+ All Categories
Home > Documents > Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Date post: 07-Apr-2016
Category:
Upload: aeroplan-magazine
View: 251 times
Download: 16 times
Share this document with a friend
Description:
 
Popular Tags:
68
лютий – березень 2015 збирайте милі з нами COUNT YOUR MILES WITH US FEBRUARY – MARCH 2015 WWW.AEROPLAN.ORG.UA АвтошляхАми Європи: кАзковий зАльцбург BY EUROPEAN ROADS: MYSTERIOUS SALZBURG львів – місто із присмАком кАви LVIV – COFFEE FLAVORED CITY зимові кАтАння: як все починАлось? WINTER SPORTS. THE BEGINNING
Transcript
Page 1: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

лютий – березень 2015 збирайте милі з намиcount your miles with usFebruary – march 2015

WWW.AEROPLAN.ORG.UA

АвтошляхАми Європи: кАзковий зАльцбург

by european roads: mysterious salzburg

львів – місто із присмАком кАви

lviv – coFFee Flavored city

зимові кАтАння: як все починАлось?

winter sports. the beginning

Page 2: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 3: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Вiд редакцi

Ми не одні Існує думка, що всі ми живемо не в одному світі, а кожен

у своєму. Особливо це відчувається, коли людина випадає із своєї зони комфорту і те, що зазвичай здається шокуючим або незвичайним, з часом приносить плоди і безцінний досвід. Іноді, коли раптом відчуваєш, що залишився один, без уваги друзів або колег, насправді ти не сам або сама. З тобою твій янгол-охоронець, з тобою є ти. Ти і твоя інтуїція ― ліпші радни-ки для тебе, ніж знайомі або друзі. Якось мій знайомий, відомий бізнес-тренер, сказав: «Ми звертаємось за порадою до когось, щоб почути свою ж думку з вуст інших, і в результаті робимо так, як хотіли вчинити спочатку». Так от, щоб прийняти важливе для себе рішення, не треба влаштову-вати «соціологічне опитування» своїх друзів і знайомих. В емоційній тиші мозок людини здатен видати правильне рішення, тільки йому треба дати спокій і час. Але іноді погля-ди інших, «вийняті» з нових книжок або бізнес-тренінгів, дають змогу подивитись на речі з іншої сторони і вийти із замк неного кола. І необов’язково це буде копія чиєїсь думки, просто ти її пропустиш, як кажуть, через себе, через своє серце. Це і буде вірним рішенням.

It is an idea that we don’t live in the same world, everybody lives in its own. This is clearly seen when someone is withdrawn from his/her comfort zone, and things which are normally perceived as shocking or unusual are bearing fruits and invaluable experience over the course of time.  Sometimes when one feels he/she is left alone, without friends’ or colleagues’ attention, he/she feels very uncomfortable. But you have your Guardian-Angel by your side, and you have yourself. You and your intuition are the better advisers for you than your friends or contacts. As was told by my friend, who is business coach: “We are asking for somebody’s advice as we want to hear our own thought coming out somebody’s else mouth, And in the result we are doing whatever we wanted from the very beginning”. Well, then to make decision critical for us, we don’t need to make our friends’ and contacts’ opinion poll. The brain is able to make right decision in emotional silence, but it needs quietness and time for that. Nevertheless, sometimes outlooks of the other people, taken from the new books or business-trainings, make it possible to use a new angle and step out endless circuit. It’s not necessary for it to be the copy of anybody else’s thought, it will just go through prism of your reasoning. It could become sound decision then.

We are not alone

Page 4: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Ó íîìåði / In this issue

10 Курс польоту / Flight Direction

Автошляхами Європи: казковий Зальцбург

By European roads: mysterious Salzburg

4 Події / Events

6 У крижаному полоні In ice capture

На висоті / On the height18 Фрірайд: пролітаючи

над головами Freeride –

fl ying Overheads

Відпустка 24 На канікули до Буковелю

Подорож гурмана / Gourmet’s travelling

26 Львів – місто із присмаком кави… Lviv – coff ee fl avored city…

32 Чому винам Грузії варто довіряти? Why Georgian wines

are worth credit?

Експерт / Expert44 Люди. Антропологічний

портрет француза People. Anthropological

portrait of a Frenchman

Здоров’я 48 Здоров’я по-фінськи

14 Зимові катання. Як усе починалось?Winter Sports. The Beginning

Хроніка / Chronic

2 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

Page 5: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Лютий – березень 2015випуск № 23

Головний редактор: Ольга Орєхова

виконавчий редактор: Нонна Сакаєва

Переклад: Бюро перекладів AB Land, Profpereklad

Коректура: Оксана Григоренко

Автори текстів: Нонна Сакаєва, Ірина Андрєєва, Анна Бондарчук, Лілія Бершова, Ольга Орєхова, Тетяна Голіченко

Дизайн: Роман Марчишин

Фотокоректор: Олексій Нуждін

Обкладинка: Зальцбург

Фото: Туристичне бюро Зальцбурга, Музей Олімпійських

ігор у Лозанні, архів Збірної України з важкої атлетики, Ольга Орєхова,

Нонна Сакаєва, Ірина Андрєєва, ГК «Буковель», фотоархів

Ростислава Гандапаса, Hoteliero Татьяна Грибова

Над номером також працювали: Олена Скрипниченко,

Оксана Пашкова, Антон Пашков, Аліна Шевченко, Інна Артеменко,

Катерина Лущан

Реклама:+38 067 565 34 35,+38 095 470 25 31

e-mail: [email protected]

З питань співробітництва, медіа-партнерства:

Нонна Сакаєва +38 068 408 31 80e-mail: [email protected]

Друк:ТОВ «Видавничий Дім

«Аванпост-Прим»03035, м.Київ, вул. Сурікова 3, корпус 3

Наклад: 25 000 екз.

видавництво Sky Hold MediaАдреса для листування:

а/с 6367, Дніпропетровськ, 49127тел. +38 067 565 34 35

Думка редакції може не збігатися з думкою авторів текстів. Рекламодавець несе відповідальність за

зміст реклами та наявність ліцензії. ℗ Позначення рекламних матеріалів

© AEROPLAN, 2010-2015

Свідоцтво держреєстрації: Серія КВ № 15887-5657Р від 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

February - March 2015Issue number 23

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna Sakaieva

Translation: AB Land, Profpereklad

Text correction: Oksana Grygorenko

Authors: Nonna Sakaieva, Irina Andreeva, Anna Bondarchuk, Liliya Bershova, Olga Orekhova, Tetyana Golichenko

Design and layout: Roman Marchyshyn

Color Processing: Oleksiy Nuzhdin

Cover: Salzburg

Photo: Tourismus Salzburg, Olympic Museum in Lausanne, Ukrainian Weightlifting Federation, Hoteliero, Iryna Andreyeva, Bukovel, Olga Orekhova, Nonna Sakaieva Tetyana Grybova

Editorial Assistant: Elena Skripnichenko, Oksana Pashkova, Anton Pashkov, Alina Shevchenko, Inna Artemenko, Katerina Lushchan

Advertising: +38 067 565 34 35 Skype: aero_mag e-mail: [email protected]

Partnershiping +38 067 565 34 35 [email protected]

Printing: «Avanpost-Prim», 3/3 Surikova str. Kyiv 03035

Circulation: 25,000 copies

Sky Hold Media Publishing HouseAddress for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127 Ukraine +38 067 565 34 35

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. The editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2015

Certificate of State Registration of the Print Media Series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

38У кріслі пілота / In the pilot’s seat

Важка атлетика. Юлія Калина

Weight lifting. Yuliia Kalyna

Здоров’я на борту 50 Синдром економкласу Health «Economy class» syndrome

52 Афіша / Afisha

54 Авіановини / Avianews

58 Post-release. Зірковий грудень

60 Левітація

February – March 2015 AEROPLAN 3

Page 6: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

4 AEROPLAN лютий – березень 2015

Brazilian Carnival

Ріо-де-Жанейро, Бразилія / Rio de Janeuro, Brazil

Найбільш масштабний і грандіозний карнавал у світі ― це бразильський карнавал (від порт. «Carnaval do Brasil»), який влаштовується в Бразилії щороку за сорок днів до Великодня і визначає початок Великого посту. Увага! У карнавалі може взяти участь будь-хто.

The largest-scale and grand carnival of the world, Brazilian Carnival (Portuguese Carnaval do Brasil) is annual fest of Brazil is held forty days prior to Easter holiday and auspicates the beginning of Lenten fast. Attention! Anyone can participate in the Carnival.

Подi

31.01–17.02Venice Carnival

Венеція, Італія / Venice, Italy Під час свята на міських площах проводять концерти,

влаштовують феєрверки, у театрах ставлять спектаклі на тему карнавалу, у старовинних палацах міста дають бали-

маскаради. А на вулицях можна зустріти людей у костюмах відомих персонажів ― Арлекіна, П’єро, Панталоне.

During the fest concert venues, fireworks are arranged at the city squares, theaters offer carnival-themed performances, and

costume-balls are given in the old palazzos. One can meet at the street people rigged out as well-known figures – the

Harlequin, Pierrot, Pantalone.

05.02

Бразильський карнавал

Кінофестиваль «Берлінале»Internationale Filmfestspiele Berlin Берлін, Германія / Berlin, Germany Кінофестиваль є однією з центральних подій у світі кіно. Прем’єри відбуваються в Berlinale Palast. Особливу увагу під час відбору кінострічок приділяють тому, щоб на «Берлінале» було представлено фільми з усього світу.

Film festival is one of the key events in cinema world. First performance place is Berlinale Palast palace. While cinema works selecting specific attention is given to provide Berlinale with the films from all over the world.

13.02–17.02

Page 7: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 5

06.03 Ярмарок Казюкаса Kazyukasa Fair Литва / LithuaniaВиникнувши у XVII столітті, ярмарок спочатку проходив у Вільнюсі. Зараз же сотні народних умільців з усієї країни виходять на вулиці міста із своїм товаром. На ярмарку Казюкаса збираються найкращі ковалі, гончарі, ткачі, різьбярі та інші ремісники з усієї Литви.

Originated in 17th century, the fair first was conducted in Vilnius. Nowadays hundredth of craftsmen all over the country comes to the city streets offering various goods. Kazyukasa market place attracts the best blacksmiths, pot-makers, weavers, carvers and other craftsmen from all quarters of Lithuania

Oskar awarding ceremony

Лос-Анджелес, США / Los-Angeles, USA

Церемонія вручення найголовнішої відзнаки у галузі кінематографу традиційно збере зірок світового рівня. На відміну від більшості премій, які присуджуються за вибором журі, щасливих володарів «Оскара» визнача-

ють за результатами загального голосування членів Кіноакадемії.

Major award in cinema world ceremony will gather world-class stars. Apart from many other prizes given based on jury choice, Oskar-winners are awarded according to the results of popular vote done by Film Academy members.

13.03–15.03Лижний фестиваль у ХолменколленіHolmenkollen ski fest

Осло, Норвегія / Oslo, Norway  

Фестиваль проводиться з 1892 року. Щороку тисячі шанувальників лижного спорту з’їжджаються в Холмен-коллен. У програму фестивалю входять стрибки з трампліну і катання на бігових лижах.

The feast is conducted since 1892. Annually thousands of ski sports fans come to Holmenkollen. Festival program provides for ski jumping and cross country skiing.

«Оскар» 2015

Кінофестиваль «Берлінале»

22.02

Page 8: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

У крижаному полонi

Коли світ потрапляє в морозний полон, з’являються ці дивовижні крижані споруди. Здається, ніби сама Снігова королева та її оточення створили їх, але всі ці льодяні або снігові витвори ― людських рук справа.

Для створення крижаних шедеврів використовують лід як природного, так і штучного походження. Прозорі блоки штуч-ного льоду створюють за допомогою спеціальних агрегатів і води, а природний

лід видобувають бензопилою з крижаного покриву різних водойм.

Щоб створити снігові скульптури, спочат-ку готується основа. Для цього за допомогою дерев’яних панелей огороджують ділянку. Мокрий сніг утрамбовують шар за шаром. Снігова шапка при цьому може бути заввиш-ки близько 7 метрів, а робота — зайняти весь день. Заготовку залишають у спокої ще на два-три дні, щоб сніг замерз та ущільнився. Потім дерев’яні огорожі знімають і приступа-ють до виготовлення снігової скульптури. За допомогою скребків і ножів майстер перетворює глибу снігу на шедевр.

Деякі споруди вражають своїми розмірами, формами та складністю роботи. Спостерігаючи за ними, задумуєшся: невже

Подi

6 AEROPLAN лютий – березень 2015

Page 9: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 7

  Штучний лід більш міцний, ніж при-родний, тому що в ньому утворюється менша кількість повітряних бульбашок за рахунок постійної циркуляції води.

  Інструменти, які використовують під час роботи майстри, схожі на ті, які застосовуються для різьби по дереву. Це пилки, стамески, різці.

  На створення композиції або скульпту-ри може знадобитися від 3–4 годин до декількох днів.

  Скульптура вагою від 100 кг здатна «прожити» при кімнатній температурі від 7 до 12 годин.

всі ці скульптури було зроблено за допомо-гою підручних засобів? Бажання створювати неймовірні льодяні образи з криги і безмеж-на людська фантазія перетворились на цілі фестивалі, які влаштовуються в зимовий час у різних частинах північної півкулі.

Одним із найвідоміших вважається фести-валь Winterlude у Канаді. Це зимове свято проходить у Національному столичному окрузі Оттави і Гатіно, збираючи щороку сотні тисяч туристів. Дійство зазвичай відбувається у перші вихідні лютого. Під час фестивалю виростає прямо на очах сніговий парк (Парк ім. Жака Картьє в Гатіно), велика ковзанка загальною протяжністю 7,8 кілометра на каналі Рідо і озері Доу та власне місце конкурсу льодяних скульптур (Парк Конфедерації).

Сніговий фестиваль у Саппоро (Японія) проходить на початку лютого та триває 7 днів. Найяскравіше скульптури виглядають у темний час доби. Іноді різнокольорове підсвічування й ілюмінація не дозволяють відрізнити сніжні та крижані будівлі від реальних. Фестиваль вражає різноманітністю витворів та ідей.

Китайський фестиваль у Харбіні займає почесне місце серед так званих світових центрів крижаної культури. Він побив безліч рекордів і не раз потрапляв до Книги рекордів Гіннеса. Найбільша снігова скульп-тура цього фестивалю сягала 250 метрів у довжину та 8,5 метра — у висоту. На її створення пішло 13 000 м3 снігу.

Нонна СаКаєВа

Page 10: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Events

In ice captureThese amazing ice structures appear when

the world is captured by the frost. It seems like the Snow Queen and her surrounding participated in their creation, but all these ice or snow pieces are human handwork.

Both natural and artificial ice is used to create ice masterworks. Transparent artificial ice blocks are done using special machinery and water, and natural ones are taken from various water bodies’ ice coverage using power saw.

First step to create snow sculpture is rough piece preparation. To make it in a proper way, land plot is enclosed with wooden panel. Wet snow is packed layer by layer. Snow base can reach about 7 meters and the work can take the whole day. The piece is hold for two-three more days to have snow frozen and packed. Further on wooden enclosure is removed and ice sculpture creation works

start. Ice lump transforms into masterpiece with scrapers and knives in the right hands of artist.

Certain structures strike with their size, shape and work complexity. It’s hard to believe observing them that all these sculptures were made with materials at hand weren’t them? The wish to create incredible ice structures and creatures and unbounded human imagination became motive force to arrange festivals established in winter time in the various parts of the Northern hemisphere.

Wintelude Fest in Canada seems to be among the most famous. These special days take place at the National Capital Region of Ottawa and Gatineau gathering hundreds of thousands tourists each year. The performance usually takes place in the first week end of February. Snow park shots up fast during the feast (Jacques-Cartier Park in Gatineau), along with huge skating place of 7.8 km total length on Rideau canal and Dow’s lake and the site of ice sculptures’ competition (Confederation Park).

8 AEROPLAN лютий – березень 2015

Page 11: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

  Artificial ice is harder than the natural one as due to permanent water circulation less number of air bubbles is created inside it.

  Tools used by artists in their work looks like those utilized for wood carving. These are saws, chisels, cutters.

  The arrangement or sculpture work can take from 3–4 hours to several days.

  Sculpture exceeding 100 kg will «stay alive» at room temperature for 7 to 12 hours.

February — March 2015 AEROPLAN 9

Sapporo Snow Festival is held annually in Sapporo (Japan) over 7 days in February. Sculptures and statues are the brightest in hours of darkness. Sometimes multicolored accent lighting and illumination make it impossible to distinguish ice and snow buildings from real ones. Festival strikes down with diversity of masterpieces and ideas.

Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival (China) has pride of place among so called international centers of ice culture. It cracked a numerous number of records and more than once was listed in the Guinness Book of World Records. The biggest ice statue of this festival was 250 meters long and 8,5 meters high. About 13 000 m3 snow was used to create it.

Nonna SAkAyevA

Page 12: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

10 AEROPLAN лютий – березень 2015

Курс польоту / Flight course

Австрійське місто Зальцбург, яке розташу-валось на так званому умовному шенгенсько-му кордоні Австрії з Німеччиною, часто трапляється тим, хто подорожує автошляхами Європи. Цей здавалось «перевальний пункт» стане місцем приємного перепочинку на маршруті Відень ― Мюнхен або Відень ― Ве-нето (північний регіон Італії, який включає Верону та Венецію) і зачарує прихильників романтизму, історії та спокійного відпочинку в затишних містах.

Якщо взимку ви прямуєте з Відня до італійських Доломітів або Австрійських Альп, місто стане для вас ідеальною зупинкою на перепочинок. Його по-німецьки охайні вулич-ки непомітно занурять у свою історію, про яку мало хто знає, та зачарують своєю непов-торною атмосферою.

Однак найбільш приємним здивуванням виявиться кількість пам’ятників архітектури на квадратний метр, які до сьогодні залиша-ються мовчазними свідками різних історичних епох. Нагадуючи про видатних особистостей, вони зробили свій внесок у загальну картину історії цього міста нині.

Перш за все, Зальцбург славиться тим, що в ньому народився відомий на весь світ австрійський композитор Вольфганг Амадей Моцарт. Про це свідчать дорожні путівники, туристичні карти та вуличні крамниці, які, мабуть, не можуть не мати чогось без зобра-ження Моцарта. Саме тут, на вулиці Гетрайде-гассе, 9, з'явився і робив перші кроки у своєму творчому житті талановитий композитор. У цьому будинку знаходиться зараз музей, присвячений його життю і творчості. Однак це лише один із багатьох приємних сюрпризів.

Невелика вузька річка ділить центр міста на дві частини, даруючи казкову панораму на його рельєф, мости, палаци та фортецю. До того ж старе місто, або Альтштадт німецькою, є світовою культурною спадщиною ЮНЕСКО. Якщо ж врахувати те, що в Австрії лише два об’єкти ЮНЕСКО (другий ― палац Шенбрунн), то цей факт не може не порадувати тих, хто зазирнув сюди лише на перепочинок.

Про архітектуру міста. Гуляючи вузень-кими вуличками Зальцбургу, можна побачити будівлі часів Середньовіччя, Романтизму, Ренесансу, Бароко та Класицизму. Храми, церкви, палаци, фортеці та просто будинки вищезгаданих епох компактно та гармонійно вписались у загальну картину міста. Поміж сучасних автівок на дорозі можна побачити справжні розкішні карети, запряжені кіньми, ― такий собі стрибок у минуле. Звісно, тут немає

Автошляхами Європи: казковий Зальцбург

Page 13: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

машини часу, та ця атракція розрахована більше на туристів. Однак складається таке враження, що свій уклад життя мешканці Зальцбургу не збираються забувати та ховати у книжках з історії на пильних полицях.

Фортеця Хоензальцбург впадає в око, тільки-но відкривається панорама з мосту річки. Якщо міркувати про красу міста, то фортеця є візитівкою Зальцбургу. Ця оборонна споруда побудована у 1077 році і є, до речі, найбільшим і повністю збереженим комплексом у Центральній Європі. Цікаво, що за весь час свого існування вона не була жодного разу підкорена! Зараз ця нездоланна фортеця відкрита для всіх відвідувань протягом усього року. До самої споруди можна дістатися на фунікулері.

Оскільки місто географічно розташоване ближче до пивного Мюнхену, ніж до кавового Відня, досить символічним є те, що серед своїх гастрономічних традицій почесне місце посідають звичай пивоваріння та споживання цього хмільного напою. У місті розташовано декілька сімейних пивоварень, куди можна завітати на екскурсію. У самому Зальцбурзі нараховується більше десятка пивних пабів. Тож, під час Октоберфесту тут забав не менше, ніж у самому Мюнхені!

«Шопінг?» — сказала я собі, коли побачила бутіки відомих брендів, які зазвичай не зустрінеш у таких містах. Виявилось, що, незважаючи на свої, так би мовити, мініатюрні розміри, місто

має досить нормальний асортимент фешене-бельного та модного одягу. Тут я зустріла речі відомих світових брендів: аксесуари і взуття, ювелірні вироби та спортивний одяг. Доволі компактне розташування магазинів на централь-них вуличках міста дає змогу поєднати прогулян-ки з приємним проведенням часу за покупками або просто із спогляданням за різнокольоровими вітринами на фоні колоритних австрійських будиночків. Окрім відомих марок, тут можна знайти аутентичний одяг під назвою Трахтен (Trachten). Якщо провести паралель, то цей одяг має таке ж значення для австрійців, як для українців вишиванки. Предмети цього одягу виготовляються тільки з натуральної тканини і мають переважно бірки made in Salzburg. Трахтен ― це історичне та культурне надбання баварців. Цей одяг не з дешевих, та австрійці не жаліють грошей і купляють його з не менш поважним ставленням, ніж до Prada або Calvin Klein. Одягають його не тільки на свята, іноді чепурно одягнених жінок і чоловіків можна побачити у будній день на вулицях міста.

Наостанок хочеться сказати: незалежно від того, чи триватиме ваша зупинка у Зальцбурзі кілька годин, півдня або добу, це місто залишить цілий калейдоскоп спогадів і теплих вражень у вашій пам’яті на відміну від звичайних транзит-них міст. Це місто, до якого хочеться повернутись знову, бо воно закохує з першого погляду!

Ольга ОРЄХОВА

За 70 кілометрів від міста розташувався

відомий лижний австрійський регіон,

який об’єднує курорти Ваграйн,

Заутенс, Кляйнарл, Радштадт, Гастайн

і Гроссарл.

February – March 2015 AEROPLAN 11

Page 14: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

12 AEROPLAN лютий – березень 2015

рубрика

Austrian city Salzburg, that is situated on a, so to say, conventional Schengen border between Austria and Germany, can come the way of those who plan to travel by European roads. Thus, the city will be an ideal stopover on the road Vienna — Munich or Vienna — Veneto (north region of Italy that includes Verona and Venice.)

In winter the city of Salzburg can serve as a trailhead for those, who go to the mountains for skiing. If you go from Vienna to Italian Dolomites or Austrian Alps, you can make a stop in the city itself or stay for a couple of days in order to wander its neat, in German way, streets and to immerse yourself in history. By the way, 70 km from the city, there is a famous Austrian ski region, which combines such resort as Wagrain, Zauchensee, Kleinarl, Radstadt, GasteinandGrossarl.

At disposal of those, who want to combine ski touring and being in the city, there is a free shuttlebus, which plies between the city and the ski region.

But the quantity of sample of architecture per square meter and traces of different historical eras and famous people, whose names are associated with the city, turned out to be the most pleasant thing in this small transit city. The first thing, which is associated with the city is the name of a famous Australian composer Wolfgang Amadeus Mozart, who was born and made the first steps in his carrier of a composer here. In the house where he was born, on 9 Getreidegasse Street a museum of the composer is located. Besides the museum, there is much more to see in the city.

Small narrow river divides the city into two parts and gives fabulous panoramas with its bridges, palaces and fortresses at any time of the year and any time of the day. Old Town, or Altstadt — as it is called in German, is a UNESCO World Heritage, and if to take into consideration the fact that in Austria there are only two UNESCO heritages (Schoenbrunn palace is the second one), then this fact cannot but emphasize the historical significance of the city.

On the streets of Salzburg one can point out houses of the Middle Ages, period of Romanticism,

Credit by Tourismus SalzburgOlga OREKHOVA

By European roads: mysterious Salzburg

Page 15: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Renaissance, Baroque and Neo-Classicism. Among their representatives there are temples, churches, palaces, fortresses and just buildings. Among modern cars on the road you can see a real carriage and horses. For sure this attraction is mostly for tourists, but it falls under the impression that people in the city are not going to forget their patterns of life and thought and to hide books with their history on dusty shelves.

To the Hohensalzburg castle, a visiting card of the city, you can get by funicular. You will notice it as soon as the panorama from the river bridge is opened. The fortress was built in 1077 and, by the way, is the biggest and fully saved complex in the Central Europe. It is interesting that for the entire period of its existence it has never been conquered and nowadays it is open for visits all year long.

As far as the city is geographically closer to beer Munich than to coffee Vienna, it has a tradition of brewing and beer consumption among its gastronomic traditions. Several family breweries are located here, where you can go for an excursion, and in the city itself you can count more than a dozen of beer pubs. So Oktoberfest does not take place quietly in Salzburg

Shopping and boutiques. Just these I expected to see least of all. But inspite of its small size, as for the first sight, the city has a rather significant range of fashionable cloth, among which there is quite a number of authentic quality brands. Their rather compact location on the central streets of the city gives an opportunity to mix walks and having a good time shopping or just gazing at colourful showcases on the back of picturesque Austrian buildings. Trachnen cloth is something like our Ukrainian embroidered shirts. It is clothes for men and for women and is made only from natural fabrics mostly with labels “made in Salzburg”. It has historical and cultural significance but it can be weared not only for holidays. You can see it on wealthy Austrians just on the streets of the city. On wealthy ones because this clothes is not cheap. In the city you can also buy items of world famous brands such as footwear, jewellery and sportswear, everything is almost like in big cities or shopping centres, just picked over.

Despite the fact that a stay in Salzburg can take only a couple of hours, half of a day or a day and night, the city leaves a lot of memories and is not expunged like usual transit cities. After the end of the travel, it is the place I wanted to return and to stay longer.

Психологи утверждают: чтобы мы получили глубокое удовлетворение и полноценно отдохнули, а результат ожидае мый стал действительным, путешествие необходимо планировать заранее. Мы готовы окунуться в мир туристиче-ских маршрутов и золотых песков. Но вот незадача: кроме всех прелестей, мы становимся заложниками мелких непри-ятностей, которые таят в себе места общественного и даже уединенного отдыха. Лежак, бассейн или пляжный песочек, например, — отличная среда обитания для грибковых ин-фекций — любителей влаги и тепла, а кожный клещ демо-декс может передаваться через банальную подушку в гостинице или в поезде.

Но есть элементарные правила гигиены, и их придется соблюдать прилежнее обычного, а отличным подспорьем станут практичные современные средства.

Во-первых, возьмите с собой гель-шампунь «Тербина-код» — средство ежедневного ухода при профилактике ми-козов, лишаев, перхоти и себорейного дерматита. Эффективное универсальное средство не займет много мес та в багаже и обеспечит необходимый уровень гигиены от головы до пят.

Второй эффективный защитник — жидкое мыло «STOP demodex». Его активные компоненты обладают антибакте-риальными свойствами и обеспечат чистоту рук и лица на протяжении дня, а также помогут создать неприемлемую среду для кожного клеща демодекс, который активизирует-ся при перемене климата, активном солнце и т. д.

February – March 2015

Page 16: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Õðîíiêà / Chronic

Cвою популярність і розповсюдження у повсякденному житті улюблені прихильника-ми зимових курортів лижі отримали наприкінці XVIII сторіччя у Норвег� і використовувались як засіб пересування по глибокому снігу на далекі відстані. А в середині XIX сторіччя катання на лижах вже отримало статус зимо-вого виду спорту у Норвег� , збираючи бажаючих позмагатися і продемонструвати свою майстерність на фестивалях. У світовий спорт лижі увійшли у 1924 році на перших зимових Олімпійських іграх у Шамоні, Франція.

Приблизно у 1885 році найдовши-ми лижами вважалися норвезькі. Їхня довжи-на складала 307 см. Довжина стандартних скандинавських лиж — 275 см.

Альпійські, або гірські, лижі винайшов у 1850 році норвежець Сондре Норхейм. Перші національні змагання у Норвег� було проведено у 1868 році. Спробуйте вгадати, хто став переможцем? Вже після цього швидкісний спуск на лижах набув широкої популярності в Європі та США. Перші змагання зі слалому відбулися у 1922 році в Мюррені, Швейцарія.

Зимовiкатання.Як усе починалось?Winter Sports. The BeginningЛижі Skis

275 cm long Scandinavian skis from the end of the 18th century. 307 cm extremely long Norwegian skis used around 1885 .

Цікаві дати з історіїзимових катань

Skis gained popularity and were widely spread only at the end of the 18th century in Norway. They were used as a mode over the deep layer of snow for long-distance travel. However, in the middle of the 19th century skiing turned into the winter sports in Norway and people began to organize competitions and festivals.

Cross country skiing debuted at the fi rst Winter Olympic Games in Chamonix in 1924. The birth of modern downhill skiing is o� en dated to the 1850s by Norwegian legend Sondre Norheim. The fi rst national skiing competition in Norway, held in the capital

Christiania (now Oslo) and won by Sondre Norheim, in 1868. A few decades later, the sport spread to the remainder of Europe and to the US. The fi rst slalom competition was organised by Sir Arnold Lunn in 1922 in Mürren, Switzerland.

18381511186318501676XIII ст.

1860

Складені перші правила кьорлінгу

Поява ковзанів Винайдені гірські лижі

Перші відомі змагання з катань на ковзанах

Винайдений кьорлінг

Винайдений бобслей

Перші офіційні змагання з катань на ковзанах

14 AEROPLAN

Як усе починалось?Winter Sports. The Beginning

Цікаві дати з історії

Page 17: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Перші офіційні змагання з катань на ковзанах

February — March 2015 AEROPLAN 15

Skating

Як настає зимова пора і сніг вкриває поверхню північної кулі, ми, наче діти, з неприхова-ним азартом прагнемо покататись на санчатах, лижах або ковзанах. Однак колись ці зимові розваги не були лише дитячою забавою, а використовувались як швидкі засоби пересування взимку і навіть мали стратегічне значення. Історія деяких винаходів нараховує більше семисот років...Once winter comes and snow covers the surface of the northern hemisphere, we enjoy tobogganing, skiing or ice-skating just like kids. One day these activities did not use to be entertainment; they were even serious travel modes of strategic signifi cance. Yet, some winter sports are only a bit older than one hundred years old…

Чи знали ви, що лижі та ковзани використову-вались навіть із стратегічними цілями в арм� як засіб швидкого пересування взимку на початку XX сторіччя?

Ковзани є найстарішим спорядженням серед зимових видів спорту. Їхня поява датується XIII сторіччям і зафіксована в Дан� . На ковзанах у свій час каталась навіть короле-ва Англ� Марія-Антуанетта. Перші відомі змагання пройшли лише у 1676 році у Нідерландах. перші ж офіційні — у 1863-му в Осло, Норвегія. На світових Олімпійських іграх ковзани дебютували у швидкісному катанні на льоду у 1924 році в Шамоні. Фігурне катання на ковза-нах виникло завдяки двом балетмейстерам з Філадельф� (США) у 1850 році та Відня (Австрія) у

1860 році і є найдавнішим видом спортивних змагань у програмі зимових Олімпійських ігор (Лондон, 1908).

Лижі та ковзани вико-ристовувались навіть із стратегічними цілями в арм� як засіб швидкого пересування взимку на початку XIX сторіччя.

The Dutch were arguably the earliest pioneers of skating. They began using skating as far back as the 13th century. Passionate skaters was qween of England Marie Antoine� e.The fi rst known skating competition is thought to have been held in the Netherlands in 1676.

However, the fi rst off icial speed skating events were not

held until 1863 in Oslo,

Norway. Speed skating appeared for

the fi rst time in 1924 at the fi rst Olympic Winter Games in

Chamonix. Ice-skating appeared

owing to two ballet masters from Philadelphia (the USA) in 1850 and Vienna (Austria) in 1860. Ice-skating is the oldest kind of sports competitions in the Winter Olympics (London, 1908).

Skis and sledges were used even in the army for strategic purposes as a means of fast winter travel (the beginning of the 20th century).

Ковзани

1868 1922 199819361924 1952 20021908

Перші національні змагання з катань на гірських лижах

Бігові лижі, ковзани, кьорлінг і бобслей на Олімпійських іграх (Шамоні)

Змагання на бігових лижах серед жінок на Олімпійських іграх (Осло)

Перші жіночі парні змагання з бобслею

Перші змагання зі слалому

Кьорлінг на Олімпійських іграх (Нагано)

Гірські лижі серед жінок і чоловіків на Олімпійських іграх (Гарміш-Партенкірхен)

Фігурне катання на Олімпійських іграх (Лондон) ??

та ковзани використову-

?та ковзани використову-вались навіть із

?вались навіть із стратегічними цілями ?стратегічними цілями в арм� як засіб швидкого ?в арм� як засіб швидкого пересування взимку ?пересування взимку на початку XX сторіччя??на початку XX сторіччя???1998?1998

2002?2002Перші жіночі парні ?Перші жіночі парні змагання з бобслею?змагання з бобслею

ьорлінг на Олімпійських ?ьорлінг на Олімпійських іграх (Нагано)?іграх (Нагано)

Page 18: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Õðîíiêà

Бобслей — це різновид санчат. Їхня сталева конструкція могла вміщати від одного до п’яти місць. Вони складались з двох частин, на кожній сиділи по два бобслеїста. Цей вид спорту винайдений у 1860 році у Швейцар� , саме ж спорядження було занадто важким. Згодом до конструкц� були додані шасі для безпеки туристів. Перший клуб з бобслею був винайдений у 1897 році у Сант-Моріці, Швейцарія. У 1924 році відублися перші чоловічі змагання на Олімпійських Іграх у Шамоні. У 1952 році правила гри та параме-три конструкц� були

змінені, закінчивши еру суперважких бобслеїстів і перетво-рившии спорт на атлетичні змагання. Бобслей зараз більш популярний на міжнародних змаган-нях. У повсякденному житті переважно вико-ристовуються звичайні санчата.

Bobsleighs were a special race type of sledges. Their construction was metal and they were one to fi ve seated. They consisted of two parts and had four runners. Bobsleigh is a winter sport invented by the Swiss in the late 1860s. A chassis was added to give protection to wealthy tourists and the world’s

fi rst bobsleigh club was founded in St Moritz, Switzerland in 1897. In 1924, a four-man race took place at the fi rst ever Olympic Winter Games in Chamonix. In 1952, a critical rule change limiting the total weight of crew and sled ended the era of the super heavyweight bobsledder and rebalanced the sport as an athletic contest.

Now this kind of sports is more popular at international winter competitions as in everyday life tobogganing is more common.

Бобслей Bobsleighs

Photos credit by Olympic Museum in Lausanne

Сhronology of winter games

18381511186318501676XIII ст.

1860

The fi rst game rules in curling

First skates The birth of modern downhill skiing

The fi rst known skatingcompetition

The birth of curling

Bobsleigh was invented

The fi rst off icial speed skating events

16 AEROPLAN

Page 19: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

CurlingКьорлінг — групова

командна гра на льоду, яка не набула великої популярності в Україні, але була і залишається досить відомою в Європі. На відміну від бобслею ця гра з’явилися у XVI сторіччі. Батьківщиною кьорлінгу вважають Шотландію. Тоді ігровим полем було зви-чайне замерзле озеро. Перше спорядження для кьорлінгу робили з важкого каміння (вагою приблизно 20 кг), яке загорталось у товсту шкіру, що стягува-лась навколо нього угорі. На сьогодні стандарти не дуже змінились — вага гранітного знаряддя складає 19,1 кг. Перші

правила і стандарти гри були сформовані у 1838 році, а у світовому спорті кьорлінг з’явився в 1924 році на зимових Олімпійським іграх у Шамоні.

Ольга ОРЄХОВА

Curling is a group team ice game which has not gained great popularity in our country but has been quite common in Europe. In contrast to bobsleigh, this game appeared in the 16th century. Curling is believed to have originated from Scotland. The playing fi eld

used to be an ordinary frozen lake. The fi rst curling equipment was made from heavy stones (approximately 20 kg) which were wrapped into fi rm leather drawn tight around them. Now its weight has not changed a lot: the standard weight of the ball is 19.1 kg. The fi rst game rules and standards were set in 1838.

Сurling was included in the Olympic programme in 1924 at the fi rst Olympic Winter Games in Chamonix.

Кьорлінг

Варто відвідати/Must to visit:Державний Музей Олімпійських ігор у Лозанні, ШвейцаріяThe Olympic Museum in Lausanne, Switzerland

Приватний Музей лиж у Татранській Ломніці, СловаччинаSki museum in Tatranska Lomnica, Slovakia

XVIII ст.Норвегія

XVI ст.Стрілінг,

Шотландія

XIII ст.Данія

XIX ст.Сант-Моріц,

Швейцарія

Вага гранітного знаряддя складає 19,1 кг.

Standard weight of the ball is 19.1 kg.

Фото з Музею у Татранській Ломніці

The fi rst off icial speed skating events

1868 1922 199819361924 1952 20021908

The fi rst national skiing competition

Skis, skates, curling and bobsleigh in the Olympic Games (Chamonix)

Women’s cross-country skiing debute in Olympics (Oslo)

The two-woman bobsled fi rts event

The fi rst slalom competition

Curling debute in Olympics (Nagano)

Men’s and women’s alpine skiing debute on the Olympics (Garmisch-Partenkirchen)

Ice-skating in the WinterOlympics (London)

February — March 2015 AEROPLAN 17

18th Norway

19th Denmark16th cent.

Stirling, Scotland

19th Switzerland

Page 20: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

18 AEROPLAN лютий – березень 2015

пролітаючи над головами Щороку любителі іншого катання збира-

ються в команди, щоб подолати ніким не розкатані снігові траси. Їхній маршрут не

збігається з маршрутом звичайних лижників. Вони не користуються

підйомниками, щоб покататись на лижах або сноуборді. А якщо

й користуються, то лише в якості проміжного засобу на шляху до початку свого спуску. Вони дістаються своєї цілі на снігових ратраках, авто, електрокарах,

гелікоптерах або просто пішки. Із досить нелегким

лижним спорядженням за спи-ною фрірайдери піднімаються

вгору, до засніжених вершин, протоп-туючи свіжі стежки, якими, мабуть,

На висотi / On the height

Цих людей у світі небагато порівняно із загальною масою любителів активного відпочинку. Себе вони називають «снігозалежними» і з особливим нетерпінням чекають, коли випаде сніг, щоб відкрити сезон і проторувати нові маршрути. Їх відрізняє своя особлива філософія катання. Вони – фрірайдери.

Ірина Андрєєва, досвідчений фрірайдер

Фрірайд:

Page 21: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February – March 2015 AEROPLAN 19

Одним із найцікавіших і мальовничих місць для фрірайду є Вістлер ― господар зимових Олімпійських ігор – 2010. Цей канадський курорт відомий рясним сніговим покривом, різноманітним рельєфом і тривалістю сезону. Вістлер також славиться парком світового рівня Whistler Blackcomb Terrain Park, в якому можна випробувати великі трампліни та хаф-пайп (прим. ред.: конструкція, яка використовується в гравітаційних екстремальних видах спорту, за формою нагадує поперечний переріз басейну та напівтрубу).

Whistler, site of the Winter Olympic Games 2010, is one of the most fascinating and picturesque freeride places. This resort in Canada is famous for its high snow cover, versatile terrain and long season duration. Whistler is famous with Whistler Black Comb Terrain Park global level park, where one can fi nd big hills and half-pipe (comment – the structure used in gravity extreme sports, looks like transversal section of the poll and half pipe).

WHISTLER (Вістлер), КАНАДАwww.whistler.com

Canada

вже ніхто й не пройде. Вони видряпуються по крутих скелях без страховок і спеціального спорядження, щоб дістатися на здавалось би недосяжну верхівку гори…

Так починається плавний віртуозний спуск по безкінечно білій цілині униз. У подарунок ― споглядання найкрасивішої природи, що пропливає мимо, яка недоступна іншим унизу; відчуття польоту та необмежної свободи.

Ірина Андрєєва, досвідчений фрірайдер: «Фрірайд ― перш за все, це свобода. Свобода від одноманітних трас, де катаються, намоту-ючи круги, одними і тими ж доріжками ті, хто навіть не підозрює, що є дещо інше. Фрірайд ― це якісно інше катання. За день фрірайдер може виконувати 2–4 спуски в залежності від складності. Довжина одного спуску складає в середньому 8–15 кілометрів. Якщо порівнювати з катанням підготовленими трасами ― це небо і земля. Коли ви дістаєтесь до вершини, де немає нікого, крім декількох щасливих фрірайдерів, ― вас зустрічають могутня велич гір, нескінченне небо, море снігу, сувора пісня вітру і кілометри різноманітного захоплюючого спуску. Звичай-но, не все так легко і просто, як може здатися на перший погляд. У залежності від рівня катання кожен у більшій або меншій мірі

Les Deux Alpes розташувався біля підніжжя найбільшого в Європі льодовика ― Mont-de-Lans (Мон-де-Ланс) і входить до п’ятірки найбільших курортів Франції . Катання поза траса-ми тут дивовижне. Кататися можна будь-якої пори року. Це улюблене місце відпочинку для молоді, адже курорт відомий своїм вируючим нічним життям. Les Deux Alpes має один з кращих літніх парків в Європі.

Les 2 Alpes is situated at the bott om of the biggest glacier in Europe – Mont-de-Lanc and is among the fi ve biggest resorts of France. Off -piste running is wonderful there. It can be done both in summer and in winter. It is popular for youngsters as is famous for its sparkling night life. Les 2 Alpes has one of the best summer parks in Europe.

LES DEUX ALPES (Ле-дез-Альп), ФРАНЦІЯwww.2alpes.com

бореться з самим собою. Але загалом це маса позитивних емоцій. Будь-яке катання поза трасами складається з потенційних небезпек. Наприклад, лавина. Тому кататися краще з гідом, який допо-може їх уникнути. Ще одна небезпе-ка ― негода. Погода в горах може карди-нально змінитися упродовж години. Виїхавши сонячної днини, у горах можна потрапити в туман, снігопад, коли при нульовій видимості ви просто не будете знати, куди рухатись. Тому дбати про безпечність треба у будь-якому випадку.»

Місця для катання фрірайдери обирають не з путівників «Кращі курорти цього сезону». Для них сервіс та інфраструктура не мають жодного значення. Вони вбачають красу лижних трас з іншого кута. Де ж люблять кататися підкорювачі неторканих вершин?

France

Page 22: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

20 AEROPLAN лютий – березень 2015

На висотi / On the height

Freeride – fl ying overheads

There is a certain number of those admiring active recreations all over

the world and this circle is not as big. They are looking for winter

coming above all. They call themselves snowholics, looking

forward for snowfalls to open the season and beat new challenging

routes. They are distinguished with their own specifi c riding philosophy.

They are freeriders.

Однаково і влітку, і взимку це мальовниче село в Альпах зустрічає своїх гостей снігом. До будь-якого місця можна дійти пішки або скористатися електрокаром. SAAS FEE ― це місце для досвідчених, адже поверхню для катання складає льодовик, в якому безліч тріщин. Тому катання без гіда дуже небезпечне. На цьому курорті знаходиться самий високогірний ресторан у світі.

This cozy village in Alps meets its guests with warmth in winter season as well as in summer one. One can reach any place on foot or use electric car. SAAS FEE is the site for skilled and qualifi ed as running surface is formed by glacier with a numerous cracks in it. Thus non-guided running is really dangerous. This resort is famous for its most high-altitude restaurant in the world.

SAAS FEE (Саас-Фе), ШВЕЙЦАРІЯwww.saas-fee.ch

Це містечко, затишно розташувавшись в Австрійських Альпах, є ідеальним місцем, де можна із задоволенням пока-татися по пухкому снігу. У квітні тут проходить фестиваль Snowbombing. Рельєф місцевості ідеально підходить для шанувальників фрірайду. Курорт має досить велику зону для позатрасового катання і хороший зимовий парк.

This is a nice place in Austrian Alps and is an ideal site to enjoy running through fl aky snow. Snowbombing festival takes place in April here. The terrain is ideal for freeride admirers. The resort has considerably wide area for off -piste running along with well-done winter park.

MAYRHOFEN (Майрхофен), АВСТРІЯwww.mayrhofen.at

Switzerland Austria

Page 23: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February – March 2015 AEROPLAN 21

Every year alter riding fans make teams to conquer natural ungroomed terrains. Their routes are diff erent from regular skier’s piste. They do not use ski-lift s for skiing or snowboarding. Even if they do, ski-lift s are only interim means to start their slope. They are gett ing the targets with snowcats, vehicles, electric trucks, helicopters and simply on foot. Carrying quite heavy skiing gears on their backs, freeriders are climbing to snow-bound summits treading out fresh footpints which probably will be never followed. They are creeping steep rocks without the spott ing and special aids to get to the top of mountain seemed to be unapproachable. And fi nally starts the beginning of smooth masterful descent through endless white wild-land. Contemplation of the amazing nature passing which is not available for those underneath, feeling of fl ight and unrestricted freedom are among the bonuses.

Iryna Andryeyeva, experienced freerider:“First of all freeride is a freedom.

Freedom from monotonous piste where in circles those are skiing who even do not imagine that something diff erent is available. Freeride is fundamentally other skiing or snowboarding. Freerider can do

Вважається найбільшим гірськолижним регіоном катання у Швейцарії . Курорт має цікавий парк із величезною кількістю конструкцій для екстремальних видів спорту та найбільшим хафпайпом в Європі. Тут навіть тренуються спортсмени. Вже з грудня на курорті випадає велика кількість снігу, що, без-перечно, приваблює прихильників фрірайду.

It is considered to be the biggest mountain skiing region in Switzerland. The resort has an amazing park with endless number of structures for extreme sports and the longest half-pipe in Europe. Even professional sportsmen are trained here. A big amount of snow falls in December att ract freeride fans.

LAAX (Лаакс), ШВЕЙЦАРІЯwww.laax.com

У цьому регіоні стільки снігу, що неможливо пересуватися без машини, але пейзажі тут, безперечно, мальовничі. Зона катання знаходиться на вулкані, і за рахунок магнітних полів сніг тут залишається навіть влітку. Також на цьому курорті влаштовуються відомі літні табори Windells і High Cascade.

This region has so much snow that it is hard to move in it without a car, but it is famous for its rich landscapes. Skiing runs are located on volcano and due to magnetic fi elds action the snow is available even in summer season. Well-known Windells і High Cascade summer camps are sited here.

MT. HOOD, ОРЕГОН, СШАwww.mthood.info

2-4 descends per day depending on route complexity. Average path length is 8-15 km. If to compare with groomed terrain skiing or snowboarding – it’s like sky and earth. When you are gett ing the top of the mounting with nobody except but several happy freeriders – mountains strength, endless sky, snow ocean, severe song of the wind are around your with kilometers of multivarious

Switzerland USA

Page 24: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

22 AEROPLAN лютий – березень 2015

На висотi / On the height

У ц ьому містечку автомобільний рух заборонено взагалі. Так званими вуличками курорту зазвичай пересуваються на дошках, конях, санках або підйомниках. Аворіаз має три парки, включаючи дерев’яний Burton Stash Park. Увагу фрірайдерів ця місцина привертає різноманітним рельєфом для позатрасового катання, який дуже швидко розкочується, та великою кількістю снігу.

Automobile traff ic is prohibited in this town. Normally, boards, horses, sledges or ski-lift s are used to move there. Avoriaz off ers three parks, including wooden Burton Stash Park. As for freeriders, they are att racted with off -piste terrain of all kinds which is easy and fast to smooth out and plenty of snow.

Гудаурі ― один з небагатьох гірськолижних курортів, де є умови для безпечного фрірайду. Схили з мінімальною лавинонебезпечністю, відсутністю каменів і товстим сніговим покривом так і ваблять прихильників вільного катання. Для тих, хто бажає спуститися з найвищих вершин, у Гудаурі налагоджено зручне транспортування гелікоптерами ― хелі-скі (Heli Ski). У Франції , наприклад, хелі-скі заборонено.

Gudauri is one of the rare mountain ski resorts providing safe freeride conditions. Mountain sides have minimal avalanche risk, do not have stones and have deep snow cover att racting free ride admirers. Heli Ski helicopters are off ered there for those wishing to run from the highest mountain peaks. As for the France, heli-skies use is prohibited there.

AVORIAZ (Аворіаз), ФРАНЦІЯwww.avoriaz.com

GUDAURI (Гудаурі), ГРУЗІЯwww.gudauri.com

amazing schussing. It’s not as easy and simple as it spears on fi rst blush. Depending on mastership level, everybody is wrestle with himself/herself. But in general it brings a bunch of positive. Any off -piste riding includes potential risks. For example, it’s a risk of avalanching. For this reason it’s bett er to take guide who will assist to escape them. One more hazard is weather stress. Weather in the mountains can fundamentally change in an hour. Starting at sunlight one can face fog, snowfall when it is impossible to identify where to move at zero visibility. Thus safety is a fi rst priority anyway”.

Freeriders pick up the place to enjoy skiing or snowboarding not using “Best resorts in this season” guidebook. They do not care about service and infrastructure. They see ski-piste beauty on the diff erent angle. So what are destinations enjoyed by virgin mountain peaks’ conquerors?

Olga OREKHOVA, Nonna SAKAIEVA

France Georgia

Page 25: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 26: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

24 AEROPLAN лютий – березень 2015

Вiдпустка

Про відпочинок у Буковелі я знаю не з чуток. Минулого року мені довелося відвідати цей дивовижний куточок України в період Водохреща, відчути, як мурахи біжать по тілу перед самим зануренням в ополонку. Місцеве озеро — це окрема тема, воно мимоволі стало центром багатьох заходів курорту, спостерігати за якими можна прямо з одного з підйомників.

Ми планували цю подорож заздалегідь. І, як показала практика, це найкращий варіант, коли ви точно знаєте, куди поїдете, де зупинитесь, яке спорядження будете викори-стовувати. Окрім того, що ви застраховані від

неприємних сюрпризів типу «немає вільних місць», раннє бронювання забезпечує низку переваг і дозволяє зменшити бюджет на відпочинок, що сьогодні не менш актуаль-но. Так, при ранньому бронюванні можна отримати знижку до 60 %. Забронювати можна навіть прокат спорядження!

До речі, цього року на шанувальників Буковелю чекає ще один сюрприз. Тепер до улюбленого гірськолижного курорту можна дістатися літаком! Для тих, хто подо-рожував потягом або автошляхами, — це просто щастя. Нам, наприклад, з Дніпропетровська довелося добиратися до курорту з трьома пересадками… Уявляєте, скільки згаяного часу? Майже добу я могла б кататися на улюблених лижах… Мені навіть на думку спав новий слоган: «Злітай поката-тись на лижі на вихідні». До Івано-Франківська можна дістатися з Києва,

На канiкули до Буковелю!

Page 27: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Харкова, Одеси, Дніпропетровська та Москви. Також при ранньому бронюванні авіаквитків переліт коштуватиме досить недорого.

Буковель вважається найдорожчим гірськолижним курортом України. І це справді так. Адже де ще можна знайти європейський сервіс за «українськими» цінами? Комфортне розміщення, безпосе-редня близькість лижних трас для лижників різних рівнів підготовки, можливість спостерігати за змаганнями, вечірки, неймовірна атмосфера свята і, звичайно, рідна мова, люди. Якщо ураху-вати курс валют на сьогодні, то вітчизняний курорт у нинішньому сезоні стає більш актуальним… Що не ка-жи, а цього року Буковель підготував для своїх гостей дуже приємну пропозицію: ціни майже не зросли порівняно з мину-

Тепер до улюбленого гiрськолижного курорту можна дiстатися лiтаком.

лим роком і очікуваною ціною. Для тих, хто подорожує з дітьми, тут працює ціла анімаційна команда і дитячий сервіс. До того ж періодично на курорті влашто-вують змагання для маленьких лижників.

Приїхавши до Буковелю, поринаєш в атмосферу свята з головою. Це, мабуть, краще місце для святкування зимових свят в Україні. Традиції та народні гуляння на снігу заохотять приєднатися та провести час весело. У березні, наприкінці сезону, на курорті проходять спортивні змагання з катань на сноубордах.

Окрім звичайного катання на лижах, на курорті можна спробувати: популярний на західних курортах атракціон big-airbag, австрійський сніговий велосипед сноубайк, прогулянки на собачих упряжках, катання

поміж снігових фігур сноупарку! Лижників із хорошою підготовкою зацікавлять траси з ускладненнями.

Увечері курорт осяюється тисячами вогників. Особливо цікаво спостерігати за дерев’яними будиночками — візитною карткою Буковелю. Лижні траси теж освітлені. Уночі вони не працюють, але можна замовити нічну екскурсію на рат-раку, адже в Буковелі можливо все!

Нонна САКАєВА

February – March 2015 AEROPLAN 25

www.bukovel.com

Page 28: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

26 AEROPLAN лютий – березень 2015

Подорож гурмана / Gourmet’s travelling

Анна БондАрчук, Лілія БершовАAnna BondArchuk, Liliya BershovA

Page 29: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February – March 2015 AEROPLAN 27

Львів – місто із присмаком кави…

Так повелося, що Львів і кава ― речі неподільні. неможливо уявити вулички старого міста без терпкуватого аромату свіжозвареної кави, що доноситься із затишних кав’ярень, додаючи місту особливого шарму та створюючи атмо­сферу богемності. Замовити філіжанку кави у львівській кав’ярні вважається ознакою хорошого тону і означає віддати дань кавовим традиціям, що складалися та плекалися тут століттями.Львів по­справжньому розсмакував каву у XvIII столітті, хоча цей напій був відомий і раніше. Пробував каву на смак ще Богдан Хмельницький, а геть­ман Пилип орлик називав цей напій «каффа». Першу в україні кав’ярню було відкрито турками в 1672 році в кам’янці­Подільському. А вже 1683 року галича­нин Юрій кульчицький у відні засновує свою кав’ярню «Під синьою фляжкою», тим самим започаткувавши моду на каву у всій Європі. За свої заслуги під час визволення столиці Габсбургів від турецької навали кульчицький отримав

It has happened that Lviv and coffee are two peas in a pot. It’s impossible to imagine downtown streets without acerb aroma of freshly brewed coffee rising from snuggery coffee­shops, adding city special charm and creating bohemia atmosphere. It’s deemed to be a good choice to ask for a cup of coffee in Lviv’s coffee­shop as it means to pay tribute to coffee traditions which were created and maintained for centuries.

coffee was truly tasted by Lviv’s folks in 18th century, however this drink was well known before. Bogdan khmelnytskyi tried coffee and hetman Pylyp orlyk named it “caffa”. First coffee­shop was opened by Turkish in 1672 in kamyanets­Podilskyi. And in 1683 Yuriy kulchitskyi, of Galychyna descent, opened “under the blue churn” coffee­shop in vienna, thereby creating coffee fashion all over europe. For his prominent merits during Gabsburgs’ capital liberation from Turkish invasion, kulchytsyi received 300 bags of coffee left by Turkish. First he decided to sell coffee at vienna’s streets. But bitter and black, it was not enjoyed by vienna

Як відомо, кожне місто породжує свої легенди, і одна з легенд Львова ― це запашна кава. Львівський вислів «сходити на каву» ― це не просто фраза у буквальності свого значення, це своєрідний культ ― приємні зустрічі, файний настрій, балачки про життя, приправлені ароматом кави та солодощів.

As you know, each city generates legends, and full flavored coffee is one of Lviv’s legends. Lviv’s “to go for a cup of coffee“ is not the plain phrase in its literal sense, it’s a kind of worship – enjoyable meetings, great mood, vapid conversations, seasoned with aroma of coffee and delights.

Lviv – coffee flavored city…

Page 30: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

28 AEROPLAN лютий – березень 2015

Подорож гурмана / Gourmet’s travelling

300 міхів кави, що залишили турки. Спочатку він продавав каву на вулицях відня. однак, чорна та гірка, вона не смакувала віденцям, до того ж свіжими залишалися спогади про турецьку облаву. одного разу в справу втрутився його величність випадок: у чорний напій галичанина потрапив цукор. Потім спро­бували додати трохи молока. Саме так і з’явилася кава по­віденськи, з аромат­ного горнятка якої відтепер починався ранок кожного мешканця відня.Слава кавового напою дісталася Львова у 1772 році, коли владу в місті обійняли австрійці. через кілька років за їхнім розпорядженням було розібрано мури, засипано рови, розкидано вали ― і у Львові з’явилася справжня промена­да, яку відразу облюбували міщани. Саме на Гетьманських валах і вигулькну­ли затишні павільйончики і цукерні, в яких торгували солодощами та

folks, who also had bad memories of Turkish occupation. everything has been changed by chance – sugar got into his black drink. he tried to add some milk. It was the way coffee a la vienne came into sight, the cup of which was making morning of each vienna folk.

The fame of coffee reached Lviv in 1772, when Austrians started to control the city. In several years on their command the walls were taken down, the ditches were filled, the embankments were leveled down and Lviv received its promenade which was immediately crowded with suburban. Getmanski embankment was the place to build cozy pavilions and confectionaries to sell delights and various drinks, with coffee among them. Just from confectionaries coffee started its triumphant campaign to win Lviv public’s recognition. And the first coffee­shop in the full sense of this word was opened in 1829 and had rather symbolic name ­ “viennese”. Little by little the number

різними напоями, а між іншим ― і ка­вою. Саме з цукерень розпочала кава свій переможний похід на завоювання львівської публіки. Перша ж кав’ярня у повному значенні цього слова з’явилася у 1829 році і носила досить символічну назву «віденська». Поступо­во кількість кав’ярень зростала, і кожна з них навіювала свою особливу ауру. вдень тут вирішувалися торгові інтереси, зустрічалися приїжджі, шукачі сенсацій і пліток. увечері ж кишіло від веселої молоді та мистецької богеми.«Золотим віком» львівських кав’ярень став початок ХХ століття. довідник 1906 року налічує у Львові 25 кав’ярень, а в 1911­му їх уже 46. кав’ярні у ті часи служили радше людям інтересу, приїжджим, сферам вищих урядників, акторам, журналістам. найдавніші кав’ярні «віденська»

of coffee­shops increased and each of them had its own specific aura. day time commercial matters were settled by merchants, visitors met along with rattler and gossips searches. At night everything was bubbled up with rah­rah boys and artistic bohemia.

The beginning of the 20th century became “Golden Age” of Lviv coffee­shops. 1906 year’s guidebook informs of 25 coffee­shops and in 1911 it were 46 of them! Those time coffee­shops were serving people of interest, visitors, high class public servants, actors, journalists. The oldest coffee­shops “viennese” and “central” were renovated; their interior design was featured with elegance. And what was the most important to appear in twenties’ coffee­shops ­ it was music, primary night time. “owners cared of their clients, service staff was fast and polite,

Перша кав’ярня у Львові у повному значенні цьо-го слова з’явилася у 1829 році.

Page 31: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February – March 2015 AEROPLAN 29

і «Центральна» дуже змінились, їхній інтер’єр оновився, ставши більш еле­гантним. А найважливіше, що з’явилося в кав’ярнях 20­х років, — це музика, переважно вечорами. «власники дбали про клієнтів, обслуга була швидша і гречніша, чимало постійних гостей тішилися кредитом, — писав сучасник. ― кельнери добре знали, кому і коли пере­казати на вухо плітки, що кружляли містом». у 20­х роках ресторації Львова переживали неспокійні часи і справжній економічний «шок» ― ціни стрибали вгору щогодини. «випити горнятко кави в цукерні чи кав’ярні — справжня фінансова катастрофа», — писала «Газе­та Львовська». кава без цукру, що був у дефіциті, стала звичним явищем. кава повоєнних років перебувала в опалі. Її, звичайно, можна було дістати, до­клавши певних зусиль, але публічного

many frequent guests enjoyed supply on trust, — wrote contemporary kolneri, ­ they know very well whom and when to say the word in the ear retelling gossips circling around the city”.

In twenties Lviv restaurants experienced troubled moments and real Big Bang of economy – the prices went up each hour. “It’s real financial catastrophe – to drink a cup of coffee in confectionary or coffee­shop”, — wrote “Lviv newspaper”. Plain black coffee, without sugar being in short supply, became usual thing. Post­war period coffee was in disgrace. sure, one could found it making certain efforts, but it was not any public place to enjoy it all over the city. coffee traditions were destroyed after the second World War. however Lviv could not tolerate such state of things. Folks went on drinking coffee… not in public, but in private, transforming coffee time for secret ritual.

The first coffee-shopin the full sense of this word was opened in 1829.

Page 32: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 33: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 31February — March 2015 AEROPLAN 31

закладу, в якому б її можна було випити, на той період не існувало. Після другої світової війни кав’ярняні традиції було зруйновано. Та Львів не міг миритися з таким станом речей. каву продовжува­ли пити… не публічно, а приватно, пере­творюючи кавування на своєрідний таємничий ритуал. З підпілля кава вийшла лише на початку 60­х років із відкриттям нових кав’ярень. Перший заклад відкрився на вулиці дорошенка, незабаром другий — на площі Міцкевича. останню кав’ярню прозвали в народі «Телевізором» через великі, просторі вітрини. до «Телевізора» вчащали відомі митці: Анатоль кос­Анатольський, Любомир Медвідь, Богдан Стельмах та ін. З тих пір минуло чимало часу, однак Львів не перестає любити каву. давні кав’ярні оживають знову, легко підхоплюючи ноту сучасності. Це і є стилем життя. «Жити по­львівськи» ― значить без поспіху і метушні, за філіжанкою кави вести філософські бесіди у затишній кав’ярні.

coff ee emerged from underground only at the beginning of sixties when new coff ee­shops were opened. First one was opened at doroshenka street, followed soon by the next one — at Mitskevich square. due to its big roomy show windows this last one was named “Tv set” by the public. “Tv set” was the place frequently visited by such famous artists as Anatol’ kos­Anatol’skyi,

Lyubomyr Medvid, Bogdan stelmakh and others.

Many years have passed since than, but Lviv is still in love with coff ee.

old coff ee­shops revive again, capturing contemporaneity note. This is life style. “Live Lviv­style” means make philosophic conversations sitt ing back with a cup of coff ee in an intimate coff ee­shop, no hurry, and no vanity.

Неможливо уявити вулички старого Львова без терпкуватого аромату свіжозвареної кави.

It’s impossible to imagine downtown streets without acerb aroma of freshly brewed coff ee.

Page 34: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

32 AEROPLAN лютий – березень 2015

Чому винам Грузії варто довіряти?

Подорож гурмана/ Gourmet’s travelling

Багато хто може пригадати період, коли простір пострадянських країн був переповнений фальсифікованими винами Грузії. Але, на щастя, це вже в минулому. Країна впевнено повернула статус своїм винам. Про те, що ж змінилося після Трояндової революції і чому сьогодні варто довіряти якості вин Грузії, нам розповів Шалва Хецуріані, президент Асоціації сомельє Грузії.

Нонна САКАєвАNonna Sakaieva

Page 35: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

ІсторіяТрохи зануримося в історію.

виноробство у Грузії завжди було сімейною традицією. Господар відповідав за всі процеси виноробства. Коли країна увійшла до складу Ра-дянського Союзу, у Грузії змінився розподіл праці в галузі: з’явилися виноградар і винороб, які начебто мали поліпшити і прискорити процес виготовлення вина. Але поліпшення було тимчасовим. Гонитва за кількістю призвела до виникнення великої кількості підробок. вже після Трояндової революції в Грузії пройшла ціла низка реформ у галузі. Справжні зміни у сфері виноробства розпочали-ся в 2006 році. Було проведено опис усіх виноматеріалів, ліквідовано підприємства, що виробляли неякісну продукцію. У радянські часи, щоб придбати справжнє грузинське вино, потрібно було приїхати до грузинської родини на дегустацію. Сьогодні завдя-ки державному контролю пляшкові вина Грузії такої ж гідної якості, як і вина у винних господарствах країни.

Контроль якості

Контроль якості включає декілька етапів. Кожен виноградник паспортизується й отримує свій номер. Будь-яке підприємство, що виробляє вино, має вкластися в терміни збору врожаю, які встановлюються державою і щороку змінюються. Коли термін настає, підприємство відвідує винний інспектор, який має спеціальне про-грамне забезпечення. У режимі реаль-ного часу він фіксує всю інформацію про збір винограду, а саме: кількість машин, маса перевезеного винограду, його сорт і вміст цукру. Після закінчення збору врожаю всі дані заносяться в карту «Національний магістр вина» (прим. ред.: регулюючий орган в Міністерстві сільського госпо-дарства Грузії). У січні процес ферментації закінчується. винні інспектори об’їжджають підприємства і перевіряють, скільки вина виготовле-но. Отримані результати порівнюються

з показниками, зафіксованими під час збору винограду. виняток становлять вина з найменуванням «за походжен-ням», їх в Грузії налічується 18 видів (Кіндзмараулі, Мукузані, Сапераві та ін.). Для визнання якості таких вин перевіряється додатково номер па-спорту винограднику.

в Грузії існує контроль якості вина двох видів, залежно від кінцевого споживача (на території країни або за її межами). Для виробництва вина на продаж усередині країни не потрібна ліцензія. вино в Грузії не підакцизний товар, але потрібно дотримуватися певних правил. Продукт повинен бути безпечним для здоров’я. За цим стежать агенти служби безпеки продовольства при Міністерстві охорони здоров’я. Якщо продукт поганої якості, то виноробу виписується штраф у розмірі 5000 ларі (прим. ред.: понад €2000), тому знайти місце торгівлі неякісним вином практично неможливо.

Європейський сертифікат

Для вина, яке відправляється на експорт, необхідно мати європейський сертифікат якості. Щоб його отримати, потрібно пройти лабораторний аналіз (прим. ред.: лабораторії якості побудовані за підтримки єС). Додатково для вин iз найменуванням «за походженням» потрібен висновок від Державної дегустаційної комісії. вона складається з 25 сомельє. Дегустації відбуваються індивідуально, зразки беруть з вже розлитої партії. Щоб унеможливити спеціальне завищення оцінки, бали, які сильно відрізняються від загальної оцінки, не враховуються. Такий контроль дозволяє експортува-ти з території Грузії лише якісні вина. Якщо підробки виявляються на території інших держав, грузинсь-кий уряд намагається оперативно реагувати на кожен окремий випадок.

Тож завдяки таким заходам можна сміливо купувати вино з позначкою «Зроблено в Грузії» і насолоджуватись справжнім продуктом!

February – March 2015 AEROPLAN 33

Page 36: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

34 AEROPLAN лютий – березень 2015

Подорож гурмана/ Gourmet’s travelling

HistoryLet’s be back to the history. Wine making

was always family tradition in Georgia. The owner was responsible for all wine making processes. as soon as Georgia became a part of Russia, labor

distribution in the industry has been changed – wine grower and wine maker appeared. it supposedly should facilitate and speed up wine making process. But such facilitation was temporary. Pursuit for quantity ended with a big number of adulterated wines. Following Rose Revolution a number of reforms has been made in the branch. Real changes in wine making field started in 2006. all wine stock was subject to inventory, the enterprises producing poor quality wine were closed down. as back as Soviet times, one should come to Georgian family for wine testing to buy real Georgian wine. Nowadays, thanks to state control, Georgian bottled wines are of same decent quality with the wines in the wineries of the country.

Quality controlQuality control includes several steps.

each wine yard is certificated and has its unique number. any company making wine should follow harvesting term. it is stipulated on governmental basis and is subject to change on annual basis. as soon as the term starts the company is visited by wine inspector with specialized software. He records all information regarding grape

Why Georgian wines are worth credit?Many of us can remind the times when post-Soviet countries were filled in with adulterated Georgian wines. The good news is that all of that is in the past. The country positively returned status to its wines. Shalva khetsuriana, President Sommelier association of Georgia told us what has been changed following Rose Revolution and why Georgian wines are worth trust today.

Page 37: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 38: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

рубрика

36 AEROPLAN лютий – березень 2015

harvesting in real-time mode: number of vehicles, transported grape weight, its variety and sugar content. On wine harvesting completion all the data are recorded to the “National Master of Wine” (note: regulatory authority in the Ministry of agriculture). Fermentation process ends in January. Wine inspectors visit wineries and verify the quantity of wine produced. The results are compared with the indices fixed at grapes harvesting. The exception are the wines named “by origin”, there are 18 types of them (kindzmarauli, Mukuzani, Saperavi, etc.). To certify the quality of such wines wine yard passport is also verified.

Georgia adopted two kinds of wine quality control, depending on its end consumer (inside the country or outside it). License is not required to produce wine to be sold inside the country. Wine in Georgia is not excise good, but certain rules are to be observed. The product should be safe-health. it is supervised by food stuff security service attached to the Ministry of Public Health. in case poor quality product, wine maker is subject to 5000 lari penalty (note: approximately 2000

euro), thus it’s practically impossible to find out poor quality wine sales point.

European quality certificate

in case the wine is exported, wine maker must obtain european quality certificate. Wine passes laboratory analysis (note: quality laboratories were built and equipped supported by eU). Wine named “by origin” additionally needs findings issued by the State Taste Commission. it consists of 25 sommeliers. Tasting is done individually; the samples are taken from already bottled lot. To prevent possibility of intended over evaluation, the marks differing much from the general evaluation are ignored. Such a control makes it possible to export only high quality wines from the territory of Georgia. in case adulteration is done at the territories of the other countries Georgian government reacts immediately.

Thanks to such actions buy “made in Georgia” wines without any doubt and enjoy top class product!

Page 39: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 40: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

38 AEROPLAN • ñåíòÿáðü – îêòÿáðü 2014

ðóáðèêà

38 AEROPLAN • ñåíòÿáðü – îêòÿáðü 2014

ðóáðèêà

38 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

ЮЛІЯ КАЛИНА — ВАЖКОАТЛЕТКА УКРАЇНСЬКОЇ ЗБІРНОЇ, ВОЛОДАРКА БРОНЗОВОЇ МЕДАЛІ ОЛІМПІЙСЬКИХ ІГОР 2012 РОКУ В ЛОНДОНІ Й ТРЕТІЙ ПРИЗЕР ЧЕМПІОНАТУ СВІТУ 2009 РОКУ, ВХОДИТЬ ДО ТОП-10 КРАЩИХ ВАЖКОАТЛЕТОК СВІТУ 2014 РОКУ У ВАГОВІЙ КАТЕГОРІЇ ДО 63 КГ. ЮЛІЯ РОЗКАЗАЛА НАМ ПРО СВІЙ ШЛЯХ ДО П’ЄДЕСТАЛУ ТА ЗВИЧАЙНИЙ РОЗКЛАД ЖИТТЯ ЧЕМПІОНКИ.

Þëiÿ Êàëèíà:«Ó øêîëi ÿ áóëà äóæå õóäà, ìåíå íàâiòü äðàæíèëè, òîæ òàòî âèðiøèâ, ùîá ÿ òðîõè «ïiäêà÷àëàñü»

— Юлія, Ви єдина донька у Ва-ших батьків, у Вас — чотири брати. Але саме Ви пішли у такий чоловічий спорт і піднімаєте на день до 3 тон заліза. Ви ніколи не питали у батьків, чому так сталося? Як Ваші брати ставляться до Вас, і чи займаються вони у спортзалі хоча б на любительському рівні?

— У мене дуже спортивна родина: батько усе життя займається важкою атлетикою, двоє братів — майстри спорту, ще двоє займалися для себе. У школі я була дуже худа, мене навіть дражнили, тож тато вирішив, щоб я трохи «підкачалась». Так я почала займатися важкою атлетикою, посту-пово втягнулась у спорт і зрозуміла, що це може стати моєю професією, справжньою роботою. Я з багатодітної родини, тож з дитинства розуміла, що треба самій пробивати собі дорогу в майбутнє. І помалу, крок за кроком, я опинилася в національній збірній з важкої атлетики. Сім’я мене дуже підтримала у моєму виборі.

— Мало хто навіть припускає, що за такою силою і фізичними показниками стоять травми, роз-тяжки та багатогодинні тренування. Однак, незважаючи на все це, Ви виглядаєте усміхненою, здоровою людиною, в якої немає проблем. Як Ви підтримуєте стан здоров’я і м’язів? Чи є у Вас свій секрет або метод, як утримувати баланс між здоров’ям і травматизмом?

— Будь-який професійний вид спорту травматичний, важка атлетика не є винятком. Звичайно, до всього треба підходити з розумом. У нашій справі головне — не форсувати под¡ , а дочекатися моменту, коли тіло буде готове до навантажень. Ми не підіймаємо одразу велику вагу, спочатку триває процес підготовки та розігріву зв’язок, м’язів і суглобів, тільки після цього можна брати кілограми. Для підтримки суглобів і зв’язок виконуємо вправи, розгріваємося, також приймаємо спеціальні спортивні вітаміни.

Мабуть 90–95 % мого життя займають тренування, без цього досягти серйозних результатів просто неможливо

Ó êðiñëi ïiëîòà/ In the pilot’s seat

Page 41: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 39

— Щоб знаходитись у певній ваговій категор� , треба постійно слідкувати за коливаннями ваги. Чи важко утримувати баланс між критичною вагою і споживанням їжі, адже для росту м’язів потрібно якісно і зовсім не дієтично харчуватись. Який Ваш стандартний раціон?

— Коли належала до категор¡ 58 кг, то вживала менше вуглеводів і більше білків, щоб не набирати зайву вагу. Минулого року я перейшла у вагову категорію до 63 кг, тож раціон змінився навпаки. У нас є таке правило: якщо починаються травми, треба змінювати вагову категорію на більшу. Загалом я усе своє спортивне життя набираю вагу, не сказала б, що це дуже простий процес. Я харчуюсь 5–6 разів на день, але невеликими порціями для кращого засвоювання їжі.

— Розкажіть про Ваш тренуваль-ний день/тиждень/місяць.

— У мене 8 тренувань на тиждень: по 2 тренування на день 3 рази на тиждень та по одному — 2 рази на тиждень. І, звичайно, 2 вихідних дня для того, щоб була можливість відпочити та відновитися. Тренування мають бути систематичними, без жодного пропуску. Якщо ти пропустив тиждень — протягом трьох тижнів потрібно буде відновлювати втрачений результат. Перед тренуваннями з нами працює масажист, який розминає та розігріває м’язи. Потім загальна розминка і вже саме тренування. Якщо в когось є якесь слабке місце, це може бути спина, коліна, плечі або щось інше, то треба попрацювати над цими зонами, тільки після цього можна приступати до підняття штанги. Програму тренувань на 3–4 місяці наперед я прописую собі сама з урахуванням того, коли і яку вагу я маю підіймати.

— Скільки часу протягом року Ви віддаєте тренуванням? Розкажіть, де Ви тренуєтесь?

— Мабуть 90–95 % мого життя займають тренування, без цього досягти серйозних результатів просто неможливо. Можна сказати, що я живу на Олімпійській базі у Конча-Заспі, там же і тренуюсь. Приємно, що з 2013 року під керівництвом голови

Федерац¡ важкої атлетики Олексан-дра Гереги почалась відбудова та реставрація залів для занять нашим видом спорту. Тож умови для трену-вань сприятливі.

— Яка з перемог для Вас стала знаковою і символізує досягнення рівня професіонала?

— Звичайно, це бронзова медаль на Олімпійських іграх 2012 року в Лондоні. Мрія, мабуть, кожного спортсмена — стати олімпійським чемпіоном, тож у мене все ще попереду.

— Нещодавно Ви брали участь у досить спокусливих зйомках для календаря Федерац� важкої атлетики України на 2015 рік. Ви повісите його у своїй кімнаті, подаруєте друзям чи вболівальникам? Чи сподобалось Вам спробувати себе в ролі фотомоделі?

— Із великим задоволенням повішу календар у себе в кімнаті, обов’язково передам батькам і, звичайно, приємно буде порадувати друзів та рідних. Наприкінці січня ми плануємо автограф-сесію для вболівальників з важкої атлетики, тож там найактивніші теж отримають календар Федерац¡ від нас. Що стосується зйомок, то процес підготовки мені дуже сподобався. Думаю, кожній дівчині приємно, коли їй роблять професійний макіяж, зачіску. Одразу почуваєшся гарною, як з кар-тинки. Для мене це був не перший досвід, у 2013 році я знімалася в кліпі про важку атлетику, тож вже мала уявлення, як все відбувається. Самі ж зйомки не такі легкі, як здається на перший погляд, на це потрібен час і, звичайно, зусилля.

— Ваш коханий — теж важко-атлет. Чи хочете, щоб Ваші діти пішли по слідах батьків?

— Важко загадувати, як складеться їхнє життя, однак хочеться, щоб діти займалися улюбленою справою. Але в будь-якому випадку до спорту привча-ти будемо. Коханий, окрім важкої атлетики, полюбляє футбол і бокс, тож дітям є з чого вибирати.

— Ваш батько віддав Вас на штангу в 12 років. Зараз Ваша донька у такому ж віці. Чи плануєте віддати � у важку атлетику?

— Моя донька почала займатися важкою атлетикою з 9 років. Але дитячий організм ще формується, тож ми вирішили трошки почекати і пізніше повернутися до занять. Я дуже хочу, щоб донька займалася, досягла результатів і увійшла до складу збірної України. Хочеться, щоб вона пішла по моїх стопах і перевершила досягнення мами у майбутньому.

— Яке з міст, де Ви вже побували, Вас захопило більш за все?

— Це одна з переваг спортсменів — можливість подивитися світ. У 2011 році в Парижі проходив Чемпіонат світу з важкої атлетики. Мене дуже вразило це місто. У нас була можливість відвідати французькі пам’ятки, піднятися на Ейфелеву вежу. Ми вистояли велику чергу, змерзли, але враження, отримані потому, були того варті. Коли я побачила вечірній Париж увесь в ілюмінац¡  — я полюби-ла це місто.

І ще мені дуже сподобався Лон-дон — гарне історичне місто, яке мене захопило. Можливо тому, що я була в такому піднесеному настрої після перемоги на Олімпійських іграх. Ми багато гуляли містом, по набережній Темзи. До речі, люди на вулицях, у мет-ро дуже доброзичливі, деякі навіть впізнавали мене та вітали з перемогою. Багато англійців вважали, що я гімнастка, коли ж дізнавались, що я важкоатлетка, дивувалися.

— Розкажіть про свої плани на 2015 рік. В яких міжнародних змаган-нях плануєте брати участь?

— Традиційно для мене головними є три змагання протягом року. Перше міжнародне змагання 2015 року відбудеться вже в квітні — це Чемпіонат Європи з важкої атлетики, який проходитиме в Тбілісі, Грузія. Восени — Чемпіонат України, а в листопаді головне змагання — Чемпіонат світу, який відбудеться цього року в США. Можливо влітку візьму участь в одному з турнірів, але ця активність ще під питанням. Голов-не, що у планах, — тренуватись, трену-ватись і ще раз тренуватись! Та виконати все можливе, щоб заробити заповітні медалі!

Page 42: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

40 AEROPLAN • ñåíòÿáðü – îêòÿáðü 2014

ðóáðèêà

40 AEROPLAN • ñåíòÿáðü – îêòÿáðü 2014

ðóáðèêàÓ êðiñëi ïiëîòà/ In the pilot’s seat

40 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

YULIIA KALYNA IS A MEMBER OF UKRAINIAN WEIGHTLIFTING TEAM; SHE RECEIVED A BRONZE MEDAL AT THE LONDON 2012 OLYMPICS AND THE THIRD PRIZE AT THE 2009 WORLD CHAMPIONSHIPS. SHE IS A MEMBER OF THE TOP 10 BEST FEMALE WEIGHTLIFTERS OF 2014 IN THE WEIGHT CLASS BELOW 63 KILOGRAMS. YULIIA TOLD US HOW SHE MADE HER WAY TO SUCCESS AND WHAT DAILY LIFE IS LIKE FOR A CHAMPION.

Yuliia Kalyna:«When I was a schoolgirl, I was very thin; they even used to ridicule me, so dad decided I had to «buff up» a bit

Yuliia, you are an only daughter of your parents, you have four brothers. And yet you went for such a masculine sport and li� over 3 tons of iron a day. Have you ever asked your parents how this came to be? What’s your brothers’ a� itude to you, do they go in for sports at least at amateur level?

I have a very sporty family: father has been doing weightli¦ ing all his life, two of my brothers are masters of sports, the other two do sports to keep fi t. When I was a schoolgirl, I was very thin; they even used to ridicule me, so dad decided I had to «buff up» a bit. That’s how I took up weightli¦ ing, gradually I came to like the sport and understood it could become my career, a real job. I come from a multi-child family, so since childhood I’ve understood I have to pave my own road to the future. Thus, step by step, I ended up on the national weightli¦ ing team. My family greatly supported my choice.

Few can even imagine that such physical strength requires numerous traumas, strains and long training. And yet, despite all that, you look a smiling, healthy person that has no problems. How do you sustain your health and muscle strength? Do you have a secret or a technique to uphold the balance between health and trauma?

Any professional sport is traumatic, and weightli¦ ing is no exception. Naturally, anything takes a sensible approach. In our work the most important thing is not to force the events but wait for the moment your body is ready for heavy loads. We don’t li¦ really heavy loads right away,

fi rst comes the warm-up for your ligaments, muscles and joints, only then come the weights. To support the joints and ligaments we do exercises and warm-ups, we also take special sports vitamins.

To stay in a weight class you have to constantly monitor weight fl uctuations. Is it important to uphold the balance of critical weight and nutrition, since you need good non-diet nutrition to grow your muscles? What’s your standard diet?

When I was in the 58-kilo class, I consumed less carbohydrates and more proteins so that I wouldn’t gain excess weight. Last year I moved to the 63 kilo category, so my diet underwent a complete change. We have a rule: when injuries start, you have to increase your weight class. So I have been gaining weight for all my sports career, I wouldn’t say it’s a very simple process. I eat 5–6 times a day, although I do it in small helpings so that the food is be© er digested.

Tell us about your training day/week/month.

I have 8 training sessions a week: 2 sessions a day 3 times a week and one session a day 2 times a week. And, naturally, 2 days off so that I can rest and regain strength. The sessions have to be systemic without a single miss. If you miss a week, you will have to restore what you’ve lost for three weeks. Before training a massage therapist works with us to warm up our muscles. Then comes the general warm-up, followed by the training itself. If you have a week spot, which may be the back, the knees, the shoulders or something

Page 43: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

else, you have to work on these zones, and only after that you can get down to lifting the bar. I plan my own training program 3–4 months ahead, taking into account the weight I have to lift.

How much time per year do you dedicate to training? Where do you train?

I think training takes up 90–95% of my life, else I couldn’t achieve anything serious. You could say I live at the Olympic base at Koncha-Zaspa, which is where I train. I like it that since 2013 under the leadership of Oleksandr Hereha, the head of the Weightli¦ ing Federation, the reconstruction of the halls for our sports started. That’s why the training conditions are favourable.

Which of your victories became a landmark of you reaching professional level?

Obviously that was the 2012 London Olympics bronze medal. Probably every athlete dreams of becoming an Olympic Champion, so I still have a lot to achieve.

Recently you took part in quite a provocative photo shoot for Ukraine’s Weightli� ing federation 2015 calendar. Will you hang it in your room, give it to your friends and fans as a gi� ? Did you like you experience as a model?

I will hang this calendar in my room with great pleasure, I’ll certainly give a copy to my parents, and, naturally, it will be a great present to my friends and relatives. We are planning to hold an autograph session for Weightli¦ ing fans at the end of January and the most active fans will also get the Federation’s calendar. Concerning the photo shoot, I liked the preparations a lot. I think any girl would like it when she’s given a professional makeup and hair do. You feel beautiful right away, like a cover girl. It wasn’t the fi rst experience like that for me, in 2013 I starred in a weightli¦ ing video, so I was already aware how this is done. The photo shoot itself isn’t so easy as it might seem at fi rst glance, it requires time, and, of course, eff ort.

Your boyfriend is also a weightli� er. Would you like you children to follow their parents’ steps?

It’s hard to predict how their life will turn out, but I would like my children to do what they love. However, in any case we will get them to love sports. My boyfriend likes soccer and boxing apart from weightli¦ ing, so our children have something to choose from.

Your father got you to do weightli� ing when you were twelve. Now your daughter is of the same age. Are you planning to get her to do weightli� ing?

My daughter took up weightli¦ ing when she was 9. However, a child’s body is still forming, so we decided to wait a bit and later go back to the training. I really want my daughter to train, achieve results and enter the Ukrainian national team. I want her to follow in my steps and surpass mom’s achievements eventually.

Which of the cities you’ve been to impressed you the most?

That’s one advantage of being an athlete — being able to see the world. In 2011 Paris hosted the World Weightli¦ ing Championship. I found this city really breathtaking. We had the opportunity to visit French monuments and the top of the Eiff el Tower. We stood in a really long queue, got cold, but the experience we had a¦ er was worth it. When I saw Paris at night all lit up, I loved the city.

I also liked London a lot — a beautiful, historical city which impressed me as well. Probably that was due to the fact I was so elated a¦ er my Olympic victory. We walked a lot around town, walked the embankments of the Thames. By the way, people in the streets and on the subway are very amicable, some even recognized me and congratulated me on my victory. Many Englishmen thought I was a gymnast and were surprised when I turned out to be a weightli¦ er.

Tell us about your plans for 2015. What international competitions are you planning to take part in?

Traditionally for me three competitions are the most important each year. The fi rst international competition in 2015 will take place in April already — it’s the Europe Weightli¦ ing Championship that will take place in Tbilisi, Georgia. In Autumn

the Ukraine Championship will take place, and in November there will be the main competition — the World Championship that will be held in the US this year. Probably in summer I’ll take part in one of the tournaments, however this remains to be seen. The main plans are training, training, and more training! And doing what I can to fi nally win those medals!

February — March 2015 AEROPLAN 41

Which of the cities you’ve been to

athlete — being able to see the world. In 2011 Paris hosted the World Weightli¦ ing

breathtaking. We had the opportunity to

the Eiff el Tower. We stood in a really long

had a¦ er was worth it. When I saw Paris

beautiful, historical city which impressed me as well. Probably that was due to the

walked the embankments of the Thames. By the way, people in the streets and on the subway are very amicable, some even recognized me and congratulated me on

was a gymnast and were surprised when

Tell us about your plans for 2015.

take place in Tbilisi, Georgia. In Autumn

Page 44: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

42 AEROPLAN ëþтиé – беðезеíь 2015

Åксïеðт/Áiзíес

Как заставить себя…

Существует множество способов заставить подчиненных работать эффективно. Это кнут, пряник, штрафы, премии. Но как заставить работать себя, когда «не хочется и не можется»? Ответы можно получить 2 апреля на семинаре известного бизнес-тренера Радислава Гандапаса «SelfMadeMan: само-менеджмент и самомотивация». В основу новой программы тренера лег собственный опыт, опыт консультирования людей разного уровня социальной реализации и разработки предшественников.

«Лидер — человек, которого считают эталоном, задающим моду и тон. Лидер обречен быть лучше своих подчиненных, обречен жить на цыпочках, тянуть-ся вверх. Любая слабость лидера вдвое хуже отзовется в подчиненных», — считает Радислав Гандапас.

Себя Радислав мотивирует новизной, которая эффективна для большинства творческих личностей. «Я стараюсь привносить что-то новое в свои тренинги постоянно. Когда я понял, что ресурс обновления тренингов по публичной речи исчерпан, я просто закрыл эту тему и стал развивать тему лидерства…»  — пишет он в своем блоге.

Как заставить себя начать новое дело? Как обрести уверенность в себе и своих силах? Где черпать силы, чтобы продолжать начатое? Вопреки распространенно-му мнению данные вопросы чаще всего задают не подростки или неудачники, а успешные менеджеры, собственники бизнеса и даже политики. Темы само-дисциплины, управления своим поведением, мотиви-рования самого себя актуальны среди разных людей. Наибольшее значение они имеют именно для самосто-ятельных и состоявшихся людей. Человек незрелый и несамостоятельный не беспокоится неумением управлять самим собой, он положился в этом на своих родителей, супругу или начальника…

Тренинг будет полезен не только управленцам. Ведь, как говорит Радислав, чтобы самореализо-ваться, вовсе не обязательно создавать свой бизнес: «Мои друзья в основном добиваются успеха, имен-но работая по найму: они сознательно выбрали такой путь, и это тоже свобода. Они счастливы, успешно строят карьеру и жизнь своих семей. Более того, есть люди, которые нуждаются в структуриро-вании «со стороны»: если они не будут обязаны приезжать в офис к определенному времени и вы-полнять там обозначенные дела, им, возможно, не хватит собст венной воли на реализацию планов. Можно сказать, такие люди сами делегируют рабо-тодателю функцию «надсмотрщика». Каждый выбирает деятельность по себе».

Радислав Гандапас — самый известный в России специалист по лидерству. Автор шести книг и тринадцати фильмов по лидерству и ораторскому искусству. Выпускник двух университетов с гуманитарным и экономическим дипломами, основатель шестнадцати компаний.

Детали тренинга:Дата проведения: 2 апреля 2015 годаМесто проведения: Президент отель (Конгресс-холл г. Киев, ул. Госпитальная, 12).Бизнес-центр «НАЦИОНАЛЬНЫЙ»tel: +38 044 237–90–05www.nbc.ua

Page 45: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Как заставить себя…

Page 46: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

44 AEROPLAN лютий – березень 2015

Антропологічний портрет французаПро соціальні звички

Для того щоб ефективно працювати в будь-якому культурному середовищі, необхідно знати не лише мову, але і його звички — «les habitudes». Адже спілкуватись доводиться і в професійному оточенні, і на соціальному рівні. Є мова наукова, а є повсякденна, котра певним чином відображає ті самі «les habitudes», тобто певні антропологічні моменти. Скажімо, у Франції дуже багата політична мова.

У французів існують певні коди поведінки, які доцільно знати. Співпрацюючи з представництва-ми французьких компаній в Україні, необхідно розуміти їхню «інакшість».

Франція — особлива країна з точки зору колоніального досвіду. Адже для того, щоб таке явище, як «франкофонія» (франкомовність), поширити на великі території, потрібно було знати соціальні звички колонізованих народів. Серед французьких антропологів було чимало таких, хто протягом багатьох років працював в Океанії, Амазонії, Бразилії. Вони знали життя тих народів, як кажуть, зсередини. Тож ці напрацювання допомогли французам у пізнанні самих себе, своїх внутрішніх соціальних звичок.

Of social habits To become effective worker at any cultural

environment, it’s not enough to learn language only, it’s necessary to know the habits – “le shabitudes”. Each of us is communicating in professional environment as well as on social level. There is scientific language and there is everyday language which somehow reflects those “le shabitudes”, certain anthropological aspects. Let us say France is very rich with political language.

Frenchmen have certain codes of conduct which we should be aware of. It’s necessary to understand their “strangeness” while cooperating with French companies’ representatives in Ukraine.

France is out of the ordinary country viewed from its colonial experience. As it was necessary to know social habits of settled countries to facilitate such a phenomenon as Francophonie (French-speaking) at huge territories. There was quite big number of French anthropologists working for long years in Pacific Islands, Amazon region, Brazil. They learnt the life of people residing these territories from inside. These experiences assisted Frenchmen to understand themselves, their inner social habits.

Експерт / люди

Що являють собою французи як нація або індивіди? Якщо ваш бізнес-партнер або новий знайомий — француз, на що потрібно звернути увагу в першу чергу? На це питання нам відповіла Тетяна Голіченко, український філософ, антрополог, соціолог і письменниця.

Текст: KmBS Києво-Могилянська бізнес школа

Page 47: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 45

Expert / People

What are Frenchmen as the nation or individuals? What should be noticed in case your business partner or new contact is Frenchman? It was told by Tetyana Golichenko, Ukrainian philosopher, anthropologist, social scientist and writer.

Anthropological portrait of a Frenchman

Про антропологіюВважаю, що антропологія — пласт, якому

приділено занадто мало уваги. Ця наука допомагає вивчати людину в різних її проявах, і неважливо, стосується це її відносин із своїм простором життя чи простором роботи. Подивитись на бізнес з антропологічної точки зору було б доцільно.

Антропологічне дослідження надає змогу осягнути те, що називається антропологічними константами: як людина народжується, народжує, спілкується, творить, продає або обмінює, вмирає. Це є незмінним у будь-якій культурі.

Про пристрасть до читання

Франція — це країна, яка дуже багато читає. Книжковий бізнес тут є надприбутковим. Напередодні свят у книгарнях можна спостерігати величезні черги, бо кожен купує собі по декілька книжок, які читатиме під час канікул. Французи є також архівною нацією: практично в кожної роди-ни є свій архів, де зберігаються не лише фотографії, але й квитки в театр чи кіно, листівки. Тобто навіть до свого життя французи ставляться, як до роману.

На лекціях у французьких університетах майже завжди присутні не лише студенти, але й люди похилого віку. Французи навіть старіють вишукано, і це вже зовсім інша старість — це ніби мистецтво старіти. Книжки, дослідження, історія — усе це є національною пристрастю французів.

Of anthropology I consider that anthropology is the layer

which is not given attention it deserves. It means when we know individual in his/her various manifestations, understanding his/her relations with life and work environments. It would be useful to look at business from the anthropological point of view.

Anthropological research makes it possible to comprehend what is named anthropological constants: the way individual is born, delivers, communicates, creates, sells or exchanges, dies. These are invariables in any cultures.

Of passion for reading France is wide reading country. Book

business is super lucrative here. On the eve of holidays book shops are featured with long lines as everybody is buying several books to read on holidays. Frenchmen are also archive nation – practically each family has its own archive to store not only photographs, but also theater or cinema tickets, post cards. That is to say French people feel their lives as novels.

Most lectures at the French universities are attended not only by students, but also but elderly people. Frenchmen and Frenchwomen are turning grey elegant and it is absolutely different frosty years of life – it’s like an art of turning older. Books, researches, history – all of that is the national passion of the French people.

Text: KmBS Kyiv-Mohyla business school

Page 48: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

46 AEROPLAN лютий – березень 2015

Експерт / люди

Про лібералізм і консерватизм

Французька нація є дещо суперечливою. З од-ного боку, це країна ліберальних ідей, Просвітництва. З іншого — Франція є світською країною, в якій вплив релігії, зокрема католицизму, надто сильний, тож за своєю сутністю французи є консерваторами. Але саме завдяки такому поєднанню лібералізму та консерватизму французькій культурі вдається вистояти перед глобалізаційними викликами сучасності.

Про суспільні інституціїСуспільні інституції у Франції є основою розвит-

ку соціуму. Сім’я, церква, держава утворюють і концентрують навколо себе певні спільноти, котрі безпосередньо є суб’єктами громадянського суспільства.

Базар також є однією з таких інституцій. У Парижі, наприклад, в різних районах щодня функціонує близько 40 базарів, їхній розклад опубліковано на сайті мерії. Для французів ба-зар — це певною мірою ритуал. Так само, як вони зустрічаються зранку в кав’ярні не лише для того, аби випити каву, але й щоб поспілкуватись, на ринок французи ходять, щоб обговорити новини, поділитись планами.

Про особливості менталітету

Своє вміння навчатися, бути хорошими інженерами, соціальними трансформаторами французи поєднують із чималою невдоволеністю життям, вони доволі часто нарікають. Але водночас така поведінка нерідко спричиняє зміни, яких потребує як окрема людина, так і суспільство в цілому.

У Франції дуже відповідально ставляться до будь-якої професії. Французи переконані, що людина повинна володіти не лише специфічними знаннями, вміннями, навичками, але й «духом» своєї професії. Тобто знати дещо більше зі сфер життя, котрих торкається обрана спеціальність.

Тож, якщо ви збираєтеся співпрацювати з французами, візьміть до уваги особливості антропології нації. Це обов’язково допоможе вам знайти спільну мову якомога швидше і продуктивно вплине на стосунки і спільний бізнес або справу.

Французи переконані, що людина повинна володіти не лише специфічними знаннями, але й «духом» професії.

French people are sure that individual should master specific knowledge along with “spirit” of profession.

Page 49: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 47

Of liberalism and conservatism

French nation is contradictory to certain extent. On the one hand, it’s the country of liberal ideas, Enlightenment. On the other hand, France is a secular country with great religion influence, in particular Catholicism, and fundamentally Frenchmen are conservative. However thanking to such combination of liberalism and conservatism French culture is capable to meet nowadays globalization challenges.

Of social institutions Social institutions in France are the basis for social

environment development. Family, church, state establishes and concentrates certain communities which are direct subjects of the civil society.

Thanks to combination of liberalism and conservatism French culture is capable to meet nowadays globalization challenges.

Markets are also one of such institutions. Paris has about 40 daily markets functioning in the various districts; their operating schedule is published at Mayor’s office web page. Market for the French people is a kind of ritual. It’s like coffee-shop where they meet in the morning – to enjoy coffee and communicate, French folks go to the market to discuss the news and share the plans.

Of mentality features

French strive for learning, the ability to be good engineers, modify social life is combined with substantive dissatisfaction with their life, they are often complaining.  However such behavior is an element of changes’ triggering mechanism.

French folk is featured with responsible attitude to any trade. French people are sure that individual should master specific knowledge, skills, experience along with “spirit” of his/her profession. That means to expend his/her knowledge of life spheres pertaining to profession.

Thus in case you are going to cooperate with Frenchmen, consider these key thesis and observation. It will serve you to find common language as soon as possible and will assist in building relationship and mutual business or deal.

Апарт-отель Metro Hotel Apartments у самому центрі Одеси

5 хвилин ходи від вулиці Дерибасівська800 метрів від Одеського оперного театру

1,5 км від Приморського бульвару. тел.: +38 048 705-30-00

вул. Пушкінська, 12, Одеса

Apart hotel Metro Hotel Apartments situated in the center of Odessa

5 min by walk from Deribasivska str.800 m from Odessa Opera

1,5 km Primorsky Blvd.tel.: +38 048 705-30-00

12 Pushkinskaya Str., Odesa

Page 50: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

48 AEROPLAN лютий – березень 2015

Здоров’я по-фінськи

Із чим зазвичай асоціюється Фінляндія? Найчастіше як Батьківщина дитячого улюбленця Санта Клауса і фінських саун. Чисте, свіже повітря, сувора краса північної природи, що захоплює подих, високий рівень екології ― вже ближче. Продовжуючи цей асоціативний ряд, слід зазначити, що все це закріпилося у нашій уяві невипадково, адже фіни дуже бережливо ставляться до навколишнього середовища. Не менше уваги вони приділяють своєму здоров’ю та якості життя. Саме тому у Фінляндії система охорони здоров’я вважається однією з кращих у світі. Скориста-тися послугами фінської медицини можуть у тому числі й іноземні громадяни, щоб отримати висококваліфіковану допомогу.

Ще у XVIII столітті заможні вельможі відвідували Європу з метою лікування та оздоров-лення. Як у ті часи, так і зараз їх приваблювали якість медичного обслуговування, кваліфікація лікарів і рівень сервісу. Щороку «підлікуватися» за кордон їдуть близько 200 тисяч українців. Оздоровчі центри Європи безперервно покращу-ють свій рівень обслуговування та комфорту,

залучаючи все більше прихильників європейської медицини. Поєднувати відпочинок із пластичною хірургією або зубопротезуванням можна в Німеччині, Ізраїлі, Швейцарії та США, які вважа-ються безперечними центрами оздоровчого та медичного туризму.

Однак, враховуючи стійку тенденцію підвищення вартості послуг у клініках наведених вище країн, багато пацієнтів зупиняють свій вибір на медичних центрах Фінляндії.

Чому ж все-таки країну найкрасивіших озер і лісів варто розглянути ще й як місце, де можна отримати висококваліфіковані медичні послуги?

Спробуємо розібратися.1. Фінляндія першою серед країн світу на законо-

давчому рівні закріпила права пацієнтів, яким нада-ють медичну допомогу незалежно від їхнього громадянства.

2. Клініки Фінляндії оснащені надсучасним високотехнологічним обладнанням, а професіоналізм, надійність і репутація медичних фахівців доведена багаторічним досвідом.

3. До всіх пацієнтів застосовується об’єктивний підхід, тобто виконуються тільки ті лікувальні процеду-ри та заходи, які дійсно необхідні пацієнту, виходячи з індивідуально проведеної діагностики й плану лікування.

4. На першому місці ― якість лікування, економія часу і грошових витрат пацієнта.

Здоров’я

Page 51: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 49

5. Помірні ціни та прозорі розрахунки дозволяють клієнту-пацієнту чітко розуміти ще до початку лікування або обстеження, за що саме він платить і в яку суму йому обійдеться весь комплекс послуг.

6. Для українців Фінляндія є однією з найближчих країн, яка надає медичні послуги світового рівня, що особливо зручно для тих, хто не любить або важко переносить довгі перельоти.

7. Концепція ― лікування пацієнта, а не хвороби. Пріоритет ― превентивна медицина, пропагування здорового способу життя. Діагностика серйозних захворювань на ранніх стадіях виявлення.

Фінські лікарі використовують новітні методики лікування, працюють з усіма можливими техно-логічними новинками у сфері медицини ― надсучасною діагностичною, лікувальною та реабілітаційною апара-турою. Видатні досягнення фінських медичних фахівців у таких галузях, як онкологія, дитяча та доросла кардіологія, нейрохірургія і неврологія, урологія, лікування безпліддя, захворювань опорно-рухового апарату, алергічних захворювань, реалізовуються у всесвітньо відомих клініках Фінляндії. Однією з таких є Heart Center Co (Tampere University Hospital, Finland) — центр інвазивної кардіології та кардіоторакальної медицини, де проводяться складні малоінвазивні операції на серці. Aava ― медичний центр, де можна пройти повний курс обстеження й отримати кваліфіковані консультації спеціалістів будь-якого профілю, у тому числі педіатра. Клініка Соха (Кокса) є найбільшою у Фінляндії, яка спеціалізується на ендопротезуванні суглобів у скандинавських країнах. Docrates («Дократес») ― приватна онкологічна клініка, що займається діагностикою, лікуванням та спостере-женням онкологічних захворювань. Центр неврології та нейрохірургії, який входить до складу Університетської клініки м. Тампере (TAYS), реабілітаційний центр

Tammenlehväkeskus, Клініка пластичної хірургії Helena в Савонлінні, Університетська лікарня в Гельсінкі та її відділення нейрохірургії, де проводять унікальні операції на головному мозку і судинах, а також ведуть-ся наукові дослідження.

«Фінська медицина повинна бути доступна всім, хто потребує допомоги», ― вважає доктор Сеппо Ліндроос, голова компанії Amber Life, яка професійно займається організацією лікування пацієнтів у клініках Фінляндії.

Влаштування поїздки краще доручити професіоналам, оскільки подорож на лікування до тієї ж Фінляндії в приватному порядку може виявитись складною і ризикованою справою, особливо якщо мова йде про серйозні проблеми із здоров’ям. Співробітники компанії Amber Life, чиє представництво знаходиться в Україні, у разі потреби допоможуть вам підібрати оптимальний заклад, розробити індивідуальну програ-му стаціонарного, амбулаторного або комбінованого лікування, проконсультують та забезпечать супровід на усіх етапах обстеження, лікування та реабілітації. Крім того, вам нададуть послуги кваліфікованого медичного перекладача, письмову медичну документацію, посприя-ють в отриманні та продовженні візи, потурбуються про переліт, проживання, за бажанням ― запропонують послугу організації дозвілля для супроводжуючих (екскурсії, рибалка, оренда будинків тощо).

Щоб дізнатися більш детальну інформацію про лікування в Фінляндії, звертайтеся за прямими контактами.

Марина Лободіна, директор представництва Amber Life в Україні:

«Фінські клініки налаштовані на те, щоб якомога швидше «відпустити» пацієнта здоровим, а не утри-мувати його на лікуванні, заробляючи таким чином на кожному наступному дні перебування. Це важливий аргумент, який ми намагаємося донести людям. Турбота про здоров’я та якість життя у Фінляндії посідають перше місце, тож є значимими для пацієнтів різних вікових категорій: як у 40–50 років, так і в 70–80. Для фінських лікувальних установ не існує жодних перешкод чи ускладнень, вони готові забезпечити максимальний комфорт усім своїм пацієнтам. Так, при клініках відкривають готелі з можливістю постійного медичного спостереження, де проживання коштуватиме суттєво менше у порівнянні з перебуванням у стаціонарі клініки. Фіни за натурою економні і звикли оптимально планувати свій бюджет. Тому витрати для пацієнтів та їх родичів зведені до розумних меж».

Amber Life OyPursimiehenkatu 29E00150 HELSINKI, Finlandtel./fax +358 9 753 05 50e-mail: [email protected]

ТОВ «ЛАТТЕПС» — Amber Life™вул. Інститутська, 18а, оф. 1м. Київ, Українател. +380 44 585 31 88факс: +380 44 585 31 86e-mail: [email protected]

Page 52: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Синдром економкласу

Та всі ці параметри відповідають економічному класу і враховують мінімальні стандарти. Місця у бізнес-класі мають вже покращені можливості для пасажирів і дозволяють відчувати набагато менше дискомфорту під час польоту. Хоча не є виключенням і той факт, що під час далеких перельотів пасажири бізнес-класу теж будуть почуватись незручно від постійного сидіння в кріслі.

Один із факторів, який може вплинути на погіршення стану пасажира в літаку, пов’язаний із гіподинамією, або малорухомим станом тіла, під час польоту. Досить часто даний синдром проявляється в економкласі, де спостерігається обмеження місця для сидіння. Багато хто помічав або відчував, що наприкінці перельоту з’являються набряки нижніх кінцівок. Набряки тим більше виражені, чим довше тривав переліт і чим менше рухався авіапасажир. Це призводить до запуску цілого ряду реакцій: порушення циркуляції в судинах, застійні явища в нижніх кінцівках, порушення виведення продуктів життєдіяльності організму, поява й наростання набряків. Важливо знати, що вживання алкоголю може також посили-ти набряки! Тому краще пити чисту воду замість алкоголю. Хоча і тут має бути норма — обсяг вживання води також краще обмежувати.

Допомогти уникнути розвитку набряків можуть фізичні вправи під час перельоту, періодичне переміщення по салону, носіння компресійних панчох. Є загальні рекомендації з щодо вправ, які людина може виконувати під час сидіння. Пропонуємо деякі з них:

1. Напружити і розслабити м’язи гомілки — повторити 5 разів.

2. Втягнути і розслабити м’язи сідниць та стегна — 5 разів.3. Втягнути і розслабити м’язи живота — 5 разів.4. Виконати перекат стопи з пальців на п’яту

і навпаки — по 5 разів для кожної ноги.Повторюйте ці вправи кожні 20 хвилин під час польоту,

і ви зможете уникнути набряку ніг та дискомфортних відчуттів. Не забувайте також притримуватись загальних порад, які допоможуть почувати себе краще у польоті. Більше рухайтеся: ходіть пішки, катайтеся на велосипеді, займайтеся фізичними вправами, плаванням, тренажерах або бігайте — усе залежить від ваших переваг. Боріться із зайвою вагою. Навіть незначна втрата ваги призводить до значного зниження тиску та зменшення ризику виник-нення проблем із здоров’ям.

Українська Асоціація Медичного Туризму застерігає берегти своє здоров’я та дбати про нього заздалегідь.

Здоров’я на борту / Health on board Телефон гарячої лінії: +380503301008Українська Асоціація Медичного Туризму

Багато хто з нас користується класом економ. Цей тип посадки крісел у кожної авіалінії і літака може відрізнятись, а саме: відстань між кріслами, простір для ніг, розмір самого крісла впливають на вільні рухи тіла.

50 AEROPLAN лютий – березень 2015

Page 53: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Hot line: +380503301008Ukrainian Association of Medical Tourism

«Economy class» syndrome Many of us are using economy class. The type of seats arrangement – distance between the chairs, leg space, and size of the chair itself affecting body’s degree of freedom – varies on each airline.

But all these parameters correspond to economy class and satisfy minimum standards. Business class seats provide better possibilities for passengers and allow feeling much less discomfort during the flight. However, it may happen that during long plane flights business class passengers also feel discomforts due to continuing staying in the chair.

One of the key factors affecting condition deterioration in the airplane is connected with physical inactive or sedentary state of the body during the flight. Such a syndrome is often to manifest in economy class where seat space is restricted. Many passengers noticed or felt edema of low extremities at the end of flight. The longer flight lasted and the less passenger was to move, the more significant edemas were. It causes triggering of the number of reactions – vessels circulation impairment, congestive lower extremities, excretion abnormality, edema appear and development. It’s important to know that alcohol can intensify edemas! For that reason it’s better to drink pure water instead of alcohol. But even with it one should observe the norm – it’s better to limit the amount of water consumed.

Physical exercises done during the flight, periodic walks along the cabin, compression stocking wearing assist in edemas development prevention. General recommendations are available as exercises recommended while sitting. Some of them are as follows.

1 – tight and relax tight calf muscles – 5 times;2 – gather in and relax butt and hip muscles – 5 times;3 – gather in and relax abdominal muscles – 5 times;4 — put legs alternatively on tiptoes and heel, 5 times

on each. Remember to follow the general tips that will help

you control the pressure.Move more – walking, cycling, exercising, swimming,

jogging, gym exercises – everything depends on your preferences. The main principle is regularity, the optimal level of load for your body. Fight obesity. Even a small weight loss leads to a significant reduction in pressure.

Ukrainian Association of Medical Tourism wishes you health!

Компанія «МЕДІ УКРАЇНА» надає знижку 25 % на покупку чоловічих і жіночих

компресійних гольфів для подорожей пред’явнику цього купону. Термін дії: з 15 лютого до 30 березня 2015 року.

Акція проводиться у фірмових салонах medi в Києві. Адреси фірмових салонів можна дізнатись на сайті www.medi.ua

або за телефоном гарячої лінії: +38 044 392 73 73. К

упо

н н

а зн

иж

ку

25%

Синдром тривалих подорожей Ризик тромбозу під час подорожіРизик тромбозу мандрівника та ступінь набрякання ніг

зростають під час тривалих подорожей. Тіснота і нестача рухів у результаті тривалого сидіння, низький тиск і вологість повітря в літаку викликають застій крові у суди-нах ніг.

Ці та інші фактори сприяють утворенню кров’яних згустків (тромбів) у судинах, що може призвести навіть до летального ефекту.

Слід пам’ятати, що ризику утворення тромбозу можуть піддаватись люди і зі здоровими судинами. Особливому ризику піддаються пасажири з уже існуючою патологією судин.

Як захистити судини у подорожі?Найбільш дієва допомога – компресійні гольфи medi

travel, які розподіляють тиск на найвіддаленіші від серця тканини і судини. Навіть незначні рухи в гольфах medi travel підсилюють «насосну» функцію м’язів гомілки, змен-шуючи венозний застій та відводячи погрозу тромбозу.

February – March 2015

Page 54: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

52 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

Àôiøà / Afisha

9 березня / march

Італійський тенор Алессандро СафінаItalian tenor Alessandro Safina Світові хіти / World evergreen hits у супроводі симфонічного оркестру НП «Україна», КиївAccompanied by symphony orchestra National Palace of Arts “Ukraine”, Kyiv

Відомий італійський оперний тенор Алессандро Сафіна, який в останні роки набув великої популярності в Україні, знову приїжджає із великим туром. Харизматичний, завжди усміхнений, підтягнутий темноокий італієць наповнить зали та жіночі серця своїм сильним і чуттєвим голосом, що буде дуже символічно на початку весни.

Famous Italian opera tenor Alessandro Safi na, who gained popularity all over Ukraine in the recent years, arrives again with a big tour. This charismatic, always beaming, well groomed dark-eyed Italian will fi ll the halls and women hearts with his strong and sensual voice, which will defi nitely embody breaking of spring.

Вартість квитків: 200–1500 грн. Ticket price: 200–1500 UAH.

Замовлення квитків / Tickets booking: www.karabas.com, +38 044 590 5555

11 березня / march

Томас Андерс знову в Києві!

Thomas Anders in Kiev again!

НП «Україна», КиївNational Palace of Arts “Ukraine”, Kyiv Концерт Томаса Андерса, на якому глядачі почують найкращі хіти Modern Talking, а також нові пісні співака. Цей музичний вечір стане справжнім подарунком для всіх жінок, адже пісні з репертуару цього виконавця є найщирішим зізнанням у коханні до всієї прекрасної половини людства.

The concert of Thomas Anders will take place; audience will hear all Modern Talking hits and the new works of the singer. Songs from his repertoire are the eternal declaration of love to the fair half of the mankind and for all women this show will become the real present for the International Women’s day.

Вартість квитків: 200–1500 грн.Ticket price: 200–1500 UAH.

Замовлення квитків / Tickets booking: www.anshlag.com.ua, +38 044 287 7777

15 березня / march

Британський рок-гурт SmokieBritish rock band Smokie

НП «Україна», Київ / National Palace of Arts “Ukraine”, Kyiv

Кумири трьох поколінь ― легендарний британський гурт Smokie зіграє свій концерт у столиці України. Зірки 70-х заспівають хіти, які приємно слухати і сьогодні, наприклад «What Can I Do» або «I’ll Meet You In Midnight».

Superheroes of three generations, iconic British band Smokie gives concert in the capital of Ukraine. Stars of seventies Stars of seventies, they will sing everlasting hits like “What Can I Do” and “I’ll Meet You In Midnight”.

Замовлення квитків / Tickets booking: +38 067 350 2525

Page 55: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 56: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

54 AEROPLAN лютий – березень 2015

Авiановини / Avianews

Найбільш безпечна компаніяАвстралійська авіакомпанія Qantas за підсумками 2014 року стала лідером безпечних польотів. Основним фактором визначення цього критерію вважається наявність сучасного повітряного флоту, вік якого в середньому не перевищує 7,9 роки. Жодна з авіакомпаній колишніх країн СНД до переліку найбезпечніших не увійшла.

The safest company At 2014 year-end, Quantas Australian airlines became safe flights leader. Key factor to estimate safety is modern airplane fleet availability, average lifetime of which does not exceed 7,9 years. Neither of former CIS countries’ airlines was named in the most safe airlines list.

Ще більше рейсів від Turkish Airlines

З 29 березня Turkish Airlines збільшить число рейсів за маршрутом Херсон ― Стамбул майже в два рази і буде виконувати польоти на цій лінії щоденно.

Зараз рейси Стамбул ― Херсон здійснюються чотири рази на тиждень ― по середах, п’ятницях, суботах і неділях. Додаткові рейси по понеділках, вівторках і четвергах вже внесені до систем бронювання.

Мінімальна вартість перельоту з Херсона до Стамбула, за умови придбання авіаквитка заздалегідь, складає $163–230 в обидві сторони з урахуванням зборів.

Turkish Airlines flights number increase

Starting from March 29, Turkish Airlines will increase Kherson-Istanbul flights number practically twice and will carry out this line flights on daily basis.

At present Istanbul-Kherson flights are done four times a week on Wednesday, Friday, Saturday and Sunday. Extra flights on Monday, Tuesday and Thursday are already available in booking systems.

Minimum cost of Kherson-Istanbul round trip at advance purchase amounts to $ 163-230, counting extra charges.

Новини від Королівських Йорданських Авіаліній

Королівські Йорданські Авіалінії пропонують унікальний продукт для мандрівників ― «дві країни за ціною однієї». Подорожуючи з Києва до Бангкока (або в будь-якому іншому з 50 напрямків Royal Jordanian), можна на кілька днів зупинитися в теплій і затишній Йорданії. Уперше в історії експлуатації Boeing 787 Dreamlinier екіпаж Royal Jordanian при-йняв пологи під час польоту з Аммана до Нью-Йорка. Пологи пройшли успішно, екстрена посадка не знадобилась. Усі екіпажі Royal Jordanian проходять спеціальну підготовку і володіють необхідними знаннями для допомоги пасажирам у будь-яких ситуаціях.

News from Royal Jordanian AirlinesRoyal Jordanian Airlines offer a unique product for travelers, «the two

countries for the price of one.» Traveling from Kiev to Bangkok (or other 50 destinations Royal Jordanian), you can stay for a few days in a warm and cozy Jordan. For the first time in the history of operating the Boeing 787-Dreamlinier Royal Jordanian crew took birth during the flight from Amman to New York. Deliveries were successful so emergency landing was not necessary. All Royal Jordanian crews are well trained and ready to any emergencies.

Page 57: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 55

«Бориспіль»: підсумки минулого рокуЗа 12 місяців минулого року пасажиропотік міжнародного аеропорту «Бориспіль» склав 6 890 443 особи, що на 13 % менше порівняно з 2013 роком. Значне скорочення обсягів авіаперевезень є очікуваним результатом економічної та політичної ситуації в Україні.Загальна кількість вильотів літаків в аеропорту «Бориспіль» за минулий рік налічує близько 72 000 операцій, що на 11 % менше торішніх показників. За 2014 рік в аеропорту було оброблено 25 055 тон вантажу (–7 %) і 4881 тона пошти (–21 %) .

Boryspil airport – previous year in review For the 12 months of the previous year Boryspil international airport passenger flow amounted to 6890443 persons, that is 13% less than in 2013. Significant reduction in air cargo traffic is the expected outcome of economic circumstances and political situation in Ukraine.Aircraft departures in Boryspil airport in 2014 amounted approximately 72 000 operations, that is 11% less last year indices. For the last year 25 055 tons of cargo (-7%) and 4881 tons (-21%) of post were processed at the airport.

Page 58: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

56 AEROPLAN лютий – березень 2015

Авiановини / Avianews

Вітчизняна авіакомпанія «Дніпроавіа» з 19 січня 2015 року відкрила з Міжнародного аеропорту «Київ» («Жуляни») щоденний рейс Дніпропетровськ ― Київ ― Дніпропетровськ. Час перельотів зручний для бізнесменів: виліт з Дніпропетровська ― о 07:30, виліт з Києва ― о 19:30 за місцевим часом. Авіаперельоти будуть виконуватись на літаках Embraer-145 з двома класами обслуговування ― «Преміум Економ» і «Економ».

January 19, 2015 Dniproavia airline starts daily flights Dnipropetrovsk-Kyiv-Dnipropetrovsk from Kyiv international airport (Zhulyany). Flights are scheduled for businessmen comfort – departure from Dnipropetrovsk at 7:30 a.m., departure from Kyiv at 7:30 p.m. local time. The flights are done with Embraer-145 airplanes providing two classes of service – ‘Premium Economy’ and ‘Economy’.

Найкоротший лоукост З 1 квітня австрійський лоукост NIKI планує бюд-жетний рейс між Віднем і Братиславою. Відстань у 80 кілометрів між столицями Австрії та Словач-чини авіалайнер долатиме всього за 25 хвилин. У польотний час, як зазвичай кажуть, включено все: руління на аеродромі та інші рухи. Таким чином, фактичний час перельоту навряд чи пере-вищить 10–15 хвилин. Виконуватимуться рейси шість разів на тиждень.

The shortest budget fare Starting from April 1, Austrian low-cost NIKI schedules low-budget flight between Vienna and Bratislava. 80 km distance between the capitals of Austria and Slovakia will take 25 minutes for airplane. Flight time covers everything – taxiing operations along with other movements. In such a way actual flight time will hardly exceed 10-15 minutes. The flights are scheduled 6 times a week.

«Дніпроавіа» відкриває нові рейси з аеропорту «Київ»Dniproavia starts new flights from Kyiv airport

Page 59: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Умови: 1. Поділіться враженнями

від своєї подорожі, де будуть описані моменти, пов’язані з польотом

2. Надішліть їх на адресу: [email protected] або опублікуйте на сторінці журналу у Facebook (facebook.com/Aeroplan.magazine)

3. Поділіться своєю публікацією з друзями

4. Чекайте на нашу відповідь та результати конкурсу

Акція триває до 01.04.2015 року

Кон

кур

с ві

д A

erop

lan

Розкажи про свою подорож та виграй подарунок!

Page 60: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

афиша

Ресторанна премія «СІЛЬ»Найкраща кав’ярня: Double Decker, Дніпропетровськ, просп. Карла Маркса, 46Кращий м’ясний ресторан: Goodman, Київ, вул. Жилянська, 75Кращий рибний ресторан: «ІКРА», Київ, вул. Олеся Гончара, 67Кращий пивний ресторан: «Пивна дума», Київ, вул. Драгоманова, 31гКращий ресторан локальної кухні: «Кларабара», Одеса, вул. Преображенська, 28Кращий ресторан української кухні: «Липський особняк», Київ, вул. Липська, 15Кращий ресторан національної кухні: «Шоті», Київ, вул. Мечникова, 9Відкриття року: The Burger, Київ, вул. Велика Васильківська, 1–2/3Ресторан з кращою винною картою: Bernardazzi, Одеса, вул. Буніна, 15Ресторан в іншому місті: Fabbrica, Івано-Франківськ, вул. ВірменськаСпеціальну відзнаку «Вибір журі» отримав заклад «Миші Бляхера», Дніпропетровськ, просп. Карла Маркса, 46

Зірковий груденьУ готелі InterContinental Kyiv 8 грудня 2014 року відбулися дві масштабні церемонії наго-родження ― ресторанної премії «СІЛЬ» і премії в готельній галузі UKRAINIAN HOSPITALITY AWARDS 2014. Врученню нагород переможцям передував тривалий експертний відбір кращих закладів та експертів України. Минулого року переможцями стали:

UKRAINIAN HOSPITALITY AWARDS 2014Кращий бутік-готель: Kavalier BOUTIQUE Hotel, LvivКращий МІСЕ-готель: Kharkiv Palace, Premier HotelКращий заміський готель: TAOR, CarpathiansКращий бізнес-готель 3* (New): Rus Accord Hotel, KyivКращий бізнес-готель 4* (New): Radisson Blu Hotel, Kyiv PodilКращий бізнес-готель 5* (New): InterContinental KyivКращий міні-готель (New): VILLA STANISLAVSKYI Hotel, LvivКращий luxury-готель: Fairmont GRAND Hotel KyivКращий курортний готель: Radisson Blu Hotel, BukovelКращий апарт-готель: SENATOR APARTMENTS Maidan, KyivКращий дизайн-готель: COSMOPOLITE Hotel, KyivКраща Програма з корпоративної соціальної відповідальності (New): Radisson Blu Hotel, Kyiv

58 AEROPLAN лютий – березень 2015

Post-release

Page 61: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 62: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Ëåâiòàöiÿ

…Одягнений за останньою модою хлопець сидів у залі очікування аеро-порту. До його рейсу залишалася ще година: так багато, якщо летиш у турис-тичну подорож, і так мало, якщо відлітаєш назавжди. Усі дзвінки зробле-но, усі спогади відрізано. Нова країна  ― нове життя. Він прогулявся по залу і зайшов до дьюті фрі. На полицях стояли переважно алкоголь або цукерки… Ні тe ні інше не викликало в нього бажання дістати вже розміняні гроші. Але раптом його погляд затримався на знайомій коробочці з цукерками. Він усміхнувся: «Мабуть не всі спогади і почуття можна відрізати». Саме їх вона любила… Він узяв одну коробку і пішов до каси, а через десять хвилин очікувалась його черга на посадку…

…Міла все ще тримала коробку своїх улюблених цукерок у руках.

Дівчина не розгорнула � , а обережно поклала на полицю, де лежали інші подарунки. Дивно, але здавалось, цукерки були їй дорожчі за прикраси, недбало розкидані навколо. Маленька коробочка з солодощами була джере-лом солодкого аромату любові, не чут-ного ні для кого, крім неї. Здавалось, ця шоколадна грудочка сама була частин-кою любові. «Як нерозумно тримати і роздивлятись цукерку в руці, коли � потрібно з� сти», ― почувся голос коха-ного за спиною. На мить зніяковівши, вона захотіла сховати свій скарб за спи-ну, але передумала. Він простягнув їй букет з ніжно-фіалковими ліліями і заплющив очі, щоб поцілувати…

…Костянтин стояв посеред танцпо-лу. Це був його вечір. Гучна музика текла по його венах, охоплюючи простір, наповнювала собою цей нуд-

ний світ. Навіщо він покликав стільки гостей, адже це його День народження, однак багатьох із запрошених іменинник навіть не знає? Та нехай гуляють, головне, що всі ці люди хоч на трохи заповнять його порожнечу. «А зараз настав момент вибрати коро-леву вечора. Дівчата написали на арку-шах свої імена, а наш герой…» ― голос ведучої віддалено лунав у закутках свідомості. Якийсь предмет торкнувся руки хлопця, і він повернувся до реальності, вже тримаючи щасливий папірець у руках. Музика та звук зник-ли водночас, він вимовив ім’я… До ньо-го зробила крок дівчина з милою, злегка розгубленою посмішкою та очима, в яких можна було потонути. Після цього вечора він вже дарував їй � улюблені цукерки принаймні раз на тиждень…

Нонна САКАЄВА

60 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

Page 63: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 64: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

62 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

Àâiàêîìïàíi

Royal Jordanian Київ («Бориспіль») — Амман/ Kiev (Borispol) — Amman

Alitalia Київ («Бориспіль») — Рим (Фьюмічіно)/ Kiev (Borispol) — Rome (Fiumicino)

British Airways Київ («Бориспіль») — Лондон (Хітроу)/Kiev (Borispol) — London (Heathrow)

«Урга» Київ (Жуляни) — Львів/Kiev (Zhulyany) — Lvіv

OFFICIAL SALES OFFICES Royal JordanianKiev, 12, Hospitalna str.President Hoteltel.: (044) 256-30-20,www.rj.com

Turkish AirlinesKiev, 83, Saksaganskogotel.: (044) 289-44-00Dnipropetrovsk, 53а, Shevchenko str.tel.: (056) 377-47-30Lviv, 4 MITSKEVYCHA STR. (032) 297-08-49www.turkishairlines.com

British airwaysKiev, 48 Khmelnitskogo str., 6 fl oortel.: (044) 281-79-29www.britishairways.com

Al Italia, Air FranceKiev, 34/33, Ivana Franko str.tel.: (044) 390-90-93,tel.: (044) 492-72-22www.alitalia.com

Zhulyany Airport, Kyiv79, Povitrofl otskiy pr.tel.: +380 44 585 72 54 www.airport.kiev.ua

На борту та стійках реєстрац� в аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― Амман, Амман ― Київ On board and check-in desks on rotes Kyiv-Amman and Amman-Kyiv at Boryspil Airport

На борту, а також стійках реєстрац� в аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― РимOn board and check-in desks on rotes Kyiv-Rome at Boryspil Airport

Стійки реєстрац� в аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― Лондонcheck-in desks on rotes Kyiv-London at Boryspil Airport

На борту рейсів Київ ― Львів і Львів ― КиївOn boards of rotes Kyiv-Lviv-Kyiv

Аеропорт «Київ», Жуляни тел. (044) 339-27-33www.airport.kiev.ua

Авіакомпанія «УРГА»тел. +380 522 35 35 04www.urga.com.ua

Журнал розповсюджується в місцях, вказаних нижче The magazine distrubuted in places below (airports and rotes)

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

British airwaysм. Київ, вул. Б. Хмельницького, 48, 6 пов.тел. (044) 281-79-29www.britishairways.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Royal Jordanianм. Київ, вул. Хоспітальна, 12President Hotelтел. (044) 256-30-20www.rj.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Alitaliaм. Київ, вул І. Франка, 34/33тел.: (044) 390-90-93, (044) 492-72-22www.alitalia.com

Turkish Airlinesм. Київ, вул. Саксаганського, 83тел. (044) 289-44-00м. Дніпропетровськ, вул. Шевченка, 53ател. (056) 377-47-30м. Львів, вул. Міцкевича, 4тел. (032) 297-08-49 www.turkishairlines.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Маршрут/route Рейс/fl ight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Амман RJ 176 1,4,7 15:45/15:05 19:05/18:25

Амман — Київ RJ 175 1,4,7 11:20/10:40 14:45/14:05

Маршрут/route Рейс/fl ight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Рим Kiev — Rome AZ 481 2, 7 14:50 16:45

Рим — Київ Rome — Kiev AZ 480 2, 7 10:10 14:00

Маршрут/route Рейс/fl ight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Лондон Kiev/London

BA 0841BA 0883

3,5,71,2,4,6

13:2015:55

14:5017:25

Лондон — Київ London/Kiev

BA 0840BA 0882BA 0840

3,51,2,4,6

7

06:5009:4007:00

12:0014:5512:10

Маршрут/route Рейс/fl ight Дні/days Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — ЛьвівKiev — Lviv

411411413

12, 3, 4, 5

5

09:4007:5020:05

11:1009:2021:35

Львів — Київ Lviv — Kiev

412412414

1, 2, 3, 451

18:4517:4507:20

20:1519:1508:50

Page 65: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

February — March 2015 AEROPLAN 63

организация VIP-перевозок; организация пассажирских чартерных рейсов; авиационные грузовые перевозки; хранение грузов под таможенным

контролем  — грузовой комплекс аэропорта «Киев»;

таможенно-брокерские услуги; доставка грузов в Украину курьером на борту

самолета (OBC service); организация грузового чартерного рейса.

Международный аэропорт Киев (Жуляны), пр-т Воздухофлотский 81-0 (старый терминал В)Тел: +38 044 339 25 45Моб:+38 063 076 2994e-mail: [email protected]

www.rds-trans.com

rds-trans.com

Page 66: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

64 AEROPLAN ëþòèé – áåðåçåíü 2015

Ïàðòíåðè / Partners

CITY HOTELм. Київ,вул. Б. Хмельницького, 56ател. (044) 393-59-00

Центр сучасної стоматолог  «Медлайф»м. Київ,просп. Героїв Сталінграда, 20тел. (044) 412-10-12

Готель «Каспій»м. Дніпропетровськ,вул. Шевченка, 53ател. (056) 371-00-22

Готель «Моцарт»м. Одеса,вул. Ланжеронівська, 13тел. (0482) 37-77-77

ТУРОПЕРАТОР

Ресторан «Первак»м. Київ, вул. Рогнідинська, 2тел. (044) 235-09-52

Бізнес-готель «Континенталь»м. Одеса, вул. Дерибасівська, 5тел. (048) 786-03-99

Гранд-готель «Україна»м. Дніпропетровськ,вул. Короленка, 2тел. (056) 790-14-41

Оздоровчий центр «Цунамі»м. Дніпропетровськ,пл. Жовтнева, 12ател. (056) 740-20-47

SPA-готель Maristella clubм. Одеса,10 ст. В. Фонтану,Ванний провулок, 3тел. (048) 785-50-00

Ресторан «Дарвін»м. Львів, вул. Шевська, 6тел. (032) 294-82-05

«Штрудель Хаус»м. Львів, вул. Шевська, 6тел. (032) 294-82-06

Готель «Леополіс»м. Львів, вул. Театральна, 16тел. +380 32 295-95-00

Готель Dnisterм. Львів, вул. Матейка, 6тел. (032) 297-43-17

Готель Citadel Innм. Львів, вул. Грабовського, 11тел. (032) 295-77-77

2013

Клуб готельєрів тарестораторів Hotelieroм. Київ, вул. Семена Скляренка, 7тел. (044) 228-73-10

Kyiv-Mohyla Business Schoolм. Київ, вул. Волошська, 8/5 тел. (044) 490-66-35 www.kmbs.ua

Medical Travel Exhibition & Conferencewww.pe.com.uaтел. (044) 496-86-45

2013

2013

«Прем'єр Експо»м. Київ, вул. Пимоненка, 13БЦ «Форум», оф. 4а/21тел.: (044) 496-86-45 (46)

Міжнародна виставкам. Київ, вул. Пимоненка, 13БЦ «Форум», оф. 4а/21тел.: (044) 496-86-45 (46)

American Chamber of Commerce in Ukrainewww.chamber.ua

Українська АсоціаціяМедичного Туризмутел. +38 050 330-10-08www.uamt.org.ua

British Club Lvivм. Львів, вул. Наливайка, 18тел. (032) 242-99-99

Торгово-Промислова Палата Україним. Київ, вул. Велика Житомирська, 33тел. (044) 272-29-11

База відпочинку «Бухта Вікінгів»Львівська обл., с. Старе Селотел. (032) 240-34-28

Metro Hotel Appartmentsм. Одеса, вул. Пушкінська, 12тел. (048) 705-30-00

Ресторан «Варенична №1»м. Київ, вул. Еспланадна, 28ател. (044) 234-06-92

«Парус Експо Медіа»м. Київ, вул. Пимоненка, 13корп. 7, оф. 7в/12тел. (044) 484-68-91

Page 67: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015
Page 68: Aeroplan 23 Feb-Mar 2015

Recommended