+ All Categories
Home > Documents > 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of...

46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of...

Date post: 21-Mar-2018
Category:
Upload: dangbao
View: 218 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
32
Mood, modals and modification The imperative in English and Dutch Daniël Van Olmen Lancaster University 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 – Workshop 9
Transcript
Page 1: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood, modals and modification The imperative in English and Dutch

Daniël Van Olmen

Lancaster University

46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea

Split, 18-21 September 2013 – Workshop 9

Page 2: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• earlier research into the imperative in English and Dutch

• many formalist studies (e.g. Potsdam 1998, Rupp 2003, Mastop 2005, Van der Wurff 2007, Kaufmann 2012), fewer functionalist ones (e.g. Davies 1986, Takahashi 2012)

• only a few corpus-based investigations of English (e.g. De Rycker 1990, De Clerck 2006), none of Dutch

Page 3: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• present paper

• complementing the corpus-based work on English

• questions

• the imperative’s distribution?

• its illocutionary profile?

• its correlation with modifiers?

• its ‘alternatives’ in the other language?

Page 4: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• two issues in the limited contrastive literature

• modification (e.g. Vismans 1995, Hendriks 2002)

• fewer modifiers in English than in Dutch

• also used less often

• English preference for indirectness? (see House 1996 too)

• here: corpus evidence to verify/refute these hypotheses

Page 5: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• alternatives and modals in particular (e.g. Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)

• on the one hand: due to the relative lack of modifiers, fewer ‘permissive’ imperatives in English and more permissive modals?

• on the other hand: moeten more multifunctional than must, including a highly grammaticalized, speaker-oriented type of modality?

• here: corpus evidence from the perspective of the imperative

Page 6: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• imperative

• excluding cases (cf. De Clerck 2006)

• with little or no illocutionary flexibility

• allowing little or no formal variation

• i.e. idiomatic phrases, DMs, etc.

• including cases

• with explicit subjects (cf. De Schutter & Van Hauwermeiren 1983 vs Fortuin 2004)

• such as good wishes in English, success imperatives in Dutch, etc.

Page 7: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• modification

• utterance-internal elements which mitigate or boost the force with which the point of the imperative is made (cf. Holmes 1984)

• these elements do not necessarily have mitigation or boosting as its primary meaning, though

• including

• MPs

• tags

• courtesy subjuncts

• emphatic do

• subjects

• vocatives

Page 8: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• corpora

• comparable corpus

• British English

• private dialogues of ICE-GB (Survey of English Usage 2006)

• 205,627 words

• Northern Dutch

• similar selection of the syntactically annotated spontaneous face-to-face conversations and phone calls in CSD (Dutch Language Union 2004)

• 100,048 words

Page 9: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• parallel corpus

• drama texts

• high frequency of imperatives (cf. Vismans 1994)

• ‘similar’ to private dialogues (cf. Culpeper & Kytö 2000)

• ‘recent’ BrE plays written by different authors & translated by different NoD translators + vice versa

• size

• SE 96,452 words – SD 70,280 words

• TE 73,503 words – TD 99,113 words

Page 10: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• methodological remarks

• translationese? (cf. Teubert 1996 vs Mauranen 2002)

• “make it possible to investigate how the same content is expressed in two languages” (Aijmer & Altenberg 1996: 13)

Page 11: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• analytical framework (cf. De Rycker 1990, De Clerck 2006)

• speech act theory (Austin 1962, Searle 1979, Verscheuren 1985)

• criticized for (e.g. Ervin-Tripp 1987, Du Bois 1993)

• focus on isolated sentences

• inapplicability to non-Western languages

• disregard of multifunctionality

• too speaker-oriented

Page 12: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• parameters here

• Searlean notions of illocutionary point, illocutionary strength, psychological state and direction of fit

• benefit, power, …

• remarks beforehand

• grouping together similar functions

• recognizing hybridity

• ‘only’ attempt at capturing the imperative

Page 13: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

Type Description Examples

wilful directive

strong appeal to A to do what S wants and what is usually to the benefit of the latter

demand, order, …

non-wilful directive

weaker appeal to A to do what S thinks is to the benefit of the former

suggestion, advice, …

commissive directive

commitment of S to do something which is often to the benefit of S and A and which usually also involves some action by A

permission, offer, …

expressive directive

appeal to A in which S primarily expresses his or her attitude toward A

challenge, apology, …

mixed expressive

‘appeal‘ through which S hopes to bring about a SoA that A does not control and that shows S’s attitude toward A

imprecation, wish, …

non-directive

general truths and beliefs or descriptions of certain habits and specific properties, i.e. representatives

conditional

Page 14: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• percentage of modified imperatives

• in comparable corpus and source corpus

• English imperative much less frequently modified than its Dutch counterpart

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

CC-E CC-D SC-E SC-D

UnM

M

Page 15: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• range of modifiers

• MPs

• tags

0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%

100%

MPs

no MPS

97%

97%

98%

98%

99%

99%

100%

100%

tags

no tags

Page 16: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• courtesy subjuncts

• emphatic do

91%

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

CSs

no CSs

97%

97%

98%

98%

99%

99%

100%

100%

CC-E SC-E

do

no do

Page 17: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• subjects

• vocatives

90%

91%

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

CC-E CC-D SC-E SC-D

S

no S

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

VOC

no VOC

Page 18: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• some conclusions

• indeed

• fewer modifiers in English than in Dutch

• but mostly: imperative typically unmodified in English and modified in Dutch

• other types of modification in English?

• DMs?

• intonation?

• …

Page 19: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood

• relative frequency

• in comparable corpus and source corpus

• plays ≈ private dialogues

• comparative “English love of imperatives”

0

10

20

30

40

50

60

70

80

CC SC

per

10

,00

0 w

ord

s

E

D

Page 20: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood

• functions

• similar illocutionary

‘potential’

• usage

• Dutch: typically WD

• English: more multifunctional & strikingly higher rate of N-WDs 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

WD

N-W

D

CD ED ME

N-D ?

pe

r 1

0,0

00

wo

rds

E

D

Page 21: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• loose relationship between specific functions and specific modifiers

• e.g. emphatic do

But anyway do send him my best regards.

Work at that and do listen to your pitch.

Oh do sit down.

• e.g. even ‘briefly’

En bel me eventjes als je wat weet.

Bekijk anders effe de notities.

Page 22: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• some ‘weaker’ correlations in Dutch, though

• warnings, orders, demands, good wishes and instructions often without MPs (see Fortuin 2004 too)

• requests typically with (nou ‘now’) eens ‘once’ /even

• permissions typically with maar ‘only’

• suggestions typically with (gewoon ‘ordinarily’) eens

Page 23: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• some tentative conclusions

• to some extent …

• Dutch seems to require modifiers and in particular MPs to ‘force’ certain readings of the imperative

• while English doesn’t

• evoking Hawkins (1986) and research on the ‘Germanic Sandwich’, in a way …

• Dutch is more explicit at the surface

• while English is relatively implicit or vague

Page 24: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• translational correspondences

• not unexpectedly

• E → D less than 70%

• D → E nearly 90%

• impact of target language/culture; pace translationese

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

SE >TD

TE >SD

E > D SD >TE

TD >SE

D > E

zero

other

=

Page 25: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• functions

• D → E

• E → D

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

zero

other

=

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

zero

other

=

Page 26: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• modals

• D → E

• just 10 of 73 ‘other’ correspondences (906 in total)

• 3x necessity modal

Blijf nou liggen. (S) - You have to lie down. (T)

• 7x possibility modal

Ga maar weer zitten. (S) - You can sit down again. (T)

• still, 57 ‘=‘ correspondences for permissions

Zeg maar wat tegen haar. (T) – Speak to her. (S)

Page 27: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• E → D

• 84 of 322 ‘other’ correspondences (1231 in total)

• 17x possibility modal

Go, my boy. (T) – Je mag nu weg, jongen. (S)

• 67x necessity modal

Take life as it comes. (T) – Je moet het leven gewoon nemen zoals het komt. (S)

Never be ashamed of your red hair! (T) – Je hoeft je heus niet te schamen omdat je nou toevallig rood bent. (S)

Page 28: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Conclusions

• validity & usefulness of parallel corpora (in combination with comparable corpora)

• ‘paradox’ (cf. Hawkins 1986, Vismans 1995, House 1996, Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010)

• more modifiers in Dutch than in English

• but a more frequent and multifunctional imperative in English than in Dutch

• difference in the distribution of labor between mood and modals in English and Dutch (cf. Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)

Page 29: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Thanks for your attention! Questions/comments?

Daniël Van Olmen

Lancaster University County South C68

Bailrigg Lancaster

United Kingdom LA1 4YL

[email protected]

Page 30: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References

Aijmer, Karin & Bengt Altenberg. 1996. Introduction. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Studentlitteratur, 11-16.

Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Claredon. Culpeper, Jonathan & Merja Kytö. 2000. Data in historical pragmatics. Spoken interaction

(re)cast as writing. Journal of Historical Pragmatics 1, 175-199. Davies, Eirlys. 1986. The English Imperative. London: Croom Helm. De Clerck, Bernard. 2006. The Imperative in English. A Corpus-based, Pragmatic Analysis.

PhD dissertation. Ghent: Ghent University. De Rycker, Teun. 1990. Imperative Subtypes in Conversational British English. An

Empirical Investigation. PhD dissertation. Antwerp: University of Antwerp. De Schutter, Georges & Paul van Hauwermeiren. 1983. De Structuur van het Nederlands

[The Structure of Dutch]. Malle: De Sikkel Du Bois, John W. 1993. Meaning without intention. Lessons from divination. In: Jane H.

Hill & Judith T. Irvine (eds.), Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 48-71.

Dutch Language Union. 2004. Corpus of Spoken Dutch. Release 1.0. The Hague. Ervin-Tripp, Susan. 1987. Cross-cultural and development sources of pragmatic

generalizations. In: Jef Verschueren & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.), The Pragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 47-60.

Page 31: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References Fortuin, Egbert. 2004. De syntaxis van imperatiefsubjecten en modale partikels. Een

pragma-semantische benadering [The syntax of imperative subjects and modal particles. A pragma-semantic approach]. Nederlandse Taalkunde 9, 355-375.

Hawkins, J.A. 1986. A Comparative Typology of English and German. Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.

Hendriks, Bernardina Christina. 2002. More on Dutch English … Please? A Study of Request Performance by Dutch Native Speakers, English Native Speakers and Dutch Learners of English. PhD dissertation. Nijmegen: Catholic University Nijmegen.

Holmes, Janet. 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8, 345-365. House, Juliane, 1996. Contrastive discourse analysis and misunderstanding. The case of

German and English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.). Contrastive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 345-361.

Kaufmann, M. 2012. Interpreting Imperatives. Dordrecht: Springer. Mastop, R.J. 2005. What Can You Do? Imperative Mood in Semantic Theory. PhD

dissertation. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam. Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in

Contrast 2, 161-185. Mortelmans, Tanja. 2010. Falsche Freunde. Warum sich die Modalverben must, müssen

und moeten nicht entsprechen [False friends. Why the modal verbs must, müssen and moeten do not correspond to each other]. In Andrzej Kątny & Anna Socka (eds.). Modalität / Temporalität in kontrastiver und typologischer Sicht [Modality / Temporality from a Contrastive and a Typological Perspective]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 133-148.

Nuyts, Jan, Pieter Byloo & Janneke Diepeveen. 2010. On deontic modality, directivity, and mood. The case of Dutch mogen and moeten. Journal of Pragmatics 42, 16-34.

Page 32: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References

Potsdam, Eric. 1998. Syntactic Issues in the English Imperative. New York: Garland. Rupp, Laura. 2003. The Syntax of Imperatives in English and Germanic. Word Order

Variation in the Minimalist Framework. Basingstoke: Palgrave. Searle, John. 1979. A taxonomy of illocutionary acts. In: John Rogers Searle (ed.),

Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1-29. Survey of English Usage. 2006. International Corpus of English. The British Component.

Re-lease 2. London. Takahashi, H. 2012. A Cognitive Linguistic Analysis of the English Imperative: With Special

Reference to Japanese Imperatives. Amsterdam: John Benjamins. Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of

Lexicography 9, 238-264. Verschueren, Jef. 1985. What People Say They Do with Words. Prolegomena to an

Empirical-Conceptual Approach to Linguistic Action. Norwood: Ablex. Van der Wurff, Wim. 2007a. (ed.). Imperative Clauses in Generative Grammar.

Amsterdam: John Benjamins. Vismans, Roel. 1994. Modal Particles in Dutch Directives. A Study in Functional

Grammar. Dordrecht: ICG Printing. Vismans, Roel. 1995. Beleefheid, Nederlandse modale partikels en het ‘partikelloze’

Engels [Politeness, Dutch modal particles and ‘particleless’ English]. Colloquium Neerlandicum 12, 269-291.


Recommended