’

chief pastry cook .

700f cook of the meats .

70077 7770, kind of silk cord (resembling a caterpillar) .700770 77077 77

777 77775 777 70, a swindler .70077 7002 70 f0777 777 0, look for the woman .

700770 7777 770f77750, fence for resi sting cavalry (first used i n Frieze

7077 , styli sh .

707fl077 , light airy material .

7070077 7700, tired , j aded .

707’

fi077 77 7077

, rag-picker , whatnot .

707077 077 , false hair pad .

7 7-7707

00 77 7, would be name given to the nobility of 179 3 .

7 700 770770, small c1g ar .

7 7007707777

, paid applauder .

7 77077 7070, clients, practice .

7 770770, set, gang .

7 70777770, a closing, a stopping .

7 07 0 77 770, society badge .

7 0g 77 0 7 , brandy .

7 077 07777

, a hair dresser .7 07007770, head dress .

CO R

7 077 077 707777 , a peddler .

7 07770777077 , a comedy actor .7 07770777077 77 0, a. comedy actress .

7 0777 7770 77f0 777, as it should be .

7 0777 77775 5 7077 0 777 0, a porter .7 07777 057 7700 770 a -travelling companion .

7 07770070, preserve .

7 077077077 70, a confidant .

7 077f77077 0, a professional brother .

707700, leave .

77j

07777 0, leave to elect .

7 077770 75 507777 , a good j udge .

7 0775077 00, preserve

7 077 5077770, well preserved .

7 077 5 0705 , securiti es, bonds , consol s .

7 077 50777 7770, rich soup .

7 077 70 770700, a fairy tale .

77 77005 50, a contented mind

r'

i ches ’

7 077 707777 , outline, appearance .

7 0777770-707777 5 , awkward occurrence .

7 0770 077 0 77 7 0, propriety .

7 00770770, a flirt .

7 077

77077 , a string, a line of sentries .

7 077

77077 07077, a first-class cook .

7 07305 770 007707,female dancers .

7 07305 770 770777,proofs of Criminality .

7 07305 diplomatic body .

better

I I

I 2 CR I

7 077 5 0g 0, body of a dress .7 07

7 507,stays .

7 077 70g 0, retinue , procession .

7 077 7000

,irksome duty .

7 07707 000, leader of a chorus .

7 05 77707700 0,a dressing for th e

'

h a i r or beard .

7 05 777777 0,costume .

7 05777777 7077,costumer .

7 07077 70,a set .

7 077707777 770 77050,rose-colored

,pleasant .

7 0777 0, a small closed carriage .

7 0777 707, a verse , a song .

7 0777 077 , a voucher .

7 0770 770<07

707 0,final blow , a stroke of mercy .

7 0777 77’

070 7,violent politi cal measure .

70770 770 777 0 777,a helping hand

,a bold attempt .

7 0771077

7077,a glance .

7 0777 770 507077,a sunstroke.

7 07777 77 7077,a messenger

,a guide, an interpreter .

7 07777 7750 77 0,an adventuress , or woman of dissolute habits

'

the higher walks of l ife .

7 07770 0770 7 07770 ,cost what m ay .

7 0770 77 03070775 , a cover for the feet .7 77 0y o77 , a colored chalk .

7 770700,cradle manger house of refuge for infants .

7 77000 77550, smooth crape .

7 77 07077 770, colored.

chintz .

7 77 777 07777 0

,skeleton petticoat .

D E M

7 77 7770770, a critic ,

a censurer .

7 7707007

,fancy knitting work .

7 77

07502,700 5 502

,terni s in dancing .

7 77007707, a game .

7 77

00770770,minced meat or chicken seasoned made

cakes .

7 770777077

,a crust .

7 77757770,cooking .

7 777- 770-50 7,blind alley

, (cul , 7 silent) .

D

0 0 7770 5 50,figured .

770 777 0 77’

0077 77 0777,lady in wa i t1n g .

770 777 05 770 70 market women .

777177507777,a male dancer .

a female dancer .

770077 75,remains .

7700777,beginning .

77007770 7770,beginner .

7707 70 5 50, fallen from social posi tion .

7707 0770700,low necked .

770<00 7070 770 7 007777

, wantonly .

770007777 077 71 70 f07777 700770,

luncheon .

770777 7—777077 770, fast world .

770777 7 female m ember of the demi -monde .

770777 7—5 0 75077, intermediate styl es .

7707777- 70 5 50, half c u p or small c u p of coffee .

14

7707700 0777077 7, end .

77050007770, careless attire .

7707 07, emporium , station .

770 77707707777

,obligatory .

77077 77 7077 77 05507 7, last resource .

770707777 a winding, irregular way .

770 77 07 ,out of place , not wanted .

777007077 70, deviltry .

D 700 07 777 077 7777 077, God and m y right .7770770777 0 70, a diplomatist .777507777 770 0077 5 777 075

,a j oker

,a wit .

7775777720770, refined .

7775 777 0 77, absent minded .

77770077 775 50777077 7, entertainment, diversion .

7705 0 7705 , back to back .

77077070 077 7077 70, d oublemeaning .

77077007777

,bribe

77077700, shower bath .

7707777 0707777 , soft glances .

777 07 77’

070,summer cloth .

7777 077 7705(0077 5 , rights of nations .

E 0 77 770 7 070077 0, c ologne water .

00 77 770 77 70, brandy .

07 0 77 70, game at cards .07 70 777 7 75 50777 077 7, an elucidation , a

'

clearing up .

E NN

0770 7, splendor

07 77 770777 0,small writing desk or pad .

07 77 77 , unbleached .

077777077 770 7777 7 0, rich edition .

070 77,enthusiasm (lit . spring) .

07770,a chosen few .

prai se .

07770717777 0 5 7777”

700777, embarrassment a s to choice .

077700 7 7 0 5 770 7777005 505

,too many riches .

07770007 0777 7, stoutness .

077707770,apopular outbreak .

0777777770

,a refugee .

07771070370, a person in any one

’ s employ .

eagerness .

07777 7705 50

, ea g e rly a tten tive .

077 717777 70770, behind .

077 0 77 0 77 7,forward .

077 00 77 7,full bench of j udges .

077 0707,wholesale .

077 7 0777 70,pregnant .

077 7 077

0,again .

077 77050007770,in careless attire .

077f0 77 7 7077

77 7070

,a dreadful fellow .

077 f0 777 7770, in the midst of one’ s family .

077 f07770 , in a body077

(077

0 77 77 7077 770,full dress .

077 777 0 5 50, i n large numbers .

077 77 777,weariness .

15

077 7 0 5 50 77 7, among other things .

0 77 7 70777 0 777,in the open air .

0 77 7 770777 , publi cly .

077 77 00007 7, in harmony with .

077 770070 ,according to rule .

077 7707770,on the way .

077 5 77770,i n succession

0 77 7077 70 7 0777770 70

,nice understanding .

077 70777000 ,attendants .

077777 ’ 0 7 70,interlude .

077 777 0 777 , vim , g o .

077 77700 ,entrance .

077 777 0777 075 ,side dishes .

077 7770 77 0775 ,between ourselves .

077 777 01007, empo rium .

077 777 0507, apartments between the ground floor and the first floor .

077-777 077 5 ,surroundings .

077 7707077 0,envelope .

0100 7770770 ,

shoulder ornament .

0007757 77 0,fruit stand for centre of table (from the French ép a rgner

,to spare) .

07 7775

,much in love with

007705 7777077 77 0

,female rider .

05 7 0070 770 ,lark

,frolic

, (5 sounded) .

05770 77 7777 0 ,fuss

,exposure .

057 07 0 77 7 0 077 D 700,hope in God .

05,07077 77 0g 0 ,

spying .

0 57 77 77

,spirit .

18 GLA

777 770 5 707 70,end of the age

,up to date .

fi 7705 50 ,cunning .

fl0 7707777,idler .

fl07777 775, (pron . lee) , emblem of the Bourbon family .

fl07777 077 , honeysuckle pattern in Greek art .

f07770 770’

,silk handkerchief.

f0y 0r , green -room ,lobby .

f77 0 7 0 5 , uproar .

f770g 770 ,

easily broken .

f77077 0'

,iced .

f77 70 77 0’750

,dainty bit .

f77 77 0 77 0’00 77

,stew .

f77 77 0 5 50’

0,minced meat .

f 775 77700’0,sharp shooting .

G

G0 70 77 7, gallant man ,agreeable and pleasant .

g 07o77 s , cord ,gold and silver trimmings

, g a l oo n .

g 0 777 777 ,street Arab .

<g 0 77

7077 ,waiter .

<g 0 77 770 a nurse for the sick .

g 0 770’077 701707, to keep the faith .

<g 0 7770077 70

,awkwardness .

(71077 770 7 777 0 ,

mounted police .

g z’

g 07, (fashion) , leg-of—m utton shaped .

g 70 00 0 70 7 77 2777 0 ,i c e cream .

HAU

0 70 7

00 77 7770,vanilla .

frozen,iced

,glossy .

g 0777777077x ,a low class dude .

g o 7z77777 0 77 zi

,a person fond of eating .

<g o7777 777 07

,epicure

,a good j udge of wine .

g 0727, taste .

g 77 0 77 777 7

77x,grand pri ze in th e Paris races .

g 77 0770

’777077 770 0777 5

0 777 7750,the fashionable world

g 77 0 770

’0 770 777 0

,titled lady .

g 770 77 0

’0 7 0 5 5 7077 ,

a serious love affair .

g 77 0 7777

,bread crumbs .

g 77750770

,sewing girl

,a Parisian type .

<g 7705 5

7 77

0 777,coarse grain silk .

g 7 07050770 ,o d d .

a small table .

57 77077 7

700077777 0 77 7 0, war to the death .

g 0 7'

7707z'

77 0,instrument for beheading criminals .

g 7777 77770,lace made of braid or cord .

H

770 5770 77 7,inhabitant native of Lower Canada .

a constant visitor .

7 0 77 77 07, brown meat stew with vegetables a kind

00 77707777, haugh tiness .

770 7770 7707705 50,high nobility .

770 77705 latest d e s1g n s l n fashions .

bean .

2 0 jE U

075 7077 70770, a short story .

0077 7 5077 00 7 777 0 7y 7 077 50 ,evil be to h im thinks .

0077 5 770 7 0777 70 7, unable to fight .

0077 5 digression side dish .

H0‘

707 D 700,a hospital .

0077 5 00 7 077 7 00 77 5 , forbidden to compete .

[7f0 0 7 5077f 77 777 7 00 7

707770 70770

,pride must be pinched .

77 770f0 0 7j0 77 077

77 7077

, we must swear to nothing .

7777 777077 707705 ,never dying applied also to a species of artificial

flowers .

7707 7707777 70 ,o n the spur of the moment .

777 7 077 77 0,unknown .

777°

g 0'

77 0 05 , the ingenuous , i nnocent female characters in plays .

777 500 7 70 77 7 0,carelessness .

777 77777,guest .

j0 707, frill’ of a shirt or dress .

j0 77 7777770770

,flower stand in a room .

j0 77 0 5 0 75 00 07, I know not W hat .j00 77 05 7 7

7 07777077 05, young female leading characters

j00 77 05 50 stylish,well

bred youths

2 1

j00 07

770 777075,play on words .

j00x 0’ "057 7

7 77,witty games .

7 777077 77 0, soup with vegetables .

j07 077 , short petti coat , skirt .

L0 75 5077 0 77077 , freedom , ease .

70 755077 f07770, thoughtlessness .

70 70 7777000 70 ,ornamental window hanging .

70 0g 0g 0 H0 7705 , Billingsgate talk , vulgar language .

70 7g 05 50 ,bounty Openheartedness .

70j/0770 ,baby linen .

77g 077 00 777 0 777 , j ugglery .

70 7 07

0777077 7 00 77770 70 7770 7 70000750 ,belligerent parties must

respect neutral ships .

70 R07 07 7 E 70 7, the " ing and the State .

70 R07 70 770777,the " ing will s it .

705 0 7770j05 70'

,high treason .

morning reception , artificial dyke or bank .

770 75077,connection i n tr l g u e .

777077 77,ég 0 777é, f7

70 7077 77 77é,liberty, equality ,

fratern ity .

77777 07775 70,author of the words of an Opera .

777037 07

7 70, usually applied to all linen drapery ; room where

linen IS kept .

7700 00 77

, sweet spirituous drink .

M7110 70 7700

,demeanor .

777 0 75077 770 asylum,mad house .

777 0 7 0 7 77 07 05 , i ll timed .

777 00 5 0 77 77, (77 silent) , style of roof invented by Félix Mansardin the reign of Louis " IV .

70 0 770 700 7

,kind of feather .

7770 77 70 0 770,meat broiled with o i l and vinegar dressing .

777 0 77 70g 0 77’

0f 0 77705 ,a business marriage .

777777 70g 7 770 7 007

00770 0 7 0,a business marriage .

777 0 77 70g 0 77

70 7 770 0 7700,a love match .

777 0 77 77 077 5 g l 0 7 0'

5,candied chestnuts .

777 0 5 5 0g 0, treatment by friction .

70 0 5 500 77,70 0 5 500 50

,the on e who practices thi s treatment .

quilted .

morning or afternoon entertainment .70 00770 750 000 70 ,

false shame .

7770y 00 0 0 750 ,a d re ssm g ,

highly and delicately seasoned .

70 0'

70 0g 0 ,mixture .

777 79

770,fight, row .

777 0'

0 0g 0 ,domestic circle

,establi shment .

777 00 0,bill of fare .

777 077 0 07,an old dance .

777 07770g 0 0 ,

confection made with white of e g g and sugar .

70 7950 7770 0 7 0,disparaging match .

777 757

0 00 0 0, prettily small .

70 777700 0 777 0,a very rich m an .

70 70 0 0 7707770, mincing in manner .

NOU

77770 0 7 7777200 0 70; a faded ,

tired look .

7i l 777 0g 0 ,reflection in the clouds .

70 777 0 77700 5 0,revolving can non with several chambers .

77707705 , fashions .

70 0777570, milliner .

7770770 70,a moral .

70 077 7 00 0 770 70 0 5 700 0 ,a piece of music .

70 075 77’

0 50g 0, customary sayings .

77700 7 770,patch worn on the face .

70 00 0, a p ou ti n g .

77700 5 5077770 770 70 70 0,woolen muslin .

777005 5077770 770 5070, a thin silk fabric .

70 775 77 0 70,a musical entertainment .

7V0'

7'

f, ingenuous .

0 0 7727070, ingenuousness .

0 70, born .

0 027 7757 05, careless style of dress .

0 06705 50 077750 0, rank must be maintained .

0 070 770 g 0 077770,fighting name .

0 070 770 7 77770 0 ,fictitious name .

0 07 70 770 0,a musical composition .

7700 700 700 7 0,careless ease .

0 007 0 77077

, without equal kind of apple .

0 00g 0 7, almond cake .

2 3

2 4 PAR

0 00 7777 77 0

,a foster mother, a nurse .

0 007

000 0 77 77 770

,an upstart

,a purse-proud individual .

0 0 00 7 0 ,a shade .

00007 00 770 a dissolute , bad woman .

070 070770 ,omelet .

00 077, it i s reported .

00 0 0 7700 0 0 77 7005 7 77707 0 7070 00 7 00 0 705 7 00 50775 , good advice

costs nothing .

077 7770 0 77 0, ordinary , public table .

07770 00 70

,frosted gold .

00 777 0 70 077 , beyond the sea .

beyond measure .

0777/ 77 0g 0 770 70000 0 00 7070 0, a long-winded business .

00705 ,from Oui’r to hear, li sten ; used in Opening the Courts .

(Usually pronounced“ 0 yes .

P0 7770 5 50,a straw mattress .

7 0 70707, winter overcoa t .

7 00 7077 , bustle , side puffs .

7 07 07077 70

,stationery .

7 07 7077 paper pulp moulded .

7 0 77 0 700 70, machine to prevent too sudden a descent .

2 6 PO S

7 0775 00 0 07, staff all persons belonging to an establi shment .

7 070 7707

, a squib .

7 07770, frail , delicate .

7 00 770(000 5 500 00 7 07770 7

070007

, few people know how to be oldwith grace .

7 0070—

g 77 0 77 0 7

70,photographed engraving .

7 7000 070 7705 75 700 00,substantial p l ece .

7 707770-7077 770

,small country re sidence .

7 70 00-0 02 , eye -glasse s , fitting tightly over the nose .

7 700 0, annoyance .

7 700 00 7, sharp ,clever .

7 7000,stamped cloth .

7 75 0 77077 , worst , last resort .

7 70000 007

770 70 05 , make-

room for the ladies .

7 7000 0, ornamental slab .

7 700 00077 7705 0 00005 , terra fi rma, dry land .

7 70577700 , breastplate .

1:

7 70 700 0 , flat to p to a hill .

7 070 7 (70 700000 ,Al encon lace .

7 0700 0 750,tight—fittin g dress .

7 070 70 0 070, pomatum ,

hair dressing .

7 0707 0 7700 77

,Mme . de Pompadour style .

7 0707 00 ,a tuft .

7 077 70 00000770, driving gate .

7 077 770770, a heavy curtain or hanging used instead of a door .

7 07 7070 0 0 700 0 ,a trunk , a valise .

7 077 70-70 00 0 0 70, a purse .

7 05 70-77 05 700 70, till called for at the post office .

RAG

7 07 7 00 7777 7, mixed collection of musi c , flowers , etc .

7 070g 0, soup .

7 00f , soft cushion .

7 00 7700777 0, a fee or tip .

7 00 77

7 0 77 7077 , parleying .

7 00 77

7 0 5 5077 70 70707 5 , to kill time .

7 00 7 7 7 00 777 0 00000, to take leave (P . P .

7 7700 7777 0 70 70 0 0 705 (700 75 , to do impossibili ties .

7 770500 00, mien , m anner .

7 7705 7700, fascination , magic spell .

7 7770- 77700,chair for praying .

7 77

070 00 0 070,a walk .

7 77

00 00 00,loud

,showy .

7 77070000,a ward .

7 0 770 07 57707 70, simply .

7 0 7700

, thick strained soup .

Q

Q0 0 57—00770, almost good looking .

00 77

07700, on the alert wh o goes there P

00 7 7

007777

0 , who shall live shall Se e .

730000 700 77, a relater .

770fi 0 070 00 7

, refinement .700007, a kind of stew .

2 7

2 8 RON

77 0 7500 0’0777 0

, u sefulness .

77 077 77 000070 00 7

,reconciliation .

770000000, warmed over .

77000077000

,refined , elegant .

770070 70 0, a newspaper puff.

7700’70g 070,

an overcoat .

770777 070 , the burden of a song .

770g 770 0, rule , diet .

700 075 50 0 00, revival .

77 00 7702 - 7

000 5 , trysting place , place of meeting .

7700 705,securities

,bonds .

7707 0 77 770, reply .

7707 077 707770

,l i st of studied roles

,operas , comedies , etc .

7707 00 0702 5’

77 7

000 5 7 7077, (R . S . V . reply if you please .

77 07 00 5 50, embossed .

7705 0 070, a summing up .

7705070 770 0 7, an eating house .

77 05 70 0 77 0 700 77 , caterer .

77 0777 00 5 50, turned up (of the nose) .77 0

7

000 00 5 0 0 05 70 00 700 5 , let us resume our subj ect .77077077 70, dreaminess

the reverse S l d e .

77 700 0 05 7 000 0 00 0 70707707

,nothing i s a s beautiful as truth .

77 7707077 0 ,a string of diamonds .

77000 (70 000 70077 0, dressing gown .

7070 ,part .

77 070 00 00, a song .

p i ece of music .

S E R

77000, a dissipated fellow .

77

0000 ,red cosmetic .

77 0000 07 0 0777 , a gambling game .

7700 70 770,

a trill .

7700 70770 ,

a game of chance .

7700005

,frills .

770 50 000 7770 770 50

,cunning aga inst cunning .

770 50770

(00 077 7

7

0,clever tactics .

5 00007, a scented cushion .

5 0 700 , yearly e xhibition of new paintings in Paris .

5 00g-f7

7o7zi , coolness .

5 00 5 000 0g 077

,without change .

5 0 0 5 00 70770,rowdy .

5 0 0 5 D700 77 700 , nothing_

W 1th 0u t God .

5 00 5 £700 0, free and easy .

5 0 770777 f0 7770, knowledge of etiquette .

5 0 770777 7 077 77 0, good manners .

5 0 0 00 7070 0 705,tomato sauce .

5 0 0 00 0 70 07 07777 0 white sauce .

5 0 0 00 7 7000 0 70, hot re l i sh i n g sau c e .

5 0 0 70, tossed in brown butter .

5 0 0 770 00 7 save‘

himself who can a general stampede .

5 0 7700 0770,soap ball .

5000 00, sitting ,session .

5 077

g 00 7 00 777770,policeman .

3 0 TE T

507 0 770 7700 770 00777 5 07 770 0700,legal separati on .

5 770000770,outline

,si d efa c e .

5 0077 700 07, a nickname .

5000770770,female attendant in a play .

5 07-7775 00 7, so -called,self—styled .

5 077700, evening entertainment .

5 07770 777 0,single diamond

,a cuff button .

5 007 700 ,a dash

,a small quantity (7 sounded) .

5 00 7700 777,token of remembrance .

57 777 7700770

,ethereal

,clever .

5 70 70 0770, small statue .

5 00005 770f07700

,success won by sheer merit .

5 0 77 700 7, overcoat (7 silent) .

5 0 7 77077700 00,watching .

T

T007000x-77777 00 75,l iv ing

,acted pictures .

70070- 77 0070, public table .

70077077,ap ron .

70 0 7 70 700 07,so much the better .

70 0 77 75 , so much the worse .

707 75 ,carpet

,subje c t

u n d er discussion .

70000 700 0,(

material part of art.

707 70 077770 707 770 707, like master , like man .

700 7777055 0,affection .

7070-0-7070,private interview .

7070 70 00 700,mind full of excitement .

VAL 3 1

7770077 0, tone .

70770770, dress .

700 5 0 77 0 ,mark of admission to the priesthood .

7077 0000 , a kind of lace .

7007 07, cheek ,impudence , toupee .

700 77,a trip

700 77 0 077 00 5 000 0, to be a turncoat .700 77 0 700 07, a ti g h te n in g a p p aratu s in surgery , to compress the

arteries .

700 7 00 5070070,the whole .

700 7 77700 7 0 00 7 50 77 0 7700 777 0,all things come to h im who

knows how to wait .7700077700 0 0 ,

tragedian

777 0 77,feature .

777 00 5 500 0,wedding outfit .

7 0 77077 705,palace in Pari s destroyed by the Commune .

70 770, net .

70 770 770 5 070, si lk net .

70 0 700 0,tight fitting coat .

(70 700 0 ,

V0g 0000 770g 0,vagrancy .

770 700 0700 0 0,lace .

770 707,servant .

V IN

770 707 770 7 7077, footman .

770 707 770 7 70 00, guide .

77 0 7750,a travel ing bag .

770 50,an ornamental receptacle .

770 0 77 700,a good for nothing fellow .

7700 777 0 000 7000 0 7 05 77’

077077705,starvation has n o con science .

77077770

,warmth of 1m a g 1n ati on .

77700 0770,an engraving .

7770 0 750 7 0770,smelling bottle or case .

7770g 7-07-0 0 , a game of cards .

7 775 -0- 7775,opposite partners in dancing face to face .

7 7750,countersigned .

7775 770 770 77n057700 ,call made after a dinner party .

77 77 70,long l ive .

7 77770 70 00g 0 70770, hurrah for fun7

7707-0 0 - 7700 7,a raised pie made of forced meats , mushrooms ,

77 0y 0g 00 77

, traveler , Canadian raftsman .

7 770 0777770 0 7770

, table c lare t .

3 4 F AMILIAR PHRASES

Present her my compliments .

She i s not well ."

Remember me kindly to her .

I will not fail .

Come and see us .

I am pleased to se e you .

What pleasure

What happinessA

Where d o you live

In what street ?

What number

We are boarding .

W here are you going P

We are going to make some

icalls .

Will you accompany us

Without ceremony .

With pleasure .

Yes . No .

Let us go into that café and

take a glass of W ine .

This restaurant . This saloon .

I have n o t the time .

Présentez -lui mes compliments .

Elle est ind i sposée .

Elle n e se porte p a s trés bien .

Rappelez -moi a son bon sou

venir .

Je n’

y manquerai pas .

Venez nous v.oir .

Je sui s charmé de vous voir .

Quel plai sir .

Quel bonheur .

O i l demeurez -vous PDans quelle rue PQuel numéro PNous demeurons

pension .

O i l allez -vous PNous allons rendre des

Voulez-vous nous ac c om p a

g n er .

Sans facon .

Sans cérémonie .

Avec plaisir.Oui . Non .

Entrons prendrevi n d an s

'

c e ca

Ce restaurant.

Je n’ ai pas l e tem

F OR TRAVELERS 3 5

Good b ye then , till we meet Eh " bien ,a u revoir.

again .

I won ’ t say'

g o o d-bye .

Till to -morrow.

Good bye .

Th e Ste am Bo a t . L e Ba te au é Va p e u r .

Do we want a passport P Avons -nous besoin d ’un passe

port P

I t i s always useful to have on e C ’ est touj ours utile en ca s d e

in case of need . besom .

Do you sp eak English P Parlez -vous Anglai s PWh ere i s my cabin P O i l est ma cabine PWhere i s my berth P O l

l est ma couchette PAt

'

what h our do we start ? he ure parton s -nous PQuan d partons -nous P

What Is the name of this Quel e st l e nom de c e b a

steamer P teau PI s the wind favo rable P Le vent est - i l favorable PDoes the W ind come from the Le vent v1ent -i l d u bon coté Pright quarter P

Wh ere i s the steward P O i l est l e steward PWhere is th e stewardess P O l

l e st la stewar d e sse PA heavy se a . Une grosse mer .

Sea Sickness . Le‘

mal de mer.

The sea i s as calm as a lake . La mer e st calme comme u n

lac .

FAMILIAR PHRASES

Are you se a Si ck PA little .

Give me a bi scuit and a glas s

of brandy .

That i s a good remedy.

Give me a good place at table .

A corner if possible .

What i s the first class ti cket ?

Of the second PThe passengers .

The travelers .

The baggage .

The packages .

The crew .

The captain .

The sai lors .

The compass .

The deck .

The steerage .

The gangway .

The tide .

Th e sails .

The e n g l n efl

The fare .

A return ti cket .The saloon .

The pu rser .

Souffrez -vous d u m a l d e mer P

Un peu .

D onnez -m o i u n biscuit e t u n

verre de cognac .

C ’ est u n bon rem éd e .

Donnez -moi une bonne place

01 table .

Un coin si c ’ est possible .

Quel est l e prix des p rem i ére s PDes secondes P

Le s passagers .

Les voyageurs .

Le bagage .

Les coli s .

L ’ équipage .

Le capitaine .

Les matelots.

La boussole .

Le pont .

L ’ entrepont .

La passe relle .

La marée .

Le s,voiles .

La machine .

Le prix d u passage .

Un billet pour aller e t re tou r .

Le salon .

Le commissaire d u bord .

FOR TRAVELERS

T h e La n d i n g .

A porter.

The custom -house .

To go through the customs .

Where i s your baggage PHere it i s .

Howmany packages h ave you PExamine my baggage

,please .

Have you anything liable to

duty PNo

,nothing, si r .

Give me your keys .

There they are .

I have a few presents .

I have a few cigars .

Open that trunk .

I have lost my keys .

It i s awkward .

I t.

i s annoying .

A cab .

A two -seated carriage .

An omnibus .Take me to the station .

A traveling rug .

A hat box .

A strap .

L e D é b a rqu e m e n t .

Un commissionaire .

Un facteur .

La douane .

Passer en douane .

O i l est votre bagage PLe voici .

Combien de colis ave z -vous ?

Examinez mon bagage,

s ’ i l

vous plait .

Avez -vous quelque chose 21

déclarer PNo n ,

rien,Monsi eur .

Donnez -moi vo s clefs .

Les voila

J ’ ai quelques cadeaux .

T— ai

quelques cigares .

Ouvrez cette malle .

J ’ ai perdu mes clefs .

C ’ est g én an t .

C ’ est embarrassant .

Un fia cre .

Une voiture 21 deux places .

Un omnibus

Condui sez -m m -

a la gare .

Un e couverture de voyage .

Une boi te it chapeau .

Une courroie .

3 8 FAMILIAR PHRASES

Undo my straps .

The policeman .

The mounted poli ceman .

Give me the name of a good

hotel .

A good boarding house .

Furnished apartments .

Near the station .

Carry my vali se .

My bag .

Follow m e .

Here we are .

So much the better .

I am tired .

Here ,there are ten cents for

your trouble .

A t th e Ho te l .

Where i s the office P

Are you the landlord PCan you give me a niceroom P

Yes,Sir ; enter your name in

this register .

What do you charge per day P

per week —p e r month P

Défaites mes cou rroies .

Le sergent de ville .

L’agent de poli ce .

Le gendarme .

Donnez -moi l e nom d ’un bon

hotel .

Une bonne pension .

Des appartements garni s

meublés .

Prés de la gare .

Portez ma vali se .

Mon sac .

Suivez’-moi .Nous vo i lél arrivés .

Tant m l e ux.

Je suis fatigué .

Tenez,voila dix sous pour

votre peine .

A rH’

o‘

te l .

O il e st l e bureau PEtes-vous l e propriétaire PPouvez -vous me donner une

bonne chambre P

Oui,monsieur; écrivez votre

nom sur c e regi stre .

Combien demandez -‘

vous par

j our par semaine par

moi s

F OR TRAVELERS 3 9

Does that include everything ? Tout est-i l compris PAttendance i s an extra. Le service est 01 part .

Give me a room on the first Donnez-moi une chambre au

floor,looking on the street premier

,donnant sur la rue

the court-yard .

— su r la cour .

On the second floor . Au second .

On the third floor . Au troi sieme .

Is there an elevator P Y a -t-i l u h ascenseur PCan I see the room P Puis-Je voir la chambre P

We need two beds . 11nous faut deux lits .

Are the beds clean P Les l its sont-i l s propres P

A pillow . Um oreiller .

A bols ter . Un traversin .

A p illow case . Une taie d ’

ore i l l e r .

A blanket . Une couverture .

A counterpane— spread . Une courtepointe .

Take my baggage upw l o n te z mon bagage — mes

things— m y effects . affaires— mes effets

What i s"

your name P Quel est votre nom P

Give me the hours of the Donnez -m 01 l e s heures des

meals . repas .

Speak to the j anitor . Parle z au c on c1e rg e .

What i s the number of my Quel est l e numéro de ma

room P chambre P

GiVe me a bed-room candlestick . Donnez -m o i u n bougeoir .

Make a fire in my room . Faites d u feu dans ma chambre .

An arm chair . Uh fauteuil .

A rocking arm -chair . Um fauteuil 21 bascule .

F AMI LIAR PHRASES"

I wish to be called at seven .

Where i s the bell

Th e maid

The waiter .

The boots (the shoe -black) .

Poli sh m y shoes .

Where is the bath -room P

A sponge .

I want to take a warm bath .

Give me a towel and some

soap .

Get thi s l inen washed .

When d o you want it P

TO-morrow morning w i thout

Th e Bre akfa s t .

Waiter .

What can you give us P

Give me the bill of fare .

Make haste.

A cup,a saucer .

A plate,a

knife .

A s‘poon,a teaspoon .

A fork .

A li ttle fi sh .

‘"Faites -moi réveiller a' sept

heures .

O i l est la sonnette P

La femme de chambre .

Le garcon .

Le b ro sseu r .

Cirez mes souliers .

O i l est la salle de bain .

Une éponge .

Je désire prendre u n bain

chaud .

Donnez-m o i um (assure -m ain e t

d u savon .

Fai tes laver c e linge .

Quan d l e voulez-vous P

Demai n matin sans faute .

Le De] e u n e r .

Garcon .

Qu’

ave z -vous it nous donner P

Donnez-moi la carte .

Dép éch e z -vous .

Une tasse,une soucoupe .

Une assiette, flu n couteau .

Une cuiller, p etite Gu i ll er .

Une fourchette .

Un p eu de p o i sson .

4 2 FAMILIAR PHRASES

The pepper .

The Oil .

The salt .

The sugar bowl .

Some toast .The sugar .

The brown sugar .

A n a p k l n .

A cutletCream .

An egg cup .

A kettle .

Veal cutlet .

Lamb chops .

Agg l a ss of water .

Have you any ice ?

I t Psa d i rtyI t i s n ot clean .

Give me another .

T h e Mor n i n g W a l k .

Call a cab .

Which way shall we go P

Where you like .

Let u s go on the p ier .

Let us vi sit the public monu

ments .

Le poivre .

L’

h u i l e .

Le se l .

Le sucri er .

Du pain grillé— d u toast .

Le sucre

La cassonade .

Une servi ette .

Une cotelette .

De la c rém e .

Un coquetier .

Une bouilloire .

Une cotelette de veau .

DES cotelettes d ’

a g n eau .

Un verre d ’ eau .

Avez-vous de la glace Pi

C’

est sale .

Ce n ’ est pas propre .

Donnez -m ’

e n u n autre— une

autre .

L a P rom e n a d e d u M a t i n .

Faite s avancer um fia c re .

De quel coté irons —nous

O i l vous voudre z .

Allons sur l e port .Visitons les éd -ific e s publics .

FOR TRAVELERS

Where i s the cathedral P

Ask this man .

Have the goodness to tell

me

In what directi on must we go P

Turn to the right .

Turn to the left.

GO straigh t ahead .

The first street to the right

to the left .

What beautiful pi ctures .

Let us go i n .

Can we V l sl t

Not yet .

At what hour i s the museumOpened P

What days can we visit

On SundayOnMonday .

On Tuesday .

On Wed nesday .

On Thursday .

On Friday .

On Saturday .

In the morning .

In the afternoon .

‘ I s the entrance free P

43

O i l est la cathédrale P

Demandez a cet homme .

Ayez l’

ob l i g ean c e de me

dire .

Dans quelle direction faut-i l

aller P

Tournez 0 droite .

Tou rnez 01 gauche .

Alle z tout droit.La p rem i ére rue 01 droite

it gauche .

Quels beaux tableaux .

Entrons .

Pouvons -nous visiter

Pa s encore .

A quelle heure ouvre -t-on l e

musée P

Quels j ours peut -on visiter .

Le dimanche .

Le l u n d L

Le mardi .

Le mercredi .

Le J eudi .

Le vendredi .

Le samedi .

Le matin .

L’

a p rés-midi .

L’

e n trée est-elle libre P

FAMILIAR PHRASES

What are the cu rio sities of the

town P '

Show us the points in terestingto travelers .

Where is th e town -hall P

I s there a public l ibrary P

I am rather tired .

I think it i s time to take lunch .

Th e Lu n c h . L e Lu n c h

Show us a good restaurant . Montrez -nous — indiquez -nous

u n bon restaurant .

W hét can you give u s for Que pouvez-vous nous donner

lunch P pour déjeuner PAll y ou wish . Tout c e qu e vous voudre z .A little cold meat . Un peu d e Viande froide .

A chicken.

an d a little ham . Un poulet et un p eu de j am

b on .

Some sausag es . De s sauci sses .

Some salad . De la salade .

Half a bottle of wine . Une demi -bou'

teille de vi n .

White wine . Du Vin blanc .

Sg e; l ist of p rop er nam es at the e n d of the b ook ,

Quelles sont l e s curiosités de

la vill e P

Montrez -nous les points inte

ressau ts aux voyageurs .

O il est l’hotel de ville P

v a -t-i l une b ib l i oth équ e p u

b l i qu eP

Je sui s u n peu fatigué .

Je pense qu’ i l est temps de

prendre notre second d éje u

ner— notre lunch— notre dé

je u n e r 0. la fourchette .

F OR TRAVELERS 45

Table d ’

h Ote cla ret .

Some bread .

Some brown bread .

Some stale bread .

Some fresh bread .

Some home-made bread .

Have you some bottled beer ?

A little cheese and celery .

A bottle of English beer .I t i s enough .

You can take away .

Take away

T h e Afte rn o o n W a l k L a P rom e n a d e d e l’

A p res

o r D r ive . m i d i a P i e d o u e n V o i“ fi

tu re .

Send for a carriage . Envoyez chercher une voiture .

We will g o to the Bois de B ou Nous irons au Bois .

l o g n e .

Cabman , are you eng aged P Cocher, etes-vous retenu P

What i s your fare for the after Combien demandez-vous pour

noon P— per hour P '

l’

a p rés-midi P— par heure P

How much for the j ob P Combien la course P

How many persons P Combien de personnes ?

We wish to return'

i n time for Nous voulons revenir it temps

the table d’

h Ote . pour la table d ’

h Ote .

Du vi n ordinaire .

Du pain .

Du pain bis .

Du pain rassi s .

Du pain frais .

Du pain de ménage .

Avez-vous de la biere en boutei lle P

Un p e u de fromage e t d u céleri .

Un e bouteille de b i ére anglaise .

C ’est assez .

Vous pouvez desservir .

Desservez— enlevez .

46 FAMILIAR PHRASES

We w ill pass through the

Champs E lysé’

e s .

We must vi si t Versailles some

day .

Wh at a“

charming sight .

What a numb er of carriages .

Which d o you prefer , to ride

or to drive P

Do as yo u please .

I d o n ot care .

Cabman, g o a little faster .

GO on cabman, g o on , you go

too slowly .

StopWe"will turn toward the city

now .

I am a little tired .

Here i s your fare and a tip as

well .

Th e D i n n e r . L e D in e r .

Have you reserved seats for Nous avez-vous réSe rvé des

u s P places P

Yes,ladies

,sit down there . Oui , mesdames , mettez-vous

Nous passeron s par l e s Champs

E lysée s .

Il faut vi siter Versaill es u n de

c e s jou rs

Quel beau coup d ’oell .

Que de voitures .

Lequel préférez-vous,de m on

ter a cheval o u d ’aller en

voiture P

Faites comme i l vous plaira .

Cela m ’ est égal .

Cocher, alle z un peu plus

V ite .

Avancez,cochez

,avancez

,

vous allez trop lentement .

Arrétez .

Nous retournerons vers la

Vi lle maintenant .

Je suis u n peu fatigué .

V o i l il votre tarif ainsi qu’

u n

pourb o ire .

FOR TRAVELERS

Now ,what have you P

Give me the bill of fare .

Some oysters .

Fried soles .

A little soup .

Get the soup ready .

Th e wine li st .

Some roastbeef.Well done .

Und erd one .

Rare .

Some fish .

I will take a little .

Boiled beef.

Roast mutton .

Roast pork .

Some cutlets .

Roast Chicken .

Poultry .

A wing .

A leg .

White meat .

Stewed chicken .

Roast turkey .

Some salad .

Stir o r mix the salad well .

47

Maintenant,voyons

, qu’

ave z

vou s P

Donnez-moi l e menu .

Des huitres .

Dessoles frites .

Un peu de soupe— u n potage .

Trempez la soupe .

La list'e des vins .

Du rosbif.

Bien cuit .

Peu cuit .

Saignant .Du poisson .

Je prendra i um peu de .

Du bouilli .

Du mouton rOti .

Du p orc (0 silent) rOti .

De s cotelettes .

Du poulet rOti .

De la volaille .

Une aile . (pron . e l . )Une cuisse .

Du blanc .

Du poulet en ragout .

Du dindon rOti .

De la laitue—é d e la salade .

De la chicorée .

Fatiguez bien la salade .

48 FAMILIAR PHRASES

Mayon n aise d re ssm g .

Cabbage .

Cau l iflowe rs .

Potatoes .

French beans .

O nions .

Mushrooms .

Parsnips .

T omatoes .

Truffles .

Pudding .

Tarts .

Tartlets .

B i scuits .

Cheese .

A melon .

A slice of melon .

A g lass o f lemonade .

Macaroni .

Dessert .

Pears .

Apples .

"Cayenne pepper .

A dessert knife .

A carving knifeC hange the plates.

De la sauce mayonnaise .

Des choux .

Des choux-fleu rs

Des pommes de terre .

Des haricots .

Des princesses .

Des Oignons .

Des champignons .

Des panai s .

De s,tomates— des pommes

d ’ amour .

Des truffes .

Du pouding .

Des tartes .

Des petites tartes .

Des biscuits .

Du fromage .

Un melo n .

Une tranche de melon .

U n verre de limonade .

Du macaroni .

Du dessert .

Des poires .

Des pommes .

Du poivre rouge .

Un couteau a dessert .

Un couteau it découper .

Changer les assi ettes .

50 FAMILIAR PHRASES

T h e Th e a tre .

I s there a good theatre here P

I s the theatre Open now P

NO ; there i s no performance

to-day

Are th e actors good ?She is a fine a ctress .

It i s charming.

I t i s ou t of sight .

Yes,we have a fair company .

Let me see a bill .

At what time are the doorso pen P

Getfl

m e a seat in a box .

Do y ou know what play they

give to -night P

The members of the ballet .

Will you go to the opera with

me this evening ?

Th e b a l l et.

The leading dancer .

Give me a ticket .

Give me an official programme .

L e Th éfitre .

Y a -t—i l u n b o n th éfitre i ci P

Le th éfitre est-i l ouvert main

tenant ?

Non ; i l y a re l éch e aujou r

d’

h u i .

Les acteurs sont-ils b on s P

C’

est une bonne actrice .

C ’est charmant .

C ’ est épatant .

Oui, nous avons une assez

bonne troupe .

Montrez-moi une affich e .

A quelle h eure ouvre -t-on l e sportes P

Faites-moi retenir une placedans une loge .

Savez-vous quelle p i éc e on

donne c e soir ?

Le corps de ballet .

Voulez-vous aller a l ’ opera c e

soir avec moi P

Le ballet .

La prem iere danseuse .

Donnez—m o l u n billet .

Donnez—m o i u n programm e

offic i e l .

FOR TRAVELERS

The stage .

The first act .

A rehearsal .The interlude .

The first tier of boxes .

I never saw the house so full .

The parquette .

The orchestra stalls .

The p it .

The gods— the gallery .

An actor, an actress .

Paid applauders .

He does not know h i s part .

He deserves to be hissed .

The prima donna .

Bravo

The side -scenes .

The curtain .

That acto'

r plays well .

The curtain i s rising .

The prompter .

An Op era glass .Th e foyer

.

A foot-stool .

5 1

La scén e .

Le premier acte .

Une répétiti on .

L’ entr ’acte .

Les p rem i ére s loges .

Je n’

a l Jamal s vu la salle

pleine .

Le parquet .

Les fauteuils d ’

orc h e stre .

Le parterre .

Le paradis .

Un acteur , une actri ce .

Des claqueurs

Il n e sait . pas son rOl e .

Il mérite d’

étre si fflé .

La prima donna .

Bravo— brava bravissimo

bravissima .

Les couli sses .

La toile— l e rideau .

Cet acteur joue'

fort bien .

On leVe la toile— l'

e rideau .

Le sou ffleu r .

Une j umelle .

Le foyer

Un tabouret .

5 2 FAMILIAR PHRASES

Th e Ra i lw ay .

Show me the ticket-offic e .

Over there,sir .

Give me a time table .

Give me a ticket to .

How much ?

A return ticket .The cars .

F i rst class .W aiting room .

Check my baggage .

I t“

i s done .

Howmuch must I pay ?You have sixty pounds over

weight .

All tickets , please .

Show your ticket .At what time does the trainstart for . P

Th e stati on.

What i s the next station P

Where must I change cars P

The stati on master .

L e Ch em i n d e F e r .

Montrez -moi l e guichet .

Lil bas,Monsieur .

Donnez-moi une li ste d e s dé

parts— u n

'

indicateur .

Donnez -moi u n billet pour .

Combien P

Un billet de retour .

Les wagons .

Les voitures .

Premiere classe .

La Salle d ’

atten te .

Faites enregistrer mongage .

C’

est fait.

Combien faut-i l payer P

Vous avez trente kilos de sur

poids -d ’

excéd an t .

Les billets , s’

i l vous plait .

Montrez votre billet .

A quelle heure part l e trainpour P

La gare .

La station .

Quelle est la prochaine station P-O i l faut-i l changer de wagon ?

Le chef de gare .

FOR TRAVELERS

The conductor .

The interpreter .

The platform .

Lower the blind .

The express .

The lightning express .

The flyer .

Freight .A through train .

An excursion train .

A way train .

A palace train .

A smoker .

The refreshment room .

Give me some beef tea .

Reserved for ladies .

Do you mind sitting wi th your

back to the engine P

Allow m e to offer you’

m y

place .

A teleg r am .

Eastern station .

Northern station .

Western station .

Where is the exit ?

How long d o we stop here P

53

Le conducteur .

L ’

in terp réte .

Le quai .

Baissez l e store .

L’

exp rés (5 sounded) .

Le rapide .

La grande vitesse .

La petite vitesse .

Um train direct .

Un train de p l a l sl r .

Un train omnibus .

Um train de luxe .

Compartiment pour les fu

meurs .

Le buffet .

Donnez-moi u n bouillon .

Pour le s dames .

Cela vous g én e -t-i l d ’aller

arriere P

Permettez-m o l de vous offr i l:

ma place .

Un petit bleu— une depeche

Station de l ’ E st .

Stati on d u Nord .

Station de l ’O u e st .

O i l est la sortie

Combien de temps avon s-nou s

ici P

54 FAMILIAR PHRASES

Ten m l n u te s .

At what time shall we arriveat . P

Where do we dine P

Can I send a telegram to order

dinner at . P

For three persons .How much each ?

There ’ s the bell .

All aboard .

Get aboard quickly .

A Ha l r Dre s s e r .

Where can I fin d a good hair

dresserP

I am i n a hurry .

Cut my hair.

Shave me .

The water 18 cold .

Your sci ssors d o n ot cut well .

You sc i atc h my head with the

comb .

Take care ‘not t o cut me .

There is no fear, sir .

Dix minutes d ’

arrét (7 silent) .

A quelle heure arriverons-nousa P

O i l d i n on s—nous P

Puis-je envoyer une depeche

pour dire de n ou s donner é

diner a P

Pour trois personnes .

Combien par téte P

Voila la cloche .

En voiture .

Monte z , V ite .

Um Co i ffe u r .

O il puis -je trouver u n bon

coiffeur P

Je sui s pressé .

Coupez-m o i les cheveux .

Rasez-m o i .

Faites —moi la barbe .

L ’ eau est froide .

Vos ciseaux ne coupent pas

bien .

Vous m e g rati g n e z la tete avec

l e peigne .

Prenez garde de me couper .

Il n’

y a pas de danger, mon

Sieur .

FOR TRAVELERS

Strop your razors .The soap has an unpleasant

smell .

What are you doing ?

You have cut me .

Hang it pay attention .

I t i s nothing .

I t i s a pimple .

A l ittle perfumed O i l .

Some pomatum .

Brush my clothes .

A whisk .

That ’ 5 all .

A M i l l i n e r .

I wi sh to have a fashionable

bonnet

Let u s'

see your fashions

Here are all sorts Of bonnets .

Here i s a black velvet one .

It is the n ewest fash i on

The shape i s rather small .

It i s the fashion .

Show ~ me that Leghorn h a t

trimmed with white ribbons

55

Repasser vo s rasoirs sur l e cuir .

Le savon a une odeur d ésa

g réab l e .

Que faites-vous P

Vous m ’

ave z coupé .

Que diable faites attention .

Ce n ’ est rien .

C ’ est u n bouton .

Un peu d ’hulle parfumée .

7

De la pommade .

Donnez-m o i u n coup de brosse .

Une vergette .

C ’ est tout . ‘

U n e M o d i s te .

]_e voudrai s u n chapeau a la

mode .

Voyons vos modes .

Voici des chapeaux de toutes

facon s.

En voici u n de velours noir .C ’ est tout c e qu ’ i l y a de plus

nouveau— de plus élégant .

La forme e st ‘

b i e n petite .

C ’ est la mode .

Montrez-moi c e chapeau de

paille d’

Ita l i e , garni de ru

ban sb lancs .

56 FAMILIAR PHRASE S

Allow me to try this one .

The crown is too low .

I t fits you we ll .

I will take the white bonnet

with feathers .

A veil .And what next, madame .

I wish to see some caps also .

Feathers are in vogue .

Show me some veils,some

fine neckerchiefs .

Some purses and wOrk bags .

Felt hat .Tr l m m l n g .

Th 6 .str i ~n g s of a bonnet .

It becomes you .

Some real lace .

Some fans .

I do not like these shades .

That suits me .

A W a tc h m ake r . Um Ho r l o g e r .

I wi sh a clock,a watch , a Je désire une pendule , une

repeater . montre , une montre Pl rép é

tition .

Permettez -moi d ’

essayer celui

c i .

La forme est trop basse .

II Vous va bien .

Je prends l e chapeau bla nc

avec des plumes .

Un voile .

E t avec ca , madame .

Montrez -moi aussi d e s b on n e ts .

Les plumes ont la vogue .

Montrez-moi d e s Voiles,de

beaux fich u s .

Des bourses , des sacs a Ou

vra g e .

Chapeau d e feutre .

Garniture

Les"brides d ’un chapeau .

Cela vous sied bi en .

De la bonne dentelle .

Des éventails .

Je n’-aime pas ces nuances .

Cela me convient .

58 FAMILIAR PHRASES

A J ew e l l e r .

Show me a few rings .What is the price of thi s ring

with fine stones P

A set of diamonds .

These diamonds sparkle .

That ring i s too large .

I s it firmly mounted P

Can you tighten it ?

Have you any thimbles P

Here are some gold and silver

ones

Show me some broo ches .

I want a case .

Ai

sea l .

Get my in itial s and my coat Of

arms engraved on it .

Snuff b ox.

Tooth -picks .

I wi sh to see some bracele ts .

That clasp is no t strong .

A necklace of pearls .A diamond necklace .

A needle case .

The workman ship of it i s beau

tiful .

Um B l ] o u t i e r .

Montrez-moi quelques bagues .Quel est l e prix de cette bague

montée en pierres fines P

Une parure de diamants

Ces diamants j ettent beaucoup

de feu .

Cette bague est trop grande .

La monture est-elle solide P

Pouvez-vous la resserrer P

Avez-Vous des dés ?En voici en or e t en argent .

Montrez -m o i des broches .

Je veux u n étui .

Un cachet.

Faites-y graver m on mono

gramme et m e s arm om e s .

Une tabatiere .

Des cure-dents .

Je désire voir des bracelets .

Ce fermoir n ’ est pas fort .

Un colli er de perles .

Une r iviére de diamants .

Un étui a aigu illes .

Le travail en est m a g n ifiqu e .

F O R TRAVE LERS 59

A Bo oks e l l e r U n L i b ra i r e .

Have you a catalogue of your Avez-vous u n catalogue de

b ook s P

A sel ection of foreign books .Here are the poems of

I want a good novel .

Show me the first p art of the

history of.

Have you anvAmerican newspapers P

Go to that‘

stand over there

I do not see a single p h i l o so

p h i ca l work .

The sc1e n c e s are at the end

of the catalogue .

vos livres P

Un choix de livres étrangers .

Voici les poésies de .

Je désire u n bon roman .

Montrez-moi la p rem i ére li

vra i son de l ’ h i sto i re de

Avez-vous des j ournaux américains .

Alle z a c e kiosk e l it -h a s.

Je n e vois pas u n seul ouvrage

de philosophie .

Les sciences sont a la fin d u

catalogue .

Have you the Buffon —Av ez-Vous l e Buffon que jeyou fo r

P

That edition has“

colored plates .

The si ze pleases me .

vous ai demandé ?

Cette édition a des figures

enlum inées .

Le format me plait .

I‘ wan t it bound in calf and ] e l e

'

d ési re re l i é en veau e t a

gilt edged .

Ru ssia leather.

Red m orocco .

Th i s book i s ou t of print .

A -copy of thi s book .

I t is a very rare book .

tranches dorées .

Du cu i r . de Russie .

Du

'

m aroqu i n rouge .

Cette éditi on est épuisée .

U_n exem plaire de c e l iv-re .

C ’ est u n livre trés rare .

60 FAMILIAR PHRASES

Give me an interesting book to

read o n the train .

A Do c to r .

What is the matter ?

I feel quite ill .

Show me your tongue .

Let me feel your pulse .

I h aVe a sore throat .

I breathe with difficulty .

Have you a bitter taste in your

mouth P

DO you take much exercise P

Do you sleep wel l P

You are a l ittl e feveri sh .

Are you thirsty PYou will do well to put your

feet in hot water

I shall give you a prescription .

Take your medicine fasting .

What can I eat ?

You need a little quiet .

I have a bad headache .

I have nervous spasms .

Donnez -m o i u n livre i n tére s

sant pour l ire en chemin de

fe r .

Um M é d e c i n .

Qu’

ave z -vous P

Je me sens bien malade .

Montrez -m o i la langue .

Laissez -m o i vou'

s tater l e pouls .

J ’ ai mal a la gorge .

J ’ai la respiration g én ée .

Vous sentez -vous la bouche

am ére P

Prenez-vous beaucoup d’

exe r

ci ce P

Dormez -vous bien P

Vous avez u n peu de fievre .

E tes -vous altéré P

Vous ferez bien de prendre u n

bain de pied bien chaud .

Je vais vous donner une‘

or

d on n an c e .

Prenez votre médecin e 01 jeun .

Que puis -je manger P

11vous faut u n peu de repos .

J ’ ai une mauvaise m i g ra l n e .

J ’ai des spasmes nerveux .

FOR TRAVELERS

Palpitati ons of t h e heart .

The blood rushes to my head .

I am bilious .

I have pains all over .

I have caught a bad cold .

I cough a great d ea l .

I shiver.

Take your medicine every

three hours and keep warm .

A Ta i l o r .

Take my measure for a' coat

,

for a suit .

How d oi

you wish it made P

Make it as they wear “them

n ow :

According to the latest fashion .

Show me your samples .I want to choose a frock coat.

A winter overcoat .A top coat .These trou sers d o not fit .

I t i s tight .

Will you have them tight or

large P

6 1

Des palpitations de coeur .

Le sang me monte a la tete .

Je suis bilieux.

J ’ai des douleurs partout .

J ’ai attrapé u n mauvais rh fim e .

Je tousse beaucoup .

J’

ai des fri ssons .

Prenez votre médecine toutes

les trois heures et tenez-vous

bien chaudem ent.

U n Ta i l l e u r .

Prenez ma m e sil re~pour u n

habit,u n habit complet .

Comment voulez -vous qu ’ i l

soit fait P

Faites -l e comme on l e s portemaintenant .

A la d e rn i ére mode .

Montrez-moi vos échantillons .

Je veux c h O l S l r une redingote .

Un p a l etOt d’hiver .

Um pardessus .

Ce pantalon n e va pas bien .

11me serre .

Le voulez-vous collant ou

large P

6 2 FAMILIAR PHRASES

I want the waistcoat to button

a little high .

Line the sleeves with silk .

See that the buttons be wellsewed .

What i s the price of these

braces ?

I want a complete suit well

made .

It fits you well .

I t i s too tight .

Well,send it home .

A Dre s sm ake r .

I want several dresses .

A black silk dress .Show me the newest book offashions .

I wish my dress made like this

one .

When can I have it ?

I n two or three days .

How will you have it trimmed P

I leave it to you .

Je veux que l e gilet soit u n

peu haut .

Doublez les manches de soie .

Faites bien coudre les bou tons .

Quel est Ie prix c e ces b re

telles P

]e veux u n habillement com

plet, bien confectionné .

Il vous va é ravir .

11me serre trop

Eh,bien envoyez -l e chez

m o i .

U n e Co u tu r i e re .

je désire plusieurs robes .

Une robe de soie noire .

Montrez-m o i l e dern i er nu

mero d u j ournal des modes .

je voudrais avoir ma robe

comme celle-c l .

Quand puis-je l’avoir P

Dans deux ou troi s jours .

Comment d é51re z -Vous les gar

n l tu re s P

]e m’ en repose sur votre gout .

FOR TRAVELERS

Make me two morning gowns .

Something elegant .Make them to

Open in front

with a little lace .

I requ i re a ball dress of pink

satin with flou n c e s and

trimmed with swan ’ s down.

Neckerchiefs with em b ro i d

ered collars trimmed withlace .

I also want a few sp rl n g

dresses .

I want a silk quilted petti coat .

This custom is very fashion

able .

The wai st i s too long.

I also require a traveling suit,

either blue or brown .

Mind , I wish everything made

in the very best style and

with the best of material .

The train is too long.

Faites -m o i deux peignoirs .

Quelque chose d ’ élégant.

Faites les,ouverts par devant

avec u n peu de dentelle .

l l me faut une robe de bal

en satin rose avec Volans ,e t garnie de duvet de

cygne .

Des fich u s a col brodés garni s

de dentelle .

11 me faut aussi quelques

robes de printemps .

Je veux um j upon de soi e

piqué .

Ce costume est tres di stingué .

La taille est trop longue.

Vous me ferez aussi u n cos

tume de voyage bleu ou

brun .

Faites bien attention que jedésire que tout soit c on fec

ti o n n é de la meilleure ma

n i ére possible, et de pre

m iére qualité .

La traine e st trop longue .

6 4 FAMILIAR PHRASES

Th e P o s t O ffi c e .

Where Is the post office P

W hen does the mail leave thi s

place P

I do n ot know ask at the

Office .

E very two hours .

When do they collect the let

ters at this corner ?

At no on .

At on e .

At a quarter past two .

At a quarter of three .

Several times a day .

What i s the postage P

Have you any stamps PReg i ster that letter .

Weigh that letterfor me .

How late can I post a letter

for America ?

G ive me a five cent stamp .

How Often does the postman

call here ?

S everal times a day .

L a P O Ste .

O i l est l e bureau de poste P

Quand la malle poste part

elle d ’ i c i P

Je n e sai s pas , demandez a u

gui chet.

Toutes l es deux heures .

Quand fait-on la levée des

lettres 01 c e coin -ci P

A midi .A une heure.A deux heures et quart .A trois heures moins u n quart .Plusieurs foi s par j our.

Combien de timbres faut-i l P

Avez-vous des timbres PRec om m en d e z cette lettre.

Chargez cette lettre .

Pesez-moi cette lettre .

Ju squ’

é, quelle heure puis -je

mettre une lettre dans la

boite pour I’Am éri qu e P

Donnez-moi -u n timbre de

vingt-cinq centimes .

Combien d e fois l e facteur

passe-t-i l i ci P

Plusi eurs fois par j our.

66 FAMILIAR PHRASES

The cathedral of Notre -Dfim e

i s close by , we will go in .

Observe the beauty of thechoir .

The sculptures are admirable .

Do n ot forget to show us the

relics and the treasures of

the cathedral .

What magnificent paintings .

These are miserable daubs .

What i s that statue P

What i s that column P

What beautiful fountain l

What is the best day to visit

Versa illes P

When d o the fountains play P

We must spend at least two

days at Versailles:

Almost all strangers Vi sit themorgue . DO you wish to

go there P

La cathédrale de Notre -Déme

est tout prés d ’ i ci,nous y

entrerons .

Remarquez la beauté d u

choeur .

Les sculptures sont admira

bles .

N’

O ub l i e z pas de nous faire

voir les reliques et les tré

sors de la cathédrale .

Quel s beaux tableaux .

Ceux-c i sont de méchantes

cro utes .

Cette statue que représente

t-elle ?

Qu'

est-ce que c ’ est que cette

colonne P

Quelle bell e fo‘

ntaine

Quel est l e meilleur j our pour

vi siter Versailles P

Quand les grandes eaux

j ouent-e l l e s P'

Il nous faut au moins deux

j ours pour bien v01r Ver

sailles .

Presque tous les étrangers

visitent la morgue . Voulez

Vous y aller ?

FOR TRAVELERS

I d o n o t care about it .

It is a sad sight .

Which are the finest gardens

in Paris P

The gardens Of ' the Tuileries

and tho se of the Palace of

Luxembourg .

Later we will take a drive to

the Boi s de Boulogne .

A Ba n ke r .

I am the bearer of a bill of

exchange drawn on you .

A circular letter .The bill i s payabl e at sight .

Will you have it in bank notes

or in gold P

I s it endorsed ?

The stamp Of this gold piece i s

worn out . Give me another .

want you to give me a draft

on Milan .

Have yo u deducted the dis

count ?

Je n e m’

en soucie g u ére .

C ’ est u n sp e c tab l e écoeurant .

Quels sont les plus beaux j ar

dins Pl Pari s P

Le s j ardins des Tuileri es et

ceux d u Palais d u Luxem

bourg .

Plus tard nous ferons '

u n tour

en voiture ju squ’

au Boi s d e

Boulogne .

U h Ban qu i e r .

Je sui s porteur d’une lettre d e

change tirée su r vous .

Une lettre circulaire .

La lettre est payable it vu e .

En voulez -Vous l e montant enbillets de banque ou en or

P

Est-c e que 1’ endossement y e st ?L ’ empreinte de cette p iéc e

d’

o r e st effacée . Donnez

m ’ en une autre

Donnez-m o i, je vous pri e , une

traite su r Milan .

Avez -vous déduit l ’ e sc om p te P

6 8 FAMILIAR PHRASES

I have n o t yet received a letter

from my correspondent with

regard to it .

Can you give me some change P

H ow much d o you need ?

A J o u rn ey .

Are you going to . P

I shall have the pleasure of

your company .

I am going there also .

I am delighted .

It i s very annoying to traveln e .

Have you a traveli ng rug ?

I t i s very cold sometimes .

I s that parcel in your way P

W hat beautiful landscape I"

What a fine Vi ew

W ill you allow me to put my

umbrella a n d my cane in

th e rack P

Why are we stopping ?

I really d o not know.

je n’

ai pas encore recu delettre de mon correspondant

01 c e sujet-l él .

Pouvez-vous me donner de la

petite monnaie P_

Combien vous en faut-i l P

Um Voy a g e .

Alle z -vous it .P

J’

au ra i l e plai sir de votre com

p a g n i e .

j’

y vais aussi .

Je sui s charmé .

C ’ est tres em b éta n t de voyager

seul .

Avez-vous une couverture devoyage ?

Il fait tres froid quelquefoi s .

Ce paquet vous g én e -t-i l ?

Quel beau paysage I

Quelle belle vue

Permettez -m o i de mettre ma

canne et m on parapluie

dans l e fi l‘

e t P

Pourquoi s ’

arréte -t-o n P

je n e sais vraiment pas .

FOR TRAVELERS

DO you like t o travel by the

railroad P

I like a stage coach better .

These roads are n ot very good .

Let us walk .a l ittle .

When shall we arrive ?

At the break of day .

In about an hour .

We are here at last .

A Sh o em ake r .

Make me a pair of boots .

A pair of shoes .

A pair of slippers .

Show me a good pair of patentleather shoes .

This i s a very good pair .

They are to o narrow .

Too wide .

They pinch me .

I have a corn on each littl e

to e .

Give me a shoe horn .

These shoes hurt my b i g toes .

Aimez -vous a voyager en chemin de fer P

je p référe la diligence .

Ce s routes n e sont pas tres

bonnes .

Marchons um peu .

Quand arriverons -nous P

Au point d u j our .Dans une heure environ .

Nous voici en fin arrivés .

U n Co r d o n n i e r .

Faites -m o i une pa ire de bottes .

.Une paire de souli ers .

Une paire de p a n toufle s .

Montrez -m o i une bonne paire

de souliers vernis .

En voic i une trés bonne .

I ls sont trop étroits .

Trop larges .

I ls me blessent .

j’

a i u n cor au petit doigt de

chaque pied .

Donnez -m o i u n chausse -pied— une corne .

Ces souliers me blessent l e s

orteils .

7O F AMILIAR PHRASES

They hurt my heels .

I like easy shoes .

Have y ou a boot-j ack ?

I will pull them Off,Sl r .

These boots fit you very well .

Send this pair at the hotel .What i s the price of them P

A Lau n d re s s .

Are you the laundress of thehouse P

I have some l inen to wash .

Wash it carefully .

I ‘must have it at once— to

morrowmorning if possible .

Without

In two days .

TO -morrow evening :

Howmuch do you charge bythe dozen pieces ?

Here i s our washing li st with

the prices Opposite .

Here i s th e li st .

Three shirts .

Three chemises .

Two night gowns .

I ls m e font mal aux talons .

Je veux avoir l e pied a m on

aise .

Avez-vous u n tire-botte PJe vous l e s ote ra i , Monsieur .

Ces bottes vous vont tres bien .

Envoyez cette paire 0” l ’ h Ote l .

Quel en est l e prix P

U n e B l an c h i s s e u s e .

Etes-vous la blanchisseuse dela mal son P

J ’ai d u l inge it laver .

Lavez-l e avec soin .

11me l e faut de suite— demai n

matin si c ’ est possible .

Sans faute .

Dans deux j ours .

Demain soir .

Combien d em an d e z l vou s la

douzaine P

Voici notre liste avec les prix'

marqués en face des articles .

Voici la liste ;

Tr01s chemises d ’homme .

Trois chemises de femme .

Deux camisoles de nuit .

F O R TRAVELERS

S ix pairs of sto ckings .

Four pairs of socks .Two pairs Of drawers .

O n e white vest .

Three petticoats .

Four nap kins .S ix towels .

S ix handkerch i efs .Three ladies ’ collars .

Three collars .

Two pairs of sheets .

Five pairs of cuffs .Two pillow cases .

Th is i s very badly ironed .

Y ou must take that dress away

and wash it again .

Gam e s

W i ll you play a game of whist,

piquet, écarté,billiards

,

chess, checkers , b ack g am

mon .

Will you be m y partner ?

It i s your turn to deal .

Have you shuffled the cards P

Let us cut for deal .

S ix paires de bas .Quatre paires de chaussettes .

Deux paires de c a l econ s .

Un gilet blanc .

Troi s j upons .

Quatre serviettes .

S ix essuie -mains .

Six mouchoi rs .

Troi s collerettes .

Troi s faux cols .

Deux paires de draps .

Quatre paires de manchettes .

Deux taies d ’

ore i l l e r .

Ceci est bien mal repassé .

Remportez cette robe e t faitesla laver de nouveau .

L e s J e u x .

Voulez vous faire une partie

de whist,de piquet, d

éca r

té,de billards , d

’ échecs,de

dames,de trictrac .

Voulez -vous étre mon partenaire P

C ’ est é vous 01 donner .

Avez -Vous fait l e s cartes ?Coup ons pour voir a qui fera .

7 2 FAMILIAR

How are the cards called P

" ing, queen ,knave , ace , ten

spot,etc .

Diamonds,hearts, spades ,

clubs .

Let us play a rubber .

The trump .

Chess .

How are the pieces named ?

The king, the queen ,the

knight, the bishop , the cas

tle,the pawns .

PHRASES

Comment s’

ap p e l l en t les

cartes P

Le ro i,la reine

,l e valet

,l ’as

,

l e dix , etc .

Le carreau,l e coeur

,l e p l qu e ,

l e tréfle .

Jouons une partie liée .

L’

ato u t .

Le s échecs .

Comment se nomment les

pieces .

Le r’

o i,la dame

,l e cavalier,

l o fou , la tour , l e s pions .

74 FAMILIAR EXPRESSIONS

I t i s bad .

No matter .

I do n ot care .

Hide that .

Not so much noise .

Request not to touch .

Where must on e apply P

NO admittance .

Entrance free .

Come come I don’ t do

Indeed '

I have enough .

At first sight .It i s g ood .

Yes . NO .

well .

It 15 not well .

I t i s beautiful .

I s it nice P

I s it useful P

I t i s n ot useful .

It i s charming .

I t i s agreeable .

I t i s delightful .

It i s admirable .

Excuse me .

C ’ est mauvais .

N ’ imp orte .

Cela m ’ est"

égal .

Cachez cela .

Pa s tant de bruit .

Pr iére de n e pas toucher .

O i l faut-i l s’

a d re sser .

Défense d ’

e n trer .

Entrée libre .

Voyons Voyons " n e faites

pas cela .

Pa r exemple

J ’ en ai assez .

Au premier abord .

C ’ est bon .

S i Non .

C ’ est bien .

Ce n ’ est pas bi en .

C ’ est beau .

Est-c e gentil PEst-c e utile PCe n ’ est pas utile .

C ’ est charmant .

C ’ est agréable .

C ’ est ravissant .

C ’ est admirable .

Excusez-moi .

FAMILIAR EXPRESSIONS

Where is P

I say Holloa

Give me .

DO n ot touch that .

DO n ot touch it .

I t i s mine .

Show me .

Pass m e .

Tell me .

I ndicate to

Wait .

An instant .A moment .W h y P

How P

A minute .

What time is'

i t P

I t i s noon .

I t i s midnight .I do not know .

Because .

Co me with me .

Will you do it ?

Where are you going ?

To the flower market .

A pretty nosegay .

Accep t thi s from me .

7 5

O i l est P

Dites donc

Donnez moi .

Ne touchez pas it cela .

Ne l e touchez p as .

C ’ est amoi .

Montrez -moi .

Passez-moi .

Dites-moi .

Indiquez -moi .

Attendez .Un instant .

Un moment .

Pourquoi P

Comment P

Une minute .

_ _Quelle heure est-i l

Il est midi .

Il est minuit .

je n e sai s pas .

Parce que .

Venez avec moi .

Voulez-vous l e faire P

O i l allez -vous P

Au marché aux fieurs .

Un j oli bouquet .

Acceptez ceci de ma part .

76 FAMILIAR EXPRESS IONS

This way .

That way .

For fun .

From us .To my liking .

Whether . you will or no .

Come come I

Leave me alone .

Leave Off.

I have too much .

I t i s annoying .

I t i s tiresome .

What i s the name of.

I do not know .

I do n otknow that person .

Whin P

Yesterday .

TO -morrow .

To -day .

This mo rn ing .

In the morning .

This evening .

In the even ing .

The day o r evening before .

Don ’ t fail .

Certa inly not .

Par i ci .

Par 121.

Pour rire .

De notre part .

A mon gré .

Bon gré mal gré .

Allons allonsLaissez-moi tranquille .

Cessez— fin i sse z .

J ’ en ai trop .

C ’ est em b étan t .

C ’ est ennuyeux .

Quel est l e nom de .

Je n e sai s pas .

je n e connais pas cette

sonne .

Quand P

H ier .

Demain .

Auj ourd ’hui .

Ce matin .

Dans la matinée .

Ce soir.

Dans la soirée .

La veille .

N’

y manquez pas .

Certainement n on .

FAMILIAR EXPRESSIONS

I shall be there without

There i s no danger .

There he is .

There sh e i s .

Th ere they are .

Bring me .

Send me .

At once .

What is that P

Give me .

There it i s .

Here it i s .

How beautiful .

How pretty .

I t i s magnificent .

Come in .

Go ou t .

Did you

Do you hear ?

I want .

Have the goodness .

Speak louder.Not so loud .

Speak slowly.

DO n ot speak so fast.

Go gently .

7 7

J’

y serai san s faute .

Il n’

y a p as de danger.

Le voila.

La voila.

Le s voila.

Apportez -m o i .

Envoyez -moi .De suite .

Qu’

est-c e P

Qu’

est-c e que c ’ est que g a?

Donnez -moi .

Le vOi la.

Le voici .

Que c ’ est beau .

Que c’

est j oli .

C’

est m a g n ifiqu e .

Entrez .

Sortez .Avez -vous (past part . )Entendez —vous P11me faut .

Ayez la bonté— veuillez .

Parlez plus haut .

Pas Si h aut .Parlez doucement— len tement .

Ne parlez p a s Si Vite .

Allez doucement

78 FAMILIAR EXPRESS IONS

DO you know where P Savez —vous o i l P

DO you know that lady P Connai ssez -vous cette dame P

This g entleman .

‘Ce mons ieur .

By sight . De vue .

By name only . De n om seulement .

Fast . Vite .

Slowly Doucement.

Too fast . Trop vite .

Y o u are welcome . Vous éte s l e bienvenu— la

b ienvenue .

Y ou are welcome . (pl Vous etes les bienvenus .

Not fast enough . Pa s assez vite .

More quickly . Plus vite .

DO you understand me ? Me comprenez-vous P

Perfectly . Parfaitement .

I d o not understand you . je n e vous comprends p as .

c ept my apologies . Agréez mes excuses .Acg ep t the assurance of my Agréez l ’ assurance de mesfriendly regards . sentiments d

am i tié .

Much obliged Bien Obligé .

That ’ s it . C’

est ca .

That ’ s good . C’

est bon .

Excuse me . Excusez-m o i .

Don ’ t mention it . 11n’

y a pas de quoi .

N ’ en parlez p as .

What next, madam P E t avec ca, Madame .

I beg your pardon,repeat . Plai t—i l P

FAMILIAR EXPRESS IONS

Here you are

How lucky .

Over there .

At the foot of.Down stairs .

On the first floor .

On the second floor .Up stairs .

Down with

Stop thiefF ire I

i

'

Beware

Lookout

Beware of pickpockets

The pastry cook .

The confectioner.

Bonbons

Sweetmeats .Pastilles .

Chocolate .

I ce creath .

Vanilla ice cream .

Sherbet .Ladies ’ fingers

A corkscrew .

A toothpick .

How much ?

Vous voila.

Comme ca tombe .

La bas .

Au bas .

En bas .Au premier .

Au second .

En haut .A basAu VoleurAu feuGare

Prenez garde "

Gare aux fil ou s

Le patissier .

Le c on’

fiseu r .

Des bonbons ._

De s dragées .

Des pastilles .

Du chocolat .

Une glace a la crém e .

Une glasse a la vanille .

Un sorbet .

Des biscuits .

Un tire -bouchon .

Un cure-dents .

Combien P

8 0 FAMILIAR EXPRESSIONS

It i s dear .

I t IS cheap .

It i s too much .

What i s there to

V Vhat you like .

est cher .

C ’ est a bon marché .

C ’ est trop .

Q'

u’

y a -t-i l a payer ?

Ce que vous voudrez .

8 2 COMMERCIAL EXPRESS IONS

Quitter les affaires .

Commerce de Vin .

Débouché .

Quittance en d u p l i cats .

Votre honorée lettre .

En passant traite sur vous a u n

moi s de date .

A quinze j ours de vu e .

Crédit a découvert .

Prendre des renseignements .

Recouvrement .

Effets .Courtage .

Votre devoir.

Un commis .

Um commis voyageur.

Achat .Fabricant .Etre au courant de.

Consommateur .

Frais de transport .Le montant .

Faire passer l e s fonds .Au taux d e r

Fréter .Expédier .Um a-compte .

Magasinage

Retire from business .Wine merchants ’ business .

Market— Opening— Outlet.

Duplicate receipts .

Your favo r .

Drawing on you at one month ’ S

date .

At fifteen days ’ sight .Blank credit.‘

To make inquiries .

Remittan ce .

Bills .

Brokerage .

Your debit .

A clerk .

A commercial traveler .Purchase .

Maker

To be conversant with .

Consumers— purch asers ;

Carriage .

The amount .

To remit the money .

At the rate of.To charter .

To forward .

An instalment .Warehousing .

COMMERCIAL EXPRESS IONS

Assurance .

Débours .

L ’ échéance .

Protét.

Solvabilité .

De s paiements .

Valeur commerciale .

Les faillites .

Connai ssement .

Le m arché'

a baissé .

Tonneau de sucre .

Prime.

Timbre .

Droit de quai .

Droit d ’

en trée .

Quintal .

En douane .

Ci nq pour cent .

Droits de dock .

Expédi é.

Chargement .

Transmettre .

A soixante j ours de vu e .

E c h an ti l l o n .

Pa r l e prochain courri er .

Solde .

Avant l ’éch éan c e .

Nous venons de tirer sur vous .

Insurance .

Outlays .The falling due .

Protest .

Solvency .

Payments .

Standing .

The failures .

Bill of lading .

The market h as fallen .

Hogshead of suga r .

Premium .

Bill money .

Pi erage .

Custom dues .

t .

In b ond .

F ive per cent.Dock dues .

Forwarded ;Shipment .To forward .

At sixty days ’ sight .Sample .

By the next mail .

Balance .

Before it falls d ue.

We have ju st drawn on

84 COMMERCIAL EXPRESSIONS

Le compte de nos frais .

Par retour d u courri er .

Balancer .

Rendu a bord .

Boisseau .

Mettre a la voile .

A votre consignation .

Avarié .

Faire des réclamations .Emballage .

Frais .B én éfic e .

Chargement .

Emballer .V ente publique .

Prix de revi ent .E n

attendant .

La note d’

a c h at .

La facture .

B i en conditionné .

A cheteurs .

L ’ escompte .

S u r notre p lace .

Rabai s .

V u l e prix actuel .

Les p rl x facturés .

Gérant .

The statement of our ex

penses .

By return of mail .

To balance .

Free on board .

Bushel

To set sail .

Consigned to you .

Damaged .

To claim .

Packing .

Expenses .

Profit .

Shipment .To pack .

Auction sale .

Net cost.

Pending .

The invoice .

In good condition .

Buyers .

Th e discount .

I l l our market .

Reduction .

Considering the present price .

The invoiced prices .

Manager .

Accuser réception .

SolderFaire protester .Port de lettre .

Timbre—poste .

Savo ir.Endossé .

Dfim e n t .

Le porteur .

Le capital .

La traite .

L ’ échéance .

Du p l i c at .

Lettre de change .

Sfire té .

Magasi n .

Note de frai s .

COMMERCIAL EXPRESSIONS

To acknowledge .

To balance .

To have protested .

Postage .

Postage stamp .

Namely .

Endorsed .

Duly .

The holder .

The principal .

The draft .

The falling due.

Duplicate .

Bill of exchange .

Security .

Warehouse .

Note of charges .

F ren c h E xp ress ion s Use d i n

B i l ls of F are .

P o ta g e s .

Consommé de boeuf clair.

Potage aux croutons .

Consommé aux légumes .

Consommé au macaroni .

Consommé aux nouilles .

Consommé au vermicelle .

Potage printanier .

Potagea la j ulienne .

Potage d ’asperges .

Potage aux queues d e boeuf.

Potag e de vola ille .

Consommé de volaille .

Potage a la fausse tortue .

Potage aux huitres .

Potage au ri z clair .

Bouillon .

Potage a la tete de veau en tor

tue .

Potage a la purée de haricots .

Soupe a l ’ O i g n o n .

So u p s .

Amber or clear soup .

Soup with bread .

Soup with Vegetable s .Mac aroni soup .

Nood le soup .

Vermi celli soup .

Spring soup .

Juli enne soup .

Asparagus soup .

Ox—tail soup .

Chicken purée .

Chicken broth .

Mock—turtle soup .

Oyster soup .

Ri ce soup .

Beef tea .

Mock-turtl e soup .

Bean soup .

Oni on soup .

8 8 FRENCH EXPRESSIONS

Purée de légumes .

Potage aux tomates .

Potage a la purée de pomme

de terre .

Soupe a l ’ ose i l l e .

P o i s s o n s .

Saumon sauce hollandaise .

Saumon sauce h Om ard .

Saumon sauce au persil .Saumon sauce aux oeufs .

Saumon aux pommes de terre .

Tranches de saumon .

Troncon de saumon .

COte l ettes de saumon aux cor~nichons .

Saumon aux concombres .Sardi nes grillées .

E p e rl an s frits .

Petites truites frites .

Truite en coquilles .

Truite saumonée .

Truite au court bouillon .

Merlans frit ‘s .

Hi

om a rd s, sauce mayonnaise .

Morue a la sauce aux Capres .

Morue a la Béchamel .

Vegetable purée .

Tomato soup .

Potato soup .

Sorrel soup .

F i s h .

Salmon dutch sauce .

Salmon with lobster sauce .

Salmon with parsley sauce .

Salmon with egg sauce .

Salmon with potatoes .Salmon steaks .

Middle cut of salmon .

Salmon cutlets with gherkins .

Salmon with cucumbers .

Broiled sardines .

Smelts,fried

Small trout,fri ed .

Sco l l o p p e d trout .

Salmon trout .Trout cooked in thick broth .

Fried wh i ti n g k

Lobster with mayonnai se dress

ing .

Co d fish with caper sauce

Co d fish with Béchamel sauce .

9 0 FRENCH EXPRESS IONS

Sau c e s .

Sauce a la Béchamel .Sauce aux cornichons .Sauce aux oeufs .

Sauce aux capres .Sauce aux anchoi s .

Sauce aux crevettes .Sauce au céleri .Sauce homard .

Sauce aux huitres .

Sauce a u persil .Sauce au chou -fieu r .

Sauce au V in de Madare .

Sauce p l qu an te .

Sauce tomateSauce aux champignons .

V i a n d e s e t R e l e Vé s .

Fi let de boeuf I‘OtlFi let de boeuf piqué .

M e a ts,P l a i n a n d Se a son e d .

Roast fil e t of beef.F ilet of beef larded .

Filet de boeuf aux c h am p l F i let of beef with mushrooms .

gnons .

Boeuf brai se .

Boeuf brai sé a la ja rd i n l ere .

Hachi s de boeuf.

Bifteck aux champignons .

Pate de bifteck .

Braised beef.

Braised beef with veg etables .

Beef hash .

Beefsteak with mushrooms .

Beefsteak pie .

Sau c e s .

White sauce (madewith stock) ;

Pickle sauce .

Egg sauce .

Caper sauce .

Anchovy sauce .

Shrimp sauce .

Celery sauce .

Lobster sauce .

Oyster sauce .

Parsley Sauce .

Cauliflower sauce .

Madeira wine sauce .

Reli shing sauce .

Tomato sauce .

Mushroom sauce .

USED IN BILLS OF FARE 9 1

Boeuf a la mode . A la mode beef.Langue de boeuf a l ecarl ate . Pickled tongue .

Langue de mouton . Sheep’ s tongue .

Selle de mouton rOti e . Saddle of mutton roasted .

Poitrine de mouton farCl e . Breast of mutton stuffed .

Ra g ofit de mouton . Mutton stew .

Gigot de mouton . Leg of mutton .

Gigot d ’

a g n eau Leg of lamb .

Cotelettes de mouton grillées . Mutton cutlets broiled .

Cotelettes d e mouton panées . Mutton cutlets breaded .

Cotelettes de mouton aux petits Mutton cutlets with peas .

pois

Rognons de mouton . Sheep ’ s kidneys .

COte l ette S d’

a g n eau en p a p i l l otte . Lamb cutlets in paper .

COte l e tte s de veau aux cham Veal cutlets with mushrooms .

pignons .

Cotelettes de veau a la sauce Veal cutlets with tomato sauce .

tomate .

Fr i car'

l d eau de veau . Fricandeau of veal .

Foi e de veau grillé . Broiled liver .

Cotelettes de porc aux corni Pork Chops with gherkins .

chons .

Jambon froid . Cold ham .

Pieds de cochon g ri l les . Broiled pig ’ s feet .

R i s d e~

Ve au . Sw e e tb re a d s .

Ri s de veau a la Mi lanaise . Sweetbreads with macaroni .

Ri s de veau a la sauce tomate . Sweetbreads with tomato sauce .

9 2 FRENCH EXPRESSIONS

Ri s de veau a la fin a n c iére . sauce .

Ri s de veau aux petits poi s .

Ri s de veau p i que.

Beignets de r i s de veau .

Croquettes de ri s de veau .

Vo l a i l l e e t Gi b i e r .

Dinde fa rCl e .

Dinde p iquée .

Dinde , sauce céleri .

Dinde sauvage rOti e .

Galantine de dinde .

Pintade rOti e .

Filets de poulets aux petits7

p o l s .

Po"ulets nouveaux rOti S .

PO li l ets aux tomates .

Poulets aux choux-fleu rs .

Poulets a u ri z .

Poulets sau tés .

Croquettes de volaille .

Canard sauvage .

Paté chaud de pigeons .

Com p Ote s de pigeons .

Pigeons rOti S auxhari cots verts .

Pigeons rOti s aux épinards .

Sweetbreads with whiteSweetbreads with peas .

Sweetbreads larded .

Sweetbread fritters .Sweetbread croquettes .

P o u l try an d Gam e .

Stuffed turkey .

Larded turkey .

Turkey , Celery sauce .

Roast w i l d '

tu rk ey .

Boned . turkey .

Roast Cu i n ea hen .

Chicken breasts with peas .

Roast Spring chickens .

Chickens with tomatoes .

Chickens with cau l iflowers.

Chickens with ri ce .

Broiled chickens .

Chicken croquettes .

Wild duck .

Hot pigeon pie .

Pigeon stew .

Roast pigeons with string

beans .

Roast pigeons with spinach .

USED IN BILLS OF FARE

Pigeons aux ép inards .

Bécasses rOti e S .

Cailles rOti e s .

Cotelettes de perdreaux.

Se l l e’

d e venai son .

Pigeonneaux au cresson .

Faisant piqué .

Coq de B ruyére , sauce céleri .

Canard sauvage sur toast.

L eg u m e s .

Pommes de terre a la sauce

blanche .

Pommes de terre a la Lyon

nai se .

Pommes de terre farcies .

Pommes de terre frites .

Beignets de panai s .

Asperges .

Choux -fleu rs a la creme .

E p i n ard s.

Haricots verts .

Purée de pommes de terre .

Petits -p O IS au beurre .

Tomates farcies .

Ve g e tab l e s .

Potatoes with white sauce .

Pigeons with spinach .

Roast woodcock .

Roast quail .Partridge cutlets .

Saddle of venison .

Squabs with water cresses .

Pheasant larded .

Grouse, celery sauce .

Canvas-back on toast .

Lyonnaise potatoes .

Stuffed potatoes .Fried potatoes .Parsnip fritters .

Asparagus .Cauliflower with cream dress

ing .

Spinach .

String beans .Mashed potatoes .

Peas with butter .

Stuffed tomatoes .

94 FRENCH EXPRESS IONS

Co qu i l l e s .

Coquilles de volaille .

Coquille s de homard .

Coquilles de p O l SSO Il .

Coquill es de champ ignons .

Ma c a ro n i .

Macaroni au fromage .

Macaron i sauce tomate .

(E u fs .

CE u fs farcis .

(E u fs pochés .

CE u fs pochés aux c rofite s d’an

Chois .

Omelette aux fines herbes .

melette aux champignons .

O elette au j ambon .

Omelette au rhum .

Omelette aux co nfitu re s.

Omelette sou fflée aux con fi

tures .

Sa l a d e s .

Mayonnaise de volaille .

Mayonnaise de choux-fleu rs .

Mayonnai se de tomates .

Salade de légumes .

Salade de laitue .

S h e l l s .

Sco l l o p p e d chicken .

Sco l l o p p e d lobster.

Sco l l o p p e d fish .

Sco l l o p p e d mushrooms .

M a c a ro n i .

Macaroni with cheese .

Macaroni with tomato sauce .

E g g s .

Stuffed eggs .Poached eggs .

Poached eggs on anchovy

toast.

Omelet with fine herbs .

Omelet with mushrooms .Omelet with ham .

Omelet with rum .

Omelet with preserves .Light omelet with preserves .

Sa l a d s .

Chicken mayonnaise .

Cauliflower mayonnaise .

Tomato mayonnaise .

Ve getable salad .

Lettuce salad .

USED IN BILLS OF FARE

Be i g n e ts .

Beignets de péches .

Beignets de creme .

Beignets d ’

h u i tre s .

P e t i te s Bo u c h é e s .

Bouchées de poulet .

Bouchées a la reine .

Bouchées aux fraises .

Bouchées au citron .

~

P o u d i n g s e t Ta rte s .

Tartelettes aux co n fitu re s .

Tartelette s aux pommes .

Pouding de cabinet .

Pouding a u ri z .

Pouding roulé .

Pouding au pain .

Pouding de riz aux péches .

Sou fflé de pommes .

Tourte aux pommes .

Bavaroi se au c hocolat .

Bavaroise au café.

Bavaroise a l ’an an a s .

Tourte aux cerises .

9 5

F r i tte r s .

Peach fritters .

Cream fritters .

Oyster fritters .

P a t t i e s .

Chicken patties .

Meat patties .

Strawberry patties .Fritters with lemon

P u d d i n g s a n d Ta r ts .

Little tarts of preserve .

Little apple tarts .

Cabinet pudding .

Rice p udding .

Roly-pol y pudding .

Bread pudding .

Ri ce pudding with peaches .Apple sou ffle e .

Apple tart .Chocolate bavaroise .

Coffee bavaroi se

Pin eapple bavaroise .

Cherry pie .

9 6 FRENCH EXPRESS IONS

D e s s e rts .

Blanc -manger .

Compote de péches .

Compote de pommes .

Champagne frappé.

Ceri ses glacées au maraschino .

Crém e glacée a la vanille .

Glaces .

Glace d'

e creme au chocolat .

G elée au madere.

G elée fouettée a ux fruits .

Creme fouettée.

G elée au V l n de champagne .

Gelée a la macédoine .

Macarons aux amandes .

Marmelade d’

abri cots.

De s serts .

Blanc mange .

Peaches stewed .

Stewed apples .I ced champagne .

I ced cherries with maraschino .

Vanilla ice cream .

I ces .

Chocolate ice cream .

Madeira wine j elly .

Whipped j elly with fruit.

Whipped cream .

Champagne j elly .

jelly with fruits .

Macaroons .

Apricot marmelade .

98 PROPER NAMES

Cim etiére de Montmartre

Cim eti ére de Montparnasse .

Bou levard Po i ssOn n iére .

Les Gobe l i nS .

L’Arc de Triomphe de l ’EtoileL

’HOte l d e s I nvalides .La Tombe de Napoléon .

Le Quartier Latin .

La Madeleine .

Champ de Mars .

Avenue de la Motte-Pi quet .Palais d u Trocadero .

Quai de Passy . mil-é s

Quai de B illy .

Quai de la Conférence .

La Tour Eiffel .Oath éd ra l e de Notre -Dame .

St . Germain l ’Auxe rro i S .

Le Panthéon

Gare d u Nord .

Les Foli es B e rg ére s .

Gare d e St . Lazar'

e'

.

Le Boi s de Boulogne .

L’HOte l de

'

Ville .

L’Egli se St. Sulpice .

Vincennes .

St . Cloud .

Sevres .Versailles .

Les Grandes Eaux .

Le Grand Trianon .

Le Petit Trianon .

St . Germain—e n -Lay (13from Paris) .

Longch amps .

Fo n ta i n eb l eau .

Malmaison (I I milesParis

,residence of

phine) .

I N D E "

FRE NCH W ORDS AND E" PRESSIONS USED IN ENGLISH

FAM ILIAR PHRASE S IN ENGLISH AND FRE NCH F OR TRAV ELERSMeetingThe Steam BoatThe Land ingAt the Hotel .

The Breakfas tThe Morn ing W alkThe Lu nchThe Afternoon W alkTh e D in n e r

The TheatreThe RailwayA Hair DresserA Mi l in e r

A W atchm akerA J ew ellerA BooksellerA Doctor '

A Tai lorA Dressm akerThe Post Offi ceTo V isit the CityA BankerA J ou rneyA Shoem akerA Lau nd r essGam es

FAM ILIAR E" PRE SSIONS

COMMERCIAL E" PRE SSIONS

FRENCH E" PRESSIONS USED IN BILLS O F FARE .

PROPER NAMES


Recommended