Date post: | 14-Apr-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | adelina-surlea |
View: | 227 times |
Download: | 0 times |
of 13
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
1/13
INTRODUCTION
The first chapter is an introduction to the literary
translation field, presenting the language functions(expressive, informative, vocative, aesthetic, phaticand metalingual), the translation methods (word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free,
idiomatic and communicative) in Peter Newmarksview and the procedures used in translating literarytexts.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
2/13
In the next chapter I focused on a
short presentation of the concept of
equivalence, by using some of the
non-specific definitions of the
concept, then I turned my attention on
the concept of equivalence in
translation studies because this is thefield on which my paper is based on
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
3/13
In the final chapter of this paper I
translated, compared and analysed a
paragraph from Pride and Prejudice,
by comparing my own translation of
the paragraph with the published
translation of that paragraph am I
underlined a series of differencesbetween the two of them.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
4/13
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF A
PARAGRAPH FROM PRIDE AND PREJUDICE
For my analysis I chose one of my favourite
paragraphs in Jane Austens Pride and prejudice
namely the one describing the moment when the
wealthy Mr. Darcy confesses his love for Elizabeth
Bennet, a very intelligent and well-educated youngwoman but who unfortunately came from a modest
family. This particular paragraph presents Mr.
Darcys struggle to convince Elizabeth of his
feelings considering the manner in which he hadtreated her so far.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
5/13
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not berepressed. You must allow me to tell you how ardently Iadmire and love you.Elizabeths astonishment was beyond expression. Shestared, coloured, doubted, and was silent. This heconsidered sufficient encouragement; and the avowal of allthat he felt, and had long felt for her, immediately followed.He spoke well; but there were feelings besides those of theheart to be detailed; and he was not more eloquent on thesubject of tenderness than of pride. His sense of herinferiorityof its being a degradationof the familyobstacles which had always opposed to inclination, were
dwelt on with a warmth which seemed due to theconsequence he was wounding, but was very unlikely torecommend his suit. Jane Austen, Pride and prejudice(1985: 286, 287)
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
6/13
I started from the fact that
equivalence is not only at word level,
but it also extends to the effect a
Target Text should have on the TLaudience. I underlined the words she
(the translator) thought will have an
equivalent effect on the TargetLanguage audience.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
7/13
An example of the usage of artiffice in Corina
Ungureanus translation is the translation of to be
detailed for which she used in Romanian: de
menionat, but the definition of detailed is:
extended treatment of or attention to particularitems (according to the Merriam- Webster
dictionary), whereas the Romanian de menionathas the English equivalent to be mentionedwhich
is completely different from detailed because itlacks the commitment that detailed implies.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
8/13
Another example of how the translator put her own
fingerprint on the text is: family obstacles which had always
opposed to inclination. In Romanian she translated it as:
obstacolele reprezentate de familie, care pune ntotdeauna
raiunea naintea sentimentului, which is obviously apersonal interpretation because according to the Merriam-
Webster dictionary the definition ofINCLINATION is:
1 a: obsolete: natural disposition: character
b: a particular disposition of mind or character:
2:a tendency to a particular aspect, state, character
Nowhere in this definition is there a reference to reason
before feelings, as she has said in her translation.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/character7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
9/13
There are some differences between
the words or the phrases that I used
in my translation and those used by
the other translator, but I believe thatthe main reason for those differences
is personal understandig of the text
and of the way in which each of usrelates to the feel of the text.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
10/13
For instance she used zadarnic m-am luptatforin vain Ihave struggledwhereas Iused zadarnic m-am zbtutbecause I consider that the Romanianverb a zbate is morepotent and it shows more power in Mr. Darcys struggle thanthe verb a lupta; also in the translation of the phrase: It will
not do. My feelings will not be repressed there are somedifferences in the words each of us saw fit to use.Ungureanu used: N-am reuit. Sentimentele mele nu s-aulsat nvinse, whereas I used: Nu a fost suficient.Sentimentele mele nu pot fi controlate because I feel thateven though Mr. Darcy has decided to express his feelings
and try to get Elizabeths hand in matrimony, he is stillconflicted about the two worlds in which they belong and so Ibelieve that the usage of a present tense in Romanian ismore appropriate than the usage of a past tense.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
11/13
Forto be detailedI used de explicatratherthan de menionatas she did because Ibelieve that the Romanian verb a explica iscloser to the Romanian equivalent ofdetailedwhich is detaliat, I did not want touse the equivalent for fear of not lookinglike a word-for-word translation; but I didnot use mentionedbecause as I said
before I consider that it does not expressthe same level of commitment like detaileddoes.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
12/13
Another significant difference between the twotranslations under analyse is the manner in which Itranslated the family obstacles which had alwaysopposed to inclination, which is, obstacolelereprezentate de ctre familie care s-a opus mereu
direciei spre care se ndreptau sentimentele saleand the translation made by Ungureanu:obstacolele reprezentate de familie, care punentotdeauna raiunea naintea sentimentului.I chose to translate it the way I did because I
wanted to keep at least one of the meanings thatMerriam- Webster dictionary gives to the wordINCLINATIONand that would be: a tendency to aparticular aspect, state.
7/29/2019 Adelina Surlea- Disertatie
13/13
CONCLUSIONS
In the end I came to the conclusion that CorinaUngureanu uses the expressive method becauseshe likes to really embelish her translation in orderto achieve the same level of sensitive and
emotional awareness from the reader, eventhough total meaning equivalence is not achieved.I on the other hand use the communicativemethod by trying to render the contextual meaningof the original in such a way that both content and
language are readily acceptable andcomprehensible to the reader, because I believethat only this method can fulfil the two main aimsof translation, accuracy and economy.