+ All Categories
Home > Documents > A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

Date post: 02-Jun-2018
Category:
Upload: agnes-balla
View: 217 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
605
Transcript
  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    1/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    2/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    3/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    4/603

    http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=fb&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=it&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=es&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=fr&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=de&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=co.uk&pibn=1000041952http://www.forgottenbooks.com/redirect.php?where=com&pibn=1000041952
  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    5/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    6/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    7/603

    THE

    NEW FRASER

    AND

    SQUA1K

    COMPLETE

    FRENCH

    GRAMMAR

    BY

    W. H.

    FRASER

    and

    J.

    SQUAIR

    I'ROFESSORS

    OF THE

    ROMANCE

    DEPARTMENT,

    UNIVERSITY OF

    TORONTO

    WITH NEW

    EXERCISES

    IN PART I

    BY

    Ar-eOfcEMA'N,,-

    PROFESSOR

    OF

    FRENCH,

    UNIVERSITY

    OF

    CHICAGO

    *H^

    D.

    C.

    HEATH

    CO.,

    PUBLISHERS

    BOSTON

    NEW

    YORK

    CHICAGO

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    8/603

    FRASER

    AND

    SQU

    AIR'S

    FRENCH

    GRAMMARS

    New

    Complete

    French

    Grammar

    A

    revised edition

    of

    the

    original

    book, containing:

    Part

    I.

    (a)

    New,

    direct-method

    Exercises,

    with

    special

    Lesson

    Vocabularies,

    Exercises in Pronunciation,

    formal

    Review Exercises;

    (b)

    Selected Anecdotes

    for

    Reading;

    Part

    II.

    Systematic

    Grammar and

    Exercises;

    III.

    Vocabularies,

    with

    phonetic transcription.

    Illustrated.

    573 pages.

    New

    Elementary

    French

    Grammar

    The

    New

    Complete

    Grammar,

    without

    Part

    II,

    but

    inclusive

    of

    the

    Irregular

    Verbs.

    Special,

    detailed

    Index.

    Illustrated.

    326

    pages.

    Complete

    French

    Grammar

    The

    original

    book,

    containing:

    Part

    I.

    Elementary

    Lessons;

    Part II.

    Systematic Grammar;

    III. French

    Reader;

    IV.

    Vocabularies.

    550

    pages.

    Elementary

    French

    Grammar

    The

    Complete

    Grammar,

    without

    Part

    II,

    but inclu-ive

    of the

    Irregular

    Verbs

    and

    Reader.

    312

    pages.

    Abridged

    French

    Grammar

    The

    Complete Grammar,

    without the French Reader.

    45

    pages.

    Shorter

    French

    Course

    A later

    book

    than the

    above.

    More

    elementary,

    it

    contains

    all the

    essentials,

    and has

    abundant

    Exercises.

    35

    pages.

    Alternative

    English

    Exercises

    For Parts

    I

    and

    II

    of the

    Complete Grammar,

    76

    pages.

    For the

    Shorter

    French Course,

    84

    pages.

    Copyright,

    1921

    by

    D. C. Heath

    Co.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    9/603

    PREFACE

    TO

    THE

    REVISED EDITION

    The

    first

    American

    edition of this Grammar

    was published

    March

    26,

    1901.

    It

    was

    received with

    favor,

    and since

    that

    date

    numerous

    reimpressions

    have been made

    to meet

    the

    demands

    of

    the

    public.

    The

    present

    revision

    has been

    undertaken for

    the

    purpose

    of

    introducing

    such

    changes as

    time

    and

    experience

    have

    suggested

    as

    likely

    to

    be

    useful,

    without

    however

    disturbing

    the

    original

    character

    of

    the

    book,

    or

    changing

    the

    paragraph

    numbers.

    The

    use

    of

    the

    phonetic

    symbols

    adopted

    by

    the

    Association

    Phonetique

    Internationale

    has

    been

    retained

    throughout

    the

    book,

    wherever

    needed

    to

    aid

    in

    the

    teaching

    of

    pronunciation.

    The

    pronuncia-ion

    of

    all French

    words

    in

    the

    French-English

    portion

    of the

    Vocabulary

    is

    given

    by

    phonetic

    transcription

    based

    upon

    the

    Dictionnaire

    Phonetique

    of

    Michaelis

    and

    Passy.

    The

    most

    considerable

    changes

    have been made

    in

    the

    Exercises

    I-XXXIX

    of

    Part

    I,

    which

    have

    been rewritten

    by

    Professor A.

    Coleman of the

    Romance

    Department

    of the

    University

    of

    Chicago,

    who,

    with

    great

    unselfishness

    and

    in

    a spirit

    of

    admiration

    for the

    (

    irammar,

    has

    cooperated

    with the authors

    and

    publishers

    in

    their

    effort

    to

    make the

    book

    more

    useful

    to

    teachers

    and

    students.

    The

    grammatical

    part

    of

    each lesson remains

    substantially

    as

    it

    was

    in

    the

    original

    edition.

    In the

    Exercises

    an

    attempt

    has been

    made,

    in accordance with advanced methods of

    teaching,

    to

    provide

    an

    abundant and

    varied

    apparatus

    for oral

    practice

    and for train-ng

    in

    accuracy

    of

    pronunciation,

    in

    writing

    from

    dictation,

    and

    in

    composition;

    also

    a

    section

    of useful Classroom

    Expressions

    has

    been

    introduced

    for the

    convenience of both

    teachers and

    stu-

    dents.

    In

    fact,

    it

    is

    everywhere emphasized throughout

    the book

    that

    learning

    to

    speak

    tin-

    language

    is

    of

    prime importance.

    The

    Vocabulary

    of Part

    I has

    been

    revised;

    words

    which

    are

    not

    of

    iii

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    10/603

    IV

    PREFACE

    common

    use

    have been

    excluded,

    and liberal

    provision

    has

    been

    made

    for

    drill

    on

    the

    uses

    and

    meanings

    of the words

    given.

    Attention

    is

    called

    to

    the

    followingimportant

    new

    features

    of

    Part

    I:

    1.

    In

    the

    Lesson

    vocabularies

    and

    in

    the

    text

    of the

    Exer-ises

    great

    emphasis

    is

    laid

    on

    Verb

    Forms,

    particularly

    n

    the

    learning

    of the

    forms

    and the

    use

    of

    a

    number

    of

    common

    irregular

    verbs.

    2. The

    difficult

    topic

    of

    Tense

    Usage

    is

    especially

    dealt

    with,

    particularly

    he functions of the

    present,

    the

    imperfect,

    and the

    past

    indefinite forms

    in

    past

    narration.

    3.

    A

    great

    variety

    of

    drill

    work

    and

    abundant

    opportunity

    for

    Oral

    Practice,

    based

    on

    continuous

    reading

    passages,

    have

    been

    provided.

    4. Much

    stress

    is laid

    on

    the

    acquisition

    f

    a

    Working

    Vocabu-ary:

    (a)by

    abundant

    repetition

    and review of

    the

    vocabulary

    in the

    Exercises;(b) by pointing

    out

    differences

    in

    usage

    between

    words

    nearly

    allied

    in

    meaning;

    (c)

    by

    the

    introduction of

    many

    common

    idioms; (d) by

    formal Review

    Exercises.

    Amongst

    the

    new

    features to

    which

    special

    attention is directed

    are

    also

    the

    photographic

    reproductions

    of

    important

    buildings,

    parks,

    paintings,sculpture,

    etc.,

    as

    well

    as

    the

    Map

    of

    France,

    the

    appearance

    of which here

    is

    due

    to

    the

    courtesy

    of the

    LiteraryDigest.

    The first

    thirty-nine

    essons of Part I contain

    enough grammatical

    material for four

    semesters

    with

    younger

    pupilsbeginning

    in the

    Secondary

    School and for

    two semesters

    with

    beginning

    classes of

    High

    School

    seniors

    or

    of

    College

    freshmen.

    As

    a

    rule the

    A

    sec-ions

    are

    composed

    of

    passages

    for

    reading,

    which

    can

    also be

    used

    for

    dictation

    and oral

    practice,

    and the B sections of various

    types

    of

    grammar

    drill. These

    are

    followed

    by

    composition

    and

    trans-ation

    exercises,

    s

    well

    as

    by

    special

    exercises in

    pronunciation

    and

    dictation.

    In

    regard

    to

    the Exercises in Pronunciation

    in which

    phonetic

    transcription

    s

    employed,

    teachers

    must

    use

    their

    discretion.

    They

    may

    be omitted

    by

    those who

    regard

    them

    as

    unnecessary.

    There is littledoubt that it is sound

    pedagogy

    to

    spend enough

    time

    on

    the essentials

    of

    French

    grammar

    contained

    in

    these

    Les-

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    11/603

    PREFACE

    V

    sons

    of

    Part

    I

    to

    go

    through them,

    or

    most

    of

    them,

    twice

    with

    great

    care;

    for it is

    only by

    such

    repetition,

    ith abundant

    illustra-ive

    exercises,

    that

    beginners

    can

    acquire

    that

    trained

    sense

    for

    the

    correct

    fowl

    of

    expression

    and

    the

    proper

    grammatical con-truction

    which is

    essential

    to

    a

    real

    knowledge

    of

    a

    foreign

    tongue.

    In

    Part

    I,

    Exercises

    XL

    -LI

    have been retained.

    They

    have

    been

    found

    useful

    as

    furnishing

    easy

    reading

    material in

    French

    as

    well

    as

    drill

    in

    elementary

    grammar,

    particularly

    in

    the

    regular

    and

    irregular

    verb

    forms.

    They

    may,

    like

    Exercises

    I-XXXIX,

    also

    be used

    in

    teachingby

    the direct method.

    Part

    II contains

    a

    comprehensive

    statement

    of

    the

    grammatical

    phenomena

    of

    the French

    language

    adapted

    for

    later

    study

    and

    general

    reference. The

    Exercises

    Ia-LXXYa

    in

    tins Part have

    been retained with such

    changes

    and additions

    as

    seemed

    necessary

    or

    likely

    to

    be useful.

    The Exercises

    are

    of

    two

    kinds.

    Exercises

    la-La consist

    of

    detached

    English

    sentences

    for translation into

    French,

    based

    directly

    upon

    definite sections of the Grammar

    referred

    to

    in

    the

    headings

    and

    providing

    a

    thorough

    drill

    on

    all

    important

    points

    of

    grammar.

    Exercises

    Lla-LXXYa

    are

    pieces

    of continuous

    English

    prose

    of

    an

    easy

    character,

    to

    be translated

    into

    French,

    and

    are

    fully

    provided

    with references

    to

    the

    sections

    of

    the

    Grammar where the

    particular

    rammatical

    points

    are

    dealt

    with. The French

    Reader

    has been

    dropped

    from the

    present

    edition.

    A

    complete

    Index has

    been

    providnl

    at

    the

    end of

    the

    book.

    By

    virtue of

    a

    decree of

    the French

    Minister of

    Public

    Instruction,

    dated

    February

    26, 1901,

    certain

    deviations from

    commonly

    ac-epted

    rules of

    grammar

    were permitted

    as

    optional

    at

    all

    official

    examinations.

    In

    the

    Appendix,

    on

    the

    last

    page,

    will be found

    a

    reference list

    explaining

    the

    bearing

    of

    these

    deviations

    upon

    the

    various

    sections

    of the

    grammar

    affected

    thereby.

    As

    a

    matter

    of

    fact,

    it

    does

    not

    appear

    that

    careful

    users

    of

    the

    language,

    outside

    examination

    halls

    in

    France,

    have availed

    themselves

    to

    any

    extent

    of these

    permissions,

    and

    hence for

    English-speaking

    tudents

    they

    may

    be

    regarded

    as

    practically

    on-existent.

    It

    will

    readily

    be

    seen

    that

    the aim has

    been to

    furnish

    students

    with

    a

    manual

    on

    French

    grammar

    so

    comprehensive

    in

    its theo-etical

    treatment

    and

    so

    varied and

    abundant in the

    exercises

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    12/603

    VI

    PREFACE

    offered,

    that it

    will be useful

    to

    all,

    whether

    in

    the

    elementary

    or

    advanced

    stages

    of

    the

    study

    of

    modern

    or

    classical

    French.

    Special

    acknowledgements

    for

    suggestions regarding

    various

    parts

    of

    the

    book

    are

    due

    to

    Professor

    J. Home Cameron

    of the

    University

    of

    Toronto

    and

    to

    Professor

    G.

    D. Morris

    of Indiana

    University.

    The

    manuscript

    of the

    new

    Exercises

    to

    Part I

    was

    read

    by

    Messrs.

    Antony

    Constans

    and

    James

    Kessler

    of the Univer-ity

    of

    Chicago,

    by

    Miss

    Edna C.

    Dunlap

    of Parker

    High School,

    Chicago,

    and

    by

    Professor

    E.

    C. Hills of Indiana

    University.

    To

    Professor

    Hills

    are

    due

    particularly

    thanks for excellent

    suggestions

    in

    regard

    to

    the

    order of the

    material. The authors

    are

    indebted

    also

    to

    Professor H. C. Lancaster

    of Johns

    Hopkins

    University

    and

    to

    Professor

    D. H.

    Carnahan of the

    University

    of Illinois

    for

    reading

    the

    proofs

    of

    Part

    I;

    to

    the

    Publishers for their liberal

    policy

    which

    made available all

    this invaluable

    assistance;

    and

    to

    Dr.

    Alexander Green

    of the

    Editorial

    Office,

    whose

    zealous efforts

    have contributed toward

    rendering

    the

    volume

    more

    accurate

    in

    contents

    and

    more

    attractive

    in

    appearance.

    October,

    1920

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    13/603

    CONTEXTS

    PAGE

    Phonetic

    Introduction

    . .

    ....

    1

    Exercise

    in

    Phonetic

    Transcription

    12

    Useful Classroom

    Expressions

    14

    PART I

    LESSOX

    I.

    Definite

    Article. Gender.

    Case.

    Agreements

    ...

    17

    II.

    Indefinite

    Article

    20

    III.

    Possessives.

    Negation. Interrogation

    23

    IV. Pronoun

    Objects

    26

    V. Plural

    Forms.

    Possessive

    Adjective

    (continued)

    . .

    28

    VI.

    Present

    Indicative of

    avoir.

    Partitive

    Xoun

    and

    Pro-oun.

    En

    32

    VII.

    Avoir

    (continued).

    Interrogation

    (continued)

    ....

    36

    VIII.

    Present

    Indicative of

    etre

    39

    IX.

    Regular

    Conjugations:

    Present Indicative

    of

    dormer.

    Interrogation (continued).

    Demonstrative

    ad-ective

    43

    X. Plural

    Forms.

    Contractions.

    Use

    of

    il

    y

    a

    ....

    47

    Review

    of

    Vocabulary

    and

    Pronunciation

    Xo.

    1

    .

    .

    50

    XI. Indefinite

    Pronoun

    on.

    Interrogation

    (continued).

    Present

    Indicative

    of

    faire

    52

    XII.

    Feminine

    of

    Adjectives.

    Position

    of

    Adjectives.

    Interrogative

    Adjectives.

    Y

    56

    XIII.

    Present

    Indicative

    of

    dormer,

    finir,

    vendre.

    General

    Xoun.

    Tout

    60

    XIV.

    Partitives

    (continued).

    Avoir

    +

    Undeterminate

    Xoun

    (besoin,

    etc.)

    64

    XV.

    Past

    Participles.

    Past

    Indefinite.

    Word-order.

    Idiomatic

    Present

    Indicative

    68

    XVI.

    Comparatives.

    Superlatives.

    Comparison

    of

    Ad-erbs.

    Present Indicative of

    aller 72

    XVII.

    Agreement

    of

    Past

    Participle.

    Relatives

    76

    vii

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    14/603

    Vlll

    CONTENTS

    LESSON

    PAGE

    XVIII. Tenses

    with

    etre

    ,

    80

    Vocabulary

    Review

    No.

    2

    84

    XIX.

    Pronoun

    Objects. Orthographical

    Peculiarities:

    commencer,

    manger,

    and

    mener

    86

    XX.

    Personal

    Pronoun

    Objects.

    Pronominal Adverbs:

    y,

    en.

    Reflexive

    Verb.

    Possessive

    Force of Article

    90

    XXI.

    Imperfect

    Indicative. Use

    of the

    Imperfect.

    Im-erfect

    of

    faire

    94

    XXII. Future

    Indicative. Use

    of the Future

    100

    XXIII.

    Disjunctive

    Personal

    Pronouns.

    Ce

    +

    etre

    ....

    104

    XXIV.

    Impersonal

    Verbs

    107

    Vocabulary

    Review

    No.

    3

    Ill

    XXV.

    Infinitive. Present

    Participle.

    Present Indicative

    of

    pouvoir.

    II faut

    113

    XXVI. Present

    Subjunctive.

    Use

    of

    the

    Subjunctive.

    Tense

    Sequence.

    Present Indicative

    of

    vouloir

    . .

    119

    XXVII.

    Imperative

    (continued).

    Position

    of

    Objects

    (continued)

    124

    XXVIII.

    Conditional Mood.

    Conditional

    Sentences

    ....

    128

    XXIX.

    Use

    of Article.

    Present Indicative

    of

    savoir

    ....

    133

    Vocabulary

    Review

    No.

    4

    137

    XXX.

    Possessive

    Pronouns.

    Present

    Indicative

    of

    dire

    . .

    139

    XXXI. Demonstrative

    Pronouns

    144

    XXXII.

    Relative

    Pronouns.

    Present

    Indicative

    of

    connaitre

    .

    148

    XXXIII.

    Interrogative

    ronouns

    153

    XXXIV. Indefinite

    Pronouns

    158

    Vocabulary

    Review No.

    5

    164

    XXXV.

    Numerals:

    Cardinal,

    Ordinal. Fractions

    166

    XXXVI.

    Dates,

    Titles.

    Seasons,

    Months

    171

    XXXVII.

    Time

    of

    Day

    176

    XXXVIII.

    Past

    Definite. Use

    of

    the

    Past

    Definite

    .......

    180

    XXXIX.

    Imperfect

    Subjunctive.

    Tense

    Sequence.

    Meanings

    of

    devoir and

    vouloir 184

    Vocabulary

    Review

    No.

    6

    ....

    .

    188

    ANECDOTES

    XL.

    La Thdiere

    du

    Matelot

    190

    XLI.

    L'Arabe

    et

    les

    Perles

    191

    XLII.

    Le

    Paysan

    et

    les

    Epis

    de

    Ble

    192

    XLIII.

    Le

    Tresor

    du

    Laboureur

    194

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    15/603

    CONTENTS

    IX

    LESSON

    PAGE

    XLIV.

    Louis

    XIV

    et

    Jean

    Bart

    195

    XLV. La

    Fourmi

    et

    le Brin

    d'Herbe

    .

    .

    .

    .

    ;

    197

    XLVI.

    Le

    Bon

    Samaritain

    198

    XLVII.

    M.

    Laffitte

    et

    l'Epingle

    200

    XLVIII.

    Le

    Sifflet de

    Benjamin

    Franklin

    201

    XLIX.

    Henri

    IV

    et

    le

    Paysan

    203

    L.

    Thomas

    et

    les

    Cerises

    205

    LI.

    Frederic le

    Grand

    et

    son

    Page

    .

    .

    ........

    207

    PART

    n

    The

    Verb

    209

    The

    Noun

    300

    The

    Article

    313

    The

    Adjective

    327

    The

    Pronoun

    342

    The

    Adverb

    382

    The

    Numeral

    394

    The

    Preposition

    401

    The

    Conjunction

    411

    The

    Interjection

    414

    Abbreviations

    416

    Exercises

    on

    Part

    II

    (Detached

    Sentences),

    la-La

    '

    .

    417

    Exercises

    on

    Part

    II

    {Continuous

    Prose),

    Lla-LXXVa

    467

    Vocabularies

    :

    French-English

    481

    English-French

    515

    Index

    551

    Appendix:

    Tolerances

    564

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    16/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    17/603

    A

    FKENCH

    GRAMMAR

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    1.

    General

    Distinctions.

    The

    pronunciation

    will

    be

    explained,

    as

    far

    as

    possible,

    by

    comparison

    with

    English

    sounds,

    but

    it

    must

    never

    be

    forgotten

    that

    the sounds

    of

    two

    languages

    rarely

    correspond. Important

    general

    distinc-ions

    between

    English

    and

    French

    are

    the

    following:

    1.

    English

    has

    strong

    stress

    ( 7)

    and

    comparatively

    weak action

    of

    the

    organs

    in

    articulation.

    2.

    French

    has weak

    stress,

    while

    the

    action

    of the

    organs

    in

    articula-ion

    is

    very

    energetic.

    3.

    Hence,

    French

    sounds,

    both vowels

    and

    consonants,

    are

    almost

    all

    'narrow,'

    i.e.,

    uttered

    with tenseness of the

    organs

    concerned in

    their

    articulation.

    (To

    understand

    'narrow'

    and

    'wide/

    compare

    the

    narrow

    sound

    of i

    in

    'machine'

    with its wide

    sound in

    'sit.')

    4.

    Tongue

    and

    lip positions

    for French

    vowels

    are

    more

    definite,

    and

    more

    promptly

    taken,

    than

    in

    English.

    Lip-rounding (as

    in

    'who,' 'no,'

    'law')

    and

    lip-retraction

    (as

    in

    'let,'

    'hat')

    are

    much

    more

    definite and

    energetic

    in

    forming

    French vowels.

    5.

    The

    tongue,

    both for

    vowels

    and

    consonants,

    is,

    in

    general,

    either further

    advanced

    or

    further

    retracted than in

    forming English

    sounds

    requiring

    tongue

    action.

    6.

    English

    long

    vowels

    (like

    a

    in

    'lady')

    shade

    off

    into

    other

    vowels

    (especially

    in the

    South

    of

    England),

    while all

    French vowels

    are

    free

    from

    this

    off-glide,

    and

    are

    uniform

    throughout

    their

    utterance.

    7.

    The nasal

    vowels of

    French

    are

    foreign

    to

    standard

    English.

    They

    are

    formed

    by allowing

    the soft

    palate

    to

    hang

    freely,

    as

    in

    ordi-ary

    breathing,

    thus

    causing

    the

    air

    to

    escape

    through

    both

    nose

    and

    mouth

    at

    once.

    If,

    for

    example,

    the

    a

    of

    'father'

    be uttered with

    the

    1

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    18/603

    FRENCH

    GRAMMAR

    2-3

    soft

    palate

    hanging

    freely,

    the

    resulting

    sound will be

    approximately

    that

    of the nasal

    [a]

    in

    tante

    [ta:t].

    The

    position

    of

    the

    soft

    palate

    in

    forming

    this

    sound

    may

    be

    readily

    observed with

    a

    mirror.

    It

    must

    be

    carefully

    noted that there is

    absolutely

    no

    sound of

    n, m,

    or

    ng,

    in

    French

    nasal

    vowels,

    and hence that

    great

    care

    must

    be

    taken

    neither

    to

    raise

    the

    tongue

    nor

    close

    the

    lips

    until

    the

    sound

    is

    complete.

    2.

    Sounds.

    The

    French

    language

    has

    thirty-seven

    sounds,

    exclusive

    of

    minor

    distinctions.

    French

    spelling,

    like

    that

    of

    English,

    is

    irregular

    and

    inconsistent.

    Hence,

    to

    avoid

    confusion in

    indicating

    the

    pronunciation,

    we

    shall

    employ

    a phonetic alphabet

    (that

    of

    the

    Association

    Phonetique

    Internationale),

    n

    which each sound

    is

    represented

    by

    its

    own

    symbol,

    and

    each

    symbol

    has

    but

    one

    sound.

    3. Table of

    Symbols.

    In

    the

    followingtable,

    the

    ex-mples

    are

    in

    ordinary orthography,

    the

    heavy

    type

    indi-ates

    the sounds which

    correspond

    to

    the

    symbols,

    and

    the

    phonetic transcription

    is

    given

    within

    brackets:

    Symbols

    Examples

    i

    ni,

    vive

    [ni,

    vi:v]

    y pu,

    muse

    [py, my:z]

    e

    ete

    [ete]

    0

    creux,

    creuse

    [kr0,

    kr0:z]

    3 le

    Da]

    e

    pres, pere

    [pre,ps:r]

    s

    fin,

    prince

    [fe,

    pre:s]

    ce

    neuf,

    neuve

    [ncef,

    nce:v]

    ce

    un,

    humble

    [tie,

    e:bl]

    a

    patte,part

    [pat,

    pair]

    a

    pas, passe

    [pa,

    pa:s]

    a

    tant,

    tante

    [ta,ta:t]

    o

    note,

    tort

    [not,to:r]

    5

    rond,

    ronde

    [ro,r5:d]

    o

    sot,

    chose

    [so,

    $o:z]

    u

    tout,

    tour

    [tu,tu:r]

    j

    viande

    [vjfl:d]

    *l

    lui

    [lqi]

    w

    oui

    [wi]

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    19/603

    4-6

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    3

    4.

    The

    Alphabet.

    The letters

    of the

    alphabet,

    with

    their

    French

    names,

    are as

    follows:

    Note.

    These

    names are

    often

    all

    treated

    as

    masculines

    (un

    a,

    un

    h.

    etc.),

    but

    some

    treat

    f, h, 1,

    m, n,

    r,

    s,

    as

    feniinines

    (une

    h,

    une

    r,

    etc.).

    5. Other

    Orthographic Signs.

    In

    addition

    to

    the

    letters

    of

    the

    alphabet,

    the folio

    whig signs

    are

    used:

    1.

    The

    acute accent

    '

    Fr.

    accent

    aigu

    [aksategy],

    e.g.,

    fete,

    1'Ecosse.

    Note.

    The

    word

    '

    accent

    '

    does

    not

    denote

    stress;

    see

    7.

    2.

    The

    grave

    accent

    Fr.

    accent

    grave

    [aksagra:v],

    e.g.,

    voila,

    pere,

    oft.

    3.

    The

    circumflex accent

    *

    Fr.

    accent circonfiexe

    [aksasirkofleks],

    e.g.,

    ane,

    tete,

    ile,hote,

    flute.

    4.

    The

    cedilla

    3

    Fr.

    cedille

    [sedi:j],

    used

    under

    c

    to

    give

    it the

    sound

    of

    [s],

    before

    a, o,

    u

    (

    17, 13),

    e.g.,

    facade,

    lecon,

    commencait.

    5.

    The

    diaeresis

    Fr.

    trema

    [trema],

    shows that the

    vowel

    bearing

    it is divided in

    pronunciation

    from the

    preceding

    vowel,

    e.g.,

    Xoel,

    naif.

    6. The

    apostrophe

    '

    Fr.

    apostrophe

    [apostrof],

    shows

    omission

    of

    final

    vowel before initial vowel

    sound,

    e.g.,

    l'amie

    (=

    la

    amie),

    l'ami

    (=

    le

    ami),

    l'homme

    (=

    le

    homme),

    s'il

    (=

    si

    il),

    19.

    7. The

    hyphen

    -

    Fr.

    trait

    d'union

    [tredynjo],

    sed

    as

    in

    English.

    6.

    Syllabication.

    1.

    A

    single

    consonant

    sound

    between

    vowel

    sounds,

    including

    the

    four

    nasalized

    vowels,

    always belongs

    to

    the

    following

    syllable.

    Ex.:

    Ma-tie,

    in-di-vi-si-bi-li-t ,

    on-te,

    con-scien-cieu-s(e)-ment.

    2.

    When

    the

    socond

    of

    two

    consonant

    sounds

    is

    1

    or

    r,

    both

    usually

    belong

    to

    the

    following

    syllable,

    xcept

    lr,

    rl

    and

    a

    few

    more.

    Ex.:

    ta-bleau,

    e-cri-vain,

    ap-pli-quer.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    20/603

    4

    A FRENCH GRAMMAR

    7-8

    3.

    Other

    combinations

    of

    consonants

    representing

    two

    or

    more

    sounds

    are

    divided.

    Ex.:

    par-ler,

    per-dre,

    es-ca-lier,

    ep-tem-bre.

    N.B.

    Great

    care

    should be

    taken

    to

    avoid

    the

    consonantal

    end-ng

    of

    syllables,

    o

    frequent

    in

    English. Compare

    French

    ci-te,

    ta-bleau,

    with

    English

    'cit-y,'

    taWeau.'

    Parallel

    rules

    hold in

    script

    and

    print

    where division

    occurs.

    7.

    Stress.

    'Stress'

    is

    the

    force with which

    a

    syllable

    is uttered

    as

    compared

    with

    other

    syllables

    in

    the

    same

    group.

    In

    French,

    the

    syllables

    re

    uttered

    with

    almost

    equal

    force,

    a

    very

    slight

    stress

    fallingn

    the

    last

    syllable

    of

    a

    word of two

    or

    more

    syllables,

    r,

    on

    the

    last but

    one,

    if

    the

    last

    vowel

    of the

    word

    is

    [a].

    Ex.:

    Che-val,par-ler,

    par-lai,

    per-dre,

    cre-di-bi-li-te

    (compare

    the

    strong

    stress

    of

    English

    'cred-i-fo'Mt-y').

    Note.

    In connected

    discourse the

    rule

    above stated

    varies

    consider-bly,

    but

    a

    full

    treatment

    of

    the

    subject

    would exceed the

    limits

    of

    an

    ele-entary

    work.

    The

    safest

    practice

    for

    the

    beginner

    is

    to

    pronounce

    all

    syllables

    with

    almost

    equal

    force.

    All vowels

    except

    [a],

    see

    19,

    whether

    stressed

    or

    unstressed,

    are

    carefully

    sounded

    and

    not

    slurred

    over

    as

    in

    English.

    8.

    Vowel

    Quantity.

    The

    most

    important general

    rules

    are :

    1.

    Final

    vowel sounds

    (including

    nasals)

    are

    usually

    short,

    e.g.,

    fini

    [fini],

    ie

    [vi],

    loue

    [lu],parle [parle],

    rideau

    [rido],

    mais

    [me],

    donner

    [done],

    enfant

    [afcl],

    arlerons

    [parl(8)r5].

    2.

    Stressed

    vowels

    are

    long

    before the sounds

    [v], [z], [3], [j],

    [r final],

    e.g.,

    rive

    [ri:v],

    ruse

    [ry:z],

    rouge

    [ru:3],

    feuille

    [fce:j],

    faire

    [fe:r].

    3.

    Of stressed

    vowels

    standing

    before other

    consonant

    sounds,

    nasals

    are

    long,

    e.g.,

    prince

    [pre:s];[o],

    [0],

    long,

    e.g.,

    faute

    [fo:t],

    meule

    [m0:l]; [a],long

    (almost

    always),

    e.g.,

    passe

    [pa:s]; [e],

    long

    or

    short,

    e.g.,

    reine

    [rem],

    renne

    [ren];

    other vowels

    regularly

    short,

    e.g.,

    cap

    [kap],

    poche

    [po$],

    coupe

    [kup],

    pipe [pip],

    seul

    [soel],

    lune

    [lyn].

    Note.

    It

    is

    possible

    to

    distinguish

    also between

    long'

    and

    half

    long'

    vowels,

    but it

    has

    been

    thought

    best

    to

    omit,

    in

    an

    elementary work,

    the rules

    relating

    to

    this

    distinction,

    and

    to

    indicate

    only

    'long'

    vowels

    in

    the

    transcriptions.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    21/603

    9-11

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    Vowels

    9.

    Tongue

    Position. The relative

    position

    of the

    tongue

    for

    the

    various

    vowels

    may

    be

    seen

    from

    the

    following

    dia-ram.

    Rounded

    vowels

    are

    enclosed

    in

    parentheses:

    o

    %

    o

    h

    O

    z

    O

    id

    a

    '

    greatest *

    least

    i

    (y)

    e

    (0)

    (u)

    (o)

    (3)

    e e

    (oe)

    (ce) (o) (5)

    .

    fcosf

    greatest

    J^.B.

    In

    the

    following

    descriptions

    of

    sounds,

    the

    word

    'like'

    means,

    of

    course,

    only

    'resembling/

    or

    'approximately

    like'

    (

    1).

    The

    examples

    given

    after

    the

    word

    'also'

    show

    the

    less

    common

    orthographical

    equivalents.

    10.

    i,

    y

    1.

    i

    Like

    i

    in

    'machine';

    the

    corners

    of

    the

    mouth

    are

    slightly

    drawn back

    ( 1, 4);

    avoid the sound of

    i

    in

    'sit';

    avoid

    'off-glide'

    ( 1,6);

    narrow

    ( 1,3).

    Ex.: ni

    [ni],

    vive

    [vi:v];

    also,

    ile

    [i:l],

    yre

    [li:r].

    2.

    y

    Has

    no

    counterpart

    in

    English.

    The

    tongue

    position

    is

    practically

    he

    same

    as

    for

    \T\

    above;

    very

    tense

    lip-rounding

    (

    1,

    4);

    narrow

    (

    1,

    3).

    The

    sound

    may

    be

    best

    acquired

    either

    by

    prolonging

    [i],

    and at

    the

    same

    time

    effecting

    the

    rounding,

    or

    by

    holding

    the

    lips

    rounded

    and

    taking

    the

    tongue

    position

    of

    [i].

    Ex.:

    pu

    [py],

    muse [myiz];

    also

    fut

    [fy],

    il

    eut

    [il

    y],

    nous

    eumes

    [nuzym],

    j'ai

    eu

    [se

    y].

    11.

    e,

    0,

    a

    1.

    e

    Like

    the

    first

    part

    of the

    sound

    of

    a

    in

    'day,'

    but

    with

    the

    lips

    more

    retracted

    ( 1,4);

    avoid

    'off-glide'

    1,6);

    narrow

    ( 1,3).

    Ex.:

    ete

    [ete];

    also,

    parler

    Qparle],

    donnai

    [done].

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    22/603

    6

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    12-13

    2.

    0

    Has

    no

    counterpart

    in

    English.

    The

    tongue

    position

    is

    prac-ically

    the

    same

    as

    for

    [e],

    with

    rounding

    of

    the

    hps

    for

    o

    (

    1,

    4);

    narrow

    ( 1, 3);

    best

    acquired by

    combining,

    as

    explained

    for

    [y]

    above,

    the

    lip-rounding

    with the

    [e] position.

    Ex.:

    creux

    [kr0],

    creuse

    [kr0:z];

    also,

    bceufs

    [b0],

    yeux

    [j0].

    3.

    9

    Like

    English

    e

    in

    'the

    man,'

    or

    a

    in

    'Louisa,'

    ut

    slightly

    rounded;

    best

    acquired

    by

    relaxing

    the

    tension

    of the

    organs

    required

    for

    the

    production

    of the

    [0]

    sound.

    Ex.:

    le

    [la],premier

    [pramje]; also,

    monsieur

    [masj0],

    faisant

    [faza].

    12.

    s, e,

    oe,

    de

    1.

    e

    Like

    the sound

    of

    e

    in

    'let,'

    ith the mouth

    more

    definitely

    open

    and

    the

    hps

    more

    retracted

    (

    1,

    4);

    narrow

    (

    1,

    3).

    Ex.:

    pres

    [pre],

    pere

    [peir]; also,

    fete

    [f :t],

    terre

    [te:r],

    secret

    [sakrs],

    parlais

    [park],

    paix

    [ps],

    reine

    [re:n].

    Note.

    The

    e

    of

    a

    stressed

    sy

    liable followed

    by

    a

    syllable

    con-aining

    e

    mute

    has

    almost

    always

    this sound

    (orthographically

    enoted

    by

    e,

    e,

    or e

    +

    double

    consonant),

    e.g.,

    je

    mene

    [men],

    tete

    [ts:t],

    chere

    [Se:r],

    j'appelle[apel],

    ancienne

    [Qsjsn].

    This

    principle

    ac-ounts

    for

    the

    apparent

    irregularities

    f

    certain

    verbs

    and

    adjectives.

    2.

    e

    The

    [s]

    sound

    nasalized

    (

    1,

    7),

    but

    slightly

    ore

    open.

    Ex.: fin

    [fe],

    prince

    [pre:s]; also,

    farm

    [f ],

    sainte

    [se:t],

    Reims

    [re:s],

    plein

    [pie],simple

    [se:pl],

    symbole

    [sebol],

    syntaxe

    [setaks],

    viendrai

    [vjedre],

    soin

    [swe].

    3.

    ce

    Has

    no

    counterpart

    in

    English.

    It

    has

    practically

    the

    tongue

    position

    of

    [e],

    combined

    with

    definite

    rounding

    of the

    lips

    for

    [o];

    narrow

    ( 1,

    3);

    best

    acquired

    by

    combining,

    with

    the

    [e]

    posi-ion,

    the

    rounding

    described.

    Ex.: neuf

    [ncef],

    neuve

    [nce:v]; also,

    cceur

    [kce:r],

    oeil

    [ce:j],

    orgueil

    [orgce:j].

    4.

    de

    The

    [ce]

    sound

    nasalized

    (

    1, 7),

    but

    slightly

    more

    open.

    Ex.:

    un

    [ce],

    humble

    [ce:bl];

    also,

    a

    jeun

    [asce],parfum

    [parftie].

    13.

    a,

    a,

    a

    1.

    a

    This sound is similar

    to

    but

    requires

    wider mouth

    opiaing

    than

    a

    of

    'pot,'

    nd

    lowering

    of

    the

    tongue,

    though

    with the

    point

    still

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    23/603

    http://www.forgottenbooks.com/in.php?btn=6&pibn=1000041952&from=pdf
  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    24/603

    g

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    16-17

    Consonants

    16.

    j,

    q,

    w

    ^ hen the

    sounds

    [i],[y],

    [u],

    10

    and

    15,

    come

    before

    a

    vowel

    of

    stronger

    stress,

    they

    are

    pronounced

    with the

    tongue

    slightly

    closer

    to

    the

    palate,

    and

    hence

    assume

    a

    consonantal

    value,

    indicated

    by

    [j],[q],

    [w],

    respectively.

    They

    are

    sometimes

    called

    semi- vowels.

    1.

    j

    Like

    very

    brief and

    narrow

    y

    in

    'yes.'

    Ex.:

    viande

    [vja:d]; also,

    yeux

    [j0],

    aieul

    [ajcel],

    fille

    [fi:j],

    travailler

    [travaje],

    travail

    [travaj],

    the

    last

    three

    being examples

    of / mouillee.

    2.

    q

    Has

    no

    counterpart

    in

    English,

    but is similar to

    a w

    pro-ounced

    with

    the

    tongue

    pressed

    close

    to

    the

    lower

    teeth;

    may

    also

    be

    acquired

    by

    at

    first

    substituting[y]

    for

    it,

    and afterward

    increasing

    the

    speed

    of the utterance

    and the

    elevation of

    the

    tongue

    until it

    can

    be

    pronounced

    in the

    same

    syllable

    ith

    the

    vowel which

    always

    follows.

    Ex.:

    lui

    [lqi],

    uit

    [qit];

    also,

    nuage

    [nqa:3],

    ecuelle

    [ekqel].

    3.

    w

    Like

    very

    brief

    and

    narrow

    w

    in

    'we,'

    'west.' It is

    best,

    however,

    to

    proceed

    from

    the.

    sound

    of

    [u]

    in the

    manner

    described

    for

    [q]

    above.

    Ex.:

    oui

    [wi];

    also,

    poids

    [pwa],

    tramway

    [tramwe].

    17.

    The

    remaining

    consonantal

    sounds

    can

    be

    sufficiently

    described

    by noting

    the

    differences

    between their mode of

    formation

    and

    that

    of

    the

    nearest

    English

    sounds

    (see

    1).

    1.

    b

    Like

    b

    in

    '6ar .'

    Ex.:

    beau

    [bo],

    robe

    [rob],

    abbe

    [abe].

    2.

    d

    Like

    d

    in

    'did,'

    but

    with

    the

    tongue

    so

    far

    advanced that

    its

    point,

    or

    upper

    surface,

    forms

    a

    closure

    with

    the inner

    surface

    of

    the

    upper

    teeth

    and

    gums;

    or

    the

    point

    of

    the

    tongue

    may

    be

    thrust

    against

    the

    lower

    teeth,

    the

    upper

    surface

    forming

    a

    closure

    with the

    upper

    teeth

    and

    gums.

    It

    must

    be

    remembered

    that

    in

    forming English

    d

    (also

    1,

    n,

    r,

    s,

    t,

    z)

    the

    tongue

    touches at

    some

    little

    distance

    above

    the

    teeth

    ( 1,

    5).

    Ex.:

    dame

    [dam],

    fade

    [fad],

    addition

    [adisp].

    3. f

    Like

    f in

    '/at.'

    Ex.: fort

    [fair],

    euf

    [naef],

    difficile

    [difisil].

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    25/603

    17

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    9

    4.

    g

    Like

    g

    in

    'go.'

    Ex.:

    gant

    [ga],

    doguc

    [dog],

    guerre

    [ge:r];

    also,

    second

    [sago].

    5.

    h

    In

    orthography

    the letter

    h is

    known

    as

    'h

    mute'

    (Fr.

    h

    muet

    or

    h

    muettej,

    or

    'h

    aspirate'

    (Fr.

    h

    aspire

    or

    h

    aspireej,

    according

    as

    it

    does,

    or

    does

    not,

    cause

    elision

    (

    19).

    The

    learner

    may

    regard

    it,

    in

    either

    case,

    as

    absolutely

    silent.

    Ex.:

    h

    mute

    in

    l'homme

    [lorn],

    l'histoire

    [listwa:r],

    'herome

    [leroin];

    h

    aspirate

    in

    le

    heros

    [lo

    ero],

    le

    hctre

    [loe:tr],

    a

    haine

    [la

    e:n],

    la

    hate

    [laa:t],je

    hais

    [50

    z].

    In

    hiatus,

    however,

    a

    sound

    resembling,

    but

    much

    weaker

    than

    h

    in

    'haX,'

    s

    permissible,

    and

    is

    actually

    used

    by

    many

    Frenchmen.

    Ex.:

    aha

    [aha],

    le

    heros

    [lo

    hero],

    fleau

    [fleho].

    6.

    k

    Like

    k in

    'take';

    avoid

    the

    slightaspiration

    which

    generally

    follows the

    English

    sound.

    Ex.:

    car [kar],

    roc

    [rok],

    accorder

    [akorde];also,

    Chretien

    [kretjg],

    cinq

    [se:k],bouquet

    [buks],

    acquerir

    [akeri:r],

    ilo

    [kilo],

    maxime

    [maksim].

    7.

    1

    Like

    1

    in

    'Zaw,'

    but

    with

    the

    tongue

    advanced

    as

    for

    [d]

    above.

    Ex.:

    long

    [lo],

    seul

    [seel],

    ller

    [ale],

    mille

    [mil],

    village

    [vila::,].

    For soft

    I

    see

    16,

    1.

    8.

    m

    Like

    m

    in

    'man,'

    'dumb.'

    Ex.:

    mot

    [mo],

    dame

    [dam],

    homme

    [am].

    9.

    n

    Like

    n

    in

    '/*ot,'

    man,'

    but

    with the

    tongue

    advanced

    as

    for

    [d]

    above.

    Ex.:

    ni

    [ni],

    ane

    [a:n],

    donner

    [done].

    10.

    n

    Somewhat

    like

    ny

    in

    'ban-j/an,'

    xcept

    that

    Qi]

    is

    a

    single,

    not

    a

    double,

    sound,

    and is

    formed

    by pressing

    the

    middle

    of

    the

    tongue

    against

    the hard

    palate,

    the

    tip

    being

    usually

    thrust

    against

    the

    lower

    teeth.

    Ex.:

    agneau

    [apo],

    digne

    [dip].

    11.

    p

    Like

    p

    in

    'pan,'

    'top';

    avoid

    the

    slight

    aspiration

    which

    generally

    follows

    the

    English

    sound.

    Ex.:

    pas

    [pa],

    tape

    [tap],

    appliquer

    [aplike].

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    26/603

    10

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    17

    12.

    r

    Has

    no

    English

    counterpart.

    It is

    formed

    by

    trilling

    he

    tip

    of

    the

    tongue

    against

    the

    upper gums,

    or even

    against

    the

    upper

    teeth. This

    r

    is

    called

    in

    French

    r

    linguale.

    The

    tongue

    must,

    of

    course,

    be

    well

    advanced

    towards the

    teeth,

    and not

    retracted and

    turned

    upward,

    as

    in

    our

    r

    sound

    ( 1,

    5).

    The

    sound

    may

    be

    advan-ageously

    practised

    at

    first

    in

    combination with

    d,

    e.g.,

    'dry,''drip,'

    'drop,'

    'drum'

    (as

    in

    Scotch

    or

    Irish

    dialect),

    and afterwards

    in

    com-inations

    in

    which it is less

    easily

    pronounced.

    Ex.:

    drap

    [dra],

    par

    [par],

    torrent

    [tora],

    rond

    [r5].

    Note.

    Another

    r

    sound

    (called

    in

    French

    r

    uvulaire),

    used

    especially

    in Paris

    and

    in

    the

    large

    cities

    and

    towns,

    is formed

    by withdrawing

    and

    elevating

    the

    root

    of

    the

    tongue

    so

    as

    to

    cause a

    trilling

    of the uvula.

    This

    r

    is

    usually

    more

    difficult for

    English-speaking

    people

    to

    acquire.

    13.

    s

    Like

    s

    in

    'sea,'cease,'

    ut with the

    tongue

    advanced

    as

    for

    [d]

    above.

    Ex.: si

    [si],

    pense

    [pfl:s],

    asser

    [ka:se];

    also

    seine

    [ss:n],

    place

    [plas],

    facade

    [fasad],

    lecon

    [tas5],

    ecu

    [rasy],

    commencait

    [komase],

    commencons

    [komaso],

    recumes

    [resym],

    portion

    [porsja],

    soixante

    [swascnt].

    14.

    $

    Like sh

    in

    'shoe,'

    but with the

    tongue

    more

    advanced

    ( 1,

    5).

    Ex.: chou

    [$u],

    lache

    [la: ],

    lso,

    schisme

    [$ism].

    15.

    t

    Like

    t

    in

    '/all,'

    ut with

    the

    tongue

    advanced

    as

    for

    [d]

    above;

    avoid

    the

    slightaspiration

    which

    generally

    follows

    the

    English

    sound.

    Ex.:

    tas

    [to.],

    atte

    [pat].

    16.

    v

    Like

    v

    in

    'yine,'

    cave.'

    Ex.: vin

    [ve],

    cave

    [ka:v];

    also,

    wagon

    [vago],

    neuf

    heures

    [ncev

    ce:r].

    17.

    z

    Like

    z

    in

    'zone,'r s

    in

    'rose,'

    ut with

    the

    tongue

    advanced

    as

    for

    [d]

    above.

    Ex.:

    zone

    [zo:n],

    rose

    [ro:z];

    also,

    deux

    heures

    [d0zce:r],

    exact

    [egzakt].

    IS.

    3

    Like

    z

    in

    'azure'

    or

    s

    in

    'pleasure,'

    ut

    with

    the

    tongue

    more

    advanced

    ( 1,

    5).

    Ex.:

    je

    [sa],

    rouge

    [111:5];

    also

    mangeant

    [masfi],

    Jean

    [3a].

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    27/603

    18-19

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    11

    19.

    A

    doubled

    consonant has

    usually

    the

    same

    sound

    as

    a

    single

    consonant,

    e.g.,

    aller

    [ale],

    ville

    [vil],

    tranquille [tiakil],donner

    [done],

    terre

    [te:rj.

    Exceptions

    are,

    however:

    (1)

    The

    liquid

    1,

    Fr. I

    mouillee

    [niuje],

    i.e.,

    double

    1

    after

    i

    [j]

    ( 16,

    1),

    e.g.,

    fille

    [fi:j],

    illet

    [bije],

    bataille

    [bata:j],

    eiller

    [veje],

    feuiile

    [foc:j].

    X.B.

    Note also that

    liquid

    1

    may

    be

    spelled

    -ail,

    etc.,

    e.g.,

    travail

    [trava:j],

    oleil

    [sjIs:]],

    tc.

    (2)

    The verb

    forms

    acquerrai [akerre],

    courrai

    [kurre],

    mourrai

    [murre].

    (3)

    The

    doubled

    consonant

    in such

    words

    as

    illegal,

    intellectuel,

    intelligence,

    litterature,

    onnexe,

    immoral,

    etc.,

    is

    pronounced

    double,

    i.e.,

    given

    double its usual

    length,

    by

    many

    people.

    But

    foreigners

    be-inning

    French

    may

    neglect

    this

    manner,

    regarded

    by

    many

    as an

    affectation.

    18.

    Liaison.

    Final

    consonants

    are

    usually

    silent,

    but in

    oral

    speech,

    within

    a

    group

    of

    words

    closely

    connected

    logically,

    final

    consonant

    (whether

    usually

    sounded

    or not)

    is

    regularly

    sounded,

    and

    forms

    a

    syllable

    with

    the initial

    vowel

    sound

    of

    the

    next

    word.

    This is

    called in French

    liaison

    [ljezo]

    Unking,

    joining.

    Ex.:

    C'est^un

    petit^liomnie

    [se-tce-pd-ti-tom].

    1.

    A few

    of

    the

    consonants

    change

    their

    sound

    in

    liaison,

    thus,

    final

    s or x

    =

    z,

    d

    =

    t,

    g

    =

    k,

    f

    =

    v,

    e.g.,

    nos^amis

    [no-za-mi],

    quand^on

    parle

    [ka-to-parl];

    the

    t

    of

    et

    is

    silent;

    for

    examples

    sec

    Exercise

    in

    Phonetic

    Transcription.

    2.

    The

    n

    of

    a

    nasal is carried

    on,

    and the nasal

    vowel loses

    its

    nasal-ty

    in

    part,

    or

    even

    wholly,

    e.g.,

    un

    bon^arni [ce-b5-na-mi,

    r

    oe-bo-na-

    mi].

    19.

    Elision. The

    letters

    a,

    e,

    i,are

    entirely

    silent

    in

    cer-ain

    cases:

    1. The

    a

    and

    e

    are

    silent

    and

    replaced

    by

    apostrophe

    in

    le,la,

    je

    me,

    te,

    se,

    de,

    ne, que

    (and

    some

    of

    its

    compounds)

    before initial

    vow

    I

    or

    h

    mute

    (not,

    however,

    je,

    ce,

    le,

    la

    after

    a

    verb);

    so

    also

    i

    of

    si

    be-ore

    il(s).

    Ex.:

    L'arbre

    (= le

    arbre),

    l'encre

    (=

    laencre),

    j'ai

    (=

    jeai),

    qu'a-t-il

    (=

    que

    a-t-il),

    usqu'a(=

    jusque

    a),

    s'il

    (=

    si

    il).

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    28/603

    12

    A

    FRENCH GRAMMAR

    20-21

    2.

    In

    prose

    the

    letter

    e

    is

    silent

    at

    the

    end of

    all

    words

    (except

    when

    e

    is

    itself the

    only

    vowel in the

    word),

    silent in

    the verbal

    endings

    -es,

    -ent,

    silent

    within words

    after

    a

    vowel

    sound,

    and

    in

    the

    combina-ion

    ge

    or

    je [5].

    In

    verbs

    which

    have

    stem

    g

    [5],

    g

    becomes

    ge

    [3]

    before

    a or

    0

    of

    an

    ending,

    to

    preserve

    the

    [5]

    sound.

    Ex.:

    rue

    [ry],

    donnee

    [done],

    rare

    [ra:r],place [plas],

    ai-je

    [sis],

    table

    [tabl],

    sabre

    [sa:br],prendre

    [pra:dr],

    tu

    paries

    [ty

    pari],

    ils

    parlent

    [il

    pari],gaiete

    [gete],

    mangeons

    [ma55],

    Jean

    [5a].

    Note.

    In

    ordinary discourse,

    this sound is

    usually slighted or

    wholly

    omitted in

    most

    cases

    in which

    consonantal combinations

    produced

    by

    its

    weakening

    or

    elision

    can

    be

    readily

    pronounced,

    but

    beginners

    will

    do

    well

    to

    sound it

    fully,

    except

    in

    the

    cases

    above

    specified.

    The treatment

    of

    the

    [a]

    in

    verse

    is

    beyond

    the

    scope

    of

    this

    work.

    20.

    Punctuation.

    The

    same

    punctuation

    marks

    are

    used

    in

    French

    as

    in

    English,

    but

    not

    with

    identical values.

    1.

    Their French

    names are:

    i

    .

    point

    -

    trait d'union

    [

    ]

    crochets

    ,

    virgule

    tiret,

    r

    tiret de

    j

    . .

    ;

    point

    et

    virgule

    separation

    {

    :

    deux

    points

    .

    .

    .

    points

    suspensif

    s

    *

    asterisque

    ?

    point

    d'interrogation

    guillemets

    t

    croix de

    renvoi

    point

    d'exclamation

    (

    )

    parenthese

    2.

    They

    are

    not

    used

    exactly

    as

    in

    English,especially

    he colon

    and

    the

    dash,

    the latter

    being

    very

    useful

    in

    showing

    a

    change

    of

    speaker

    in

    dialogue.

    Ex.:

    Qui

    est

    la?

    dis-je.

    Personne.

    Quoi

    personnel

    Per-

    sonne,

    dit-il.

    21.

    Capitals.

    Some of the differences

    between

    French

    and

    English

    in

    the

    use

    of

    capital

    letters

    (Fr.

    lettres

    ma-uscules,

    capitales)

    ay

    be

    seen

    from the

    followingexamples

    :

    Un

    livre canadien

    ecrit

    en

    francais

    par

    un

    Canadien.

    Toronto,

    le

    lundi 3

    Janvier.

    Je

    lui

    ai dit

    ce

    que

    jepensais.

    EXERCISE

    IN

    PHONETIC

    TRANSCRIPTION

    [The sign

    (:)

    in unstressed

    syllables

    ndicates

    'half

    long.']

    Tu aimeras le

    Seigneur

    ton

    Dieu

    de

    tout

    ton

    cceur,

    de

    toute

    ty

    e:mra

    1

    scno?:r

    t5

    dj0

    d

    tu

    to

    kce:r,

    da

    tut

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    29/603

    PHONETIC

    INTRODUCTION

    13

    ton

    ame,

    de

    toutc

    ta

    force,

    et

    de

    toute

    ta

    pensee;

    et

    ton

    ton

    a:m,

    da

    tut

    ta

    fors,

    e

    d

    tut

    ta

    pa:se;

    e

    t5

    prochain

    comme

    toi-meme

    . .

    .

    pro^e

    kom

    twa

    ni :m

    .

    . .

    l n

    homme

    descendait

    de

    Jerusalem

    a

    Jericho;

    et

    il

    est

    den

    am

    desaide

    d

    seryzalem

    a

    5eriko;

    e

    il

    e

    tombe

    parmi

    des

    brigands,

    qui

    l'ont

    depouille,

    ils l'ont

    charge

    t5:be

    parrni

    de

    briga,

    ki 1

    5

    depuje,

    i 1

    5

    Jarse

    de

    coups,

    et

    ils

    sont

    partis,

    n

    le laissant

    a

    moitie

    mort.

    Et

    d

    ku,

    b

    i

    s5

    parti,

    d

    1

    1e*sQ

    a

    mwatje

    mo:r.

    e

    par

    hasard

    un

    pretre

    descendait

    par

    ce

    chemin-la,

    et

    en

    le

    par

    aza:r

    ce

    pr :tra

    desa:ds

    par

    S9

    Smg

    la,

    e

    a

    1

    voyant,

    il

    a

    passe

    outre.

    De

    meme

    aussi

    un

    levite,

    arrive

    vwaja,

    il

    a

    pa:se

    utr. da

    me:m

    o:si

    ce

    levit,

    ari:ve

    dans

    cet

    endroit,

    il

    est

    venu,

    et

    en

    le

    voyant,

    il

    a

    passe

    outre,

    da

    st

    a'drwa,

    il

    e

    vny,

    e

    a

    1

    vwaja,

    il

    a

    pa:se

    utr.

    Mais

    un

    Samaritain,

    qui

    voyageait,

    est

    venu

    la,

    et

    en

    le

    voyant,

    me

    ce

    samarite,

    ki

    vwajase,

    vny

    la,

    e

    a

    1

    vwaja,

    il

    a

    ete

    emu

    de

    pitie;

    et

    il s'est

    approche

    pour

    bander

    ses

    il

    a

    ete

    emy

    d

    pitje;

    e

    il

    s

    et

    apro$e

    pur

    ba:de

    se

    blessures,

    en

    y

    versant

    de l'huile

    et

    du

    vin;

    puis

    il l'a mis

    sur

    blesy:r,

    an

    i

    versa

    da

    1

    qil

    e

    dy

    ve;

    pul

    i

    1

    a

    mi

    syr

    sa

    propre

    bete

    pour

    le

    conduire

    a,

    une

    auberge,

    et

    il

    a

    pris

    soin

    sa

    propra

    be:t

    pur

    la

    k5:dqi:r

    a

    yn

    ober3,

    e

    il

    a

    pri

    swe

    de

    lui.

    Et

    le

    lendemain il

    a

    tire deux

    deniers,

    et

    il les

    a

    d

    lqi.

    e

    1 la:dm il

    a

    ti:re

    d0 danje,

    e

    il lez

    a

    donnes

    a

    l'aubergiste,

    n

    disant,

    '

    prends

    soin de

    lui,

    et

    ce

    que

    done

    a

    1

    obersist,

    a

    di:za,

    pra

    swe

    de

    lqi,

    e

    s

    ka

    tu

    d^penseras

    de

    plus,

    moi

    je

    te

    le

    rendrai

    a

    mon

    retour.'

    ty

    depasra

    d

    plys,

    mwa

    5

    ta

    1 ra:dre

    a mo

    rtu:r.

    Reprinted

    by

    kind

    permission

    of

    M.

    Paul

    Passy,

    from

    his

    Ver-ion

    populaire

    de

    VEvangile

    e

    Luc

    en

    transcription

    yhonetique.

    Note,

    however,

    that

    in

    pronouncing

    ils

    the

    1

    may

    be

    sounded.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    30/603

    14

    A FRENCH

    GRAMMAR

    USEFUL

    CLASSROOM EXPRESSIONS

    Qu'est-ce

    que

    c'est

    que

    cela?

    [ksskasekasla?]

    What is that?

    C'est

    un

    (une)

    . .

    .

    [setce(yn)]

    It

    is

    a

    .

    .

    .

    Que

    veut

    dire

    (Que

    signifie)

    ela?

    [kav0di:r

    (kasijiifi)

    ala?]

    What

    does that

    mean?

    Comment dit-on

    en

    francais

    (en

    . anglais)?

    [komaditS

    afrass

    (anagk)?]

    How

    do

    you

    say

    in

    French

    (in

    English)?

    'On

    dit

    en

    francais

    [5di

    ofrase]

    You

    (People)

    say

    in

    French.

    Commencez

    .

    . .

    Prononcez

    . .

    .

    Ecrivez

    .

    . .

    [komase

    .

    . .

    pron5se

    .

    .

    .

    ekrive

    . .

    .]

    Begin

    .

    .

    .

    Pro-ounce

    .

    . .

    Write

    .

    . .

    Comment

    ecrivez-vous?

    Com-ent

    ecrit-on?

    [komdte-

    krivevu?

    komatekrit5?]

    How

    do

    you

    (people)

    rite

    (spell)

    .

    .

    ?

    Comment?

    Plait-il?

    Vous

    dites?

    [koma? pletil?

    vudit?]

    What

    did

    you

    say?

    Merci bien.

    Merci mille fois.

    [msrsibje.

    mersi

    milfwa.]

    Thank

    you

    very

    much

    (a

    thou-and

    times).

    II

    n'y

    a

    pas

    de

    quoi.

    [ilnjapadkwa]

    You

    are

    welcome.

    Don't

    men-ion

    it.

    It's

    all

    right.

    Voulez-vous bien

    . .

    .?

    [vulevubje

    .

    .?]

    Will

    you

    .

    .

    .?

    Quelle

    lecon

    avons-nous

    aujour-

    d'hui?

    [kellasD

    vonu

    oju:rdqi?]

    What lesson have

    we

    to-day?

    A

    quelle

    page

    (lecon)

    en sommes-

    nous?

    [akelpais(teso)isomnu?]

    What

    page

    (lesson)

    are we

    on?

    Au

    haut,

    au

    milieu,

    au

    bas

    de la

    page,

    [o

    o,

    omilj0,

    obadlapaio]

    At

    the

    top,

    middle,

    bottom

    of

    the

    page.

    Commencez.

    Continuez.

    Celasuf-

    fit.

    [komase.

    kotinqe.

    sala

    syfi] Begin.

    Continue.

    That

    will do.

    Le

    suivant.

    La suivante.

    [tesqivS.

    la

    sqivait]

    Next

    (boy,

    girl).

    Lisez

    la

    phrase

    suivante,

    s'il

    vous

    plait.[lizelafra:zsqiva:t,sil

    Read

    the

    next

    sentence,

    please.

    Prononcez

    distinctement

    toutes

    les

    syllabes.

    [pronose

    distf

    :kta-

    ma

    tutlesilab]

    Pronounce

    all

    the

    syllables

    distinctly.

    Comprenez-vous?

    [kopronevu?]

    Do

    you

    understand?

    Je

    comprends.

    Je

    ne

    comprends

    pas.

    [sakSpra.

    oonloprapa]

    I

    understand,

    I do

    not

    understand.

    Comprenez-vous

    ce

    que

    j'ai

    dit?

    ce

    quevousavezlu?

    [kopranevu

    skosedi?

    sksvuzavely?]

    Do

    you

    understand what

    I

    said?

    what

    you

    read?

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    31/603

    http://www.forgottenbooks.com/in.php?btn=6&pibn=1000041952&from=pdf
  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    32/603

    16

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    Y a-t-il

    quelque

    chose

    a

    corriger?

    [jatil k ika$o:z

    a

    korioe?]

    Is

    there

    anything

    to

    correct?

    II faut

    ajouter.

    [ilfotasute]

    You

    must

    add.

    Asseyez-vous.

    [asajevu]

    Sit down.

    Ecoutez

    bien.

    Je

    vais

    vous

    in-

    diquer

    la

    lecon

    pour

    demain.

    [ekutebje.

    savevuzedike

    lals5

    puirdame]

    Listen

    attentively.

    I

    am

    going

    to

    assign

    the

    lesson

    for

    to-morrow.

    Preparez

    pour

    demain.

    [prepare

    puudame]

    Prepare

    for

    to-orrow.

    Bo'njour,

    mesdames

    (messieurs).

    C'est fini.

    A

    demain.

    [b5su:r

    medam

    (mesjrt).

    se

    fini.

    adm ]

    Good-by,

    Ladies. (Gentlemen).

    Class is

    over.

    I

    shall

    see

    you

    to-morrow.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    33/603

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    34/603

    Courtesy

    of

    V. S.

    Army

    Air

    Service

    L'Arc

    de

    Triomphe,

    Paris

    k

    Vol

    d'Oiseau

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    35/603

    PART

    I

    LESSON

    I

    22. Definite

    Article. 1.

    The definite article has the

    following

    forms

    in

    the

    singular:

    le

    [b],

    before

    a

    masculine

    noun beginning

    with

    a

    consonant.

    The

    =

    \

    la

    [la],

    before'

    a

    feminine

    noun

    beginning

    with

    a

    consonant.

    1'

    M

    before

    any

    noun beginning

    with

    a

    vowel

    or

    h

    mute.

    Le

    pere,

    la

    mere.

    The

    father,

    the mother.

    L'enfant

    (m. or/.),

    Z'homme.

    The

    child,

    the

    man.

    2.

    The

    definite

    article

    must

    be

    repeated

    before each

    noun

    to

    which it

    refers:

    L'oncle

    et

    la

    tante.

    The

    uncle

    and

    (the)

    aunt.

    23.

    Gender. 1.

    All French

    nouns are

    either

    masculine

    or

    feminine:

    Le

    papier

    (m.

    .

    la

    plume

    (/.).

    The

    paper,

    the

    pen.

    2.

    Names

    of

    male

    beings

    are

    masculine,

    and

    names

    of

    female

    beings

    feminine,

    as

    in

    English.

    24.

    Case.

    French

    nouns

    have

    no case endings.

    The

    direct

    object

    (accusative)

    is

    expressed

    by

    verb

    +

    noun';

    the

    indirect

    object

    (dative)

    by

    the

    proposition

    a

    +

    noun;

    the

    possessive

    (genitive)

    by

    de

    +

    noun,

    and these

    prepositions

    must

    be

    repeated

    before

    each

    noun

    to

    which

    they

    refer:

    La

    mere

    aime

    Venfant.

    The

    mother loves the child.

    J'ai

    la

    plume

    de

    Robert.

    I

    have

    Robert's

    pen

    (the

    pen

    of

    Robert)

    .

    Je

    donne

    l'argent

    a

    Marie

    et

    a

    I

    give

    the

    money

    to Man' and

    (to)

    Jean.

    John.

    17

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    36/603

    18

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    25

    25.

    Agreements.

    French

    has

    the

    following

    agreements,

    and

    they

    are

    usually

    expressed

    by

    change

    of

    form:

    (1)

    Verb

    and

    subject,

    in

    number

    and

    person;

    (2)adjective

    and

    noun,

    in

    gender

    and

    number;

    (3)

    pronoun

    and

    antecedent,

    in

    gender

    and

    number.

    EXERCISE

    I

    bonjour

    [b53u:r]

    good

    day

    j'ai

    [se]

    I

    have

    l'argent

    m.

    [larsa]

    money

    j'aime

    [o :m]

    I

    love,

    like

    l'enfant

    m.,j.

    [lata] child;

    Marie

    aime

    [marism] Mary likes,

    boy,

    girl

    loves

    l'homme

    [lorn]

    man

    je

    donne

    [sadan]

    I

    give

    le

    livre

    [li:vr]

    ook

    Jean

    donne

    [sfidan]

    John

    gives

    la

    mere

    [meir]

    mother

    est

    [s]

    is

    l'oncle

    [l5:kl]

    uncle

    fermez

    [ferine]

    close

    le

    papier

    [papje]

    paper

    montrez-moi

    [matremwaj

    le

    pere

    [pe:r]

    father

    show

    me

    la

    plume

    [plym]

    pen

    ouvrez

    [uvre]

    open

    la

    porte

    [part]

    door

    voici

    [vwasi]

    here

    is

    (are)

    la

    table

    [tabl]

    table

    voila

    [vwala]

    there

    is

    (are)

    la

    tante

    [ta:t]

    aunt

    Jean

    [5a]

    John

    ou?

    [u]

    where?

    Louise

    [lwi:z]

    Louise

    a

    [a]

    to,

    at,

    in

    Marie

    [mari]

    Mary

    de

    [da]

    of,

    from

    Robert

    [rabeir]

    Robert

    sur

    [syr]

    on

    et

    [e]

    and

    A.

    1.

    Bonjour

    Bonjour,

    Robert

    2.

    Ou

    est

    le

    livre?

    3.

    Le

    livre

    est

    sur

    la

    table.

    4.

    Ouvrez

    le

    livre,

    Jean.

    5.

    Fer-ez

    le

    livre,

    Marie.

    6.

    Ouvrez

    la

    porte,

    Robert.

    7.

    Fermez

    la

    porte,

    Jean.

    8.

    Montrez-moi

    la

    porte,

    Marie. 9.

    Voila

    la

    porte.

    10.

    Montrez-moi

    le

    papier,

    Marie.

    11.

    Voila

    le

    papier

    sur

    la

    table.

    12.

    Ou

    est

    la

    plume

    de

    Robert

    (

    24.

    example

    2)

    ?

    13.

    Voila

    la

    plume

    de

    Robert

    sur

    la table.

    14.

    Et

    ou

    est

    le

    papier

    de

    Marie?

    15.

    Voici

    le

    papier

    de

    Marie

    sur

    la

    table.

    16. L'enfant

    aime

    l'oncle Jean.

    17.

    L'homme

    aiuic

    l'enfant.

    18.

    L'oncle

    Jean

    aime

    l'enfant.

    19.

    J'aime l'oncle

    Jean

    et

    tante

    2

    Marie. 20.

    Je

    donne

    la

    plume

    a

    l'oncle

    Robert.

    1

    Linking

    will

    be

    indicated

    by

    w

    in

    the

    reading

    passages

    of

    Lessons

    I-X

    2

    Note

    the

    idiomatic

    omission

    of

    the

    article

    before

    tante

    in

    19

    and

    21.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    37/603

    25

    LESSON

    I

    19

    21.

    Je donne le

    papier

    a,

    tante

    Marie.

    22.

    L'homme

    a

    la

    porte

    est

    le

    pere

    de Marie.

    23.

    La

    mere

    de

    Jean

    est

    la

    tante

    de Louise. 24.

    Le

    pere

    de

    Jean donne le

    papier

    a

    Marie.

    25.

    La

    mere

    de Marie donne le

    papier

    a

    Robert.

    26.

    Ou

    est

    F

    argent

    de Louise?

    27.

    J'ai

    l'argent

    de

    Louise.

    28.

    Montrez-

    moi

    l'argent

    de Robert. 29.

    Voila

    l'argent

    de

    Robert

    sur

    la

    table.

    30.

    J'ai le livre de

    Louise.

    31. Louise aime

    le

    livre.

    32.

    Je

    donne

    le livre

    a

    Louise.

    33.

    Ou

    est

    le

    livre,

    Marie?

    34.

    Voila le

    livre,

    Louise.

    Exercise

    in

    Pronunciation

    (1)

    Read

    aloud

    the

    series:

    [i],[e],

    [e],

    [a],

    [a],

    [o],

    [o],

    [u]

    (see

    9-15).

    Write

    in

    phonetic

    characters

    all

    the

    words

    of the

    vocabulary

    in

    which

    any

    of

    these

    sounds

    occur.

    (2)

    Read

    aloud:

    [a], [yj,

    [5],

    [d]

    (see

    11,

    3;

    10,

    2;

    14, 2;

    13,

    3).

    Write in

    phonetic

    characters all the words

    of

    the

    vocabulary

    in

    which

    these

    sounds

    occur.

    (3)

    List

    the

    ways

    in

    which

    the

    following

    sounds

    in

    the

    vocabu-ary

    are

    spelled

    in

    the

    standard

    orthography:

    [i],

    [e],

    [el

    [a],

    [o], [u],

    [el

    [y],

    [5], [a].

    (4)

    What kind of vowels

    are

    [5]

    and

    [a]?

    Does

    the

    tongue

    go

    to

    the

    position

    for the letter

    n

    in

    the

    pronunciation

    of

    the

    spellings

    an,

    en,

    on

    (see

    1,

    7)?

    Is this

    true

    in the word

    donne?

    (5)

    In

    Robert, papier,Marie,

    are

    the

    syllables

    divided

    as

    in

    English?

    What

    is the

    difference

    (see

    6,

    1,

    3)?

    Is

    this dif-erence

    important?

    (6)

    What

    happens

    to

    the

    article

    when

    we

    write

    l'homme,

    l'enfant

    (see

    19)?

    Is the article

    pronounced

    as

    a

    separate

    word

    or as

    a

    part

    of

    the

    following

    word?

    Write in

    phonetic

    characters:

    l'oncle,

    l'argent.

    (7)

    In

    le

    papier,l'enfant,

    ouvrez,

    fermez,

    on

    what

    syllable

    docs

    the

    stress

    seem

    to

    fall

    (see

    7 and

    note)?

    How does

    this

    differ

    from

    the

    English

    paper,

    infant,

    open?

    In

    which

    language

    is

    the

    syllable

    stress

    the

    stronger?

    Pronounce

    difficile

    [difisil],resident

    [prezida],important

    [eportfi],

    ppartement

    [apart.nna],

    Clemenceau

    [klemaso],

    and

    compare

    the

    syllable

    stress

    with the

    corresponding

    English

    words.

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    38/603

    20

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    26

    (8)

    What

    two

    pronunciations

    does

    the

    spelling

    ai

    have in

    this

    vocabulary?

    Mention the

    words.

    (9)

    What

    ways

    are

    there

    of

    spelling

    the sound

    [a]?

    (10)

    What

    is the

    pronunciation

    of the

    spelling

    oi?

    of the

    spelling

    u?

    LESSON

    II

    26.

    Indefinite

    Article.

    It

    has

    the

    following

    forms,

    which

    must

    be

    repeated

    before

    each

    noun

    to

    which

    they

    refer:

    un [tie

    n)],

    before

    any

    masculine

    noun.

    A

    or

    an

    =

    i

    r -,

    ,

    ,

    une

    [ynj,

    before

    any

    ieminine

    noun.

    Un

    livre

    et

    une

    plume.

    A

    book

    and

    (a)

    pen.

    Un

    homme

    [oenom],

    une

    ecole.

    A

    man,

    a

    school.

    EXERCISE

    II

    le

    crayon

    [krejo]pencil

    il

    a

    [ila]

    he

    (it)

    has

    la

    fenetre

    [lafne:tr]

    indow

    elle

    a

    [ela]

    she

    (it)

    has

    madame

    [madam]

    Madam

    vous

    avez

    [vuzave]

    you

    have

    mademoiselle

    [inadniwazd] avez-vous?[avevu3haveyou?

    Miss

    il

    ecrit

    [ilekri]

    e

    writes

    monsieur

    [masj0]

    sir,

    Mr.

    elle

    ecrit

    [2lekri]

    she

    writes

    le

    morceau

    [morso] piece

    vous

    ecrivez

    [vuzekrive]

    you

    le

    mot

    [mo]

    word write

    le

    professeur

    [profescesr]teacher,

    ecrivez-vous

    [ekrive^i]

    are

    professor

    (used

    for

    both

    men

    you

    writing?

    do

    you

    write?

    and

    women)

    ecrivez

    [ekrive]

    write

    le

    tableau

    noir

    [tablonwair]

    black-

    r

    __.

    non

    [no]

    no

    board

    .

    r .-,

    oui

    [wij

    ye?

    ;

    un

    [ce(n)]

    a, an;

    one

    avec

    [av2k]

    with

    deux

    [d0]

    two

    derriere

    [derjeir]

    behind

    trois

    [trwa]

    three

    devant

    [dava]

    in

    front

    of,

    quatre

    [katr]

    four

    before

    A.

    1.

    Bonjour,

    mes^enfants

    [mezaffi]

    (lit.,

    my

    children)]

    2.

    Bonjour,

    monsieur

    (madame,

    mademoiselle)

    3.

    Ou

    est

    la

    porte?

    4.

    Voila,

    la

    porte.

    5.

    Voici

    une

    fenetre.

    6.

    Voici

    une

    table. 7. Voila,

    un

    tableau noir.

    8. La

    table

    est

    devant

    le

    professeur;

    elle

    est

    devant

    le

    professeur.

    9.

    Le tableau

  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    39/603

    http://www.forgottenbooks.com/in.php?btn=6&pibn=1000041952&from=pdf
  • 8/11/2019 A French Grammar for Schools and Colleges v1 1000041952

    40/603

    22

    A

    FRENCH

    GRAMMAR

    26

    Exercise

    in

    Pronunciation

    (1)

    Pronounce:

    un

    livre,

    une

    table,

    une

    porte,

    une

    fenetre,

    un

    crayon,

    une

    plume,

    un

    pere,

    une

    mere,

    unwoncle,

    une

    tante,

    un^,enfant, un^homme.

    (2)

    Substitute

    for

    un,

    une,

    before each

    noun

    above,

    the

    proper

    form

    of

    le,

    la. How

    many

    cases

    of

    elision

    (see

    19)

    are

    there?

    (3)

    Why

    do

    we

    write

    phonetically

    and

    pronounce:

    cepe:r,

    but

    denoikl,

    cenom;

    celiivr,

    ut

    cenafa;

    loli;vresy:rlatabl,

    ut

    3Q

    etcenafa?

    What do

    we

    call this

    carrying

    over

    of

    a

    sound

    to

    the

    next

    word

    (see 18)

    ?

    (4)

    Note

    in

    A the

    spelling

    mots,

    crayons,

    plumes,

    pronounced

    [mo], [krejS],

    [plym].

    Does

    the addition

    of

    the

    -s

    in

    spelling

    change

    the

    pronunciation?

    (5)

    Pronounce

    the last

    syllable

    of:

    fermez,

    ouvrez,

    ecrivez,

    avez.

    What

    is

    the

    ending

    of the

    second

    person

    of French verbs

    in

    spelling?

    Make the

    phonetic

    symbol

    for

    this

    spelling.

    (6)

    Pronounce

    [d0].

    How must

    the

    lips

    and

    the

    tip

    of

    the

    tongue

    be

    placed

    to

    make

    [0]

    (see

    11,

    2)?

    It

    is

    very

    important

    to

    hold

    the

    tongue

    and

    lips

    in

    the

    rightposition

    for

    this sound.

    Pronounce

    bleu

    [bl0],

    feu

    [f0],

    peu

    [p0].

    How does

    position

    for this

    sound

    differ

    from

    that

    for words

    like

    le

    [la],

    de

    [dgj

    (see

    11,

    3),professeur

    [profescesr]

    see 12, 3)?

    If

    we

    add

    these

    vowels

    to

    those

    found

    in

    Lesson

    I

    (Exercise

    in

    Pro-unciatio

    how

    many

    does

    it

    give

    us

    thus far?

    (7)

    What

    new

    way

    of

    spelling


Recommended