ACTIVITY REPORT
For the entire period of project implementation
LINGUISTIC SKILLS IN L3 AND MULTICULTURAL IDENTITY – LINGUISTIC
INTEGRATION VARIABLES OF ROMANIAN STUDENTS IN IMMIGRATION
CONTEXTS
Code: PN-II-RU-TE-2014-4-2335
No. of Contract: 364/01.10.2015
In the period October 2015 – December 2015, the research team that implements the
project Linguistic skills in L3 and multicultural identity – linguistic integration
variables of Romanian students in immigration contexts attained the objectives
outlined in the research plan concerning the elaboration and establishment of the
theoretical framework for the concept of learning an L3, for various cross-linguistic
influence manners among trilingual speakers and for the concept of linguistic identity
among multilingual students. Hence, the team members conducted the following
activities, pursuant to the project plan:
Scientific literature review;
Theoretical reflections leading to the elaboration of the linguistic instrument
in Romanian for the Catalan and Romanian contexts.
In order to accomplish these activities, the team members organized numerous
meetings in order to determine the representative bibliography in the field of
linguistic skills in L3 and of multicultural identity, an aspect to be studied thoroughly
in the subsequent period. At the same time, the external team members facilitated the
access to specialty titles on the topic of the project. After these regular scientific
counselling meetings, a working perspective developed between the team members
concerning the theoretical concepts of learning an L3 and of identity. This
perspective was materialized by the elaboration of the linguistic instrument in
Romanian. In order to design this instrument, the team members conducted scientific
research activities and they consulted school syllabuses and manuals for Romanian
Language and Literature. The results for this stage were attained despite the fact that
we had little time available.
The instrument written in Romanian for students aged 14 and 16 was elaborated in
conformity with the school syllabuses for Romanian Language and Literature drafted
by the Ministry of Education, Research, and Innovation in Romania and with the
manuals of Romanian Language and Literature published by various publishing
houses in Romania. Therefore, we elaborated exercises of morphosyntax and
vocabulary requesting the students to complete sentences using the correct
grammatical and semantic forms of words. Concerning morphology, exercises were
designed with parts of speech and grammatical categories involving the verb (tense,
person, number, personal and impersonal moods), the noun (gender, number, definite
and indefinite article, noun cases) and personal pronoun (person, number, gender,
accented and unaccented forms). We did not go beyond the verbal and nominal
inflexion because students face learning difficulties concerning these grammatical
forms, an aspect demonstrated in previous studies (Chireac, Serrat & Huguet, 2011,
Chireac, 2012). At syntactic level, exercises were elaborated concerning the syntactic
relations in the clause and in the sentence, while at lexical level we focused on the
internal and external means of enriching vocabulary by derivation (base word/ root,
suffixes, and prefixes), composition, as well as synonyms, antonyms, homonyms,
paronyms, neologisms and lexical-semantic fields. In the final part of the written test,
we elaborated two utterances for students to select and draft, at their own choice, an
argumentative text on topics of interest for them, where they have the possibility of
motivating their preferences and their opinions.
The oral instrument chosen by the team members focuses on the correct and adequate
use of the Romanian language in the production of spoken messages in situations of
monologue and dialogue communication, starting from the story Frog, where are you
(Mayer, 1969), used in numerous linguistic researches. Students have to deliver a
spoken production by presenting a narrative and descriptive text based on the
formulation of ideas starting from given images.
At the same time, in this short period, the team members also conducted other
activities, such as visiting the “Dimitrie Cantemir” Theoretical High school in Iaşi,
on 18.11.2015, where meetings were held with the principal, Prof. Anca Dimitriu,
PhD, and the methodist Spanish teacher Beatrice Balaur. Moreover, on 23.11.2015,
the team members paid a visit to the “Emil Racoviţă” Theoretical High school in
Vaslui, where discussions took place with the principal, Prof. Daniel Hulubei, and
with the Spanish teacher Gabriela Tofan. Following these meetings, organized in
order to announce our intention of conducting the research at the aforementioned
high schools, the principals and teaching staff showed extremely open to the
proposal, thus willing to collaborate with the members of our team. Collaboration
forms were signed and collaboration protocols were to be drafted shortly between
high schools and the university.
In the period October ‒ December 2015, the team members completed activities
meant to increase the visibility of the team and of the project research in the national
and international academia, by participating to international conferences and by
having publications in print in academic journals or collective volumes, to be
published at prestigious international publishing houses.
Hence, the team members presented abstracts, papers:
Chireac, S.M. & Tiţei, Alina, accepted abstract for Multilingual identities in a
globalised world, 7th Lumen International Scientific Conference Multidimensional
Education & Professional Development. Ethical Values, Târgovişte, 12-14 November
2015.
Tiţei, Alina, The Birth of an Identity Landmark: Some Theoretical Notes on Hispanic
American Modernism, International Conference “Literature, Discourse and
Multicultural Dialogue”, Târgu-Mureş, organized by the ALPHA Institute for
Multicultural Studies, “Petru Maior” University in Târgu-Mureş and the “Gheorghe
Şincai” Institute of Socio-Human Research in Târgu-Mureş, third edition,, 3-4
December 2015, and the paper in extenso will be included in the conference volume,
to be published in 2016 and to be sent for indexing in Thomson Reuters Web of
Knowledge (ISI Proceedings).
The publications of the team members include the following papers and volumes:
Chireac, S.M. (ed.) in preparation. Estudios cualitativos sobre el
bilinguismo.
Prescod, P. (ed.) in preparation. Distribution, interprétation et fonction du nom sans
déterminant : perspectives pluridisciplinaires. Gramm-R. Berne: Peter Lang.
Tiţei, A. (2015). Dilemas de semántica.1000 ejercicios de selección múltiple, Editura
Vasiliana '98, Iaşi, ISBN 978-973-116-400-7,
165 p.
In the period January 2016 – December 2016, the research team that implements the
project Linguistic skills in L3 and multicultural identity – linguistic integration
variables of Romanian students in immigration contexts attained the objectives
outlined in the research plan, concerning the elaboration and establishment of the
theoretical framework for the concept of learning an L3, for various cross-linguistic
influence manners among trilingual speakers and for the concept of linguistic identity
among multilingual students. Another attained objective concerned the analysis of
competence in L3 and the cross-linguistic influence upon the mosphosyntactic and
lexical system of Romanian students in Iaşi and in the County of Vaslui (Romania)
and of Romanian immigrant students in Catalonia (Spain), as well as the evaluation
of students’ aptitudes for languages. At the same time, the last objective of the project
was attained, (referring to the analysis of the relationship between the linguistic skills
in L3 and motivation, attitudes, and sociolinguistic category). Therefore, the team
members, according to the project plan, conducted the following activities:
The elaboration of linguistic instruments in Spanish and Catalan for the
Catalan and the Romanian context, and the adaptation of the sociolinguistic
questionnaire to the two cultural contexts;
The contact with the schools in Vaslui, the choice of the sample in schools,
data collection and analysis, interpretation of the results;
The contact with the schools in Catalonia, the choice of the sample in schools,
data collection and analysis, interpretation of the results;
Analysis and interpretation of the results.
In the following lines, we will detail the activities conducted this year by the team
members and the results obtained after attaining the objectives proposed for the year
2016.
In the period 5 – 17 January 2016, the project manager went to University Jaume I in
Castellón (Spain) for a research and documentation internship by consulting the
scientific bibliography at the university’s library. Books, book chapters, volumes and
papers published in prestigious publishing houses and journals in the world – edited
in Spanish and English – were consulted. A considerable part of linguistic works, the
morphological and lexical influence from one language into another, motivation,
attitudes, are all found in this library, with an extremely generous book fund. It was
possible to consult the latest publications, as well as linguistics dictionaries, treatises
and encyclopaedias. They helped us understand the linguistic phenomenon of
influence, transfer and linguistic interference, namely the factors that influence
linguistic transfer. We refer to the stay in another country, to the level of linguistic
skill, the number and order of languages learnt by students, etc, the contact between
Romance languages, the acquisition of two Romance languages simultaneously in
case of students of other nationalities schooled in Spain, and of students within the
Romanian school system. Our research is also based on the fundamental principles of
our study, theories that were consulted and analyzed thoroughly, namely the
Chomsky model of learning language and the principles of universal grammar,
Krashen’s natural method, the contrastive analysis hypothesis, the concept of inter-
language, the analysis of language mistakes, and their classification according to the
model proposed by the Spanish author Vásquez (1999) in the book ¿Errores? Sin
falta, Madrid: Edelsa.
During the research internship at University Jaume I, I encountered teachers of the
Faculty of Letters who guided me to choose a proper bibliography for our study. At
the same time, I had the occasion to get familiar with the activities of the members of
Multilingual Education Unit (MEU). I also had the chance to consult the latest
publications of researchers, related to the promotion of multilingualism in the Catalan
context and to have great insight into their studies in the field of learning and
teaching foreign languages, attitudes and motivation for the languages that students
approach. Because of my direct contact with the teachers and researchers at
University of Castellón, I managed to know very well the situation of Romanians
settled in the areas of Castellón de la Plana. In this region, there are 42,458 Romanian
citizens registered, according to the data provided by the Spanish National Institute of
Statistics in 2016. This allowed me to analyze another context with a high percentage
of Romanian immigrants, where they speak Catalan and Spanish. I found it very
interesting to learn the situation of children schooled in this regions; many of them
settled there, alongside their families, mostly starting with Romania’s EU accession
in 2007. These Romanian students, like many others in Catalonia and throughout
Spain, became estranged from the Romanian education system and they chose
another system, where they are forced to learn two foreign languages: Spanish and
Catalan. It is worth underscoring that many Romanian students find it very difficult
to learn two Romance languages considering that they were not familiar with any of
them. The context within the Castellón province and the situation of Romanians who
live there made us understand the linguistic problems of these students schooled
within a very different system from the Romanian one. During 2016, we contacted
teachers in Castellón who teach Romanian language and culture through the program
funded by the Ministry of National Education and Scientific Research in Romania.
The project team thought it would be better to apply tests in 2017 to students of
schools in this province, too, in order to broaden our sample and to be able to analyze
our results in another context, too, where students study Catalan in contact with
Spanish.
In order to attain the objective related to the elaboration of linguistic instruments in
Spanish and Catalan for the Catalan and the Romanian context, as well as to the
adaptation of the sociolinguistic questionnaire to the two cultural contexts, the team
members designed the two written linguistic instruments for students aged between
14 and 16. They were designed in conformity with the Spanish and Catalan language
and literature school syllabuses drafted by the Ministry of Education, Research, and
Innovation in Romania and Spain, respectively, and with the Spanish and Catalan
language and literature manuals published by various publishing houses in Romania
and Spain. More precisely, we have analyzed the Spanish language manuals in
Romania published by Logos and penned by Camelia Rădulescu and Flavia
Angelescu-Sima, Limba spaniolă. Manual pentru clasa a IV-a, limba a treia and
Limba spaniolă. Manual pentru clasa a X-a, limba a treia [Spanish Language.
Manual for the 4th
Grade, Third Language and Spanish Language. Manual for the
10th
Grade, Third Language]. At the same time, we consulted the Spanish language
manuals published in Spain by Bruño and Barcanova, and the Catalan language
manuals published by Castellnou and Text-La Galera. The tests in Spanish and
Catalan were elaborated in conformity with the Spanish Language and Literature
school syllabuses in Romania and in Spain, and with those of Catalan Language and
Literature drafted by the Catalan Government. We mention that these are linguistic
tests parallel with the previously elaborated Romanian language test. The instruments
in Spanish and Catalan concern aspects related to morphology, syntax and
vocabulary. The format of exercises is similar to the one of exercises in Romanian.
As for morphology, we have elaborated exercises that assess students’ knowledge of
the morphological category of the verb (including verbal periphrases and the forms of
the Catalan impersonal verb haver-hi, which does not exist as such in Spanish or
Romanian). In addition, exercises were elaborated for common nouns (gender,
number, definite article, cases) and proper nouns used in Catalan with the definite
article, which does not occur in Spanish or Romanian. We also included the category
of pronouns, especially of pronoms febles in Catalan, with different forms from
Spanish and Romanian (em, m’, ho, li, els, ls’, en, n’, -ne, ‘n, etc). These forms are
hard to learn and acquire by Romanian students because they do not exist in their
mother tongue or in Spanish. At syntactic level, we elaborated exercises analyzing
the syntactic relations in a clause and in a sentence. Concerning the vocabulary,
exercises take into account the vocabulary acquired by students, comprising items
related to derivation using suffixes and prefixes, parasynthesis, polysemy, synonymy,
antonymy. In the final part of the test, we elaborated two utterances for the students
to select and draft – upon their own choice – an argumentative text on topics of
interest for them, where they can motivate their preferences and opinions.
The sociolinguistic questionnaire was designed taking into account the characteristics
of the two contexts and it is based on the questionnaire within the research conducted
by Ardeo (2014), used in various studies on the bilingual population in Spain.
Starting from this questionnaire, we elaborated a final version that comprises two
parts: the first part includes data about the students, their families, the extent to which
they know the languages, etc; the second part has 52 items that contain information
on languages, linguistic attitudes, identity and culture. We used the 5-point Likert
scale from 1-5 and a set of sentences (questions) that represent favourable or
unfavourable statements; subjects must specify their level of agreement or
disagreement with the statements in the questionnaire. The use of Likert scale
enabled us to calculate averages and standard deviations, in order to make
comparisons on groups of subjects.
After elaborating all research instruments, we began the fieldwork in schools.
Beforehand, even from the beginning of the year, we contacted again the Spanish
principals and teachers at the “Dimitrie Cantemir” Theoretical High school in Iaşi
and at the “Emil Racoviţă” Theoretical High school in Vaslui. The purpose was to
sign the collaboration protocols between the high schools and “Alexandru Ioan Cuza”
University and to establish the concrete data for applying the tests in schools. Hence,
in the period 18-20 January, we went to the “Emil Racoviţă” Theoretical High school
in Vaslui and we applied the written and oral Romanian language test, along with the
linguistic questionnaire, to 127 students who study Spanish as the third language. We
benefited from the support and collaboration of all teaching staff members in the high
school, including the principal Daniel Hulubei and the Spanish teacher Gabriela
Tofan, who helped us finalize the first stage of the project. We went to the school
both in the morning and in the afternoon, because they learn in two shifts. Thus, we
managed to apply all written and oral tests and to interview the students who had
come back from Spain for good or whose parents were in Spain and who lived with
their grandparents or alone. We were particularly interested in the first group of
students because we wanted to know the reasons for their return, the difference
between the two educational systems, the perception of the teachers and students in
Spain of their image as Romanians. It is worth highlighting here the total implication
of the Spanish teacher, who made the effort of drafting beforehand a table including
all participants to the study and their average grades in Spanish, as well as students
formerly schooled in Spain or whose parents work in Spain. We had access to all of
this carefully drafted information by the teacher. Considering that the first part of the
research at the “Emil Racoviţă” Theoretical High-school in Vaslui unfolded very
well, we decided to pay another visit to the high school in the period 29-31 March, in
order to apply the Spanish written and oral test to the same number of students.
Subsequently, in the month of April, we visited the “Dimitrie Cantemir” Theoretical
High school in Iaşi, where we applied the same tests to 27 students. Considering that
we needed more participants to complete our sample of students, we contacted the
Spanish teacher Diana Huiban at the “Marcel Guguianu” Technical High school in
Zorleni (Vaslui), to apply the same tests to 48 students. We concluded a collaboration
protocol, and the principal agreed to partake in this project alongside the students. It
must be mentioned that this high school has numerous international collaborations
with other education establishments in France, Turkey and Great Britain. Hence, this
is a highly active high school; it is involved in various learning and teaching
activities at international level. We collaborated with students and teachers in this
high school, and the research unfolded very well. There, too, we found students who
had returned definitively from Spain.
At the same time, we contacted two schools in Barcelona (Spain), namely “Ausias
March” and “Pompeu Fabra”, which we visited in the period 7-10 November in order
to apply the tests to the Romanian students schooled there. Moreover, we wish to
mention that we had another group of 15 Romanian students for the tests, which we
considered a control group, (from the province of Guadalajara, IES Luis de Lucena
School). We established contact with said school through one of our former
university students, Alina Ilaşcu, who lives in Guadalajara. She found this
collaboration with the school principal, Alicia Mateo, whom we contacted
subsequently. The teaching board at the IES Luis de Lucena School was delighted to
collaborate with us for this project. We signed the collaboration protocol between the
school and the university and we began the research. Hence, upon receiving our
instructions for applying the tests, our former student went to this school along with
teacher Enrique Burgos and they applied all the tests to Romanian students. After
completing them, she sent us the transcriptions and the tests by mail.
After finishing the research both in Romania and in Spain, we started revising the
written tests in the three languages and transcribing the linguistic oral interviews of
the story Frog, where are you (Mayer, 1969), used in numerous linguistic researches
(Berman & Slobin, 1994, Kellerman, 2001, Rossiter, Derwing & Jones, 2008,
Sanchez & Jarvis, 2008). Students delivered a spoken production by presenting a
narrative and descriptive text, based on formulating ideas from given images.
Students explained the narrative using various verb tenses. The images of the story
have an important role, because they describe a sequence of actions; hence, they were
very useful to the students, because they established a framework of reference in
discourse interpretation in both the mother tongue and Spanish. The description of
the story through images was a useful instrument for collecting the research material.
The topics were adapted to the level of the students; they were interesting, reason for
which participants felt at ease to reflect and to communicate freely.
We analyzed and transcribed the contents of each interview using the CHAT (Codes
for the Human Analysis of Transcripts) system, pertaining to the program CHILDES
Project (MacWhinney and Snow, 2000). We highlighted the narrative structural
order, the proportion of speech parts, the lexical accuracy and the conversion of
words, the repetition and incomplete information that prevented the comprehension
of the story. We encoded each transcription and we used codification lines and
symbols. At the same time, we introduced the questionnaire data in SPSS 19 and we
made comparisons between groups using the Kruskal-Wallis statistical software. The
preliminary results of the study in the two contexts were transmitted to the schools
that participated in the research.
Throughout this year, one of the team members, namely the doctoral candidate Eva
Lordán (who follows doctoral studied at the University of Barcelona, the Department
of Cognition, Development and Education Psychology, under the supervision of
professors Isabel Solé and Francesc Salvador) had to leave the project because of
very serious health problems. Following this decision, we decided to include in this
project another exceptional student in our university, namely Lavinia Ienceanu (first-
year doctoral student) who was very interested in the project from the beginning and
who showed her intention of collaborating actively in the research.
In the period 17-23 October, the project manager held an 8-hour course for students
within the Master of Spanish Language, Culture and civilization at the Faculty of
Letters within “Alexandru Ioan Cuza” University Iaşi. The course was titled
Linguistic skills in L3, identity and linguistic attitudes, and its purpose was to outline
the latest results in the field related to the topic of the project. The course included
the objectives of the project, the scientific literature in multilingual education; the
design of the tests in the three Romance languages and of the questionnaire regarding
the analysis of linguistic attitudes was explained. Students had the chance to see
samples of works by students in the two contexts; comments were made related to
aspects such as morphology, syntax and vocabulary. There was also an analysis of
the items within the questionnaire regarding students’ attitudes towards Romania and
Spain, as well as towards their mother tongue and the foreign languages they study.
In terms of theory, university students received information related to the
maintenance and loss of a language in contact with other languages, to the learning of
a third language, to the incomplete acquisition of the mother tongue in an
immigration context. The meetings included activities of role-playing, brainstorming
and other teaching techniques. In their turn, the teams of Master students conducted a
mini-research on students from other faculties. They elaborated a questionnaire
related to multilingualism, to the acquisition of foreign languages, to the advantages
of being bilingual or multilingual in our global society. After elaborating the
questionnaire, the students – organized on teams – had one hour to search students in
other faculties and to interview them. They collected the data and then they returned
to class. They analyzed and commented upon the data collected by their colleagues.
The Master students had the chance to see for the first time how a research should
unfold, the aspects to consider when working as a team and the ways of attaining the
objectives proposed for each stage. The students were eager to know how to collect
data properly, how to interpret them qualitatively, and they realized the importance of
scientific theory insight in order to analyze the results of a research. They tried to
analyze the linguistic tests and to explain in their own words, in Spanish, the possible
results of the research. At the end of the course, the students received certificates of
participation.
In the period January ‒ December 2016, the team members completed activities
meant to increase the visibility of the team and of the research conducted within the
project, in the national and international academia, by participating to international
conferences and through publications comprising the preliminary data of our
research, which were published in academic journals or collective volumes.
Hence, the team members presented the following publications and papers:
Papers and reviews published in extenso in scientific journals
Chireac, S. & Ţiţei, A. (2016): Identidad, actitudes lingüísticas y motivación: un reto
a la educación intercultural, Studii de Ştiinţă şi Cultură, vol. XII, nr. 2 (45), “Vasile
Goldiş” University Press, Arad, ISSN (print): 1841-1401, ISSN (online): 2067-5135,
pp. 189-198. (http://www.revista-studii-uvvg.ro/, indexată CNCS ‒ categoria B;
indexată BDI ‒ CEEOL, www.ceeol.com; EBSCO
Publishing, www.ebscohost.com; Index Copernicus International,
www.indexcopernicus.com; DOAJ-Directory of Open Access Journals,
www.doaj.org; Scipio);
Chireac, S. & Ţiţei, A. (2016): The Role of Romanian Students’ Attitudes Towards
the Internet in the Age of Globalization, Journal of Romanian Literary Studies, nr. 9,
Editura Arhipelag XXI, Târgu-Mureş, E-ISSN: 2248-3004, pp. 527-531.
(http://www.upm.ro/jrls/, indexată BDI ‒ CEEOL, www.ceeol.com; Global Impact
Factor, http://globalimpactfactor.com/);
Ienceanu, L. (2016). Identidad, alteridad y moralidad en la novela española e
hispanoamericana de los siglos XIX y XX. In Language, Culture and Change, VII.
Education, Research and Development in The Globalised World, Luminiţa Andrei
Cocârţă et al. (ed.), Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza", Iaşi, pp. 68-78,
ISBN 978-973-703-604-9;
Ienceanu, L. (2016). Confesiune, fuziune şi difuziune. Traducerea poeziilor
eminesciene în limba spaniolă. In Studii eminescologice 18, Viorica S.
Constantinescu et al. (ed.), Clusium, Cluj-Napoca, pp. 123-156, ISSN 1454-9115;
Ienceanu, L. (2016). Universal literature review: “Ecoul urletului colectiv în Los
perros románticos de Roberto Bolaño” in the cultural attitude journal (cultural project
awarded the Trophy “People of the Time” 2015 – LITERATURE section and
laureate of 2008-15, first prize (2016) at the national phase of the Competition of
School and Journalistic Journals) Iaşi, nr. 16, May 2016, pp. 36-38, ISSN 2065-7749,
https://alecart.ro/wp-content/uploads/revista/alecart16-
web.pdf?mhQ_redactia=alecart;
Lordán, E. (2016). La lectura, hoy. ¿Llave de acceso al mundo o vehículo para
movernos por él y transformarlo? Harvard Deusto – Learning & Pedagogics, 5, 18-
23
Prescod, P. (2016). On routes and roots: Movement and rootedness in Garifuna
culture.
Mobile and entangled Americas. Collection InterAmerican Research: Contact,
Communication, Conflict. Maryemma Graham & Wilfried Raussert (eds), London &
N.Y., Routledge, pp. 13-23. https://books.google.com/books?isbn=147247192X;
Prescod, P. (2016). Review of Miriam Meyerhofff & James A. Walker. Bequia talk.
2013, 136 pages. London (UK) & Colombo (Sri Lanka): Battlebridge Publications.
Journal of Pidgin and Creole Languages 13.2, pp. 444-447.
https://benjamins.com/#catalog/journals/jpcl.31.2.11pre/details;
Prescod, P. (2016). Review of Tupas, R. (ed.) Unequal Englishes. The Politics of
Englishes Today. Palgrave Macmillan UK 2015. LinguistList on line.
http://linguistlist.org/issues/27/27-2435.html;
Ţiţei, A. & Chireac, S. (2016): Español con Ñ: A Passport to a Globalized World,
Journal of Romanian Literary Studies, nr. 8, Editura Arhipelag XXI, Târgu-Mureş,
E- ISSN: 2248-3004, pp. 773-784. (http://www.upm.ro/jrls/, IDB indexed ‒ CEEOL,
www.ceeol.com; Global Impact Factor, http://globalimpactfactor.com.
Papers and reviews to be published
Ienceanu, L. (To be published). El dialecto andaluz: necedad vs. necesidad. In
Language, Culture and Change, VIII, Luminita Andrei Cocârtă et al. (ed.), Editura
Universitatii “Alexandru Ioan Cuza”, Iasi;
Ienceanu, L. (To be published). Don Quijote en el Nuevo Mundo. Las picardías,
candideces y quijotadas de un hidalgo disoluto. In Actas del Coloquio Internacional
con motivo del IV centenario de la publicación de Don Quijote: El retablo de la
libertad. La actualidad del Quijote, Institutul Cultural Cervantes, Bucureşti;
Meyer, C. & Prescod, P. (Eds, To be published). Langues choisies, langues sauvées :
poétiques de la résistance. Würzburg: Königshausen & Neumann;
Prescod, P. (To be published). L’engagement linguistique de l’écrivain antillais dans
un univers créolophone. In: Meyer, Christine & Paula Prescod (eds). Langues
choisies, langues sauvées : poétiques de la résistance. Würzburg: Königshausen &
Neumann;
Prescod, Paula. (To be published, Fall, 2016). Anthurium. A Caribbean Studies
Journal.
Volume 13.2. Restoring dignity to the Caribs of Yurumein. Review of Yurumein –
Homeland. The Caribs of St Vincent. 50 minutes, colour DVD documentary directed
and produced by Andrea E. Leland, 2014;
Prescod, Paula. (To be published). Displaced roots, viable routes, the Garinagu and
the Caribs. The Routledge Companion to InterAmerican Studies. Wilfried Raussert
(ed). U.K.: Routledge.
Prescod, Paula. (To be published). Acts of translanguaging and marooning as forms
of resistance in French Caribbean literature. In: Wiebke Beushausen, Miriam
Brandel, Joseph T. Farquharson, Marius Littschwager, Annika McPherson & Julia
Roth (eds). Practices of resistance: Narratives, politics and aesthetics across the
Caribbean and its diasporas. U.K.: Routledge;
Prescod, Paula. (To be published). All languages are equal but some languages are
more equal than others In: Reckermann, Julia & Quakernack, Stefanie (eds).
Exploring the periphery: Perspectives from applied linguistics, language teaching,
literary and cultural studies. Bielefeld: Aisthesis;
Prescod, Paula. (To be published) La place de l’accent régional dans l’enseignement
du français au non natif. Quelle(s) priorité(s) dans l’enseignement du FLE: français
parlé ou français écrit ? Istanbul Journal of Innovation in Education. Istanbul:
Institut des Sciences de l’Éducation;
Prescod, Paula. (To be published) Review of Puzey, Guy & Laura Kostanski (eds)
Names and Naming: People, Places, Perceptions and Power. Bristol et al.:
Multilingual Matters 2016. LinguistList on line.
Papers under peer review
Prescod, P. (under peer review). Des approches plurielles du nom sans déterminant:
Distributions, interprétations, fonctions. Collection GrammR. Peter Lang;
Prescod, P. (under peer review). Le pouvoir brut du nom sans déterminant en créole
vincentien. In: Paula Prescod (ed.), Des approches plurielles du nom sans
déterminant : Distributions, interprétations, fonctions. Collection GrammR. Peter
Lang;
Prescod, P. (under peer review). Licensing negation and negative concord in Atlantic
Creoles: The case of Vincentian. In: Viviane Déprez & Fabiola Henri (eds). Negation
and negative dependencies in creole languages. CLL, Amsterdam, John Benjamins;
Ţiţei, A. (under peer review): El tirano esperpéntico y la estética modernista, in:
Colindancias. Revista de la Red Regional de Hispanistas de Europa Central
(http://colindancias.uvt.ro/index.php/colindancias, indexed IDB TEI Catálogo de
Latindex Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de
América Latina, el Caribe, España y Portugal, http://www.latindex.org/; CEEOL,
www.ceeol.com; The Bibliography of Modern Language Association
(MLA), www.mla.org; DIALNET,
http://dialnet.unirioja.es/buscar/revistas?querysDismax.REVISTA_TODO=Colind
ancias) nr. 7, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2016, ISSN: 2067-9092 /
2393-056X.
Participations in national and international scientific events
Ienceanu, L. Versiuni, perversiuni si subversiuni quijotesti în romanul columbian al
secolului XX, within the Colluquium Cervantes-Shakespeare. Dialog în posteritate
organized by the “Garabet Ibrăileanu” Romanian Literature Department, of the
Faculty of Letters within “Alexandru Ioan Cuza” University in Iasi, 22 April 2016;
Ienceanu, L. El dialecto andaluz: necedad vs. Necesidad, the 9th
edition of the
International Conference LSP UNIT, Intercultural communication: global challenges,
practices and forms of expression organized by FEEA, “Alexandru Ioan Cuza”
University in Iasi, 13-14 May 2016;
Ienceanu, L. Stil, valoare si interferență. Valori cultural-lingvistice ale elevilor
români hispanofoni în context de imigratie, within the National Symposium with
international participation Valorile Educaţiei – educaţia valorilor din Antichitate
până azi. Abordări teoretice, soluţii practice organized by The Faculty of Letters of
“Alexandru Ioan Cuza” University in Iasi, 28 October 2016;
Ienceanu, L. Intente usar otras palabras. Lexicogenia, neogénesis, transgénesis y
palingenesia estilístico-poética, Congreso internacional sobre la ficción mutante.
Alerta mutante: anomalía viral en los genes de la ficción. University of Bucharest,
24-26 November;
Prescod, P. The role of Creole in French Caribbean literature, International
Conference ‒ 3rd
International Conference on Dialect and Literature, University of
Sheffield, UK, 14-15 July 2016;
Prescod, Paula, Le niveau de l’engagement de l’auteur antillais dans la construction
du personnage créolophone, International Colloquium Langues choisies, langues
sauvées : Poétiques de la résistance, CERCLL, Université de Picardie, 26-28 May
2016;
Ţiţei, A. & Chireac, S., Scientific Conference Globalization, Intercultural Dialogue
and National Identity organized by the ALPHA Institute for Multicultural Studies,
“Petru Maior” University in Târgu-Mureş and the “Gheorghe Şincai” Institute of
Socio-Human Research in Târgu-Mureş, third edition, 19-20 May 2016,
http://www.upm.ro/evenimente/
Papers published in extenso in conference volumes
Ţiţei, A. & Chireac, S. (2016): Mimicry, Syncretism, Traditionalism. What Do the
Romanian Teenage Students Think About Halloween, Valentine’s Day or Black
Friday? In Globalization and National Identity. Studies on the Strategies of
Intercultural Dialogue (editor: Iulian Boldea), vol. 3, Section History and Cultural
Mentalities, ISI Proceedings Paper, Editura Arhipelag XXI, Târgu-Mureş, ISBN:
978-606-8624-03-7, pp. 331-344. (volume under ISI review ‒ Web of Knowledge).
Keynote speakers at conferences
Prescod, Paula. La place de l’accent régional dans l’enseignement du français au non
natif. Conférence internationale de l’enseignement du français parlé. 10-11 May
2016, University of Istanbul;
Prescod, Paula. Intercomprehension: From English to English-based creoles.
Invitation from the Chair of the Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft,
Universität Bielefeld, Germany, 2 June 2016.
Concerning the last stage of the project, January 2017 ‒ September 2017, we will
attain the following objectives:
highlighting the main guidelines obtained from the results analyzed, to be
used in order to promote and improve school performances in the two
contexts throughout the academic years. In order to complete this objective,
we will elaborate didactic materials to be used by teaching personnel in the
two contexts;
using the results obtained by publishing them; the purpose is to outline the
characteristics of the two educational contexts; such data may lead to an
improvement in students’ school performances;
increasing the international visibility of the project by organizing an
international colloquium.
In conformity with the aforementioned aspects, we believe to have attained the
managerial and scientific objectives of the project for the period October 2015 –
December 2016, as they were outlined in the project plan. We will also attain the
objectives proposed for the last stage of the research, corresponding to the year 2017.
For conformity,
Signed by,
Project Manager Chireac Silvia Maria