+ All Categories
Home > Documents > การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม...

การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม...

Date post: 08-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 5 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
19
การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการแปลเบื้องต ้นของนิสิตวิชาเอกภาษาอังกฤษ ชั้นปี ที ่ 3 มหาวิทยาลัยนเรศวร A Study of Dictionary Use and Problems in Using Dictionaries in an Introduction to Translation Class of Third-Year English Majors at Naresuan University ดุษฎี รุ ่งรัตนกุล Dutsadee Roongrattanakool บทคัดย่อ การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรมในวิชาการ แปลเบื้องต ้น กลุ ่มตัวอย่างได้แก่ นิสิตวิชาเอกภาษาอังกฤษ ชั ้นปี ที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัย นเรศวร ภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2552 จานวน 51 คน ดาเนินการวิจัยในรูปแบบการวิจัยเชิงสารวจโดยใช้ แบบสอบถามและการสัมภาษณ์ วิเคราะห์ข้อมูลเชิงปริมาณโดยหาค่าความถี่และค่าร้อยละ ส่วนข้อมูลเชิง คุณภาพใช้การวิเคราะห์เนื ้อหา ผลการวิจัยพบว่ารูปแบบพจนานุกรมที่นิสิตใช้มากที่สุดในการแปล คือ พจนานุกรมภาษาเดียวและสองภาษา และชนิดที่ใช้บ่อยที่สุดคือ พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ หนังสือ พจนานุกรม และพจนานุกรมในอินเทอร์เน็ต ปัญหาในการใช้พจนานุกรมอังกฤษ-ไทยที่พบมากที่สุดคือไม่มี คาศัพท์หรือข้อมูลที่ต้องการค้นหา หาความหมายคาศัพท์ที่ต้องการไม่ได้ วิธีการเรียงหรือจัดหมวดหมู คาศัพท์อ่านเข้าใจยาก และปัญหาในการใช้พจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษที่พบมากที่สุดคือไม่เข้าใจคาจากัด ความที่ให้ไว้ในพจนานุกรม ไม่มีคาศัพท์หรือข้อมูลที่ต้องการค้นหา ส่วนผลจากการสัมภาษณ์พบว่านิสิตส่วน ใหญ่เลือกใช้พจนานุกรมอังกฤษ-ไทยในการแปลและใช้พจนานุกรมหลายชนิดหลายรูปแบบประกอบกัน โดยเฉพาะพจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ โดยส่วนใหญ่มีปัญหาในการเลือกใช้คาศัพท์ในพจนานุกรมด้วยสาเหตุ หลายประการ อาทิ ไม่มีทักษะในการใช้พจนานุกรม คาสาคัญ: การใช้พจนานุกรม, ปัญหาในการใช้พจนานุกรมในการแปล Abstract This research aims at studying dictionary use and problems in using dictionaries in an Introduction to Translation class at Naresuan University. The subjects included 51 third-year English majors in the first semester of the academic year 2009. The data were collected via a survey and an interview and were analyzed by means of frequency, percentage, and a content analysis. The survey results revealed that as to number of languages, the students used monolingual and bilingual dictionaries the most and that 3 kinds of dictionaries (electronic dictionary, book dictionary, and internet dictionary) were most frequently used. Problems with English-Thai dictionaries mostly
Transcript
Page 1: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

การศกษาการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรม ในวชาการแปลเบองตนของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3

มหาวทยาลยนเรศวร A Study of Dictionary Use and Problems in Using Dictionaries in

an Introduction to Translation Class of Third-Year English Majors at Naresuan University

ดษฎ รงรตนกล Dutsadee Roongrattanakool

บทคดยอ การวจยนมวตถประสงคเพอศกษาการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมในวชาการ

แปลเบองตน กลมตวอยางไดแก นสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวร ภาคเรยนท 1 ปการศกษา 2552 จ านวน 51 คน ด าเนนการวจยในรปแบบการวจยเชงส ารวจโดยใชแบบสอบถามและการสมภาษณ วเคราะหขอมลเชงปรมาณโดยหาคาความถและคารอยละ สวนขอมลเชงคณภาพใชการวเคราะหเนอหา ผลการวจยพบวารปแบบพจนานกรมทนสตใชมากทสดในการแปล คอ พจนานกรมภาษาเดยวและสองภาษา และชนดทใชบอยทสดคอ พจนานกรมอเลกทรอนกส หนงสอพจนานกรม และพจนานกรมในอนเทอรเนต ปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยทพบมากทสดคอไมมค าศพทหรอขอมลทตองการคนหา หาความหมายค าศพททตองการไมได วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก และปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษทพบมากทสดคอไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม ไมมค าศพทหรอขอมลทตองการคนหา สวนผลจากการสมภาษณพบวานสตสวนใหญเลอกใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปลและใชพจนานกรมหลายชนดหลายรปแบบประกอบกน โดยเฉพาะพจนานกรมอเลกทรอนกส โดยสวนใหญมปญหาในการเลอกใชค าศพทในพจนานกรมดวยสาเหตหลายประการ อาท ไมมทกษะในการใชพจนานกรม ค าส าคญ: การใชพจนานกรม, ปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล Abstract

This research aims at studying dictionary use and problems in using dictionaries in an Introduction to Translation class at Naresuan University. The subjects included 51 third-year English majors in the first semester of the academic year 2009. The data were collected via a survey and an interview and were analyzed by means of frequency, percentage, and a content analysis. The survey results revealed that as to number of languages, the students used monolingual and bilingual dictionaries the most and that 3 kinds of dictionaries (electronic dictionary, book dictionary, and internet dictionary) were most frequently used. Problems with English-Thai dictionaries mostly

Page 2: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

found were words/ information sought not found; meaning of words sought not found; and difficulties in understanding word/ information arrangement. Problems with English-English dictionaries included not understanding the given definition; words/ information sought not found; and meaning of words sought not found. The results of the interview revealed that most students chose to use English-Thai dictionaries and different kinds of dictionaries, especially electronic dictionaries in their translation and had problems with word selection because of various reasons including lack of dictionary skills.

Key words: dictionary use, problems in using dictionaries in translation

บทน า

การใชพจนานกรมเปนปจจยทส าคญในการแปล ผแปลสวนใหญจ าเปนตองใชพจนานกรม ในการหาความหมายศพท ส านวน ตลอดจนขอมลอนๆ ทมอยในพจนานกรม อาจกลาวไดวาหากปราศจากพจนานกรม การแปลคงจะประสบความส าเรจไดยาก ซานเชส รามอส (Sánchez Ramos, 2009) กลาววาการหาความหมายค าศพทในพจนานกรมเปนขนตอนส าคญในกระบวนการแปลเนองจากพจนานกรมใหขอมลทมประโยชนมากตอผแปล ผแปลสามารถใชประโยชนจากพจนานกรมไดทงในการหาความหมายของค าศพท ใชในการสงเกตชนดของค าตามหลกไวยากรณ ตลอดจนใชเปนแมบทในการพจารณาหลกเกณฑของภาษา (ครภกดดอทคอม, 2556) ซงดแรน และ โรดรเกซ (2013) ใหความเหนวาพจนานกรมเปนแหลงขอมลเพมเตมในชนเรยน ท าใหผ เรยนใชความคดเปนอนมากในเรองความหมายของค า การเลอกชนดของพจนานกรม การฝกใชพจนานกรม วธการใชพจนานกรม ลวนสงผลตอประสทธภาพในการแปล ดงท วรรณา แสงอรามเรอง (2545, หนา 248) แสดงความเหนไววา การใชพจนานกรมไดอยางถกตอง หรอการรจกวธการทถกตองในการคนหาค าศพทเปนพนฐานทส าคญของการเปนผแปลทประสบความส าเรจได

ในชนเรยนการสอนแปล ทงผ เรยนและผสอนตองอาศยพจนานกรมเปนเครองมอส าคญ ในการเรยนการสอน แตโดยทวไปนน ผ สอนมกจะคดวาผ เรยนใชพจนานกรมเปนอยกอนแลว จงไมจ าเปนตองสอนการใชพจนานกรมอก อยางไรกตาม ดเหมอนวายงมความคลาดเคลอนอยระหวางความคาดหมายและความเปนจรงเกยวกบการใชพจนานกรม (Neubach & Cohen, 1988) มการพบอยเสมอวาผ เรยนยงมปญหาในการใชพจนานกรม เชน ใชพจนานกรมไมเปนและไมรวธใชค าศพทซงมหนาทไดหลายอยาง (ธนพล จาดใจด, 2546) ไมสามารถใชประโยชนจากขอมลทมอยเปนอนมากในพจนานกรมได (Hulstijn & Atkins, 2011, Al-Salami, 2010) มปญหาในการเลอกรายการหลกและรายการยอยทเหมาะสมของค าศพท (Nesi & Haill, 2002) ซงวาแรนโทลา (Varantola, 1998) กลาววาผแปลตองใชเวลาและความพยายามเปนอนมากเมอคนหาขอมลจาก

Page 3: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

พจนานกรมตางๆ อนง จากประสบการณการสอนแปลของผ วจย พบวาผ เรยนยงไมเขาใจวธใชพจนานกรมและใชพจนานกรมไดไมมประสทธภาพเทาทควร ท าใหไมสามารถหาความหมายศพทจากพจนานกรมไดอยางถกตองเหมาะสม และจากผลการวจยปญหาในการแปลของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 ทเรยนวชาการแปลเบองตน ผ เรยนระบวามปญหาในการเลอกใชค าศพทมากทสด (ดษฎ รงรตนกล, 2553) นอกจากน งานวจยเกยวกบการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมของผ เรยนการแปลนนยงมไมมากนก

ดวยเหตผลดงกลาว จงควรมการศกษาการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมของผ เรยนเพอหาแนวทางในการพฒนาความสามารถในการใชพจนานกรมและแกไขปญหาในการใชพจนานกรมในการแปลของนสต อนจะสงผลใหการเรยนการสอนแปลมประสทธภาพมากขน วตถประสงคของการวจย 1. เพอศกษาการใชพจนานกรมในวชาการแปลเบองตนของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวร 2. เพอศกษาปญหาในการใชพจนานกรมในวชาการแปลเบองตนของนสต กลมตวอยาง

กลมตวอยางในการวจย ไดแก นสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 ทลงทะเบยนเรยนวชา การแปลเบองตน จ านวน 51 คน ในภาคเรยนท 1 ปการศกษา 2552

เครองมอทใชในการวจย

เครองมอทใชในการวจย ไดแก แบบสอบถามการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมในการแปลของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 และการสมภาษณนสตจ านวน 9 คน แบบสอบถามม 3 ตอนคอ 1. ขอมลทวไปของผตอบแบบสอบถาม 2. การใชพจนานกรมในการแปล 3.ปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล โดยขอค าถามสงเคราะหจากเอกสารงานวจย ทเกยวของและประสบการณในการสอนแปลของผ วจย สวนการสมภาษณนสตมกรอบค าถาม 2 ประเดน คอการใชพจนานกรมในการแปล และปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล วธด าเนนงานวจย

ผวจยด าเนนการวจยโดยวธการแจกแบบสอบถามการใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมในวชาการแปลเบองตนใหกบนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร

Page 4: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

มหาวทยาลยนเรศวร ภาคเรยนท 1 ปการศกษา 2552 จ านวน 5 คน ตอนปลายภาค และเกบรวบรวมแบบสอบถามคนภายในหนงสปดาห จากนนผวจยด าเนนการสมภาษณนสตจ านวน 9 คน โดยเลอกนสตทมผลการเรยนด 3 คน ปานกลาง 3 คน และออน 3 คน เพอเปนตวแทนของกลมตวอยาง ซงค าถามในการสมภาษณครอบคลม 2 ประเดน คอ การใชพจนานกรมและปญหาในการใชพจนานกรมในวชาการแปลเบองตน ด าเนนการวเคราะหขอมลทไดจากการตอบแบบสอบถามโดยหาคาความถและคารอยละ วเคราะหขอมลจากการสมภาษณโดยการวเคราะหเนอหา สวนขนตอนสดทาย เปนการสรปและอภปรายผลการวจย ผลการวจย ตอนท 1 ขอมลทวไป ในการวเคราะหขอมลทวไปของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวร ทเรยนวชาการแปลเบองตน มรายละเอยดดงน จากจ านวนนสตทตอบแบบสอบถาม 51 คน เปนนสตทมประสบการณเรยนภาษาองกฤษเปนเวลา 9 ป จ านวน 3 คน 10 ป จ านวน 7 คน 11 ป จ านวน 5 คน 12 ป จ านวน 12 คน 13 ป จ านวน 7 คน 15 ป จ านวน 12 คน 16 ป จ านวน 2 คน และ 17 ป จ านวน 3 คน นสตมเกรดเฉลยอยระหวาง 1.50-2.00 จ านวน 1 คน ระหวาง 2.01-2.50 จ านวน 14 คน ระหวาง 2.51-3.00 จ านวน 21 คน ระหวาง 3.01-3.50 จ านวน 12 คน ระหวาง 3.51-4.00 จ านวน 3 คน ตอนท 2 การใชพจนานกรมในการแปล 1. รปแบบพจนานกรมทนสตใชในการแปล ในการวเคราะหขอมลรปแบบการใชพจนานกรมในวชาการแปลเบองตนของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวร พบวานสตใชพจนานกรม 2 รปแบบ คอ พจนานกรมภาษาเดยว ไดแก พจนานกรมไทย พจนานกรมภาษาองกฤษ และพจนานกรมสองภาษา ไดแก พจนานกรมองกฤษ-ไทย และพจนานกรมไทย-องกฤษ โดยจ าแนกความถ รอยละ และเรยงล าดบไดดงตอไปน

Page 5: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

ตาราง 1 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของรปแบบพจนานกรมทใชในการแปลของนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวร

ล าดบท รปแบบพจนานกรม ความถ รอยละ

1 องกฤษ-ไทย, องกฤษ-องกฤษ, ไทย-องกฤษ 25 49.03 2 องกฤษ-ไทย, องกฤษ-องกฤษ, ไทย-องกฤษ, ไทย-ไทย 20 39.21 3 องกฤษ-องกฤษ 4 7.84 4 องกฤษ-ไทย 2 3.92

จากตาราง 1 พบวา รปแบบพจนานกรมทนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลยนเรศวรใชในการแปล มดงน 1) พจนานกรมองกฤษ-ไทย องกฤษ-องกฤษ ไทย-องกฤษ จ านวน 25 คน คดเปนรอยละ 49.03 2) พจนานกรมองกฤษ-ไทย องกฤษ-องกฤษ ไทย-องกฤษ ไทย-ไทย จ านวน 20 คน คดเปนรอยละ 39.21 3) พจนานกรมองกฤษ-องกฤษ จ านวน 4 คน คดเปนรอยละ 7.84 4) พจนานกรมองกฤษ-ไทย จ านวน 2 คน คดเปนรอยละ 3.92 2. ชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล

ในการวเคราะหขอมลชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล พบวามดงน ตาราง 2 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล

ล าดบท ชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล ความถ รอยละ

1 พจนานกรมอเลกทรอนกส 28 54.90 2 หนงสอพจนานกรม 12 23.53 3 พจนานกรมในอนเทอรเนต 6 11.77 4 พจนานกรมในมอถอ 3 5.88 5 พจนานกรมในซดรอม 2 3.92

Page 6: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

จากตาราง 2 พบวาชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล มดงน 1) พจนานกรมอเลกทรอนกส จ านวน 28 คน คดเปนรอยละ 54.88 2) หนงสอพจนานกรม จ านวน 12 คน คดเปน รอยละ 23.52 3) พจนานกรมในอนเทอรเนต จ านวน 6 คน คดเปนรอยละ 11.76 4) พจนานกรมในมอถอ จ านวน 3 คน คดเปนรอยละ 5.88 5) พจนานกรมในซดรอม จ านวน 2 คน คดเปนรอยละ 3.92 3. ระดบความเขาใจวธการใชพจนานกรมและสวนประกอบของพจนานกรมชนดตาง ๆ ของนสต

ในการวเคราะหระดบความเขาใจวธการใชพจนานกรมและสวนประกอบของพจนานกรมชนด ตาง ๆ ของนสต พบวามดงน ตาราง 3 แสดงคา ความถ และรอยละ ของระดบความเขาใจวธการใชพจนานกรมและสวนประกอบของพจนานกรมชนดตาง ๆ ของนสต

ระดบความเ ขาใจว ธการใ ชพจนานกรมและสวนประกอบของพจนานกรมชนดตาง ๆ

ความถ รอยละ

พอใช 29 56.86 ด 21 41.18 ดมาก 1 1.96

จากตาราง 3 พบวานสตมความเขาใจวธการใชพจนานกรมและสวนประกอบของพจนานกรมชนดตางๆ ในระดบพอใช จ านวน 29 คน คดเปนรอยละ 56.86 ระดบด จ านวน 21 คน คดเปนรอยละ41.18 ระดบดมาก จ านวน 1 คน คดเปนรอยละ 1.96 4. การอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และขอมลตางๆ ในพจนานกรม

ในการวเคราะหการอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และขอมลตางๆ ในพจนานกรมของนสต พบวามดงน

Page 7: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

ตาราง 4 แสดงคา ความถ และรอยละ ของการอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และขอมลตาง ๆ ในพจนานกรมนสต

การอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และขอมลตางๆ ในพจนานกรม

ความถ รอยละ

อาน 41 80.38 ไมอาน 10 19.62

จากตาราง 4 พบวานสตอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และ

ขอมลตางๆ ในพจนานกรม จ านวน 41 คน คดเปนรอยละ 80.38 ไมอานค าแนะน าในการใชพจนานกรม ระบบสญลกษณ ค ายอ และขอมลตาง ๆ ในพจนานกรม จ านวน 10 คน คดเปนรอยละ 19.62 5. ประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม

ในการวเคราะหประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรมของนสต พบวามดงน ตาราง 5 แสดงคา ความถ และรอยละ ของประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรมของนสต

ประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม

ความถ รอยละ

ไมมประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม 28 54.90

มประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม 23 45.10

จากตาราง 5 พบวานสตไมมประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม จ านวน 28 คน

คดเปนรอยละ 54.90 มประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรม จ านวน 23 คน คดเปนรอยละ 45.10

Page 8: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

6. ประเดนทนสตใชในการหาขอมลในพจนานกรมเพอใชในการแปล ในการวเคราะหขอมลประเดนทนสตใชในการหาขอมลในพจนานกรมเพอใชในการแปล พบวามดงน ตาราง 6 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของประเดนทนสตใชในการหาขอมลในพจนานกรมเพอใชในการแปล

ล าดบท ประเดนทนสตใชในการหาขอมลในพจนานกรมเพอใชในการแปล

ความถ รอยละ

1 ความหมายของค าศพททจะแปล 47 92.15 2 ค าศพททตองใชในการแปล 42 82.35 3 ขอมลตางๆ เชน ค าพองความหมาย ค าตรงกน ขาม

ค าปรากฏรวม (collocation) 30 58.82

4 การสะกดค าศพท 17 33.33 5 วธใชค าศพทและไวยากรณ 16 31.37 6 การออกเสยงค าศพท 15 29.41 7 ตวอยางประโยค 13 25.49

จากตาราง 6 พบวาประเดนทนสตใชในการหาขอมลในพจนานกรมเพอใชในการแปลมดงน 1) ความหมายของค าศพททจะแปล จ านวน 47 คน คดเปนรอยละ 92.15 2) ค าศพททตองใชใน

การแปลจ านวน 42 คน คดเปนรอยละ 82.35 3) ขอมลตางๆ เชน ค าพองความหมาย ค าตรง กนขาม ค าปรากฏรวม (collocation) จ านวน 30 คน คดเปนรอยละ 58.82 4) การสะกดค าศพท จ านวน 17คน คดเปนรอยละ 33.33 5) วธใชค าศพทและไวยากรณ จ านวน 16 คน คดเปนรอยละ 31.37 6) การออกเสยงค าศพทจ านวน 15 คน คดเปนรอยละ 29.41 7) ตวอยางประโยค จ านวน 13 คน คดเปนรอยละ 25.49 ตอนท 3 ปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล 1. ปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปล

ในการวเคราะหขอมลปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปลของนสต พบวา มดงน

Page 9: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

ตาราง 7 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปล

ล าดบท ปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปล ความถ รอยละ

1 ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมลทางไวยากรณ

25 49

2 หาความหมายค าศพททตองการไมได 19 37.24 3 วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก 8 15.68 4 ไมเขาใจสญลกษณ ค ายอ ค าก ากบค าศพท ทใชในพจนานกรม 3 5.88 5 ไมรจะใชค าศพทตวไหนเพราะไมรบรบท 1 1.96

จากตาราง 7 พบวาปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปลของนสตมดงน 1) ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมลทางไวยากรณ จ านวน 25 คน คดเปนรอยละ 49 2) หาความหมายค าศพททตองการไมได จ านวน 19 คน คดเปนรอยละ 37.24 3) วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก จ านวน 8 คน คดเปนรอยละ 15.68 4) ไมเขาใจสญลกษณ ค ายอ ค าก ากบค าศพท ทใชในพจนานกรม จ านวน 3 คน คดเปนรอยละ 5.88 5) ไมรจะใชค าศพทตวไหนเพราะไมรบรบท จ านวน 1 คน คดเปนรอยละ 1.96 2. ปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการแปล

ในการวเคราะหขอมลปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ -องกฤษในการแปลของนสต พบวามดงน ตาราง 8 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษใน การแปล

ล าดบท ปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการแปล ความถ รอยละ

1 ไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม 24 47.04 2 ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอ

ขอมลทางไวยากรณ 12 23.52

Page 10: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

3 หาความหมายค าศพททตองการไมได 8 15.68 4 ไมรวาจะเรมตนหาค าศพททตองการอยางไร 6 11.76 5 วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก 1 1.96 6 ไมเขาใจสญลกษณ ค ายอ ค าก ากบค าศพท ทใชในพจนานกรม 4 7.84

จากตาราง 8 พบวาปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการแปลของนสตมดงน

1) ไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม จ านวน 24 คน คดเปนรอยละ 47.04 2) ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมลทางไวยากรณ จ านวน 12 คน คดเปน รอยละ 23.52 3) หาความหมายค าศพททตองการไมได จ านวน 8 คน คดเปนรอยละ 15.68 4) ไมรวาจะเรมตนหาค าศพททตองการอยางไร จ านวน 6 คน คดเปนรอยละ 11.76 5) วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก จ านวน 5 คน คดเปนรอยละ 9.80 6) ไมเขาใจสญลกษณ ค ายอ ค าก ากบค าศพท ทใชในพจนานกรม จ านวน 4 คน คดเปนรอยละ 7.84 7) หาค าศพทใหสอดคลองกบบรบท จ านวน 1 คน คดเปนรอยละ 1.96 3. ปญหาในการใชพจนานกรมไทย-องกฤษในการแปล ในการวเคราะหขอมลปญหาในการใชพจนานกรมไทย-องกฤษในการแปลของนสต พบวามดงน ตาราง 9 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของปญหาในการใชพจนานกรมไทย-องกฤษในการแปล

ล าดบท ปญหาในการใชพจนานกรมไทย-องกฤษในการแปล ความถ รอยละ

1 ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมลทางไวยากรณ

31 60.76

2 ไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม 9 17.64 3 หาค าศพทใหสอดคลองกบบรบทไมได 7 13.72 4 วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก 5 9.80

จากตาราง 9 พบวาปญหาในการใชพจนานกรมไทย-องกฤษในการแปลของนสตมดงน 1) ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมลทางไวยากรณ จ านวน 12 คน คดเปนรอยละ 23.52 2) ไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม จ านวน 9 คน คดเปน

Page 11: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

รอยละ 17.64 3) หาค าศพทใหสอดคลองกบบรบทไมได จ านวน 7 คน คดเปนรอยละ 13.72 4) วธการเรยงหรอจดหมวดหมค าศพทอานเขาใจยาก จ านวน 5 คน คดเปนรอยละ 9.80 4. สาเหตของปญหาในการใชพจนานกรมในการแปลของนสต ในการวเคราะหขอมลสาเหตของปญหาในการใชพจนานกรมในการแปลของนสต พบวามดงน ตาราง 10 แสดงคา ความถ รอยละ และล าดบทของสาเหตของปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล

ล าดบท สาเหตของปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล ความถ รอยละ

1 ไมมทกษะในการใชพจนานกรม 25 49 2 ไมคนเคยกบการใชพจนานกรม 19 37.24 3 ไมไดเรยนและฝกวธการใชพจนานกรมมากอน 12 23.52 4 พจนานกรมใชงานไดยาก 7 13.72 5 ไมคอยมส านวนหรอประโยคตวอยาง ท าใหน าค าศพทไปใชไดไมด 2 3.92 6 พจนานกรมมค าไมหลากหลาย เปนวชาการมากไป 1 1.96 7 พจนานกรมมค าศพทใหเลอกหลายค า แตไมรจะเลอกค าใด 1 1.96

จากตาราง 10 พบวาสาเหตของปญหาในการใชพจนานกรมในการแปลของนสตมดงน

1) ไมมทกษะในการใชพจนานกรม จ านวน 25 คน คดเปนรอยละ 49 2) ไมคนเคยกบการใชพจนานกรมจ านวน 19 คน คดเปนรอยละ 37.24 3) ไมไดเรยนและฝกวธการใชพจนานกรมมากอน จ านวน 12 คน คดเปนรอยละ 23.52 4) พจนานกรมใชงานไดยาก จ านวน 7 คน คดเปนรอยละ 13.72 5) ไมคอยมส านวนหรอประโยคตวอยาง ท าใหน าค าศพทไปใชไดไมด จ านวน 2 คน คดเปนรอยละ 3.92 6) พจนานกรมมค าไมหลากหลาย เปนวชาการมากไป จ านวน 1 คน คดเปนรอยละ 1.96 7) พจนานกรม มค าศพทใหเลอกหลายค า แตไมรจะเลอกค าใดจ านวน 1 คน คดเปนรอยละ 1.96 ตอนท 4 ผลการวเคราะหขอมลจากการสมภาษณ

จากการสมภาษณนสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 ทเรยนวชาการแปลเบองตน จ านวน 9 คน สามารถสรปเปนประเดนไดดงตอไปน

Page 12: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

การใชพจนานกรมในการแปล 1. นสตเรมใชพจนานกรมภาษาเดยว (องกฤษ-องกฤษ) ในระดบชนเรยนทแตกตางกนไป

มตงแตในระดบชนประถมศกษาไปจนถงระดบอดมศกษา โดยสวนใหญไดรบการแนะน าใหเรมใชโดยครผสอน แตบางคนเรมใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษ ดวยตนเองโดยเหนครและเพอนนกเรยน ใชกอน จงเรมใชบาง นอกจากน บางคนเรมใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษเนองจากตองใชในกจกรรมการเรยนการสอนทครมอบหมายใหใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษเพออานหาขอมลและตอบค าถาม และส าหรบนสตบางคนทเรมใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในระดบอดมศกษานนเนองจากตองใช ในการเรยนวชาสทศาสตรเบองตน

2. ในการเรยนรการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษนน นสตทไดรบการสมภาษณสวนใหญตางเรยนรและฝกใชดวยตนเอง โดยบางคนอาจไดรบค าแนะน าจากผสอนบาง แตไมไดเรยนหรอไดรบการฝกใหใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในชนเรยนโดยตรง สวนใหญมาเรมใชมากขนในการเรยนวชาการแปลเบองตน โดยผ สอนจะแนะน าวธการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการหาความหมายค าศพทหรอเลอกค าศพทโดยอาศยบรบทเปนหลก และจากนนกฝกใชอยางตอเนองมาเรอยๆ

3. ในการเลอกใชพจนานกรมในการแปล นสตสวนใหญเลอกใชหนงสอพจนานกรมองกฤษ-ไทย แตเมอมาเรยนวชาการแปลเบองตน ผสอนแนะน าใหฝกใชพจนานกรมภาษาเดยว (องกฤษ-องกฤษ) เพมขน จงเลอกใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษมากขนในการหาความหมาย ซงผ เรยนพบวาท าใหเขาใจค าศพทภาษาองกฤษทเจาของภาษาใชดขน สงผลใหเขาใจภาษาตนฉบบทตนแปล มากขน แตนสตกลาววาตองมความอดทนในการเปดหาค าศพทและท าความเขาใจความหมายทเปนภาษาองกฤษ ซงบางคนกลาววาถาเวลาในการแปลมไมมากพอ หรออานแลวกยงไมเขาใจภาษาตนฉบบ กจะไมใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษ นสตหลายคนนยมใชพจนานกรมอเลกทรอนกส เนองจากสะดวกในการพกพาและมองคประกอบคลายกบหนงสอพจนานกรม เพยงแตขอมลจะมนอยกวาถาเทยบกบหนงสอพจนานกรมเลมใหญ นอกจากนยงพบ วานสตบางคนเลอกใชพจนานกรมในมอถอโดยมเหตผลส าคญคอ สะดวกในการใชเพราะใชไดทนทและสะดวกในการพกพา แตมค าศพทใหเลอกไมมากนก แตนสตบางคนเลอกใชพจนานกรมในอนเทอรเนตเพราะ มขอมลมากและหลากหลายรปแบบ ท าใหนสตเลอกใชไดตามความสะดวกและความสนใจ แตบางครงกมขอมลใหมากเกนไป ท าใหนสตตดสนใจไมถกวาจะเลอกค าศพทหรอความหมายใดด และบางท กไมสามารถเขาใชอนเทอรเนตไดเสมอไป

Page 13: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

4. เมอท าการแปลนน นสตทใหสมภาษณระบวาสวนใหญใชพจนานกรมหลายชนดและหลายรปแบบประกอบกน ไมวาจะเปนพจนานกรมภาษาเดยวหรอสองภาษา หนงสอพจนานกรม พจนานกรมในอนเทอรเนต พจนานกรมอเลกทรอนกส พจนานกรมในซดรอม ทงนเพอใหไดค าศพทและส านวนทใกลเคยงกบภาษาตนฉบบมากทสด ซงถาใชพจนานกรมรปแบบเดยว หรอแคชนดเดยวอาจท าใหมขอมลนอย ไมเพยงพอตอการตดสนใจเลอกค าศพท นสตกลาววาบางครง ถาดแค ค าจ ากดความในพจนานกรมสองภาษาอาจไมเพยงพอ ตองหาขอมลเพมในพจนานกรมภาษาเดยว และพจนานกรมชนดตางๆ กใหขอมลมากนอยแตกตางกนไป ซงถายดการใชพจนานกรมเพยงชนดเดยวกท าใหแปลไดจ ากดและอาจแปลผดพลาดได 5. ส าหรบองคประกอบทท าใหพจนานกรมสะดวกตอการใชนน นสตสวนใหญมความเหนวาสงส าคญในพจนานกรมคอวธอธบายค าศพท ซงควรอานเขาใจงาย และตวอยางการใชค าศพท ทมากพอ และควรอานเขาใจงายเชนกน ทงนรวมถงขอมลอนๆ อาท ค าอธบายในคมอการใชพจนานกรม ค ายอ สญลกษณ ตลอดจนรปภาพ ซงชวยใหนสตใชงานไดสะดวกในการแปล ปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล 1. นสตทใหสมภาษณสวนใหญพบปญหาในการเลอกใชค าศพทในพจนานกรมเนองจากหลายๆ สาเหตดงน

1.1 ไมเขาใจบรบทของค าศพททตองการแปลปรากฏ เมอหาความหมายของค าศพทนน ในพจนานกรม จงไมมเปาหมายและสงชแนะในการหาความหมาย ท าใหไมสามารถแปลค าศพท ใหเขากบบรบทได

1.2 ไมสามารถตดสนใจเลอกค าศพททจะใชงานได เนองจากมค าศพทในพจนานกรม ใหเลอกหลายค าและไมเขาใจความหมายทใหมาอยางชดเจน

1.3 บางครงค าศพทในพจนานกรมกไมมตวอยางการใชค าศพทในบรบททตองการจะแปล หรอถาม กอาจไมตรงกบบรบททตองการ จงไมสามารถตดสนใจเลอกค าทเหมาะสมได 2. หาค าศพททตองการในพจนานกรมไมเจอ นสตระบวาอาจเปนเพราะวงศพทในพจนานกรมมจ านวนนอยไป หรอปญหาอาจเกดจากตวนสตเองทไมรวาจะเรมตนหาค าศพทจากจดใด 3. อานค าอธบายศพทในพจนานกรมองกฤษ-องกฤษไมเขาใจ ซงนสตยอมรบวาอาจเปนเพราะตนเองมความเขาใจพนฐานในเรองศพทและไวยากรณไมดพอ 4. อานสญลกษณและค ายอในพจนานกรมไมเขาใจ ท าใหไมเขาใจขอมลทงหมดทใหมาและใชงานในการแปลไดไมเตมท

Page 14: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

5. การหาความหมายค าศพทในพจนานกรมองกฤษ -องกฤษตองใชเวลามากส าหรบนสต ท าใหกนเวลาในการแปล

ขอเสนอแนะของนสตเกยวกบพจนานกรมและการใชพจนานกรมในการแปล 1. ควรมการสอนและฝกการใชพจนานกรมชนดตางๆ เพอใชงานในการแปลโดยตรงมากกวา

ใหนสต คนควาและฝกใชงานเอง หรอถานสตมพนฐานการใชพจนานกรมมาแลว กควรมการอบรมเพมเตม โดยเฉพาะเรองการหาค าศพทในการแปล

2. ควรมการสอนการวเคราะหค าศพทในบรบททจะตองแปลกอนใชพจนานกรม 3. พจนานกรมองกฤษ-องกฤษควรมตวอยางการใชค าศพทในบรบทตางๆ มากขนเพอให

ผแปลไดเลอกใชใหเหมาะกบบรบททจะตองแปล 4. พจนานกรมองกฤษ -ไทยควรใหความหมายค าศพททหลากหลายมากขน บางครง

ความหมายค าศพททใหมามนอยและจ ากดมาก ไมเออตอการแปล 5. พจนานกรมควรปรบปรงวธการอธบายค าศพท การใชค ายอและสญลกษณใหอานเขาใจ

งายขนเพราะบางครงตองใชเวลามากในการท าความเขาใจเรองเหลานกอนทจะแปลได สรปและอภปรายผล ผลการวจยครงน สามารถสรปและอภปรายผลไดดงน

1. ผลการวจยพบวา นสตวชาเอกภาษาองกฤษ ชนปท 3 คณะมนษยศาสตร มหาวทยาลย นเรศวรทเรยนวชาการแปลเบองตน มการใชพจนานกรม 2 รปแบบในการแปล คอ พจนานกรมภาษาเดยวและพจนานกรมสองภาษา โดยใชพจนานกรมองกฤษ-ไทย องกฤษ-องกฤษ และไทย-องกฤษ มากทสด ทงนเนองจากในรายวชาการแปลทเรยน นสตตองฝกแปลจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยและจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ จงตองคนหาค าศพทและความหมายของค าศพทไปมาระหวางสองภาษานเปนอนมาก และในการท างานแปล บางครงนสตจ าเปนตองเขาใจค าจ ากดความของค าศพทในภาษาตนฉบบเองกอน ถงจะสามารถแปลเปนภาษาปลายทางได จงจ าเปนตองใชพจนานกรมภาษาเดยวในการแปลดวย การใชพจนานกรมทง 2 รปแบบของนสตน สอดคลองกบผลการวจยของซานเชส รามอส (Sánchez Ramos, 2009) ทพบวาผทเรยนวชาการแปลเบองตน และวชาการแปลระดบกลางในมหาวทยาลย Jaume I ประเทศสเปน ตางใชพจนานกรมภาษาเดยวและพจนานกรมสองภาษาเชนกน ทงน การใชพจนานกรมทง

Page 15: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

2 รปแบบแสดงใหเหนวาผ เ รยนพยายามแกปญหาค าศพทโดยหาขอมลใหไดมากทสดจากพจนานกรมทง 2 รปแบบ ซงในขอมลจากการสมภาษณ นสตระบวาสวนใหญใชพจนานกรมหลายชนดหลายรปแบบประกอบกนเพอใหไดค าศพทและส านวนทใกลเคยงกบภาษาตนฉบบมากทสด สอดคลองกบทพโอทรอสกสรปไววาพจนานกรมภาษาเดยวและพจนานกรมสองภาษาตางเสรมให ซงกนและกน และตางกใหขอมลอนทตนไมมใหกบผใช (Koren, 2011)

2. จากผลการวจย พบวาชนดของพจนานกรมทนสตใชบอยทสดในการแปล ไดแก พจนานกรมอเลกทรอนกส หนงสอพจนานกรม และพจนานกรมในอนเทอรเนต ทงนอาจเนองจากพจนานกรมทง 3 ชนดนมขอมลเกยวกบค าศพทเปนจ านวนมาก สอดคลองกบประเดนทนสตใชมากในการหาขอมลในพจนานกรมในการแปล ซงไดแก 1) ความหมายของค าศพททจะแปล 2) ค าศพททตองใชในการแปล 3) ขอมลตางๆ เชนค าพองความหมาย ค าตรงกนขาม ค าปรากฏรวม (collocation) ซงสอดคลองกบผลการวจยของลว (Lew, 2011) และถง (Tang, 1997) ทพบวาผ เรยนใชพจนานกรมหาขอมลในเรองความหมาย ค าศพททตรงกนในภาษาองกฤษและภาษาแมเปน สวนใหญ และตรงกบท จตพร เหลอสนก (2543) ระบ คอจดมงหมายของผ เรยนสวนใหญนนใชพจนานกรมส าหรบหาความหมายของค าศพทในภาษาทเรยน ทงทแปลออกมาเปนภาษาแม และ ทใหความหมายโดยใชภาษาทเรยน พจนานกรมทง 3 ชนดดงกลาวน นสตมความคนเคยในการใชงาน เนองจากหาขอมลไดสะดวก และมใชกนอยางแพรหลาย โดยเฉพาะพจนานกรมอเลกทรอนกสซงนสตใชงานมากเปนอนดบหนงนน จากขอมลการสมภาษณ นสตระบวาใชงานไดสะดวกและงายตอการพกพา อกทงยงสามารถฟงการออกเสยงค าศพทไดอกดวย ซงสอดคลองกบทสเตอรลง (Sterling, 2010) กลาววานกเรยนในเอเชยมกมและใชพจนานกรมอเลกทรอนกสแบบพกพากนเปนสวนมาก นอกจากน ยงมขอไดเปรยบในเรองความเรวในการคนหาศพท (Koren, 2011) อนง ผลการวจยพบวานสตใชพจนานกรมในอนเทอรเนตบอยมากดวยเชนกนนน ซงเปนทเขาใจไดเพราะผ เรยนมการเขาถงอนเทอรเนตกนมากขน อกทงไดรบการกระตนจากผ สอนใหสบคนขอมลจากอนเทอรเนตเพมเพอใหมความรความเขาใจค าศพททตองใชในการแปลใหมากทสด

3. ผลการวจยพบวาปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยในการแปลทพบมากทสด คอ 1) ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา และ 2) หาความหมายค าศพททตองการไมได สวนปญหาในการใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการแปลทพบมากทสด คอ 1) ไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรม 2) ไมมค าศพท หรอขอมลทตองการคนหา เชน ตวอยางประโยคหรอขอมล ทางไวยากรณ 3) หาความหมายค าศพททตองการไมได สอดคลองกบผลการวจยของเนซ และ เฮล (Nesi & Haill, 2002) ทพบวาผ เรยนมปญหาในการเลอกหาค าศพททเหมาะสมจากรายการ

Page 16: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

ค าศพทในพจนานกรม ซงจากผลการวจย นสตระบเองวาสาเหตของปญหาเกดจากการไมมทกษะ ในการใชพจนานกรม ไมคนเคยกบการใชพจนานกรม และไมไดเรยนและฝกการใชพจนานกรม มากอน นอกจากน อาจเกดจากสาเหตอนไดหลายประการ อาท ค าศพททผ เ รยนคนหานนพจนานกรมไมไดครอบคลมถงจรงๆ หรอ ในพจนานกรมไมไดใหความหมายค าศพทในบรบททผ เรยนตองการหา เนองจากไมมพจนานกรมเลมใดจะสามารถใหค าศพท หรอความหมายค าศพททครอบคลมทกบรบทได ซงโคเรน (Koren, 2011) อธบายวาผ ใชพจนานกรมจะพบวาความหมายตางๆ ทพจนานกรมใหไวนนใชไมไดกบค าศพทในบทอานทตนพบเสมอไป อนง การทผ เรยนหาความหมายค าศพททตองการไมไดอาจเปนเพราะผ เรยนไมเขาใจหนาททางไวยากรณของค าศพทและเนอหาบรบททค าศพทนนปรากฏ จงไมสามารถหาความหมายท เหมาะสมได และจากการสมภาษณ นสตระบวาไมเขาใจบรบทของค าศพททตองการแปลปรากฏ เมอหาความหมายของค าศพทนนในพจนานกรม จงไมมเปาหมายและสงชแนะในการหาความหมาย ท าใหไมสามารถแปลค าศพทใหเขากบบรบทได และจากการทนสตระบวาไมเขาใจค าจ ากดความทใหไวในพจนานกรมองกฤษ-องกฤษนนอาจเกดจากมความสามารถทางภาษาและความเขาใจในเนอหาของตนฉบบ ไมเพยงพอ ดงท ฮลสตจน และแอทคนส (Hulstijn & Atkins, 2011) กลาวถงตวแปรในการใชพจนานกรมของผ ใชวาสมพนธกบความสามารถในภาษาตางประเทศและความรในเนอหาของขอความทจะตองอานหรอแปลของผใช ตลอดจนถงวธการทพจนานกรมนนๆ น าเสนอขอมล ไมวาจะเปนการจดหมวดหม การวางรปแบบขอมล หรอภาษาทใชอธบายศพท เปนตน

4. สวนผลจากการสมภาษณพบวานสตสวนใหญเลอกใชพจนานกรมองกฤษ-ไทยใน การแปล แตเมอมาเรยนวชาการแปลเบองตน จงเลอกใชพจนานกรมองกฤษ-องกฤษในการหาความหมายศพทมากขน และพบวาท าใหเขาใจค าศพททเจาของภาษาใชดขนนน นาจะอภปรายไดวาเกดจากการทนสตฝกคนหาความหมายค าศพทในบรบทของภาษาตนฉบบและจากการอานภาษาของเจาของภาษาในพจนานกรม มากขนในบรบททหลากหลายมากขน จงท าใหเขาใจค าศพททเจาของภาษาใชดขน ซงนาจะสงผลใหความเขาใจภาษาองกฤษโดยรวมดขนดวย สวนปญหาในการใชพจนานกรมในการแปล นสตสวนใหญกลาววามปญหาในการเลอกใชค าศพทในพจนานกรมดวยสาเหตหลายประการ อาท ไมเขาใจบรบทของค าศพททตองการแปล ไมสามารถตดสนใจเลอกค าศพททจะใชงานไดเนองจากมค าศพทใหเลอกหลายค า ไมเขาใจความหมายทใหมาอยางชดเจน และปญหาอนๆ ไดแก หาค าศพททตองการในพจนานกรมไมเจอ อานค าอธบายศพทในพจนานกรมองกฤษ-องกฤษไมเขาใจ การหาความหมายศพทในพจนานกรมองกฤษ-องกฤษตองใชเวลามาก ท าใหกนเวลาในการแปล ลวนเปนปญหาทเกดจากตวผ เรยนเองเปนสวนใหญมากกวาจะเกดจาก

Page 17: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

ตวพจนานกรม และจากขอมลทพบวานสตถงรอยละ 54.90 ไมมประสบการณการเรยนวธการใชพจนานกรมมากอน ประกอบกบทนสตระบวาไมมทกษะและความคนเคยในการใชพจนานกรม จงควรทจะแกปญหาโดยเนนทการฝกใชพจนานกรมในการแปลใหมประสทธภาพมากขน ซงนสตเองกใหขอเสนอแนะวาควรมการสอนการวเคราะหค าศพทในบรบททจะตองแปลกอนใชพจนานกรมและควรมการสอนการใชพจนานกรมชนดตางๆ เพอใชงานในการแปลโดยตรงมากกวาใหนสตคนควาและฝกใชงานเอง หรอถานสตมพนฐานการใชพจนานกรมมาแลว กควรมการอบรมเพมเตม โดยเฉพาะเรองการหาค าศพทในการแปล สอดคลองกบความเหนของเชน (Chen, 2010) วอลซ (Walz, 1990) นคโครน (Nuccorini, 2011) และฮารทมาน (Hartmann, 2011) ซงลวนเหนวาผ เรยนสวนใหญขาดทกษะการใชพจนานกรมและเสนอวาควรมการสอนทกษะการใชพจนานกรมใหแกผ เรยนโดยตรง

Page 18: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

บรรณานกรม ครภกดดอทคอม. (2556). การใชพจนานกรม. [ออนไลน]. เขาถงไดจาก :

http://www.krupakdee.com/การใชพจนานกรม/ (วนทคนขอมล: 15 สงหาคม 2556). จตพร เหลอสนก. (2543). ดกชนนารกบความกาวหนาในการอาน. วารสารคณะมนษยศาสตรและ

สงคมศาสตร สถาบนราชภฏสรนทร. ปท 6 ฉบบท 1 (มถนายน-ตลาคม). หนา 47-52. ดษฎ รงรตนกล. (2553). การศกษาปญหาและกลวธในการแกปญหาการแปลของนสตวชาเอก ภาษาองกฤษ ชนปท 3 มหาวทยาลยนเรศวร. วารสารมนษยศาสตร มหาวทยาลย

นเรศวร. ปท 7 ฉบบท 3 (กนยายน-ธนวาคม). หนา 31-45. ธนพล จาดใจด. (2546). เทคนคการแปลไทยเปนองกฤษ. พมพครงท 5. กรงเทพฯ: ไทยเจรญ

การพมพ. วรรณา แสงอรามเรอง. (2545). ทฤษฎและหลกการแปล. พมพครงท 2. กรงเทพฯ: โรงพมพ จฬาลงกรณมหาวทยาลย. Al-Salami, N. (2010). The dictionary use at the University of Kufa: A case study. Retrieved

on November 10, 2010, from kufa/2/nmber%203/nin.pdf. Chen, Y. (2010). Dictionary use and EFL learning. A contrastive study of pocket electronic dictionaries and paper dictionaries. International Journal of Lexicography, 23(3), 275-306. Duran, C. G. & Rodriguez L. A. (2013). The use of the dictionary as a teaching/ learning

resource. Retrieved on August 15, 2013, from http://www.slideshare.net/DIEGOFMACIAS/using-the-dictionary-as-a-teachng-tool.

Hartmann, R. (2011). European dictionary culture. The Exeter case study of dictionary use among university students, against the wider context of the reports and recommendations of the thematic network project in the area of languages (1996-1999). Retrieved on October 15, 2011, from http://www.euralex.org/elx_proceedings/ Euralex2000/046_Reinhard%20HARTMANN_European%20Dictionary%20Culture_The%20Exeter%20Case%20Study%20of%20Dictionary%20Use%20among%20University%20Students.pdf.

Page 19: การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรม ในวิชาการ ... ผศ.... ·

Hulstijn, J. H. & Atkins, B. T. S. (2011). Empirical research on dictionary use in foreign

language learning: Survey and discussion. Retrieved on September 10, 2011, from http://dare. uva.nl/document/176766.

Koren, S. (2011). Quality versus convenience: Comparison of modern dictionaries from the

researcher’s, teacher’s and learner’s points of view. Retrieved on November 2, 2011, from http: www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume2/ej07/ej07a2/?wscr=.

Lew, R. (2011). A study in the use of bilingual and monolingual dictionaries by Polish

learners of English: A preliminary report. Retrieved on December 27, 2011, from http://works.bepress.com/robert_lew/23. Nesi, H. & Haill, R. (2002). A study of dictionary use by international students at a British university. International Journal of Lexicography, 15(4), 277-305. Neubach, A. & Cohen, A. D. (1988). Processing strategies and problems encountered in

the use of dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, 10(1), 1-20.

Nuccorini, S. (2011). On dictionary misuse. Retrieved on October 20, 2011, from http: www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex1994/66_Euralex_Stefania%20Nuccorini

%20-%20On%20Dictionary%20Misuse.pdf. Sánchez Ramos, M. (2009). Research on dictionary use. Retrieved on June 6, 2009, from http://accurapid.com/Joural/32dictuse.htm. Sterling, J. (2010). The portable electronic dictionary: Faithful friend or faceless foe?

Retrieved on December 8, 2010, from http://www.elgweb.net/ped-article.html. Tang, G. M. (1997). Pocket electronic dictionaries for second language learning: Help or hindrance? TESL Canada Journal, 15(1), 39-57. Varantola, K. (1998). “Translators and their use of dictionaries”. In B. T. S. Atkins (Ed.).

Using Dictionaries. (pp. 179-192). TÜbingen: Niemeyer. Walz, J. (1990). The dictionary as a secondary source in language learning. The French

Review, 64(1), 79-94.


Recommended