+ All Categories
Home > Documents > Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en...

Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en...

Date post: 08-Aug-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
43
El contrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta (con o sin exclusiva) de productos o servicios a una persona o empresa (comisionista) en Rusia y le paga sus servicios únicamente como un porcentaje sobre el importe de las ventas realizadas. La remuneración del Comisionista es únicamente a través de una comisión que se fija como porcentaje sobre las ventas realizadas y efectivamente cobradas por la empresa en Rusia. Entre el Comisionista y el Principal no existe relación laboral, únicamente mercantil. En este sentido, a la finalización del contrato, el Comisionista no tiene derecho a indemnización. El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia. ÍNDICE Partes Cláusulas 1. Objeto del contrato 2. Territorio y exclusividad 3. Cálculo de la comisión 4. Pago de la comisión 5. Precio de los productos 6. Margen de negociación 7. No agencia ni representación 8. Gestión de cobro de las operaciones 9. Materiales promocionales 10. Derechos sobre marcas 11. Confidencialidad 12. Inexistencia de relación laboral 13. Registro e informes 14. Balance a la terminación 15. Terminación 16. Indemnización por rescisión de contrato 17. Duración del contrato 18. Acuerdo integral CONTRATO DE COMISIÓN PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO) DE PÁGINAS: 20 + 7 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA) FORMATO: WORD IDIOMAS: INGLÉS - RUSO
Transcript
Page 1: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

El contrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta (con o sin exclusiva) de productos o servicios a una persona o empresa (comisionista) en Rusia y le paga sus servicios únicamente como un porcentaje sobre el importe de las ventas realizadas.

La remuneración del Comisionista es únicamente a través de una comisión que se fija como porcentaje sobre las ventas realizadas y efectivamente cobradas por la empresa en Rusia. Entre el Comisionista y el Principal no existe relación laboral, únicamente mercantil. En este sentido, a la finalización del contrato, el Comisionista no tiene derecho a indemnización.

El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia.

AVISO LEGAL

Pudiera darse el caso de que este contrato no se adaptara a las necesidades y requerimientos específicos de una situación particular. En caso de duda, debe solicitarse asesoramiento legal. Global Marketing Strategies, S.L. como editora y titular del copyright de este contrato queda completamente exonerada de cualquier tipo de responsabilidad sobre el contenido legal del mismo. En todos los casos, cualquier reclamación que pudiera realizarse por el uso de este contrato, quedará limitada a la devolución del importe pagado en su compra.

ÍNDICE

PartesCláusulas

1. Objeto del contrato 2. Territorio y exclusividad3. Cálculo de la comisión4. Pago de la comisión5. Precio de los productos6. Margen de negociación 7. No agencia ni

representación8. Gestión de cobro de las

operaciones9. Materiales promocionales10. Derechos sobre marcas11. Confidencialidad 12. Inexistencia de relación

laboral13. Registro e informes14. Balance a la terminación15. Terminación16. Indemnización por

rescisión de contrato17. Duración del contrato18. Acuerdo integral19. Resolución de

controversias20. Idioma

FirmasAnexo

CONTRATO DE COMISIÓN PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO)

Nº DE PÁGINAS: 20 + 7 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA)FORMATO: WORD

IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Page 2: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

CONTRATO DE COMISIÓN ДОГОВОРКОМИССИИ

FECHA: .........................................: ДАТА ………………………………

DE UNA PARTE,СТОРОНА,

………………………………………. [denominación social de la empresa], con domicilio en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………., representada por ………………………………........... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "El Principal"),

,………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………………………. [ , имя фамилии и должность] ( именуемая в « »дальнейшем Принципал ),

Y DE OTRA, , ВТОРАЯСТОРОНА

Alternativa A. [Cuando el Comisionista es una persona física y profesional independiente]

Don/Doña …………….., mayor de edad, ……………….. [incluir titulación profesional], con domicilio en ........................ [dirección, ciudad, país] y número de Identificación Fiscal………….., actuando en su propio nombre e interés (en adelante, "el Comisionista”).

. [ ]Альтернатива А Если Комиссионер физическое независимое лицо- / - ………………,Г н Г жа (- ) , ……………, [достигший ая совершеннолетия включить

], ( ) профессиональную квалификацию проживающий ая по …………………………… [ , , ] / адресу адрес город страна номер налоговый реестр

………………., (действующий от своего имени и в своих интересах именуемый « »в дальнейшем Комиссионер ).

Alternativa B. [Cuando el Comisionista es una empresa]

………………………………………., [denominación social de la empresa], con domicilio social en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………………., representada por .......................................... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "el Comisionista"),Альтернатива Б [Когда Комиссионером является предприятие]

Page 3: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

,Компания .………………………………………. [ наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], / ……………………, идентификационный номер налоговый реестр в лице .......................................................... [ , имя фамилии и должность] ( именуемый в

« »дальнейшем Комиссионер ),

AMBAS PARTES ACUERDAN LO SIGUIENTE: :СТОРОНЫДОГОВОРИЛИСЬОНИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ

CLÁUSULAS ПУНКТЫДОГОВОРА

1. OBJETO DEL CONTRATO1. ПРЕДМЕТДОГОВОРА

El Principal contrata al Comisionista para la promoción y venta de: :Принципал нанимает Комиссионера для продвижения и продажи

Alternativa A. Los productos que se describen a continuación: ………………….............................Альтернатива А. Следующих товаров………………….............................

Alternativa B. Los productos que figuran en el Anexo 1 de este Contrato. Альтернатива Б. , 1 Товаров указанных в Приложении данного Договора ………………………………. ( « »)именуемых в дальнейшем Товар

2. TERRITORIO Y EXCLUSIVIDAD2. ТЕРРИТОРИЯИИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕПРАВА

El territorio asignado por el Principal al Comisionista para la promoción y venta de los productos es ........................ [insertar territorio: país o países, regiones, etc.].

Принципал нанимает Комиссионера для продвижения и продажи Товара ........................ на следующей территории [указать страну(ы), регионы]

(именуемой в дальнейшем «Территория»).

Alternativa A. El Principal concede en exclusiva al Comisionista el derecho de promoción y venta de los productos en el territorio asignado. El Comisionista tendrá derecho a percibir la comisión que se establece en la cláusula 3 del presente contrato por todas las ventas que realice en el territorio asignado durante la vigencia del presente Contrato.

.Альтернатива А Принципал передает Комиссионеру исключительное .право на продвижение и продажу Товара на назначенной Территории

, Комиссионер имеет право получать комиссионные установленные в

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

3 , , пункте настоящего Договора за все продажи осуществленные в . течение срока действия настоящего Договора

Alternativa B. El Principal concede en exclusiva al Comisionista el derecho de promoción y venta de los productos en el territorio asignado. No obstante, el Principal tendrá la facultad de negociar directamente, sin intermediación del Comisionista, con clientes situados en el territorio siempre que informe al Comisionista de dichos acuerdos. En estos casos el Comisionista tendrá derecho a percibir una comisión del ....... % [ insertar porcentaje; normalmente el 50% de la comisión que se establece en la cláusula 3 del presente Contrato].

Альтернатива . Б Принципал передает Комиссионеру исключительное .право на продвижение и продажу Товара на назначенной Территории

, , Однако Принципал имеет право непосредственно без вмешательства ( , ), Комиссионера при условии что он информировал последнего вести

переговоры , . с покупателями находящимися в пределах Территории В этом случае Комиссионер имеет право на получение комиссионных в

…….% [размере ; 50 % , указать проценты обычно от комиссионных размер 3 которых установлен в пункте настоящегоДоговора].

Alternativa C. El Principal podrá conceder a terceros, sean personas físicas o jurídicas el derecho a promocionar y vender los productos en el territorio. Por las ventas que se generen, el Comisionista no tendrá derecho a percibir comisión alguna.

Альтернатива C. ,Принципал имеет право передавать третьим лицам , физическим и юридическим право продвигать и продавать свои

. продукты на Территории Комиссионер не вправе получать .комиссионные за осуществлённые ими продажи

3. CÁLCULO DE LA COMISIÓN3. ИСЧИСЛЕНИЕКОМИССИОННЫХ

El Principal acuerda pagar al Comisionista, como compensación por los servicios prestados, una comisión del ...... % [insertar comisión, normalmente entre el 5% y el 10% del valor de las ventas realizadas]. El porcentaje de comisión fijado en esta cláusula no podrá ser modificado por las Partes, a menos que se acuerde mutuamente y por escrito.

Принципал соглашается выплачивать Комиссионеру в качестве ……%компенсации за предоставленные услуги комиссионные в размере

[ , 5 10% указать комиссионные обычно и от стоимости осуществленных продаж]. , Размер комиссионных установленный в

, ,данном пункте не может быть изменен без взаимного согласия Сторон . оформленного в письменном виде

El importe de la comisión se calculará sobre: :Размер комиссионных исчисляется на основе

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Alternativa A. El valor neto de las ventas, es decir, el precio en factura de los productos vendidos por el Comisionista, sin incluir los gastos adicionales (empaquetado, transporte y seguro), ni los impuestos, siempre que dichos gastos e impuestos se detallen por separado en la factura.

Альтернатива А. , . . На основе чистой суммы счетов т е стоимости , , товаров проданных Комиссионером не включая дополнительных

( , , расходов на упаковку транспортировку стра ) хование и всех тарифов или налогов любо , , го рода при условии что такие дополнительные

, .расходы тарифы и налоги отдельно указываются в счете

Alternativa B. El precio en factura de los productos vendidos por el Comisionista, incluyendo además los gastos adicionales (empaquetado, transporte y seguro), pero sin incluir los impuestos.

. Альтернатива Б , На основе стоимости товаров проданных , Комиссионером включая дополнительные ( ,расходы на упаковку

), . транспортировку и страхование но не включая налоги

4. PAGO DE LA COMISIÓN4. ОПЛАТАКОМИССИОННЫХ

El pago de la comisión de realizará siempre previo pago del importe de las ventas por parte de los clientes al Principal.

Выплата комиссионных всегда осуществляется после оплаты счета . клиентом

Alternativa A. Las comisiones se liquidarán, operación por operación, y se abonarán en un plazo de ......... [10, 20, 30, 60] días naturales a contar desde la fecha de pago del cliente al Principal.

Альтернатива А. , Комиссионные выплачиваются частями после каждой , сделки в течение …... [10, 20, 30, 60] календарных дней с даты оплаты счета

клиентом Принципалу.

Alternativa B. Las comisiones se liquidarán de forma agrupada y se abonarán ............. [mensualmente, trimestralmente, anualmente] el último día del período correspondiente.Альтернатива Б. Комиссионные выплачиваются полностью……………… [ , , ежемесячно ежеквартально ежегодно] в последний день

. соответствующего периода

Las comisiones se pagarán en .............. [insertar la divisa] independientemente de la divisa en la que se hayan realizado las ventas que las generen. En el caso de que la divisa de pago de la comisión y la divisa de pago de las ventas que dan derecho a comisión sean

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

diferentes, el tipo de cambio para el cálculo de la comisión será el de la fecha en la que el Principal liquide las comisiones al Comisionista.

……………. [Комиссионные оплачиваются в указать валюту], независимо от , - . валюты в которой осуществлялась оплата по договору купли продажи В

, - ,случае если валюта комиссионных и оплаты по договору купли продажи , ,в отношении которого такая комиссия причитается будут отличаться

. комиссионные будут выплачиваться по курсу на день их выплаты

5. PRECIO DE LOS PRODUCTOS5. СТОИМОСТЬТОВАРА

El Principal facilitará al Comisionista una lista de los precios de los productos que deberá promocionar y vender a los clientes en el territorio.

- , Принципал предоставляет Комиссионеру прайс лист в котором , указывается стоимость товаров которые последний должен продвигать

. и продавать клиентам на Территории

Durante la vigencia del Contrato, el Principal tendrá derecho a cambiar el precio de los productos, si bien deberá informar por escrito al Comisionista con una antelación de ........ [10, 20, 30] días naturales.

В течение действия настоящего Договора Принципал имеет право , изменить стоимость Товара однако он должен уведомить об этом

........ Комиссионера в письменном виде за [10, 20, 30] календарных дней.

6. MARGEN DE NEGOCIACIÓN 6. ПЕРЕГОВОРНАЯМАРЖА

En las negociaciones con los clientes, el Comisionista tendrá un margen de negociación del .......% [3, 5, 10, 20] sobre los precios de los productos establecidos por el Principal. Por ello, el Comisionista puede proponer a los clientes, sin la previa autorización del Principal, descuentos dentro de esos márgenes, sin que por ello se reduzca su comisión.

В переговорах с клиентом Комиссионер имеет переговорную маржу в ………размере % [3, 5, 10, 20] , от стоимости Товара установленных

. , Принципалом Комиссионер может предложить покупателям без , , предварительного разрешения Принципала любую скидку в пределах

.этой маржи без сокращения размера комиссионных

7. NO AGENCIA NI REPRESENTACIÓN7. НЕАГЕНТСТВОИНЕПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

El Comisionista no actuará ni se presentará como Agente o Representante del Principal, ni tendrá derecho a hacer presentaciones o establecer compromisos en nombre y representación del Principal.

Комиссионер не действует в качестве Агента или Представителя , Принципала а также не имеет права проводить презентации или

. принимать на себя обязательства от его имени

8. GESTIÓN DE COBRO DE LAS OPERACIONES8. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ВЗЫСКАНИЮ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПО СДЕЛКАМ

Cuando el Principal lo solicite por escrito, el Comisionista realizará gestiones de cobro de las operaciones de venta realizadas, sin que ello suponga una alteración de las condiciones de este Contrato, ni tampoco responsabilidad alguna para el Comisionista ya que no asume el riesgo de las operaciones.

, ,По поручению Принципала выраженному в письменном виде Комиссионер осуществляет деятельность по взысканию задолженности

- . по сделкам купли продажи Однако это не изменяет условий данного , Договора а также не предполагает никакой ответственности

. . . Комиссионера т к он не принимает на себя риск по сделкам

Cuando el Comisionista realice la gestión de cobro de las operaciones, salvo autorización expresa por parte del Principal, no podrá tomar dinero de los clientes en concepto de pago de las operaciones.

,Осуществляя деятельность по взиманию задолженности по сделкам , если иное не было разрешено Принципалом Комиссионер не вправе . брать деньги с клиентов в качестве оплаты по сделкам

9. MATERIALES PROMOCIONALES9. РЕКЛАМНЫЕМАТЕРИАЛЫ

El Principal proporcionará al Comisionista, sin ningún cargo adicional, todo el material promocional necesario (dossiers de empresa, catálogos de productos, muestras, etc.) para que realice la promoción de los productos. Dicho material será proporcionado bajo el único criterio del Principal, y el Comisionista no realizará ninguna reclamación sobre ésta cláusula bajo ninguna circunstancia.

,Принципал предоставляет Комиссионеру без дополнительной платы ( , весь необходимый рекламный материал досье компании каталоги

, . .) . товаров образцы и т д для продвижения товаров Такой материал , предоставляется по собственному усмотрению Принципала а

- Комиссионер не вправе делать какие либо заявления по этому пункту ни .при каких обстоятельствах

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

10. DERECHOS SOBRE MARCAS10. ПРАВАНАТОВАРНЫЕЗНАКИ

El uso de marcas, logos y cualquier otro signo distintivo de los productos es de exclusiva propiedad del Principal.

, Использование товарных знаков логотипов и других знаков обозначения является исключительной собственностьюПринципала.

En ningún caso el Comisionista, ni ninguno de sus representantes, tratará de registrar las marcas, logos o cualquier otro signo distintivo de los productos en registros de la propiedad intelectual ubicados en el territorio asignado.

, Ни при каких обстоятельствах ни Комиссионер ни его представители не вправе пытаться зарегистрировать в регистре интеллектуальной

, , , собственности находящемся на Территории товарные знаки логотипы и .другие знакиобозначения товаров

El Comisionista se compromete a preservar el buen nombre del Principal, así como hacer un buen uso de las marcas, logos y cualquier otro signo distintivo propiedad del Principal, y no buscará ningún derecho o indemnización por el uso o la propiedad de los mismos.

, Комиссионер обязуется поддерживать доброе имя Принципала а также , добросовестно использовать товарные знаки логотипы и другие знаки

. обозначения собственности Принципала Комиссионер не ищет компенсации за их использование и не претендует на их право . собственности

11. CONFIDENCIALIDAD 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

El Comisionista se compromete a guardar absoluta confidencialidad sobre la información y documentación que le facilite el Principal durante la vigencia del presente Contrato y durante los …… [1, 2, 3, 5] años siguientes a su finalización. Una vez finalizado el presente Contrato, el Comisionista destruirá toda la información sobre el Principal que haya almacenado en cualquier soporte o haya reproducido por cualquier procedimiento.

Комиссионер обязуется сохранять абсолютную конфиденциальность , , информации и документов предоставленных ему Принципалом в течение

, ……[1, 2, 3, 5]срока действия данного Договора а также в течение . последующих лет после его окончания После окончания Договора ,Комиссионер должен уничтожить всю информацию о Принципале

-хранящуюся на любом носителе или воспроизводимую каким либо . способом

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

12. INEXISTENCIA DE RELACIÓN LABORAL12. ОТСУТСТВИЕТРУДОВЫХОТНОШЕНИЙ

Las Partes establecen que no existirá relación laboral entre el Principal y el Comisionista.

, Стороны заявляют что между Принципалом и Комиссионером не . существует отношений трудового характера

A efectos de indemnizaciones por la relación entre la Partes, no serán aplicables a este Contrato las normativas sobre contratos de Agencia o de Representación.

К целям компенсации по данному Договору не применимы положения . Агентского Договора иДоговораПредставительства

[Párrafo para el caso en el que en Comisionista sea una empresa][Когда Комиссионер является компанией]El Principal renuncia expresamente a contratar, directamente o a través de terceros, a ningún empleado del Comisionista mientras no finalice el presente Contrato y durante …….. [1, 2, 3] años después de su finalización. En caso contrario pagará una indemnización a favor del Comisionista de ………… [insertar cantidad por cada persona contratada].

Принципал прямо отказывается нанимать непосредственно или через - третьих лиц каких либо сотрудников Комиссионера до тех пор пока не

закончится срок действия данного Договора и в течение …….. [1, 2, 3] лет . после его окончания В противном случае Принципал выплачивает

компенсацию в Пользу Комиссионера за каждого нанятого человека в ……….. [размере указать сумму за каждого наемного работника].

13. REGISTRO E INFORMES13. РЕГИСТРИОТЧЕТЫ

El Principal deberá realizar y mantener un registro detallado y actualizado de las ventas realizadas por el Comisionista. Este registro, deberá incluir, al menos, los siguientes datos de cada venta: cliente, fecha, cantidad, tipo y valor de los productos vendidos. En base a este registro, el Principal tendrá la capacidad de calcular en todo momento las comisiones que deben pagarse al Comisionista cuando éste lo solicite.

Принципал должен вести подробный и обновляемый регистр всех , . продаж осуществленных Комиссионером Такой регистр должен

, , : ,содержать по крайней мере следующие сведения о продаже клиент , , . дата количество вид и стоимость проданных товаров На основе этого

регистра Принципал сможет по требованию Комиссионера в любой .момент посчитать размер его комиссионных

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

El Comisionista deberá informar periódicamente al Principal, y en concreto, cuando éste se lo solicite, de los contactos y gestiones realizadas con los clientes, así como de las expectativas de venta que tiene en el territorio asignado.

, Комиссионер должен периодически информировать Принципала в , , , частности когда тот потребует о договорах и переговорах с клиентами а

. также о перспективах продаж на Территории

14. BALANCE DE LA TERMINACIÓN14. ОСТАТОКНАМОМЕНТОКОНЧАНИЯДОГОВОРА

Al finalizar el presente Contrato, un balance final será acordado entre las Partes. Los pedidos tramitados antes de la finalización del presente Contrato que den lugar a ventas en un plazo no superior a ….. [1, 2, 3, 6] meses, otorgarán derecho al Comisionista a percibir la comisión correspondiente. Por el contrario, el Comisionista no tendrá derecho a percibir comisión alguna por pedidos obtenidos tras la finalización del Contrato, salvo que su obtención sea claramente atribuible a la gestión del Comisionista. A tal efecto, el Comisionista deberá comunicar por escrito al Principal todas aquellas operaciones de venta que tiene pendientes en el momento de la finalización del Contrato y que pueden dar derecho a comisión.

По окончанию настоящего Договора итоговый баланс будет согласован . , Сторонами Заказы переданные до истечения срока действия

, -настоящего Договора приведшие к заключению договора купли ….. [1, 2, 3, 6]продажи по истечении не более месяцев дают Комиссионеру

. , право на получение комиссионных Однако Комиссионер не имеет права , на получение комиссионных за заказы полученные после окончания

, , Договора за исключением случаев когда такие сделки возникли . вследствие усилий Комиссионера Комиссионер должен информировать

Принципала в письменной форме перед истечением срока действия , Договора о незаконченных переговорах в результате которых у

.Комиссионераможет возникнутьправонаполучениекомиссионных

15. TERMINACIÓN15. ОКОНЧАНИЕДОГОВОРА

El Principal tendrá derecho a terminar el presente Contrato, sin responsabilidad alguna, en cualquier momento, mediante notificación escrita al Comisionista con una anticipación de ...... [30, 60, 90] días naturales, en los siguientes casos:

,Принципал имеет право в любое время расторгнуть настоящий Договор , [30,не неся никакой ответственности уведомив об этом Комиссионера за

60, 90] , :календарных дней в следующих случаях

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

(a) Si el Comisionista no proporciona suficiente información al Principal cuándo este se lo solicite de conformidad con este Contrato.( )в Если Комиссионер не предоставляет Принципалу достаточной

, информации когда последний требует этого в соответствии с . условиями данного Договора

(b) Si el Comisionista hace un uso indebido de los productos del Principal, sus nombres o marcas comerciales.

( )б Если Комиссионер ненадлежащим образом использует Товар , . Принципала его наименования или товарные знаки

(c) Si el Comisionista se declara insolvente, o si se produce una orden o resolución judicial en su contra.

(c) Если Комиссионер становится неплатёжеспособным или в . отношении него выносится судебный приговор

(d) Por Jubilación, enfermedad o incapacidad del Comisionista.( )г , В случае выхода на пенсию болезни или нетрудоспособности

. Комиссионера

[Párrafo para el caso en el que en Comisionista sea una empresa][Когда Комиссионером является компанией]

También será causa de resolución del Contrato que Don/Doña ............................... [insertar nombre de la persona que dentro de la empresa que actúa como Comisionista se ocupa de la promoción y venta de los productos del Principal] deje de prestar sus servicios en la empresa que actúa como Comisionista.

Также основанием для досрочного расторжения договора может стать - / - …………..прекращение работы в качестве Комиссионера Г на Г жи

[ , , указать имя лица действующего в качестве Комиссионера который занимается продвижением и продажей Товара] , в компании в которой

. он предоставляет услуги в качестве Комиссионера

16. INDEMNIZACIÓN POR RESCISIÓN DE CONTRATO16. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

El Comisionista no tendrá derecho a indemnización por fondo de comercio en caso de resolución anticipada del Contrato, si bien tendrá derecho a reclamar daños y perjuicios, en el caso de que la rescisión por parte del Principal suponga un incumplimiento y no esté prevista en el presente Contrato.

(Комиссионер не имеет права на возмещение убытков за клиентуру good-will) . в случае досрочного расторжения Договора Однако он вправе

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

, требовать возмещения убытков в случае расторжения договора , Принципалом которое предполагает неисполнение Договора и не

. предусмотрено в данномДоговоре

A efectos de indemnizaciones por rescisión de contrato, no serán aplicables a este Contrato las normativas sobre contratos de Agencia o de Representación.

К компенсации за расторжение Договора не применимы правила . Агентского договора и договораПредставительства

17. DURACIÓN DEL CONTRATO17. СРОКДЕЙСТВИЯДОГОВОРА

La duración del presente Contrato se establece en ........ [meses o años], contados a partir de la fecha de su firma, pudiendo en su caso, ser prorrogado por mutuo acuerdo de las Partes, por otros períodos iguales o inferiores.

……… [ Срок действия данного Договора составляет месяцев или ],лет . начиная с даты подписания Договор может быть продлен по взаимному

.согласиюСторон на такойже илименьший срок

18. ACUERDO INTEGRAL18. ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЕСОГЛАШЕНИЕ

Este acuerdo constituye el entendimiento integral entre las Partes. Cancela y sustituye todos los acuerdos y entendimiento anteriores. No deberá realizarse cambio o modificación alguna en los términos de este Contrato a menos que sea modificado por escrito y firmado por ambas Partes.

Настоящий Договор представляет собой всеобъемлющее соглашение между Сторонами и заменяет любое иное предыдущее соглашение по

. данному предмету Дополнения и изменения условий данного Договора , не могут осуществляться без письменного согласия подписанного

. обеими Сторонами

19. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN COMPETENTE19. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОИЮРИСДИКЦИЯ

Las Partes harán todo lo posible para resolver mediante negociación directa cualquier disputa, controversia o diferencia que surja entre ellas, en relación a este Contrato.

Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить любые , , споры или разногласия возникающие между ними в отношении данного

.Договора

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

En el caso de que la disputa no se resuelva mediante negociación directa entre las Partes, se someterá finalmente a:

При невозможности урегулирования споров путем прямых переговоров , :между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternativa A. La competencia de los Juzgados y Tribunales del país del .............. [Principal o Comisionista] y, concretamente, a los de la localidad dónde tenga su sede social, salvo que éste, en caso de ser la Parte demandante, interponga la acción judicial ante los Juzgados y Tribunales del lugar donde tiene su domicilio social la otra Parte.

Альтернатива A. ………………………. [В судебном порядке страны Принципала или Комиссионера], . . , в т ч по ее юридическому адресу за исключением

, [ ], , случаев когда Принципал или Комиссионер являясь истцом подаст иск .в судебные органыпоместуюридического адреса другойСтороны

Alternativa B. El Reglamento de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o más árbitros designados de acuerdo a dicho Reglamento. El lugar del Arbitraje será ................. [ciudad y país] y el procedimiento deberá ser realizado en el idioma.........................

Альтернатива .Б Споры рассматриваются в соответствие с Правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты одним или

, несколькими арбитрами назначенными в соответствии с назваными . …………..Правилами Местом арбитражного разбирательства выступает

…….............. [ , город страна]. ………………Язык арбитражного разбирательства

20. IDIOMA21. ЯЗЫК

El texto íntegro de este Contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas Ruso y Español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la versión en idioma ..............

, ,Весь текст данного Договора а также связанные с ним документы , включая Приложения были составлены на испанском и на русском

. . языках Обе версии являются официальными В случае возникновения проблем с толкованием положений договора приоритетом является

………………… . версия на языке

FIRMASПОДПИСИ

Las Partes manifiestan su conformidad con el presente Contrato, que se firma en …… [insertar número de ejemplares; habitualmente 2] ejemplares, igualmente originales.

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора, который подписывается в …… [включить количество экземпляров; обычно 2] оригинальных экземплярах.

El presente Contrato entra en vigor en la fecha efectiva que figura en su encabezamiento. , . Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в заголовке

Firmado por un representante debidamente autorizado del Principal y del Comisionista. Договор подписывается официальными представителями Принципала и

. Комиссионера

Alternativa A. En …………… a …….. de …….……..... de …………… . Альтернатива А ………………………………………………………………….. В ( , ,место день

, )месяц год

Alternativa B. El Principal en …………….. a ……. de ……… y el Comisionista en …………… a …….. de …... de …………….Альтернатива .Б ……………………………………………………. Принципал в ( ,место

, , )день месяц год ……………………………………………………………………и Комиссионер в (место, день, месяц, год)

Por y en nombre del Principal Por y en nombre del Comisionista От имени и по поручениюПринципала От имени и по поручению

Комиссионера

__________________________________________ ______________________________________________Don/Doña - - / -Г на Г жи.......................... Don/Doña - - / -Г на Г

.........жи ..................................................................................... [cargo] .................................................................... [cargo] ............................................... [ ] должность ........................................................ [ ]должность

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

ANEXO 1. PRODUCTOS (Cláusula 1)

1. ПРИЛОЖЕНИЕ ТОВАРЫ( 1)Пункт

Descripción de los ProductosОписание товаров

ReferenciaСправка

CantidadКоличество

© globalnegotiator.com 14

Page 16: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Товар 3: ................................................................................................................................

En el sistema legal de la Federación Rusa no hay una referencia expresa a lo que puede denominarse "contrato mercantil internacional". No obstante en la doctrina jurídica, así como en la práctica, un contrato mercantil en Rusia se asimila a aquellos contratos mercantiles en el que una de las partes tiene su residencia permanente en el exterior. Está consideración obliga a las empresas extranjeras que realizan negocios en Rusia a conocer, no sólo los aspectos esenciales de la legislación rusa - que se corresponden más bien con un modelo de derecho continental -, sino sobre todo las prácticas más comunes que utilizan las empresas y los ejecutivos rusos cuando negocian contratos con empresas extranjeras. En este sentido, no debe buscarse en los contratos que se realizan en Rusia un elemento de seguridad jurídica sino más bien una herramienta para llegar a acuerdos en los que las partes tengan claramente asignados sus derechos y obligaciones. En esta guía, a partir de una breve descripción del sistema legal en la Federación Rusa y de los tipos de contratos más utilizados, se ofrecen unas pautas para negociar y redactar las cláusulas más importantes referidas a: capacidad legal de las partes, exclusividad, forma de pago y divisa, condiciones de entrega, control de calidad, confidencialidad, ley aplicable, arbitraje, idioma y firmas.

EL SISTEMA LEGAL EN RUSIA

Como la mayoría de los países europeos, el sistema legal ruso se basa en el Código Civil: en este sentido, el país con el que Rusia tiene más similitudes es con Alemania. La supremacía de la Ley y la codificación de la legislación civil son características de este sistema, frente a la práctica judicial y la costumbre que son más propias del sistema de Common Law típico de los países anglosajones. Por tanto, aquellas empresas extranjeras que procedan de países en los que impera en sistema de Common Law (como Reino Unido) deben tener en cuenta las diferencias esenciales entre estos dos sistemas legales. Las transacciones comerciales se rigen por el Código Civil de la Federación de Rusia:

Parte I y Parte II: sirven de base legal para, prácticamente, todas las transacciones económicas realizadas en la Federación Rusa.

Parte III (Derecho Internacional Privado): regula las transacciones en las que participa un elemento extranjero, es decir, transacciones con una empresa o ciudadano extranjero.

Parte VI: contiene algunas disposiciones más recientes, como por ejemplo, la normativa para determinar la ley a las obligaciones relacionadas con el Código Civil.

© globalnegotiator.com 15

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA

Page 17: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

El Artículo 1.209 del Código Civil establece que cualquier transacción económica internacional en la que al menos una de las partes es una persona física o jurídica extranjera estará sujeta a la Ley de la Federación Rusa sin importar el lugar donde tenga lugar esta transacción. El incumplimiento de esta norma dará lugar a la nulidad de la transacción.

CONTRATOS COMERCIALES MÁS UTILIZADOS

Habitualmente, en las relaciones comerciales entre las empresas extranjeras y las empresas rusas son las empresas extranjeras las que toman la iniciativa en la redacción de los contratos que, no obstante, deben adaptarse a la práctica y a la legislación rusa. Sobre el modelo de contrato que presente la parte extranjera, la parte rusa renegociará las cláusulas que le parezcan más importantes.

Los contratos que se utilizan más habitualmente por parte de las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia son:

Contrato de Compraventa: para la exportación e importación de mercancías que las empresas extranjeras hacen con Rusia, fundamentalmente suministros y productos industriales, y, en menor medida, productos de consumo. Este contrato debe ajustarse a la normativa de la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de Mercaderías ya que la Federación Rusa está adherida a este Convenio.

Contrato de Distribución: cuando la empresa extranjera nombra a una empresa rusa para que distribuya sus productos en la totalidad o parte del territorio de la Federación Rusa. La empresa rusa revende los productos a empresas fabricantes (si se trata de suministros industriales o maquinaria) o a detallistas (si se trata de productos de consumo).

Contrato de suministro: la empresa extranjera suministra productos de forma periódica (por ejemplo, mensualmente) y continuada (un año o más) a empresas rusas que los utilizan en sus procesos de fabricación.

Contrato de Agencia: la empresa extranjera nombra a una persona física o jurídica para que busque clientes y realices operaciones, normalmente en una zona concreta de la Federación Rusa. El agente recibe sus honorarios mediante comisiones sobre las ventas que realiza.

Contrato de Representación: similar al Contrato de Agencia, si bien el representante puede negociar las condiciones de venta de los productos con la empresa rusa, siempre de acuerdo a las instrucciones y cláusulas que la empresa extranjera le indique.

Contrato de Comisión: se utiliza cuando la empresa extranjera realiza ventas esporádicas a través de un comisionista ruso (bien sea persona física o jurídica) ruso al que se le remunera únicamente mediante comisión. En el caso de que se trate de ventas regulares, es preferible utilizar el Contrato de Agencia o de Representación.

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Contrato de Servicios de Consultoría: utilizado por empresas extranjeras que prestan a empresas rusas una amplia gama de servicios de consultoría en el ámbito de la gestión empresarial, marketing, investigación de mercados, recursos humanos, etc.

Contrato de Confidencialidad: se utiliza en las negociaciones previas de acuerdos de distribución, licencia, alianza estratégica o joint venture entre empresas extranjeras y empresas rusas para proteger los información sensible (comercial o técnica) que se suministre a la otra parte durante las negociaciones.

PRINCIPALES CLÁUSULAS EN LOS CONTRATOS CON RUSIA

Una vez descritas las principales particularidades del sistema legal ruso, así como los modelos de contratos más utilizados por las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia, se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a la legislación y a las prácticas comerciales de la Federación Rusa.

Capacidad legal de las partes

Antes de la firma del contrato es necesario comprobar la capacidad legal de la empresa rusa para llevar a cabo el contrato. La empresa extranjera deberá solicitar a la empresa rusa copia de los siguientes documentos: Certificado del Registro Estatal de la Empresa. Certificado del Registro ante las Autoridades Tributarias. Licencia, si fuera necesario; en el caso de que la actividad objeto del contrato

exigiera licencia (por ejemplo la importación de ciertos productos de alimentación) será necesario pedir a la empresa rusa una copia notarial de la licencia en la que figuren todas las aplicaciones que ésta tiene. De acuerdo a la ley rusa, si no existiera licencia o ésta no estuviera vigente, la empresa rusa no tendrá capacidad para firmar el contrato; es decir, sería una causa para invalidar el contrato.

Exclusividad

En los contratos de distribución es habitual que las empresas rusas (especialmente los importadores y distribuidores de mayor tamaño) exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo el territorio de la Federación Rusa y incluso para los países que forman la Comunidad de Estados Independientes (CIS) tales como Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Kazajistán o Moldavia, en los que estas grandes empresas de distribución mantienen redes comerciales. No obstante, es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad, al menos durante el primer año, ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del distribuidor ruso, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato. En todo caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio ruso no alcanzara dicho objetivo, la empresa

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

extranjera podrá rescindir el contrato o, alternativamente, continuar, pero sobre las bases de la no exclusividad, de forma que la empresa extranjera pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas.

Por el contrario en los contratos de Agencia, lo habitual es no establecer exclusividad. La empresa extranjera puede trabajar con varios agentes en el territorio ruso y a su vez el agente puede actuar para varias empresas extranjeras, incluso de los mismos productos.

Forma de pago y divisa

Debido a los riesgos y dificultades para el cobro que existen en Rusia, ésta es una cláusula esencial sobre todo en los contratos de venta y suministro de mercancías. Es habitual que la totalidad del pago o, al menos, una parte importante del mismo (30%) se realice antes de la entrega de la mercancía. Los compradores rusos están acostumbrados a pagar por adelantado y no les sorprenderá que la empresa extranjera les imponga estas condiciones de pago. El resto del importe se abonará mediante transferencia bancaria a la entrega de la mercancía. La carta de crédito se utiliza sólo en operaciones muy concretas debido a los límites de riesgo que establecen las entidades bancarias y las organizaciones internacionales (como la OCDE) para las coberturas de riesgos con Rusia.

Por lo que se refiere a la divisa, las empresas rusas están muy acostumbradas a operar en dólares, aunque también operan sin mayores dificultades en euros. No es aconsejable realizar contratos en rublos por la gran volatilidad de esta moneda con respecto al dólar y al euro; además la mayoría de los bancos (excepto algunos bancos alemanes) no ofrecen servicios de cobertura de riesgo de cambio (seguros u opciones) para ventas que se realicen en rublos.

Condiciones de entrega

Las aduanas rusas y la logística en el interior del país es complicada, por lo que es aconsejable que la entrega de los productos se realice en el país de la empresa extranjera o cómo máximo en la aduana de importación en Rusia. Por otra parte, las empresas rusas que tienen experiencia en la importación suelen estar habituadas a recoger los productos en los países de sus proveedores por lo que no la cláusula de condiciones de entrega no debe plantear excesivos problemas, salvo que se negocie con empresas que no tienen experiencia en la importación.

En los contratos de venta, suministro y distribución es habitual el uso de los Incoterms para establecer las condiciones de entrega. En este sentido y, teniendo en cuenta lo mencionado en el apartado anterior, los Incoterms más utilizados para exportar a Rusia son:

EXW fábrica o almacén en el país del exportador. FCA o FOB en un puerto del país del exportador.

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

FCA en un aeropuerto del país del exportador. CIF o CIP en un puerto o aeropuerto ruso.

Los puntos de acceso aduanero por carretera más importantes desde Europa hacia Rusia se dividen en función de las regiones a las que dan entrada:

Región noroccidental (óblast de Leningrado, ciudad de San Petersburgo): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finlandia), Torfyanovka-Vaalima (Finlandia).

República de Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finlandia) Óblast de Kaliningrado: Chernyshevskoe-Kybartų (Lituania), Mamonovo II-

Grzechotki (Polonia) Óblast de Pskov: Shumilkino-Luhamaa (Estonia), Terehova (Letonia) Óblast de Múrmansk: Borisoglebsk-Storskog (Noruega), Salla (Finlandia)

En lo que respecta a los puertos, se agrupan en tres polos fundamentales:

Mar Báltico: área de acceso portuario más poblada y económicamente desarrollada de Rusia, debido a la proximidad relativa de los centros logísticos clave de Hamburgo (Alemania) y Rotterdam (Holanda).

Mar Negro/Mar de Azov: pese a situarse junto a un mar templado, estos puertos se ven limitados por carreteras congestionadas, tráfico ferroviario y mayores costes de transporte interno hacia Moscú. El puerto más relevante de esta región es Novorossiysk.

Extremo Oriente: punto de entrada más rápido para el transporte de contenedores desde Asia a Moscú. Sus dos puertos principales se denominan Compañía Estibadora del Este (Vostochnaya, VSC) y la Terminal de Contenedores de Vladivostok (VCT).

Control de calidad

La normativa y las aduanas rusas son muy exigentes en el control de calidad de los productos que se importan. Es habitual que para todos los productos relacionados con la salud o la seguridad se exijan numerosos documentos tales como certificados de origen, certificados de análisis, declaraciones de conformidad, registros sanitarios etc. Una herramienta muy útil para identificar estos documentos (clasificados por las partidas arancelarias de los productos) es la web Market Access Data Base.

Debido a esta exigencia en el control de calidad, en los modelos de contratos de exportación de mercancías (venta, suministro o distribución) es conveniente incluir una cláusula de control de calidad en la que se identifiquen todos los documentos relacionados con el control de calidad de las productos exportados que se van a exigir en la aduana de importación y se establezca cuál de las partes es responsable de su obtención.

Confidencialidad

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa rusa no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del mismo o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato, es aconsejable firmar con la empresa rusa un Contrato de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial.

Ley aplicable

La legislación rusa (Código Civil) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las partes las que elijan la ley y jurisdicción del país al que quieren someter el contrato. No obstante, existe una problemática concreta en relación al reconocimiento de sentencias emitidas por tribunales extranjeros. El reconocimiento y le ejecución de la sentencia sólo será posible si existe un tratado entre la Federación Rusa y el país de la empresa extranjera. Por tanto, sólo en ese caso será recomendable someter el contrato a la ley y jurisdicción del país extranjero que corresponda.

Arbitraje

El arbitraje internacional tiene una mayor flexibilidad que los tribunales de justicia en la resolución de conflictos comerciales que puedan tener las empresas extranjeras hacen negocios en la Federación de Rusia. En la elaboración del contrato se puede optar por remitir los conflictos a un tribunal de arbitraje privado situado dentro o fuera de Rusia. En la Federación Rusa, las principales normas de Arbitraje Internacional se rigen por la Ley Federal de Arbitraje Comercial Internacional de 7 de julio de 1993.

El tribunal de arbitraje de mayor prestigio en Rusia que examina las disputas económicas entre empresas rusas y extranjeras es el de la Cámara de Comercio e Industria de Moscú. Fuera de Rusia, el Instituto de Arbitraje de Cámara de Comercio de Estocolmo y el Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres son las mejores opciones ya que se consideran tribunales neutrales para la resolución de disputas que involucran a empresas rusas.

Idioma

En la Federación Rusa los contratos internacionales suelen hacerse en versión dual inglés-ruso y también en otras versiones como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso. Si los conflictos que puedan producirse se someten a una Corte de Arbitraje Internacional situada fuera de la Federación Rusa bastará con utilizar una versión en inglés.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Es aconsejable utilizar las versiones duales (especialmente la versión inglés-ruso) ya que de ésta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto.

En las versiones duales es necesario proporcionar una traducción completa del contrato e incluir una cláusula de idioma en la que se determina cuál de las dos lenguas prevalece en caso de que surja un conflicto entre las partes. De todas formas, se recomienda realizar una traducción lo más completa y fidedigna posible ya de acuerdo a la Ley de Arbitraje de la Federación Rusa, en el caso de que surjan controversias, los textos en ambos idiomas se tienen en cuenta.

Firmas

Los contratos internacionales pueden ser firmados en nombre de la empresa rusa por dos tipos de representantes: en primer lugar, aquellas personas que son administradores de la sociedad, forman parte de los órganos ejecutivos y que, de acuerdo a la ley, la representan en función de su cargo; en segundo lugar, representantes que actúan en virtud de escrituras de poder.

Las sucursales y oficinas de representación de empresas y organizaciones no se consideran personas jurídicas; llevan a cabo sus funciones sobre la base de normas aprobadas por las empresas con personalidad jurídica de las cuales dependen. Por tanto, los contratos firmados por directores sucursales y oficinas de representación que no tengan poderes de representación otorgados por la empresa de la que dependen no se consideran válidos de acuerdo a la legislación rusa.

En definitiva, a efectos de la redacción y firma de contratos internacionales, las prácticas comerciales en la Federación Rusa son bastantes similares a las de otros países europeos, si bien existen algunas diferencias significativas (exclusividad, forma de pago, condiciones de entrega, etc.) que es necesario tener en cuenta. Para facilitar la propia negociación del contrato y el cumplimiento de las obligaciones de las partes, así como la resolución de conflictos mediante el arbitraje internacional, se recomienda utilizar contratos en versión dual inglés-ruso o también en otras versiones duales como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso.

© globalnegotiator.com 21

Page 23: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

© globalnegotiator.com 22

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 24: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если ) речь идет о промышленных или технических поставках или

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

( предприятиям розничной торговли если речь идет о ).потребительских товарах

: Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет ( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более

, российским компаниям которые используют его в своих .производственных процессах

: Поручительский договор зарубежная компания назначает физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и

, осуществления операций обычно на конкретной территории . Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством

.комиссионных сборов от осуществляемых продаж : Договор представительства имеет сходства с поручительским

, договором хотя представитель может договориться с российской , компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с

, инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной .компанией

: ,Договор о посреднических услугах используется в том случае когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи

( с помощью российского посредника физическое или юридическое ), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных

. , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является предпочтительным использование Договора поручения или

.представительства : Договор консалтинговых услуг используется иностранными

, компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую ,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом

, , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д : Договор о конфиденциальности используется на предварительных

, ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии стратегическом союзе или совместном предприятии между

зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной ( ), информации коммерческой или технической которая передается

.другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 30

Page 32: Agency Contract China English Chinese  · Web view2015. 11. 16. · Elcontrato de comisión, en versión bilingüe español y ruso, se utiliza cuando una empresa encarga la venta

© globalnegotiator.com 31


Recommended