+ All Categories
Home > Documents > Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María...

Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María...

Date post: 25-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
60
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 128 - APRIL 2009 No. 128 - APRIL 2009 José María Olazábal “Severiano es lo mejor que le ha ocurrido al golf europeo en toda su historia” “Severiano is the best thing that has ever happened to European golf” Castilla y León Nueve escapadas llenas de vida Nine short breaks full of verve La artesanía de La Palma “su mejor tesoro” Handcrafts: La Palma’s “greatest treasure” José María Olazábal “Severiano es lo mejor que le ha ocurrido al golf europeo en toda su historia” “Severiano is the best thing that has ever happened to European golf” Castilla y León Nueve escapadas llenas de vida Nine short breaks full of verve La artesanía de La Palma “su mejor tesoro” Handcrafts: La Palma’s “greatest treasure” N.° 128 - ABRIL 2009 N.° 128 - ABRIL 2009 Región de Murcia Expresiones múltiples Region of Murcia True diversity Región de Murcia Expresiones múltiples Region of Murcia True diversity
Transcript
Page 1: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 128 - APRIL 2009No. 128 - APRIL 2009

José María Olazábal“Severiano es lo mejor que le ha ocurrido

al golf europeo en toda su historia”“Severiano is the best thing that has ever

happened to European golf”

Castilla y LeónNueve escapadas llenas de vidaNine short breaks full of verve

La artesanía de La Palma“su mejor tesoro”

Handcrafts: La Palma’s“greatest treasure”

José María Olazábal“Severiano es lo mejor que le ha ocurrido

al golf europeo en toda su historia”“Severiano is the best thing that has ever

happened to European golf”

Castilla y LeónNueve escapadas llenas de vidaNine short breaks full of verve

La artesanía de La Palma“su mejor tesoro”

Handcrafts: La Palma’s“greatest treasure”

N.° 128 - ABRIL 2009N.° 128 - ABRIL 2009

Región de MurciaExpresiones múltiples

Region of MurciaTrue diversity

Región de MurciaExpresiones múltiples

Region of MurciaTrue diversity

Page 2: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 3: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 3

contenidocontent

Bodegaen Valladolid.

Wineryin Valadolid.

La artesaníade La Palma.

Handcraftof La Palma.Aladierno

Editada por Air Nostrum Líneas AéreasCoordinación Air Nostrum: Antonio de Nó

[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónVersión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Serra da Enciñada Lastra.

Serra da Enciñada Lastra.

José MaríaOlazábal.

Teatro Romano deCartagena (portada).

Roman Theatre ofCartagena (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

58AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

14José María Olazábal“Severiano es lo mejor que le ha ocurrido

al golf europeo en toda su historia”

José María Olazábal“Severiano is the best thing that has ever happenedto European golf”

8Región de MurciaExpresiones múltiples

Region of MurciaTrue diversity

24La artesanía de La Palma“su mejor tesoro”

Handcrafts: La Palma’s“greatest treasure”

34Valencia, referente enel calendario deportivo

Valencia, a sportingreference point

50Serra da Enciña da LastraEncanto “natural”

Serra da Enciña da Lastra“Natural” charm

18Castilla y LeónNueve escapadas llenas de vida

Castilla y LeonNine short breaks full of verve

55Nueva Business ClassAIR NOSTRUM

New Business ClassAIR NOSTRUM

57Noticias News

Page 4: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 5: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 5

EL PRÓXIMO VERANO AIR NOSTRUM OFRECERÁ POR PRIMERA VEZ HASTA 6 DESTINOS INTERNACIONALES DESDEVALENCIA: DUBROVNIK, FUNCHAL, MARRAKECH, VENECIA, CASABLANCA Y LISBOA.

AIR NOSTRUM WILL, NEXT SUMMER, BE OFFERING SIX INTERNATIONAL FLIGHT DESTINATIONS FROM VALENCIATO DUBROVNIK, FUNCHAL, MARRAKECH, VENICE, CASABLANCA AND LISBON.

IR NOSTRUM began operating just 15 years ago. Since then, however,numerous Spanish regions have, thanks to AIR NOSTRUM and its ambitious

project, become part of Spain’s present regional aviation network. Thanks toSpain’s leading regional aviation company, large numbers of regional passengersare now able to travel the world with just one airline ticket and one check-inprocedure. This growth in regional airline services is particularly evident inValencia’s Manises Airport.When AIR NOSTRUM set up its flight operations, opinions to the contrary werevoiced regarding, amongst other things, the location of the Company’sheadquarters. The majority of these contrary opinions were based on the risk

involved in setting up flight operations in Valencia rather than in one of Spain’stwo main hub airports: Madrid and Barcelona. Forecasts were made that theAIR NOSTRUM project was doomed to fail. I am more than happy to say thatwe did not fail. I would go further and say that the imagination and efforts ofour management team and highly-trained employees has, since then, turnedthe Manises Airport into a fundamental axis point for regional aviation.I am pleased to inform you that AIR NOSTRUM will, next summer, reach anew milestone in its long and fruitful relationship with the ComunidadValenciana offering passengers a total of six international flight destinations.We shall, from 24th July to 6th September, be inaugurating three newinternational flights to Dubrovnik, an attractive city on the Adriatic coast ofCroatia, Funchal, capital of the beautiful island of Madeira in the Atlantic, andMarrakech, one of the leading emblematic cultural centres of Morocco. Inaddition to operating these new international flight routes, we shall also beproviding a flight service between Valencia and Venice and our present all-year-round flight services from Valencia to Casablanca and Lisbon respectively.I would mention that AIR NOSTRUM also provides 17 national flight servicesfrom Valencia to Galicia, Asturias, Cantabria, Basque Country, Castille and

Leon, Madrid, Catalonia, Andalusia, Balearic Isles, Canary Islands and Melilla.There is no doubt about it, we are strongly committed to Valencia. Yearsof hard work have brought about the creation of a regional aviation flightnetwork aimed at flight routes that increase, amongst other things, thestrategic importance of the Comunidad Valenciana even under economicallyadverse conditions such as those produced by the present economic crisis.I would like to say that we have also made an important contribution tothe aeronautical development of the Manises Airport, today home of thelargest and most up-to-date regional aviation terminal in Spain as wellas our famous maintenance hangar considered the largest regionalaviation hangar in Europe. I would also mention the efforts of ourstaff in the operation last year of the 31,769 flights recorded at theManises Airport for which we have recently become the leadingregional aviation company as far as volumes of operated flightsare concerned.Finally, following the publication of the 2008 Spanish airportoperations statistics, AIR NOSTRUM now also stands outas having operated the largest number of national flights,a total 283,567 operations, placing us in Spain’s poleposition. As I have on other occasions, I would liketo take the opportunity of thanking you all foryour magnificent support.

Best wishes and bon voyage.

AEstimados pasajeros:

IR NOSTRUM puso en marcha hace ya casi 15 años la aviaciónregional en España. Desde entonces son muchas las regiones

españolas que han dado sus primeros pasos en la aeronáuticacomercial gracias a nuestra compañía, y muchos los ciudadanos quepueden viajar por todo el mundo, con un único billete y tras facturar elequipaje en el aeropuerto de su ciudad. Pero si hay un lugar donde laoperación de AIR NOSTRUM ha fortalecido plenamente su desarrollo,sin duda alguna ése ha sido el aeropuerto de Valencia.Cuando AIR NOSTRUM inició su andadura se alzaron voces contrarias alplanteamiento que dimos al proyecto, al ubicar nuestra principal base deoperaciones en Valencia. Estos argumentos enfocaban sus críticasal riesgo que suponía establecernos fuera de los dos principalesaeropuertos españoles, Madrid y Barcelona, y auguraron, entonces,el fracaso de la compañía. Hoy puedo comprobar con orgullo quenuestra apuesta por Valencia fue un gran acierto y que el trabajo detodos estos años ha convertido el aeropuerto de Manises en ejefundamental. Este próximo verano AIR NOSTRUM alcanzará un nuevo hito en suya larga relación con la Comunidad Valenciana: ofertaremos hasta6 destinos internacionales desde el aeropuerto de Manises. Entreel 24 de julio y el 6 de septiembre, estrenaremos 3 nuevas rutasnunca antes operadas por nuestra compañía, con vuelos desdeValencia a Dubrovnik –una atractiva ciudad de la costa adriática deCroacia–, Funchal –capital de la isla portuguesa de Madeira, en elAtlántico–, y Marrakech, uno de los refugios culturales más emble-máticos de Marruecos. A estas novedades añadimos la rutaValencia-Venecia, y los vuelos que mantenemos durante todo elaño a Casablanca y Lisboa. Pero no puedo olvidar citar las otras17 conexiones nacionales que unen Valencia con Galicia, Asturias,Cantabria, País Vasco, Castilla y León, Madrid, Cataluña, Andalucía,Baleares, Canarias y Melilla.Nuestro compromiso con Valencia es firme. Es una apuesta fruto deaños de trabajo, con una clara vocación de vertebración del territorio ycentrada en la creación de rutas que aportan valor estratégico a laComunidad Valenciana, incluso en circunstancias económicamenteadversas como las actuales. Es también un envite por el desarrolloaeronáutico del aeropuerto de Valencia, que cuenta hoy con la terminalregional más amplia y moderna de España, y con el hangar de mante-nimiento de AIR NOSTRUM, el mayor de la aviación regional europea.Es una apuesta por el crecimiento basado en el esfuerzo de los traba-jadores que hacen posible que, por ejemplo, el año pasado se operaran31.769 vuelos en el aeropuerto de Valencia; cifra que nos situó comolíderes por volumen de operación desarrollada. Y además, una vez hechas públicas las cifras de operaciones poraeropuertos puedo informarles, con gran alegría, de que hemossido la compañía aérea que mayor número de operaciones realizóen España a lo largo del pasado año. 283.567 es la cifra que nossitúa en la pole position española. Es por ello que sólo me quedadarles las gracias por depositar en nosotros diariamente suconfianza.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

A

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Page 6: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Nuestro mundo

Page 7: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Our World

Page 8: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

8 Aladierno • Abril 2009 April

Región de Murcia Expresiones múltiples

Erosiones de Bolnuevo, en Mazarrón. Fotografía de José L. Montero.Bolnuevo Erosions in Mazarron. Photograph by José L. Montero.

Page 9: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 9

Region of MurciaTrue diversity

Teatro Romano de Cartagena. Fotografía de Región de Murcia Turística, S.A.Roman Theatre of Cartagena. Photograph by Región de Murcia Turística, S.A.

Page 10: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

10 Aladierno • Abril 2009 April

nclavada en el corazón del Levante y situada entre dos mares, el Mediterráneo y elMenor, la Región de Murcia se presenta como una tierra moderna que ha sabido

conjugar el esplendor de las antiguas civilizaciones con sus recursos naturales másvaliosos.

Aquí, en este paisaje salpicado por montañas, playas y ciudades, la historia sale alencuentro del visitante. Tan dispuesta es Murcia en su diversidad como en accesibilidad,pudiendo recorrerse en tan sólo unas horas, siempre al amparo de un clima soleado.

Cartagena, el puerto de las grandes culturas, es nuestro punto de partida. Ciudadcentinela de los Bárquidas y orgullo de Augusto en Hispania, esta villa es hoy deudora delRenacimiento, el Barroco, la Ilustración, el Modernismo y la Edad Contemporánea.

No hay mejor lugar para comenzar la ruta que el Centro de Interpretación de la MurallaPúnica, un vestigio que fue testigo de las hazañas de Amílcar, Asdrúbal y Escipión elAfricano. La Casa de la Fortuna, el Fuerte de Navidad y el Museo Nacional de ArqueologíaSubacuática son algunas de las paradas recomendadas.

El plato fuerte del itinerario lo constituye la visita al Museo del Teatro Romano deCartagena, uno de los conjuntos arqueológicos mejor conservados de España. El perfectoestado del graderío, de la escena y de los elementos ornamentales hacen de la visita unaexperiencia inolvidable.

Además, una travesía en barco por la bahía permite contemplar, quizádel mismo modo que lo hicieron los antiguos navegantes, el perfil de laCartagena moderna. Un sabor, el de los michirones, pone el punto finala la ruta.

La segunda propuesta, de Alumbre y Azul, cubre la zona sur de la Costa Cálida, unpaisaje en el que la naturaleza y la cultura conviven en perfecta simbiosis. En Águilas,la ruta arranca en el Museo Arqueológico y Centro de Interpretación del Mar, dondese explica la historia de la localidad, desde el Neolítico hasta nuestros días. La Plaza deEspaña, las Termas Romanas, la Bahía de Levante, Cabo Cope, la Isla del Fraile y el Museodel Ferrocarril son algunos de los atractivos de la zona.

En Mazarrón, a su vez, cabe destacar la Villa Romana y la Factoría, donde aguarda uncomplejo industrial de fabricación de salazones y pescados.

En el casco antiguo de Mazarrón salen al paso varios monumentos de carácter históricoartístico nacional, como el Castillo de los Vélez, la iglesia de San Antonio de Padua y la deSan Andrés. Muy cerca, se extiende el entorno de las Erosiones de Bolnuevo, un paisaje deformas fantásticas modelado a lo largo de los siglos por el viento y el agua.

E

ocated in the heart of the Levante coast, situated between the Mediterraneanand Minor seas, the region of Murcia stands out as a region that has cleverly

combined the splendour of its ancient past with its wide variety of valuable natureresources.

Here, in a landscape of mountains, beaches and cities, history steps out to meetvisitors. Thanks to its diversity and excellent accessibility, it is possible to toursunny Murcia in just a matter of hours.

The city of Cartagena, gateway of a number of important civilisations, is probablythe most appropriate place to start a tour of this magnificent Spanish region.Sentinel of the Barquidas and pride of Augustus of Hispania, this beautiful city owesmuch of its fame to the Renaissance, Baroque, Enlightenment, Modernist andContemporary eras.

Visitors might like to start here with a visit to the Punic Walls Interpretation Centrewhere they will find the remains of ancient witnesses of the exploits of Amilcar,Asfrubal and Escipion the African. The Casa de la Fortuna (Fortune House), Fuertede Navidad (Christmas Fort) and National Museum of Underwater Archaeology arealso worth a visit.

One of the most important attractions on this particular itinerary is, withouta doubt, the Roman Theatre Museum, considered one of the best-conservedarchaeological monuments in Spain. The excellent condition of its stands, stageand ornamental elements turns a visit here into an unforgettable experience.

Whilst here, visitors should not miss a boat trip around the beautifulCartagena Bay with its magnificent views of the city’s modern silhouette.We would also recommend one of its famous regional dishes, ‘Michironesa la Murciana’, a mouth-watering spicy bean, red sausage and Spanishdried ham casserole.

L

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Vista de la bahía de Cartagena. Fotografía de José L. Montero.Above: View of the Bay of Cartagena. Photograph by José L. Montero.

Inferior: Costa de Águilas. Fotografía de José L. Montero.Below: The Aguilas coastline. Photograph by José L. Montero.

Page 11: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 12: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

12 Aladierno • Abril 2009 April

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Excepcional vista de la Sierra Espuña. Fotografía de Miguel Ángel García Gallego.An exceptional view of the Sierra de Espuña. Photograph by Miguel Ángel García Gallego.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Practicando ciclismo en los Pozos de la Nieve de la Sierra Espuña. Fotografía de Miguel Ángel García Gallego.Above: Cycling in the Pozos de la Nieve area of the Sierra de Espuña. Photograph by Miguel Ángel García Gallego.

Inferior: Prodigy será uno de los grupos que participará en la edición de 2009 del Festival SOS 4.8.Below: One of the groups taking part in the 2009 SOS 4.8 Festival will be Prodigy.

Page 13: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Además, las aguas claras de los alrededores invitan a la práctica delsubmarinismo. En estas latitudes, el océano es la mejor despensa, siendola gamba roja el producto estrella del litoral. Existen registros que yamencionaban su uso en los grandes banquetes de las familias romanas.

La tercera propuesta se adentra en el interior, en Sierra Espuña. El primer alto en elcamino se realiza en el Centro de Visitantes Ricardo Codorniu, ubicado en Alhama deMurcia. Muy cerca de allí, en la localidad de Totana, se elevan unas estampas ciclópeasque despiertan un cierto sentimiento nostálgico en quienes las contemplan. Se trata de lospozos de la nieve, unas construcciones que comenzaron a edificarse en el siglo XVI con laintención de almacenar nieve. La Torre del Homenaje, el Santuario de Santa Eulalia y losBaños Romanos, con una antigüedad de más de 2.100 años, son paradas obligadas.

El paisaje lunar del Barranco de Gebas sirve de telón de fondo para el comienzo delsegundo día de ruta. De allí, nada mejor que recorrer la Senda del Agua a pie o en bicicleta,para después visitar el Museo Etnográfico del Olivo y el Aceite hasta llegar al cascoantiguo de Mula.

Además, las formaciones fósiles del paraje de Malvariche convierten alvalle en uno de los lugares más bellos de todo el entorno. Las gachasmigas, elaboradas a base de harina, agua, sal, aceite de oliva, ajos yembutido, constituyen una receta típica del interior murciano, idóneapara los días de lluvia.

The southern part of Murcia’s Calida Coast is also worth a special mention. Itsoutstanding natural scenery and exceptional historical monuments combine in aperfect symbiosis. Visitors should start their visit here at Aguilas where they willfind a magnificent Archaeological Museum and Marine Interpretation Centreoffering a full account of the town’s history dating back to the Neolithic period upto the present day. The Plaza de España, the Roman Thermal Baths, the LevanteBay, Cope Cape, Fraile Island and the Railway Museum are other tourist attractionsworth mentioning.

Mazarron with its Villa Romana and the Factoria, home of this town’s salted fishmanufacturing industry, is also worth a special visit. We would suggest visitorslook out for extraordinary national historic artistic monuments such as the VelezCastle and San Antonio de Padua and San Andres churches. Also to be found hereare the spectacular Bolnuevo Erosions, a landscape full of figures formed, downthrough the centuries, by different natural elements.

Whilst here, scuba diving enthusiasts are invited to explore the transparentwaters of the Mediterranean Sea. The sea here is, amongst other things,an excellent food source with the red prawn standing out as one of itsleading products. In fact, records show that this popular shellfish formedpart of the lavish banquets organised by the Romans.

Visitors should not conclude their visit to Murcia without venturing into itsinterior where they will find the splendid Espuña Sierra. Whilst here, we wouldsuggest a visit to the Ricardo Codorniu Visitors’ Centre, situated in Alhama deMurcia, followed by a visit to the town of Totana, home of a number of Cyclopeanlandscapes that have been known to produce a certain feeling of nostalgia. We arereferring to the stone constructions built during the 19th century for storing ice.The Homage Tower, Santa Eulalia Sanctuary and the Roman Baths, over 2,100years old, are also worth a visit.

The lunar landscape of the Gebas Gully serves as a backdrop for the second dayof a visit to this part of Murcia. Here, we would suggest visitors take a trip, on footor by bicycle, along the country track known as the Senda del Agua. We would alsosuggest a visit to the Olive and Olive Oil Ethnological Museum followed by a strollthrough the monumental centre of the town of Mula.

Finally, visitors should not miss a visit to the fossil formations to be foundin the Malvariche Gully. These extraordinary rock formations have turnedthis gully into an important tourist attraction. Amongst its famous localspecialities, we would mention its ‘Gachamigas’, a delicious regional dishmade with flour, water, salt, olive oil, garlic and spicy sausage, consideredone of northwest Murcia’s most popular dishes.

MÚSICA, PENSAMIENTO, ARTE Y VANGUARDIA EN EL SOS 4.8La Región de Murcia presenta por segundo año consecutivo el Festival

Estrella de Levante SOS 4.8, un certamen que llevará a la capital murciana 48horas ininterrumpidas de música y cultura.

Entre los artistas más destacados de la presente edición cabe mencionar a PJHarvey & John Parish, The Prodigy, Los Planetas, Duffy y Keane, un cartelque se verá completado con la presencia de nombres procedentes de otrasdisciplinas, como Fernando Bryce, Emily Prince y Mark Leckey.

Además, la danza, las proyecciones y los talleres literarios conformarán unprograma de espectáculos paralelos que completarán el festival.

Días de celebración: 1 y 2 de mayo, 2009.

VANGUARD MUSIC, PHILOSOPHY AND ART AT THE SOS 4.8For the second year running, the Region of Murcia presents the Levante Pop

Festival, SOS 4.8, a 48 hour, non-stop festival of music and culture.This year’s musical artists include P.J. Harvey and John Parish, The Prodigy,

Los Planetas, Duffy and Keane, an extraordinary billboard that includes othertypes of artists such as Fernando Bryce, Emily Prince and Mark Leckey.

The exciting SOS 4.8 Pop Festival also offers a variety of dance spectacles,films and literary workshops.

SOS 4.8 Pop Festival: 1st & 2nd May, 2009.

Page 14: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 15: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Severiano is the best thingthat has ever happenedto European golf”

Abril 2009 April • Aladierno 15

José MaríaOlazábal

Severiano es lo mejor que leha ocurrido al golf europeoen toda su historia”“

En la preciosa localidad del País Vasco Fuenterrabía, muy próxima a dondese encuentra el aeropuerto de San Sebastián, nació este magnífico golfista de43 años ganador, entre otros torneos, del Masters de Augusta en dos ocasiones.Las lesiones no le han dejado conseguir la regularidad necesaria en este deporte,si bien con sacrificio día a día vuelve a apuntar a sus mejores años.

This brilliant 43-year-old golf champion was born in the beautiful localityof Fuenterrabia in the Basque Country, close to the San Sebastian Airport.He has won numerous tournaments. These include the Augusta Masterswhich he has won on two different occasions. Unfortunately, a series ofinjuries has kept him from achieving the regularity needed in this sport.His day to day efforts have, however, have helped him back onto the roadof success.

Page 16: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

16 Aladierno • Abril 2009 April

later. Winning it for the second time in1999 was a kind of verification, especiallyas it came after I had spent 18 months offthe circuit through injury.After years on the international golfcircuit, you must know the tournamentsreally well. Which tournament is yourfavourite?The British Open, without a doubt, forits authenticity and tradition. It is theoldest of the four great International golftournaments.How are you physically? Have yourecovered completely from your lastinjury?No, I still have a few aches and pains,although I am gradually getting better. Itis not easy; a day-to-day fight for recovery.What is your aim for this season?To play with a certain amount of assiduity,continuity and regularity would be mygreatest wish for 2009.What are your strongest points and whatwould you like to improve?Well, I am at my best playing with ironsand on the green. My personal nightmareis driving. There are always aspects toimprove. I would, however, like to be moreconsistent when teeing off.

Siempre hay muchos aspectos paramejorar, pero sobre todo me gustaríatener más consistencia desde el teecon el driver.

There are always aspects to improve.I would, however, like to be moreconsistent when teeing off.

‘Aconsejaría a un jugador de golf quetenga paciencia, que no se “rebote” yque trabaje, con mucho tesón y muchoanálisis; para mejorar hay que captar elporqué de los fallos.

I would tell them to be patient,to keep their temper under control andto work hard, with determination andexamination. In order to improve, youfirst have to understand your mistakes.

por natural, y no lo supe valorar hasta des-pués de haberlo conseguido. El de 1999sí que me supo a confirmación, sobre todovolviendo de la lesión de 18 meses.Llevas muchos años en el circuito, ypor tanto conoces todos los torneos,¿cuál dirías que es tu torneo favo-rito?Sin lugar a dudas el Open Británico, porauténtico, por tradición, es el más antiguode los cuatro grandes.¿Cómo te encuentras físicamente?¿Estás totalmente recuperado?No, todavía tengo molestias y dolores,pero poco a poco vamos mejorando. Es uncamino duro en el que hay que luchar díaa día.¿Qué le pides a la temporada?Poder jugar con una cierta asiduidad, con-tinuidad y regularidad. Con eso me con-formo para el 2009.¿Cuáles son las mejores cualidadesde tu juego y qué te gustaría mejo-rar?Sé que mi fuerte son los hierros y el juegocorto y mi horror permanentemente el driver.Siempre hay muchos aspectos para mejorar,pero sobre todo me gustaría tener más con-sistencia desde el tee con el driver.

hat keeps a player at the top for solong?

Well, first of all, you have to love thissport. You also need a certain amount ofinspiration together with lots of hard work,a good dose of healthy living, dedicationand a lot of patience. What does having competed in theRyder Cup on seven different occasionsmean to you?It really is a unique sensation, different fromany other tournament. Golf is generallyan individual sport. In the Ryder Cup, weplay as a team. I would say it is a kind ofmystical experience, not easily described.Which of your victories means most toyou?I would say my second Augusta Masters.You see, I was very young when I wonthis tournament for the first time. I did notreally appreciate what it really meant until

Wómo se consigue estar durantetantos años en la élite del golf

mundial?Pues un factor imprescindible es el amorpor este juego. Junto añadiría un poquitode inspiración y mucho trabajo, cuidarse,sin abusos, con dedicación y paciencia.¿Qué significa para ti haber partici-pado en más de siete ocasiones enla Rider Cup?Es realmente una sensación única, dife-rente de cualquier otro torneo. Nuestrodeporte es individual y en la Ryder juga-mos en equipo, es una experiencia casimística y por lo tanto difícilmente descrip-tible.¿Cuál de tus triunfos ha significadomás para ti?Mi segundo Masters de Augusta en el1999, porque el primero en 1994, con eldescaro de la juventud, lo daba por supuesto,

¿C

Page 17: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 17

How do you manage to concentrateduring a tournament?I don’t know. I don`t do anything special,I guess it just comes naturally. I wouldsay that it is more of a state of being thana technique.Who is, in your opinion, the best playerin the history of golf?I don’t think that there is a best playerin the history of golf, each period, eachmoment produces a “best player in thehistory of golf”. Who was the best boxer inthe history of boxing: Joe Louis or CassiusClay? Nicklaus, Tiger Woods, Palmer,Bobby Jones, “Seve” etc. I don’t think abest player, in absolute terms, exists.It would be difficult to rememberSeveriano Ballesteros without thinkingof his health problems. What do youthink of this magnificent player?Well, I would say he is the best thing thathas ever happened to European golf, anauthentic genius, a magician, just out of thisworld; a great person and a great friend.What advice would you give an amateurgolf player trying to improve his or hergame?I would tell them to be patient, to keeptheir temper under control and to workhard, with determination and examination.In order to improve, you first have tounderstand your mistakes.What do you like to do in your free time?I love getting out into the country, hunting,mountain trekking etc. I also like watchinga good film at the cinema.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?Well, San Sebastian would be the airportI use for most of my flights. What I likebest is being able to take direct flights,not having to make connections. I alsolike the flight frequencies.

¿Cómo consigues la concentraciónnecesaria durante un torneo?No lo sé, no la busco, supongo que surgede manera natural, más que una técnica esun estado.¿Cuál crees que es el mejor jugadorde la historia?No hay mejor jugador de la historia, cadaépoca, cada momento, producen al “mejorjugador de la historia”. ¿Quien fue mejorboxeador: Joe Louis o Cassius Clay? Nic-klaus, Tiger Woods, Palmer, Bobby Jones,“Seve”… No hay mejor jugador en térmi-nos absolutos.Es imposible no acordarse de Seve-riano Ballesteros debido a sus pro-blemas de salud, ¿qué opinas de estemagnífico golfista?Desde luego ahí sí que uno se puede mojar:lo mejor que le ha ocurrido al golf europeoen toda su historia. Un auténtico genio,mago y fuera de serie. Una gran persona yun gran amigo.¿Qué consejo le darías a un jugadorde golf amateur para mejorar?Que tenga paciencia, que no se “rebote” yque trabaje, con mucho tesón y mucho aná-lisis; para mejorar hay que captar el porquéde los fallos.¿Qué te gusta hacer en tu tiempolibre?Fundamentalmente me gusta mucho lanaturaleza, cazar, andar por el monte. Unabuena película en el cine también me entu-siasma.Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectodestacarías de la compañía?Bueno desde San Sebastián es nuestroenlace natural con la mayoría de destinos.Destacaría sobre todo la capacidad de trans-portarme a lugares que de otra forma reque-rirían múltiples vuelos de conexión; y ademásla cantidad de frecuencias.

José María Olazábal posa conla “chaqueta verde”, que reconoceal ganador del Master de Augusta.Jose Maria Olazabal poses withhis “green jacket”, emblematicgarment that identifies him asan Augusta Master.

Page 18: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

18 Aladierno • Abril 2009 April

Castillay León

Nueve escapadasllenas de vida

Nine short breaksfull of verve

Page 19: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 19

No te pierdas, a partir del 12 demayo, Las Edades del Hombre.

Haz un pequeño recorridopor la sede en la Concatedral de

San Pedro en Soria y las dossubsedes, la Ermita de San Baudelio

de Berlanga y la Ermitade San Miguel de Gormaz en un

atractivo contexto natural.

Do not miss the ‘Las Edades delHombre’ Exhibition open to

the public as of 12th May, 2009.Enjoy a relaxing tour of the

Concathedral of San Pedro in Soriaand the San Baudelio de Berlanga

and San Miguel de Gormazhermitages situated in attractive

natural surroundings.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Cañón del Río Lobos (Soria).Rio Lobos Canyon (Soria).

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Reproducción de dinosaurio en la Ruta de los Icnitas (Soria).Reproduction of a dinosaur on the Icinitas Route (Soria).

SORIA: GRANDES ESPACIOS, FÁCILES SENDEROS¿Todavía no conoces el Ojo de la Fuentona de Muriel? Escápate a Soria ya.Se trata de un capricho del río Abión, que nos ofrece cortados calizos, sabinas en las

laderas y bosques… deberías verlo con tus propios ojos.En el mismo entorno también puedes visitar la Reserva Natural del Sabinar de

Calatañazor y la Casa del Parque (Tel. 975 188 162).El río Lobos ha excavado un enorme cañón declarado como Parque Natural, donde una

colonia de rapaces se deja exhibir en las horas centrales del día para deleite de susvisitantes. El símbolo cultural de este espacio es la ermita de San Bartolomé.

La jornada será perfecta si además te acercas a visitar el Castillo de Ucero y la Casadel Parque.

También puedes proponer a tu familia seguir las huellas de los dinosaurios a través dela ruta de los icnitas; visita el Aula Paleontológica de Villar del Río y 14 yacimientosarqueológicos.

• Más información: Tel. 975 37 65 90.

SORIA: WIDE OPEN SPACES, EXCELLENT COUNTRY TRACKSNot been to the Ojo de la Cuentona de Muriel yet? How about taking a break right

now to visit Soria? This magnificent whim of nature forms part of the River Abion.Here visitors will find rocky limestone gullies, mountainside woods and forests thathave to be seen to be believed.

Whilst here, do not miss a visit to the Sabinar de Calatañazor Nature Reserveand the Casa del Parque (Tel. 975 188 162).

The River Lobos has carved an enormous canyon officially declared a nature parkand home of a colony of birds of prey that can be spotted during the middle hours ofthe day. Amongst its numerous cultural attractions, we would mention the beautifulSan Bartolome Hermitage.

Put a perfect ending to a day out here by visiting the Ucero Castle and Casa delParque.

You could also invite your family to follow the footprints of the dinosaurs by takingthe Icnitas Route, visit the Villar del Rio Paleontological Centre and 14 archaeologicalsites.

• Further information: Tel. 975 37 65 90.

Page 20: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

20 Aladierno • Abril 2009 April

ÁVILA: TRAS LAS HUELLAS DE SANTA TERESAImagínate visitar una ciudad donde todavía hoy se deja ver la huella de Santa Teresa.

Descubre el Convento de Santa Teresa, el Monasterio de la Encarnación y elMuseo Teresiano para conocer realmente a la Santa y entender su vinculación con estaciudad.

Pero además no dejes de visitar el Convento de San José y el Monasterio de Sto.Tomás el Real. Te encantarán.

Si deseas alargar tu jornada espiritual acude al Centro de Interpretación de la Mística.¿A qué ahora entiendes lo que hay que hacer para ganarse el cielo?

Ávila es una ciudad de cuento (con más de 2,5 km de perímetro amurallado), con 90torres y 9 puertas de acceso, espera ser conquistada.

• Más información: www.avilamistica.com

BURGOS: MUCHO VERDE, MUCHO GOLFSi estás pensando en una escapada donde compaginar el golf, el arte y la gastronomía,

Burgos es tu destino.Imagínate… Siete campos de golf, entre Lerma, Riocerezo, Saldaña de Burgos y

Valdorros, donde practicar tu deporte favorito en un entorno que guardarás para siempreen tu retina.

¿Conoces alguna provincia con 3 declaraciones de Patrimonio de la Humanidad?Pues empieza a plantearte una escapada a Burgos.Sus 3 joyas son: La catedral (máximo exponente del Gótico), sus más de 100 Km. de

Camino de Santiago y los Yacimientos Arqueológicos de la Sierra de Atapuerca.• Más información: www.federaciondegolfdecastillayleon.org

LEÓN: DESCONECTA. EL VALLE DEL SILENCIOEscucha el silencio, busca la paz y el sosiego de camino a Santiago de Peñalba

(iglesia mozárabe ubicada entre la comarca de la Maragatería y el Bierzo). Un entornoidílico donde alejarte del mundanal ruido y dejar el estrés.

La provincia de León y más concretamente los alrededores de Astorga tienen un montónde alojamientos de turismo rural, catalogados como Posada Real.

Así que te puedes imaginar… edificios históricos, donde la calidad de servicio esexcepcional… yo que tú me escapaba con tu principe o princesa!

Empieza por Santa Colomba de Somoza, Santiago Millas, Val de San Lorenzo, Astorga yLuyego de Somoza.

AVILA: IN THE FOOTSTEPS OF SANTA TERESAImagine visiting a city where you can follow the footsteps of Santa Teresa. Whilst

here, do not miss a visit to the Santa Teresa Monastery, the Encarnacion Monasteryand the Teresiano Museum if you would like to get to know the true Santa Teresa.

Neither should you miss a visit to the San Jose Convent and the Santo Tomas elReal Monastery. You will love them.

If you want to stretch out this spiritual journey a little, we would suggest you pay avisit to the Mistica Interpretation Centre. Is it clear now what you have to do to get toheaven?

Avila is a fairytale city with a perimeter of 2.5 kilometres dotted with 90 towers and9 entrance gates.

• Further information: www.avilamistica.com

BURGOS: LOTS OF GREEN, LOADS OF GOLFIf you are thinking of taking a short break somewhere that you can combine golf, art

and gastronomy, Burgos is the place.Imagine… 7 golf courses, located in Lerma, Riocereza, Saldaña de Burgos and

Valdorros, where you will be able to practise your favourite sport in a variety ofsurroundings.

Do you know of any other province with three World Heritage Sites? So, what iskeeping you from planning a short break to Burgos.

Do not miss the Cathedral (Gothic style architecture), the 100 kilometre stretch ofthe Way of St. James and the amazing Atapuerca Archaeological Site.

• Further information: www.federaciondegolfdecastillayleon.org

LEON: DISCONNECT. THE VALLEY OF SILENCEEnjoy the peace and quiet on your way to Santiago de Peñalba (a Mozarabic church

situated between the Maragateria and Biezo districts), whilst escaping the hustle andbustle and stress of modern-day life.

The province of Leon and, in particular, the area surrounding Astorga offers a widevariety of rural tourist accommodation grouped under the trade name of Posada Real.

Try imagining historical buildings with excellent value for money accommodation. IfI was you, I would immediately start planning a short break here!

Start out at Santa Colomba de Somoza and continue along the Santiago Millas, Valde San Lorenzo, Astorga etc. route.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Escultura de Santa Teresa (Ávila).Above right: Sculpture of Santa Teresa (Avila).Superior derecha: Club de Golf en Lerma (Burgos).Below right: Lerma Golf Club (Burgos).

Page 21: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 21

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Comarca del Bierzo (León).Above: District of Bierzo (Leon).Inferior: Aguilar del Campoo (Palencia).Below: Aguilar del Campoo (Palencia).

PALENCIA: ARTE ROMÁNICO Y NATURALEn el norte de la provincia de Palencia encontrarás un paisaje tan bello que lo recor-

darás para siempre. Picos como el Curavacas, el Espigüete y Peña Labra, y cinco embalsesterminan de dar la magia a esta zona, englobada dentro del Parque Natural de FuentesCarrionas y Fuente Cobre - Montaña Palentina.

El norte de Palencia cuenta además con la mayor concentración de arte románico deEuropa. No te pierdas San Pelayo de Perazancas de Ojeda, Matalbaniega o laermita de Santa Cecilia. Puedes terminar en el norte visitando San Salvador deCantamuda. Y el centro ROM en el Monasterio de Santa María la Real de Aguilarde Campoo.

• Más información: santamarialareal.org

PALENCIA: NATURAL AND ROMANESQUE ARTThe northern part of the province of Palencia offers a variety of beautiful scenery that

visitors will find hard to forget. A number of mountain peaks (Curavacas, Espigüete,etc.) and five reservoirs give this area, located in the Fuentes Carrionas and FuenteCobre Nature Park, a magical touch.

It also houses the largest collection of Romanesque art in Europe. Do not miss SanPelayo de Perazancas de Ojeda, Matalbaniega and the Santa Cecilia Hermitage. Avisit to San Salvador de Cantamuda and the ROM Centre in the Santa Maria la RealMonastery in Aguilar de Campoo, is, without a doubt, an excellent way to finish off avisit to this area.

• Further information: santamarialareal.org

Page 22: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

22 Aladierno • Abril 2009 April

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Candelario (Salamanca).Above: Candelario (Salamanca).Inferior: Castillo de Cuéllar (Segovia).Below: Cuellar Castle (Segovia).

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior izquierda: Viñedos de Ribera de Duero (Valladolid).Above right: Ribera de Duero vineyards (Valladolid).Superior derecha: Arribes del Duero (Zamora).Below right: Arribes del Duero (Zamora).

Page 23: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 23

SALAMANCA: PUEBLOS MILENARIOS Y ESQUÍSi nunca has visto pueblecitos llenos de encanto, construidos en piedra y madera...

escápate a recorrer la Sierra de Francia y la Sierra de Béjar (en el sur de la provinciade Salamanca) La Alberca, Candelario, Miranda del Castañar... te transportarán aotra época.

Guárdate un par de días para disfrutar del esquí, porque en la Sierra de Béjar te espera“La Covatilla”, una estación de esquí con más de 20 pistas, cuidada y coqueta paradisfrutar en familia.

¿Que no estás equipado? Allí encontrarás de todo: alquiler de equipos, escuelas deaprendizaje, ludoteca infantil…

• Más información: www.sierradebejar-lacovatilla.com

SEGOVIA: CASTILLOS Y PALACIOS QUE CUENTAN HISTORIASCastillos, torres habilitadas por príncipes y princesas, mazmorras, pasadizos secretos,

se encierran en la provincia de Segovia. Asegúrate de visitar el Castillo de Cuéllar convisitas teatralizadas durante todo el año, el Castillo de Coca, un pueblo con muchoencanto como Pedraza, visita su castillo y su cárcel medieval.

Imagínate si es bonita esta provincia que numerosos reyes la eligieron como lugar deresidencia, de ahí sus numerosos castillos, palacios…

Acércate al Real Palacio de San Ildefonso-La Granja y embriágate de belleza consus jardines y fuentes monumentales, pero no te pierdas la Real Fábrica de Cristales yel Palacio de Riofrío, convertido hoy en un interesante Museo de Caza.

VALLADOLID: DE VINOS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN¿Se te ocurre un plan mejor que el de conocer un lugar con excelente gastronomía

y cinco denominaciones de origen en vinos? (Ribera del Duero, Rueda, Toro, Cigales yTierras de León).

¡Empieza por Valladolid!Y es que cada fin de semana infinidad de viajeros practican el enoturismo para conocer

la cuna de la Ribera del Duero y deleitarse con sus famosos vinos.Recibe una lección magistral de cata de vinos en el Castillo de Peñafiel, convertido

hoy en el Museo Provincial del Vino.

ZAMORA: NAVEGANDO POR LOS ARRIBES DEL DUERO¿Quieres ver uno de los paisajes más sorprendentes de Castilla y León? Date un paseo

en barco desde el puente internacional entre Torregamones (España) y Miranda do Douro(Portugal). El río Duero es el culpable de dicha maravilla.

En ese mismo entorno puedes visitar la Casa del Parque en Fermoselle y asomartea numerosos miradores (Villadepera, Fariza, Mámoles, Villardiegua, Pinilla y Fermoselle).

• Información: Rutas en barco: 980 557 557. Casa del Parque: 980 613 384.• Más información: turismocastillayleon.com - Tel. 902 20 30 30.

SALAMANCA: MILLENNIAL VILLAGES AND SKIINGIf, by any chance, you have never seen charming old villages full of picturesque stone

and wooden buildings, take a break and visit the Sierra de Francia and the Sierra de Bejar(in the southern part of the province of Salamanca) as well as La Alberca, Candelarioand Miranda del Castañar… you will find yourself transported back in history.

Whilst here, save a couple of days for a skiing trip to “La Covatilla”, an excellentskiing resort with 20 ski slopes, fully equipped for families.

Did I hear you say that you do not have the appropriate equipment? Not to worry,you will find special shops for hiring all you need along with a number of ski schools,children’s playgroups etc.

• Further information: www.sierradebejar-lacovatilla.com

SEGOVIA: FAIRYTALE CASTLES AND PALACESThe province of Segovia is famous, amongst other things, for its beautiful castles,

towers once inhabited by princes and princesses, dungeons and secret passages. Whilsthere, make sure you visit the Cuellar Castle with its all-year-round theme visits, the CocaCastle and the charming village of Pedraza with its splendid castle and medieval prison.

Thanks to the outstanding beauty of this province, numerous Kings chose, in thepast, to build their residences here. This is the reason it houses so many ancient castles,palaces etc.

Do not miss a visit to the San Ildefonso-La Granja Royal Palace with its impressivegardens and marvellous monumental fountains. We would also suggest you take a trip tothe Royal Glass Factory and the Riofrio Palace, home of an interesting hunting museum.

VALLADOLID: DENOMINATION OF ORIGIN LABELLED WINECan you think of anything better than visiting a place famous for its excellent

gastronomy and holder of 5 Denomination of Origin wine labels? (Rueda, Toro, Cigalesand the lands of Leon). Why not start your journey at Valladolid!

Every weekend hundreds of visitors take advantage of the numerous wine tours onoffer here in order to get to know the cradle of the Ribera del Duero and, at the sametime, enjoy the region’s famous wines.

Attend a master class in wine tasting at the Peñafiel Castle, present-day home ofthe Provincial Museum of Wine.

ZAMORA: SAILING IN THE LOS ARRIBES DEL DUEROWould you like to see one of the most surprising landscapes in Castilla y Leon? Take

a boat trip from the international bridge between Torregamones (Spain) and Mirandado Douro (Portugal). The River Duero offers all kinds of marvellous scenery.

Whilst here, be sure to visit the Casa del Parque in Fermoselle and the numerouslookouts where you will find numerous panoramic views. (Villadepera, Fariza, Mamoles etc.)

• Further information: Boat trips: 980 557 557. Casa del Parque: 980 613 384• Tourist Information: 902 203 030 or www.turismocastillayleon.com

Page 24: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

La artesanía de La Palma“su mejor tesoro”

Handcrafts: La Palma’s“greatest treasure”

Page 25: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 25

La isla canaria de La Palma ha “sufrido” a lo largo de los siglos innumerablesinflujos culturales e influencias de diferentes culturas y mentalidades. El palmeroha sabido conservar hasta la actualidad muchos de esos tesoros ancestrales yla esencia de sus antepasados. La artesanía es, sin duda, uno de esos baluarteshistóricos y artísticos que hacen que la Isla conserve su peculiar idiosincrasia.

La Palma, one of Spain’s famous Canary Islands, has, over the centuries,fallen under the ‘influence’ of a large number of different cultures.Luckily, the inhabitants of La Palma have managed to conserve some ofthese ancient influences responsible for turning its handcraft industryinto an historical and artistic bastion of uniqueness.

Volcán en Fuencaliente.Volcano in Fuencaliente.

Page 26: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

26 Aladierno • Abril 2009 April

Page 27: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

MUSEO ARQUEOLÓGICO BENAHOARITA

Calle Las Adelfas, 1. Los Llanos de Aridane

HORARIOS / GEÖFFNET / OPEN:

Ma-Sá/Di-Sa/Tu-Sa: 10.00-14.00 h./17.00-20.00 h.

MUSEO INSULAR

Plaza de San Francisco, 3. Santa Cruz de La Palma

HORARIOS / GEÖFFNET / OPEN:

JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE/JULI, AUG., SEPT./JULY, AUG., SEPT.:Lu-Sá/Mo-Sa: 10.00-19.30 h.

OCTUBRE-JUNIO/OKT.-JUNI/OCT.-JUNE:Lu-Sá/Mo-Sa: 10.00-20.00 h.

Do/So/Su: 10.00-14.00 h.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Museo de la seda “Las Hilanderas”. El municipio de El Paso ha conservadoel ciclo completo de esta ancestral artesanía textil, única en Europa. A diferencia deotros muchos lugares, aquí el trabajo no se limita a la decoración final del tejido, sinoque empieza desde el nacimiento de los gusanos que producen la apreciada fibra. Fotografíade Pilar Fernández.Above: The “Las Hilanderas” Museum. The municipality of El Paso has conserved thecomplete cycle of its ancestral silk making industry, unique in Europe. The differencebetween La Palma and other localities is that its local silk making industry not onlydecorates the final product, but actually initiates it with the production of silkworms.Photograph by Pilar Fernández.

Inferior: La primavera marca el inicio del ciclo vital de la mariposa nocturna Bombyx mori,cuyas larvas producen el milagro.Below: This delicate process begins in Spring with the larva or caterpillar of thedomesticated silk moth, Bomyx mori, latin for “silkworm of the Mulberry tree”.

l palmero es amante de las cosas bien hechas, del trabajo realizado por unasmanos expertas, de lo bello y funcional, de lo artístico y cotidiano, y ha conservado

la tradición artesanal hasta nuestros días.La artesanía de La Palma es un descubrimiento para aquel que llega a esta Isla.

El visitante puede disfrutar de gran número de productos manufacturados, quepodrá adquirir para su uso.

La naturaleza de La Palma proporciona a su artesanía una gran variedad demateriales. Ésta se ha forjado desde la antigüedad y enriquecido con el estableci-miento de culturas diferentes y con las crisis de las exportaciones que obligaron alpalmero a agudizar el ingenio y dar uso a la materia prima de la que disponía parasatisfacer sus necesidades.

Lana, lino y seda se emplearon en la vestimenta. Loza para parte de los uten-silios de la casa, donde también se usó madera en cubiertos y baldes; metalreciclado de latas para faroles, cántaros y empleitas de queso. Con hojas de palmaconfeccionaron ceretas, esteras y sombreros. La piel del cabrito sirvió de materiaprima para zurrones y tambores y la de vacuno, para sillas.

La artesanía textil es, con todo, la reina en La Palma y ya en el último siglo seincorporó, traído de Cuba, el oficio artesano de hacer puros, ligado al cultivo deltabaco.

LA SEDA Y PRODUCTOS TEXTILESLa seda se sigue hilando en La Palma igual que hace cientos de años por un

proceso artesanal que requiere de un trabajo en cadena, y que permite conservar elmismo brillo y la misma magia que atraían la vista y el tacto en los finos hilos delantiguo Celeste Imperio donde nació.

E

he inhabitants of La Palma love quality. They are also enthusiastic aboutexpert made articles, beautiful and functional things as well as art and the

magic of everyday life.Most visitors to La Palma are pleasantly surprised by the wide variety of

handcrafts to be found here. It is possible to buy here all kinds of useful articles;the majority manufactured using ancient techniques.

La Palma’s natural resources provide its handcraft industry with a wideselection of raw materials. This excellent variety of natural resources datesback to ancient times. These resources have been enriched with the arrival ofdifferent civilisations and periods of crises that forced the local inhabitants tocombine their natural ingenuity with the materials available on the Island.

Ancient inhabitants used wool, linen and silk to manufacture clothing, chinaclay for different household items and wood for making wooden spoons andbuckets. They also used recycled tin metal to manufacture lanterns, jugs andcheese making utensils, palm leaves to manufacture ‘ceretas’, mats and hatsand goat and cow hides to make pouches and drums and leather seatingrespectively.

One of La Palma’s most important handcraft sectors today, is, without adoubt, its handmade textile industry. We would also mention the importanceof its handmade cigar sector (imported from Cuba) and the Island’s tobaccogrowing activities.

SILK AND TEXTILE PRODUCTSThe present-day silk manufacturing process used in La Palma is the same

process it has used for hundreds of years. La Palma’s delicate silk making processrequires a specialised production line in order to conserve the quality and magicfound in the silken threads, originally produced in China, it manufactures.

Time seems to have stood still here. The production of handmade silk beginswith the breeding of selected silkworms with a further twelve steps being

T

Page 28: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

28 Aladierno • Abril 2009 April

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

La Palma disfruta de una riquísima flora, en la que abundan los endemismos. Por eso no resultanextraños los hallazgos de restos de cestería en los yacimientos arqueológicos prehispánicos,hace más de cinco siglos.La Palma is home of an important variety of flora with abundant endemic plant species. A varietyof weaved basket remains, dating back over five centuries, have been found in its Pre-Hispanic archaeological sites.

Page 29: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 29

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: De la antigüedad en las técnicas de borde da fe su rico vocabulario, sembrado de arcaicosportuguesismos.Above: The proof of the antiquity of its beautiful handmade embroidery lies in the richvocabulary associated with it, a vocabulary full of ancient Portuguese words.Inferior: El tabaco palmero es, con justicia, considerado entre los mejores del mundo.Below: La Palma tobacco is considered, and very rightly so, one of the best classes of tobaccoin the world.

needed to produce the desired result. The La Palma silk industry is unique in Europe.Its history can be discovered in the Las Hilanderas Museum in the municipality of ElPaso where the majority of La Palma handmade silk articles are produced. Visitors willfind all kinds of articles for sale here including, amongst other things, a wide range ofbeautiful ties and scarves.

La Palma is also famous for its embroidery, an activity which, far from belongingto the past, has become another important part of the Island’s handcraft industry.Local embroidery is used to decorate traditional costumes, table linen, holy ornamentsand trousseaus, amongst other things.

TOBACCODuring the 19th Century, emigrants returning from Cuba brought home with them

the art of cigar making and tobacco cultivation. Although modern-day tobacco cropshave diminished, it is still possible to find tobacco crops in places such as the Fincael Sitio in Breña Alta where visitors will be able to see for themselves how tobacco isproduced, from the seedbed to the ashtray. The skilful hands of local craftsmen areresponsible for the fine quality of La Palma’s famous handmade cigars.

El tiempo parece haberse detenido en la artesanía de la seda y hoy su proceso, total-mente manual, que comienza con la crianza del gusano y consta de más de doce pasosdiferentes hasta lograr la pieza deseada, es único en Europa y puede ser apreciado en elmuseo “Las Hilanderas”, en el municipio de El Paso, en el que se confeccionan y sevenden finas prendas de vestir, como corbatas, pañuelos o tocados de mujer.

Dentro de la artesanía textil se enmarcan los bordados, que lejos de dormir el dulcesueño de la nostalgia, constituye hoy uno de los apartados fundamentales de la artesaníapalmera, aplicados a trajes tradicionales, mantelerías, ornamentos sacros, o ajuares.

EL TABACOLos emigrantes retornados de Cuba trajeron en el siglo XIX el cultivo del tabaco y el arte

de hacer puros. Aún en la actualidad, si bien las cosechas de tabaco palmero han mermado,se pueden encontrar lugares tales como la “Finca el Sitio” en Breña Alta, en la que se puedeapreciar todo el proceso de la producción del tabaco palmero, desde el semillero hasta elcenicero, así como la destreza de nuestros artesanos que mantienen una calidad máxima enel producto final.

Page 30: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

30 Aladierno • Abril 2009 April

Los trabajos realizados están marcados por las mezclas del tabaco de distintas proce-dencias que dan el aroma y la textura que distingue al puro palmero; y el acabado, conartilugios de fabricación casera, ordenados en cadena para llevar a cabo el proceso deelaboración. Hasta el pegamento, que evita que se deslíe el puro, está hecho artesanalmente.

LA CESTERÍAEs la actividad artesana más primitiva de la Isla, anterior incluso a la alfarería, ya que en

los yacimientos arqueológicos prehispánicos aparecen vestigios de materiales vegetalesentrelazados o tejidos.

El oficio de cestero se ha transmitido de padres a hijos, dedicándose a él familiasenteras.

Algunas de las piezas más tradicionales que se realizan en la actualidad son bolsos,cestas, sombreros y abanicos, elaborados todos ellos con palmito. También se utilizamimbre o caña, con los que se fabrican cestos destinados a las tareas que requieren mayorresistencia o jaulas para pájaros de muy diferentes formas y tamaños, respectivamente.

LA CERÁMICALos restos cerámicos prehispánicos atestiguan una cerámica muy diferente a la de las

otras islas del archipiélago. Su belleza habla por sí sola de una civilización perfeccionista,que parece haberse perpetuado a lo largo de toda su historia. Algunas de las técnicas quehicieron posible la producción cerámica benahorita se conservan en la reproducción deestas piezas que se lleva a cabo en la actualidad en el taller de cerámica “El Molino” en laVilla de Mazo, que se caracteriza especialmente por una decoración incisa y su colornegro, característico del quemado.

OTRAS ARTESANÍASAl repertorio artesano palmero hay que añadir, entre otras labores, trabajos en comple-

mentos de la vestimenta tradicional como: zapatos, zamarrones (especie de delantal) ypolainas.

El metal está representado por la forja, herrería y latonería, y las labores marineras, porartes de pesca, carpintería de ribera y maquetas de barcos.

También existe un buen número de artesanos que elaboran en madera aperos de labranza,mobiliario, instrumentos musicales, cachimbas, lagares, medidas, toneles, balcones yotros elementos de la arquitectura tradicional, y un sinfín de objetos destinados tanto a ladecoración como al uso doméstico.

The unique aroma and texture of La Palma’s famous cigars comes from the mixtureof a number of different tobaccos elaborated with homemade production equipment.Even the gum used to shape the cigars is homemade.

BASKET WEAVINGBasket weaving is probably La Palma’s most ancient craft, even older than its

pottery industry, judging by the remains of weaved materials found in a number ofPre-Hispanic archaeological sites.

The skill of basket weaving has been handed down from father to son with the entirefamily eventually becoming involved in the basket weaving sector.

Some of the traditional articles still being manufactured are the typical La Palmabags, baskets, hats and fans all made with palm leaves although visitors will also findcane and wicker used mainly for the weaving of heavy duty baskets and bird cages ofall shapes and sizes.

POTTERYThe Pre-Hispanic pottery remains bear witness to the unique type of pottery made

here, especially if we compare it to the rest of the Canary Islands. Its beauty denotesa type of perfection used down through the centuries. Some of the techniques usedin the production of its famous ‘Benahorita’ pottery, for example, continue being usedin its present-day manufacture in places such as El Molino in Villa de Mazo. Thisparticular style of pottery stands out, above all, for its precise decoration and blackcolouring.

OTHER HANDCRAFTSThe La Palma handcraft industry is also famous, amongst other things, for the

manufacture of traditional costume complements such as shoes, ‘zamarrones’ (a typeof apron) and leggings.

Its metal handcraft activities, on the other hand, include forging, blacksmithing andbrass making. Marine handcraft activities include fishing, shore carpentry and boatmodelling.

Visitors will also find here craftsmen famous for manufacturing wooden farmingimplements, furniture, musical instruments, pipes, fruit presses, made-to-measurearticles, barrels, balconies and other traditional architectural elements as well asarticles used mainly for decorative and domestic use.

Hoy conviven en la isla dos formas de trabajar el barro: la reproducción de piezas aborígenes y la cerámica popular.Nowadays, two pottery making techniques coexist here, one for reproducing aboriginal pieces and the other for reproducing popular ceramics.

Page 31: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 32: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

C/. La Cuesta, 28. 38710 Breña AltaIsla de La Palma (Canarias)Tel.: 922 41 77 82HORARIO: lunes a domingo: 10,00 - 17,00 h.

Calle Las Adelfas, 1.Los Llanos de AridaneHORARIOS / GEÖFFNET / OPEN:Ma-Sá/Di-Sa/Tu-Sa:10.00-14.00 h. /17.00-20.00 h.

Museo ArqueológicoBENAHOARITA

Puerto Naos 38760 La Palma (Canarias)Tel: (34) 922 408000Fax: (34) 922 408014 [email protected]

Camino San Antonio, El Charco(Casco Histórico de Tazacorte)38770 TazacorteHORARIO DE VISITA:Lunes-viernes: 10:00 - 13:30 h.Sábados/Domingos: visitas concertadas.Tel.: 922 48 01 51- Fax: 922 48 09 29E-mail: [email protected]

Museo del Plátano MAROPARQUEIsla de la Palma, S.L.

La Palma, la “Isla Bonita. La isla de La Palma ofrece multitud de atractivos para hacer disfrutar a los amantes dela naturaleza, del deporte, de la cultura, de la buena mesa, de las compras y de todo a la vez. Es Reserva Mundial de la Biosferade la UNESCO desde noviembre de 2002. En su superficie se encuentra un Parque Nacional, 19 espacios naturales protegidos,decenas de playas de arena negra y sus espectaculares paisajes volcánicos dan fe de la importancia natural de la isla. La Palma esun lugar ideal para los amantes de la aventura y las actividades deportivas. Es necesario reseñar que esta maravillosa isla tiene unaarraigada tradición cultural, con fiestas centenarias, una extensa red de museos, una exquisita herencia artesana, un importantepatrimonio arquitectónico y senderos que han visto pasar los siglos. Junto a estas excelencias hay que sumar centros comercialesde fiscalidad reducida y una variada oferta gastronómica.

La Palma, the “Pretty Island”. The Island of La Palma offers lovers of nature, sport, culture, gastronomyand shopping an excellent variety of tourist attractions. Declared a World Biosphere Reserve by the UNESCO inNovember, 2002, visitors to La Palma will find here a National Park, 19 protected nature areas, dozens of black sandybeaches and a large selection of spectacular volcanic landscapes. La Palma is ideal for visitors looking for sport andadventure. This beautiful Mediterranean island is also home of a wide variety of traditions along with centennialfestivities, a large network of museums, an exquisite handcraft heritage and architectural patrimony and a numberof ancient country and mountain tracks. It also stands out for its economic shopping centres and wide variety ofgastronomic specialities.

Plaza de San Francisco, 3Santa Cruz de La PalmaHORARIOS / GEÖFFNET / OPEN:JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE/JULI, AUG.,SEPT. /JULY, AUG., SEPT.:Lu-Sá/Mo-Sa: 10.00-19.30 h.OCTUBRE-JUNIO/OKT.-JUNI /OCT.-JUNE:Lu-Sá/Mo-Sa: 10.00-20.00 h.Do/So/Su: 10.00-14.00 h.

MuseoINSULAR

Page 33: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 34: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

34 Aladierno • Abril 2009 April

Valencia,referente en

el calendariodeportivo

Page 35: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Valencia,a sportingreferencepoint

Abril 2009 April • Aladierno 35

a ciudad de Valencia ha crecido vertiginosamente en los últimos años. Ha conseguidoerigirse en metrópolis líder indiscutible en oferta turística. Se ha modernizado a ritmo

de Ciudad de las Artes, con aromas de novel cuisine. Es un escaparate mundial. Tambiénes referente deportivo: a golpe de timón con la America’s Cup, ciudad donde resuenan losmotores de los Fórmula 1.

Es en este marco donde ha nacido una nueva prueba deportiva, convertida ya en unreferente para la élite del atletismo. Con la llegada de 2009, fue el bautismo organizativopara el Club Deportivo Blue Line. La primera edición del “10K Ciudad de Valencia-Trofeo Divina Pastora” ha sido un éxito organizativo. Por las amplias avenidas de lacapital del Turia atletas de élite, junto a los populares, compartieron un recorrido rapidísimo.2.500 corredores saborearon, metro a metro, los 10 mil metros de prueba. El olímpico JoséRíos y la mejor atleta española de la historia, Marta Domínguez, se llevaron el pez al agua.Fue la despedida de Marta Fernández de Castro como atleta profesional y no faltaron atletasde la talla de Fabián Roncero, Rosa Morató o Gema Barrachina.

La prueba ha sentado precedente y ya no hay quien lo pare. Es cita ineludible en elcalendario deportivo mundial. No hay mejor manera de comenzar el año que competir enesta, la primera cita atlética.

L

he city of Valencia has experienced an amazing spurt of growth over the pastfew years being considered, at present, one of Europe’s leading tourist

destinations. The spectacular architecture of the modern Valencia Arts & ScienceCentre with its aroma of cuisine nouveau has turned Valencia into an importantinternational showcase. Host of the famous America’s Cup and European Formula1 Grand Prix, Valencia is, today, also a key sporting reference point.

This beautiful city has, thanks to its outstanding attributes, been chosen to hostanother elite sporting event, the “10K City of Valencia-Divina Pastora” Marathon.The first edition of this important event, organised by the Blue Line Sports Club,has been a resounding success. Top athletes, together with thousands of amateurrunners, filled the wide avenues of the city. This ten thousand metre marathonattracted a total of 2,500 runners eager to take part in its first edition. The Olympicrunner, Jose Rios, and Marta Dominguez, considered the best female marathonrunner in the history Spain, were the outright winners of the race. On an anecdoticnote, the marathon was the last official event of another of Spain’s top athletes,Marta Fernandez de Castro, following here decision to retire from professionalrunning. Other top athletes participating in this event were Fabian Roncero, RosaMorato and Gema Barrachina.

The first “10K Ciudad de Valencia-Divina Pastora” Marathon has set an importantprecedent being now considered an obligatory event on the international sportingcalendar. What better way to start the year than participating in this type of event.

T FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Marta Domínguez y José Ríos, vencedores absolutos del 10K en categoría femeninay masculina.Marta Dominguez and Jose Rios, absolute winners of the 10K marathon in the female andmale categories respectively.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Un grupo de empleados de AIR NOSTRUM participó en la carrera.Above: A group of AIR NOSTRUM employees took part in the race.Inferior: Multitudinaria salida de la prueba en el paseo de la Alameda.Below: Multitudinous start of the marathon in the Alameda Avenue.

Page 36: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

POLICLÍNICAGIPUZKOA

Policlínica Gipuzkoa es el primer centro sanitarioprivado de su entorno capaz de cubrir práctica-mente todas las especialidades médico-quirúrgicaspropias de la medicina actual. El 85% de la acti-vidad que desarrolla es eminentemente quirúrgica.Y constituye un referente estatal en el área de laatención cardiovascular, como son los servicios deHemodinámica y Cirugía Cardiovascular.

Ubicada en un emplazamiento singular y estraté-gico, tanto desde un punto de vista natural, paisa-jístico y tecnológico, dado que está integrada en elParque Tecnológico de Miramón, en San Sebastián;Policlínica dispone de un edificio singular propio de18.000 metros cuadrados.

Anualmente, en Policlínica Gipuzkoa son aten-didos más de 12.000 ingresos hospitalarios y serealizan más de 10.000 intervenciones quirúrgicas.Para ello, cuenta con un área integral de Diagnós-tico Médico por la imagen, 12 quirófanos nuevos,dotados con la última tecnología; 14 puestos deUCI, 149 camas de hospitalización y 18 habitacionesde Hospital de Día.

“”

Nuestros pacientes tienen nuestronúmero de teléfono móvil y la confianzay la tranquilidad de tener hilo directoen cualquier momento con su médico.

El postoperatorio es menos doloroso,con menos pérdidas de sangre y menor riesgode infección. Deja cicatrices más pequeñasy permite una recuperación más rápida.Además, reduce significativamentelas probabilidades de incontinencia urinariae impotencia sexual.

Page 37: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Publirreportaje

Los doctores Madina y Azparren, responsables dela Unidad de Cirugía Robótica para Cáncer de Próstataen Policlínica Gipuzkoa, conforman uno de los equipos másjóven y prometedor del reducido grupo de urólogos queutilizan esta técnica hoy en España.

Sólo hay nueve robots quirúrgicos Da Vinci en España. Cada unocuesta en torno a los dos millones de euros y de los nueve existentes,destaca el inaugurado el pasado 1 de diciembre de 2008 enSan Sebastián, en Policlínica Gipuzkoa, centro referente de lasanidad privada vasca, por su liderazgo y capacidad innovadora, asícomo por los excelentes resultados y el elevado número de pacientesde todo el Estado que han realizado en tan corto periodo con estenuevo tratamiento robótico.

El equipo de Urología que lideran los doctores Ion Madina yJavier Azparren, con más de 14 años de experiencia en Urología, secaracteriza ya por constituir un servicio referente en todo el país encáncer de próstata, que ofrece todas las soluciones para el paciente,desde el HIFU hasta el mejor ayudante quirúrgico del paciente,el robot Da Vinci; que está siendo una auténtica revolución cirugíapor su precisión y excelentes resultados.

Los doctores Ion Madina y Javier Azparren, han realizado un granvolumen de intervenciones desde su implantación. Su juventud lespermite ser ágiles y hábiles para manejar un robot quirúrgico comoel Da Vinci. A ello se le suma su contrastada experiencia de catorceaños en intervenciones de cáncer de próstata, lo que les sitúacomo un referente en este campo en el ámbito nacional.

¿Qué ventajas tiene el robot quirúrgico Da Vinci frente a otrastécnicas quirúrgicas para el cáncer de próstata?ION MADINA: El robot Da Vinci reduce los riesgos de la cirugía abiertay supera las ventajas de la laparoscopia. El postoperatorio es menosdoloroso, con menos pérdidas de sangre y menor riesgo deinfección. Deja cicatrices más pequeñas y permite una recuperaciónmás rápida. Además, reduce a menos de un 1% las probabilidadesde incontinencia urinaria e impotencia sexual.

Pero ustedes insisten en la gran importancia que tiene elurólogo, ya que el robot no opera solo…JAVIER AZPARREN: El robot es un medio muy avanzado que tieneenormes ventajas tanto para el cirujano como para el paciente, peroen definitiva se trata de un medio entre el cirujano y el paciente.Por tanto, si el cirujano no es bueno, el resultado no podrá ser óptimo.

Ustedes operan juntos, ¿verdad? I.M.: Así es. Uno de los dos maneja el robot desde una consolasituada a unos pocos metros del paciente y el otro se sitúa junto ala camilla para prestar apoyo actuando directamente, como realizarpuntos, etc.

¿Qué seguimiento realizan al paciente intervenido conel “Da Vinci”?I.M.: Como con todos nuestros pacientes, nos esmeramos porestar ahí siempre que nos necesiten. Les damos nuestros móvilespara que puedan llamarnos si tienen cualquier duda o molestia

después de la cirugía y estamos a su disposición las 24 horas.Y eso es algo que nuestros pacientes valoran y aprecian mucho.La confianza y la tranquilidad de tener hilo directo en cualquiermomento con su médico. Algo que desde la medicina pública esmucho más difícil de ofrecer.

El cáncer de próstata es el tumor más habitual entre los hombresy la segunda causa de mortalidad en el varón. ¿En estos casosla clave está en la detección precoz?I.M.: Eso es. La intervención quirúrgica tiene sentido cuandoel cáncer no se ha extendido fuera de la próstata. Para ello, debedetectarse de forma precoz. Con lo cual, nuestra recomendación esrealizar revisiones anuales a partir de los 50 años. Porque sudetección es sencilla mediante un análisis de sangre.

Con este nuevo paso, ¿Policlínica Gipuzkoa mantiene su apuestapor la innovación?J.A.: Desde luego. Y con acciones como ésta lo demuestra.Nosotros siempre hemos querido trabajar en el entornode Policlínica Gipuzkoa, porque nos da una excelente coberturacomo profesionales y ofrece a nuestros pacientes un trato cercanoy de gran confort. Sus habitaciones han sido renovadashace pocos años y la clínica, desde su fundación, es una pioneraen la incorporación de la mejor y más moderna tecnología.

ACOGIDA PARA PACIENTES

Policlínica Gipuzkoa, a fin de facilitar la mayor comodidad y tranqui-lidad del paciente, ofrece un Servicio de Acogida que le gestiona elviaje hasta San Sebastián desde su punto geográfico de origen, asícomo el de su acompañante, recogiéndoles a su llegada a la estacióno aeropuerto, traslado hasta el centro sanitario y/o hotel, gestión delas reservas, etc.

LA EXPERIENCIA DEL PACIENTE…

Intervenidos de cáncer de próstata mediante cirugía robótica por losdoctores Madina y Azparren en Policlínica Gipuzkoa.

Pude practicar una de mis pasiones, el ciclismo, tan sólo a los treintadías de la intervención.

No tengo pérdidas urinarias y, la verdad, en el terreno sexual sigofuncionando como siempre.

INNOVACIÓN EN LACIRUGÍA DEL CÁNCERDE PRÓSTATA

Page 38: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

38 Aladierno • Abril 2009 April

MOTOR

Lexus IS 220dUn premium aexcelente precioA well-pricedPremium saloon Texto /Text: Mario Escat.

a marca de coches “Premium” del grupo Toyota, Lexus, irrumpió en el interesantesegmento de las berlinas diesel con el IS 220d, un modelo que se muestra como una

de las alternativas más atractiva.El nuevo IS 220d de Lexus destaca entre otras cosas por una muy deportiva, atractiva

e impactante carrocería que ofrece mucha exclusividad y distinción, y como es habitualen esta marca, la calidad y sus acabados, en los que se mezclan, plásticos, madera yaluminio, son extraordinarios. Tiene un excelente agrado de conducción y el rendimientode su motor de cuatro cilindros de 2,2 litros con 177 caballos, es toda una maravilla de latécnica, gracias a su par de 400 Nm desde tan sólo 2.000 rpm.

De serie, los cuatro acabados ofrecen, caja de cambios manual de 6 velocidades, controlde crucero, climatizador electrónico avanzado con controles de temperatura independientespara conductor y pasajero, ordenador de viaje, radio para 6 Cd y MP3, sistema de entrada yarranque sin llave, parabrisas térmico, retrovisores abatibles eléctricamente, airbagsfrontales, laterales delanteros, de cortina y para las rodillas, y controles electrónicos detracción y estabilidad, como elementos principales. También destacable la profusiónde portavasos, gavetas y otros huecos que salpican todo el habitáculo haciéndolo máspráctico. El maletero, con 378 litros de capacidad, incluye un doble fondo que puederesultar práctico para ciertos objetos pequeños, o alguna herramienta.

Hay algunas novedades atractivas, como los aros que se iluminan en los relojes cuandose supera determinada velocidad o un régimen de motor concreto. También son muyinteresantes las nuevas luces interiores, varias de ellas leds, que iluminan mucho y nodeslumbran nada.

Está movido por propulsión trasera y éste Lexus IS 200d se sitúa por comportamiento,relación precio-producto, motor, calidad, fiabilidad e imagen en una posición de claro privi-legio frente a la competencia.

Ahora, Lexus España y su financiera ofrecen la posibilidad de adquirir un su Lexus IS220d Premium por tan sólo 295 euros al mes, en 36 cuotas, con una entrada de7.275,30 euros y una última cuota de 13.925,41 euros.

L he Toyota Group has recently introduced its new Premium Lexus IS 220ddiesel saloon car. The distinctive style of the IS 220d turns it into one of the

most attractive car models in its category.The new Lexus IS 220d stands out, amongst other things, for the bold look of

its exterior. The front bumper, grille, lower body panelling and tail lights have allbeen enhanced. These new enhancements contribute to a profile that is not onlyvisually arresting, but amazingly aerodynamic. Its excellent driving performanceand 2.2 litre, four cylinder, 177 hp engine offering 400 Nm at 2,000 rpm contributeto the all round excellence of this modern luxury saloon.

Its four standard models include 6-speed manual transmission, cruise control,automatic air conditioning with dual-zone climate control for driver and passengers,navigation system, 6 CD and MP3 audio system, remote keyless entry and pushbutton ignition, variable intermittent wipers with mist cycle, power-adjustable, auto-folding mirrors, front, side-seat mounted, side curtain and knee airbags as well aselectronic traction control and electronic stability control as main elements. TheLexus IS 220d also includes a large number of practical storage areas. Its 378 litretrunk area has a double floor, especially useful for storing small tools and objects.

Attractive novelties include rings on the speed gauges that light up when acertain speed has been reached and a range of engines. This luxury saloon caralso has new interior lights, including led lights, providing excellent non-glareillumination.

Fitted with rear wheel drive, the Lexus IS 200d has become, thanks to itsoutstanding driving performance, excellent price/value ratio, high quality technology,reliability and distinctive style, a highly worthy competitor in its market segment.

Lexus Spain and its financiers are offering, at present, the possibility ofacquiring a Lexus IS 220d Premium for a monthly payment of 295 Euros, with36 quotas and a deposit of approximately 7,275 Euros that includes a final quotaof approximately 13,925 Euros.

T

Page 39: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 39

Abarth

MOTOR

El regresode un mitoThe returnof a myth

l 500 Abarth tiene un motor turboalimentado de gasolina de 1,4 litros de cilindradaque da una potencia de 135 caballos y un par de 180 Nm, ampliables a 205 Nm con el

boton Sport, un mecanismo mediante el cual se varía la respuesta mecánica y se obtieneun mayor rendimiento. La caja de cambios es manual de cinco velocidades, mientras quelos consumos y emisiones son bastante contenidos para sus altas prestaciones: 6,5 l/100km de media y 155 g/km de CO2. El Abarth 500 esseesse tendrá una variante de estemotor con 160 caballos.

Si ya el Fiat 500 1.4 Sport hacía gala en su interior de un claro ambiente deportivo, esterecién llegado 500 Abarth, le supera. Sus asientos deportivos pueden ser de piel roja onegra y llevan reposacabezas integrados, el volante y la palanca de cambio van forrados encuero y con detalles rojos, el sistema de pedales es de aluminio y en el cuadro de mandosaparece un reloj que indica el momento óptimo de cambio de marcha y mide la presión ala que sopla el turbo.

Este 500 Abarth incorpora la novedad del Blue&Me TM MAP. Se trata de un sistemade telemetría con el cual se almacenan datos de velocidad, marcha en la que se circula, etc.Cuenta con equipos de suspensión y frenos mejorados, con llantas de aleación de 16pulgadas y neumáticos 195/45 (opcionalmente 205/40 R17), control electrónico de estabi-lidad con ayuda al arranque en pendientes, TTC (sistema de control del par motor) o sieteairbag como elementos más destacables.

E he new 500 Abarth has a turbocharged 1.4 litre four-cylinder engine that produces135 hp and a peak torque rating of 180 Nm that can be increased to 205 Nm with

the ‘sport mode’ button. This mechanism has been designed to vary the mechanicalresponse of the engine achieving a greater performance. The new Abarth comes witha 5-speed manual transmission. Its consumption and gas emission levels are fairlylow for a small car as powerful as the Abarth offering an average of 6.5/1/100 km and155 g/km of CO2. The Abarth 500 esseesse is also available with a 160 hp engine.

By thoroughly re-engineering this highly acclaimed and universally popular city carfrom the ground up, Abarth has produced a machine purpose-built for modern drivingenthusiasts. The one-piece red or black leather-covered sports seats hug the driverand front passenger. It has also been fitted with a leather thick-rimmed flat-bottomedsteering wheel and gearstick as well as an aluminium pedal system. Its control panelsignals when to change gear. It also measures the pressure of the turbo charge.

The Blue&MeTM MAP, a telematic service that records speed data, gear data etc., isone of its main novelties. It has also been equipped with improved suspension and brakesystems, 16 inch wheel rims and 195/45 tyres (205/40 R17 optional), the sophisticatedESP (Electronic Stability Programme), a number of ASR (Anti Slip Regulation) Hill Holderdevices to help the driver during hill starts, a TTC (Torque Transfer Control) and 7 airbags(two front bags, two window bags, two side bags and one bag for knee protection).

T

Page 40: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

40 Aladierno • Abril 2009 April

MOTOR

Arrancó en Valencia,el Peugeot LoeweTour 2009

Peugeot LoeweTour 2009 takes placein Valencia

l jugador profesional valenciano José Manuel Lara ha sido el ganador de la primeraprueba del Peugeot Loewe Tour 2009, celebrada en el Club de Golf Escorpión de

Bétera (Valencia) al imponerse en el primer hoyo de "play-off" frente al barcelonés XaviGuzmán, con quien había empatado con 5 golpes bajo par.

Tras un torneo dominado por los jugadores del Alps Tour, los profesionales españolesfueron ganando terreno y finalmente ocuparon los primeros puestos. Sin embargo, laúltima jornada comenzó con el dominio del italiano Reale, el francés Joakimides y elbritánico Lewton, pero a lo largo del día cedieron paso a Javier Colomo, José Manuel Laray Xavi Guzmán.

Finalmente, José Manuel Lara concluyó la jornada con 69 golpes para un total de 208,5 bajo par, resultado que igualó Xavi Guzmán tras saldar la última vuelta con 70. Un hoyo dedesempate, el 18, fue suficiente para determinar al ganador, el valenciano José Manuel Lara.

Tras concluir el torneo, Lara explicó: "He jugado muy bien, sólido desde el tee pero eneste último día no he pateado muy bien. Ha habido dos golpes clave: el del 15 que se ha idoa los arbustos y pensé que se me iba el torneo, pero he pegado un golpe increíble tipo Sevepara salvar el par; y el birdie del 17 con el hierro 2 y la he dejado a un metro del hoyo".

"Una victoria siempre es muy agradable, pero cuando la consigues en tu tierra y en unclub que siempre te ha abierto las puertas, como ha sido el Escorpión conmigo, la ilusiónes mayor. Y quiero agradecer al club, a Peugeot y a Loewe su apoyo", indicó.

"Esta victoria me da mucha moral de cara a lo que viene ahora, torneos del TourEuropeo en los que mi objetivo es asegurar la tarjeta para la Race to Dubai", concluyó.

El próximo torneo de celebrará en el Club de Golf La Llorea (Gijón) del 13 al 19 deeste mes.

E

he Valencian golf champion, Jose Manuel Lara, was declared the officialwinner of the Peugeot Loewe Tour that took place recently in the Escorpion

Golf Club of Betera (Valencia) following his victory over Xavi Guzman on the firstextra hole after a five under par draw.

In a tournament dominated by Alps Tour players, the Spanish participantseventually made their way to the top even though on the last day of the tournamentthe Italian player, Reale, the French player, Joakimides, and the British player,Lewton, were in the lead. In spite of this, Javier Colomo, Jose Manuel Lara andXavi Guzman had, by the end of the day, made their way to the lead. Jose ManuelLara finished his round with a score of 69 and a total of 208, five under par,drawing with Xavi Guzman who finished with a total of 70. As mentioned previously,Jose Manuel Lara finally defeated Xavi Guzman on the first extra hole.

Following the Tour, Lara stated that, “I played well, generally teeing off wellalthough I did have a few bad putts on the final day. The key shots where the 15thhole when my ball veered off into the bushes. At this point, I really thought I hadlost the tournament. I managed, however, to do a really good Seve-type hit andsaved the par shot. The second key shot was at the 17th hole birdie shot where Iused a 2 iron leaving my ball nearly a meter from the hole”.

“It is always thrilling to win, but when you win at home and at a Golf Club likethe Escorpion Golf Club that has always backed you, it is even more thrilling. Iwould like to take this opportunity of thanking the Club, Peugeot and Loewe fortheir magnificent support”, he added.

“This victory has given me a real boost for the coming European Tour wheremy aim is to make sure I get a place at the “Race to Dubai”, Jose Maria concluded.

The following tournament will take place at the La Llorea Golf Club (Gijon) fromthe 13th to 19th April.

T

Texto /Text: Mario Escat.Fotografías /Photographs: L. Corralo, M.E.

Page 41: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

IVEX, el aliado de las empresasen los mercados exterioresLas empresas de la Comunitat

Valenciana que apuestanpor la internacionalización cuentancon un gran aliado para abordarlos mercados exteriores, el InstitutoValenciano de la Exportación.

En el actual contexto económicomarcado por la globalización, lainternacionalización se convierte enun factor decisivo para garantizar lacompetitividad de las empresas.Por ello el IVEX tiene como objetivoser un instrumento útil para facilitary hacer realidad los proyectosde las empresas en los mercadosexteriores. Esto se materializa enun apoyo integral, tanto económicocomo estratégico, a las empresasde la Comunitat Valenciana en lasdistintas facetas de su proceso deinternacionalización.

Junto a la gestión de cuatro órdenesde ayuda de la dirección generalde Internacionalización que apoyanla promoción comercial,el acercamiento del productoal consumidor final en los mercadosexteriores, la implantación exteriory la consolidación de marcas,el IVEX ofrece un amplio catálogode programas y servicios conlos que facilita a las empresassu salida al exterior.

Para llevar a cabo esta laborel IVEX dispone de la segundamayor infraestructura a nivelnacional compuesta enla actualidad por 28 oficinas,15 Centros Empresarialesy diversos puntos de apoyo,presentes en los cinco continentes.Con cinco oficinas enEstados Unidos y otras cuatroen China, se trata ademásde la red con mayor presencia enel mercado americano y la primeramás extensa en el país asiáticode entre todas las regionesde Europa.

SERVICIOS INDIVIDUALES YPROGRAMAS ESTRATÉGICOS

Gracias a esta amplia coberturageográfica y a la situaciónestratégica de las oficinas de IVEXlas empresas de la ComunitatValenciana disponen de un amplioabanico de servicios y programasque se concreta a través de doslíneas de trabajo: el desarrollo deacciones que permitan a la empresaplanificar sus estrategias deinternacionalización y la asistenciaoperativa para la ejecución de estaestrategia, a través de serviciosindividuales, y el Plan de PromociónExterior. Los servicios individualesde comercialización son aquellosque facilitan el acceso de lasempresas a nuevos mercados;y los servicios de promoción:aquellos realizados con el objetivode dar a conocer la empresay su producto en otros mercados.

Entre los servicios comerciales eindividuales de IVEX podemos citarlas presentaciones de productoa potenciales clientes en el mercadode interés para la empresa,los viajes de prospección paraconocer de primera mano lasituación del mercado, la búsquedade canales de distribución y la asistencia personalizada endestino que consiste en acompañara la empresa en procesos deregistro de marcas, homologacionesnecesarias y demás procesosdilatados en el tiempo en los quela empresa precise un seguimientodesde la red de oficinas del IVEX.

La búsqueda de recursos humanosen destino, la localización deproveedores de materia prima y/obienes intermedios en los mercadosexteriores y los 15 centrosempresariales, oficinas a disposiciónde las empresas en las que cuentan

con infraestructura material, técnicay humana, que proporciona a laempresa un asesoramiento globalen el mercado destino, forman partetambién del extenso catálogo deservicios comerciales del IVEX.

Estos servicios se complementanademás con el Plan de PromociónExterior desarrollado encolaboración con el Consejo deCámaras de la Comunitat Valencianay las Asociaciones Sectoriales ycuyo objetivo es diseñar accionesde promoción en distintos mercadosy para los distintos sectores dela Comunitat Valenciana.

Con este amplio surtido deservicios y programas IVEXpretende contribuir a la mejora de competitividad de las empresasde la Comunitat Valencianafacilitando el éxito de su procesode internacionalización.

La Consellera de Industria, Comercio e Innovación, Belén Juste, con la Dirección General del IVEX y todos los delegados de la red exterior.

Publ

irrep

orta

je

Page 42: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

42 Aladierno • Abril 2009 April

Ciudad de las Artesy las Ciencias

Valencia Arts& Science Centre

Each spring, Valencia becomes the centre of attention of thousands of tourists, attracted byits privileged climate. Valencia is a city with a valuable historical and cultural heritage thatcombines well with the vanguard image of its impressive modern buildings. These modernbuildings include, amongst others, the fascinating buildings Valencia Arts & Science Centre.Tradition and modernity converge here offering visitors a magnificent variety of cultural andrecreational activities.

Con la llegada de la primavera, Valencia se convierte en el centro de atención de miles de turistasatraídos por su privilegiada climatología. Los visitantes que se acercan a conocer esta ciudad milenariaen estas fechas descubren un valioso patrimonio histórico y cultural que armoniza con la imageninnovadora y vanguardista de algunos de sus edificios como los que integran la Ciudad de las Artes ylas Ciencias. Tradición y modernidad confluyen, por tanto, en un mismo espacio para ofrecer al visitantemultitud de propuestas culturales y de ocio.

Page 43: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 43

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPH:

Superior: El Hemisfèric tiene una amplia y variada oferta de proyecciones.Above: The Hemisferic offers visitors a wide variety of fantastic projections.Inferior: El Oceanográfico tiene capacidad para albergar hasta 45.000 ejemplaresde 500 especies distintas.Below: The Ocenografic has been designed to house up to 45,000 specimensof 500 different marine species.

n la última década, el protagonismo que ha ido adquiriendo el complejo diseñado porlos arquitectos Santiago Calatrava y Félix Candela se ha ido acentuando hasta conver-

tirse en el icono cultural de la capital del Turia que sorprende tanto por sus audaces líneasarquitectónicas como por su capacidad para enseñar ciencia de una forma divertida.

Este conjunto de edificios, estanques, paseos y zonas ajardinadas brindan al visitanteuna atractiva opción de ocio cultural, con exposiciones interactivas en el Museo de lasCiencias Príncipe Felipe, películas IMAX y proyecciones digitales en el Hemisfèric, repre-sentaciones operísticas en el Palau de les Arts Reina Sofía, así como un gran número deacuarios que escenifican los principales ambientes y ecosistemas marinos del planeta.

MARVEL SUPERHÉROESUna de las principales novedades que incluye este año en su programación el Museo de

las Ciencias Príncipe Felipe es la exposición Marvel Superhéroes, un espacio que invita alpúblico a conocer la ciencia que hay detrás de personajes del cómic como Hulk, Tormenta,Spiderman, Daredevil, el Doctor Octopus, la Patrulla X, Iceman, Magneto, Lobezno, laAntorcha Humana, Banshee o La Mujer Invisible. Todos ellos héroes con capacidadessobrehumanas creados por Stan Lee.

Convertirse en un auténtico Spiderman, trepando por una pared o balanceándotecolgado de una cuerda que incorpora el material más parecido a la seda de araña, inves-tigar si hay alguna base científica que explique la ira de Hulk o incluso accionar uno de losbrazos mecánicos del Doctor Octopus mientras aprendemos conceptos sobre la física, laneuroanatomía y la biomecánica, son algunas de las experiencias que puedes vivir en estaexposición, ubicada en la primera planta del Museo.

Otra posibilidad que ofrece este recinto para aprender ciencia de una manera diferente,y entretenida a la vez, es la muestra interactiva Inaudito. La aventura de oír, con la que sepretende poner de relieve la importancia del sentido del oído, dando a conocer su funcio-namiento y cómo podemos y debemos cuidarlo.

E

he Valencia Arts & Science Centre, designed by the Spanish architects SantiagoCalatrava and Felix Candela, has become increasingly popular over the past decade.

It is, today, considered one of Valencia’s most famous landmarks. Its audaciousarchitectural design and fascinating play-and-learn science museum are guaranteed toprovide visitors with an unforgettable day out.

This modern group of buildings surrounded by beautiful gardens, small lakes andponds and picturesque walks, is made up of the Principe Felipe Science Museum fullof attractive interactive exhibitions, the Hemisferic with its IMAX films and digitalprojections, the Reina Sofia Performing Arts Theatre and its wide variety of opera andother types of musical performances and the Oceanografic Aquarium, home of anumber of marine ecosystems housing wide varieties of marine species.

MARVEL SUPER HEROESOne of the Principe Felipe Science Museum’s novelties this year is the Marvel Super

Heroes Exhibition. This exhibition offers the public a scientific look at famous comiccharacters such as the Incredible Hulk, Storm, Spiderman, Daredevil, Doctor Octopus,the X-Men, Iceman, Magneto, Wolverine, Human Torch, Banshee and the InvisibleWoman. These fictional characters with superhuman powers were all created by a mancalled Stan Lee.

Climb a wall as though you were Spiderman or hang from a rope made with materialthat simulates the thread of a spider’s cobweb. Find out what is behind the rage of theIncredible Hulk, experiment with the articulated arms of Doctor Octopus or discoverconcepts related to the science of physics, neuroanatomy and biomechanics. All kindsof interesting experiences await the visitor on the first floor of the museum.

Another exhibition worth mentioning here is the “Inaudito. La Aventura de Oir”(Amazing. The Adventure of Hearing) Exhibition with its amusing way of learningscientific concepts. The object of the Adventure of Hearing Exhibition is to demonstratethe importance of hearing. Here visitors are offered a full explanation of how ourhearing system works and what we can do to maintain it in optimum condition.

The Adventure of Hearing Exhibition is made up of twenty interactive modulesoffering detailed information with regard to hearing and sound from a number of

T

Fotografías de / Photographs by: Javier Yayá Tur (CACSA).

Page 44: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

44 Aladierno • Abril 2009 April

A través de una veintena de módulos interactivos, se aborda el mundo del oído y delsonido desde distintas perspectivas de una forma divulgativa, práctica y participativa.De esta manera, los visitantes constatarán hasta qué punto influye este sentido en supercepción del mundo, en sus recuerdos y en su relación con los demás.

Muy recomendable también resulta poder recorrer la Calle Menor del Museo, donde laCiencia a Escena o el Taller de TV nos enseñarán experimentos en directo o cómo serealiza un programa de televisión. En este espacio se han incorporado recientemente dosnuevas exposiciones, Darwin Now y las Huellas del Tiempo. La primera refleja la impor-tancia del científico y su teoría de la Evolución en el 150 aniversario de su publicación. Setrata de un conjunto de ocho paneles en los que se habla de la biografía de Charles Darwiny un árbol representativo de la evolución, en qué consiste dicha teoría, cómo afectó a lasociedad y a la comunidad científica de su tiempo, y cómo influye en la actualidad.

La segunda exposición, producida por el Exploratorium de San Francisco, consta deuna treintena de fotografías que revelan las profundas huellas que el paso del tiempo dejaen diferentes elementos de la naturaleza, algunas de las formas en que el mundo naturalguarda constancia de lo que ha ocurrido antes. Basada en el libro “Traces of time: Thebeauty of change in nature”, Las Huellas del Tiempo propone al visitante descubrir loslugares en los que la naturaleza escribe mensajes del pasado, como los anillos del troncode un árbol, las formas caprichosas de una roca, la disposición de diferentes capas dehielo, los estratos de roca que forman el Gran Cañón, entre otras curiosidades.

Junto al Museo, a escasos metros, el Hemisfèric permite disfrutar del cine en granformato o de proyecciones digitales. Actualmente, el edificio proyecta en su pantallacóncava de 900 m2 las películas IMAX Dinosaurios Alive, Los Alpes, y el Misterio del Nilo,así como el espectáculo de animación digital El Arrecife encantado: Kaluoka´hina. Elpróximo mes estrenará Egipto. Secretos de las momias, un film que relata cómo un grupode investigadores y exploradores rescatan pistas arqueológicas y genéticas de momiasegipcias. Los espectadores conocerán cómo a través del estudio del ADN de las momias ydel conocimiento de textos antiguos que han podido descifrarse se puede llegar acomprender tanto la genética humana como los tratamientos médicos utilizados en aquellaépoca.

EL MAYOR ACUARIO DE EUROPALa visita a los acuarios y exhibiciones del Oceanográfico, con capacidad para albergar

hasta 45.000 ejemplares de 500 especies distintas, nos depara todo un mundo de sensa-ciones al contemplar la belleza de las belugas y los delfines, los impresionantes tiburonestoro, o la destreza que muestran los leones marinos, morsas o pingüinos, entre otrosanimales que habitan en el atlántico, el mediterráneo, las aguas continentales, los mareshelados de ártico, el antártico y los hábitats templados y tropicales.

Incluso todos los viernes del año, desde las 20.00 hasta las 10.00 horas, el públicotiene la oportunidad de experimentar la emoción de dormir rodeados de tiburones en laTorre Océanos. La actividad va dirigida tanto a colegios como a grupos de amigos conniños pequeños y familias que quieran vivir una jornada diferente y especial con sus hijos.Además, al día siguiente, podrán recorrer el resto de instalaciones del Oceanográfico,visitar también el Museo de las Ciencias y asistir a una proyección en el Hemisfèric.

Y para los más exigentes, existe también en el acuario valenciano la posibilidad deelegir Pasaporte Animalia, una actividad que permite, durante las mañanas de los sábadosy domingos, realizar una visita guiada monográfica sobre los mamíferos, recorriendo lasinstalaciones de delfines y leones marinos. En grupos de un máximo de 10 personas, elpúblico participa en una primera parte teórica, donde recibe información general de estasespecies mediante un vídeo explicativo, para, a continuación, visitar sus instalaciones –lazona técnica– y conocer muy de cerca a estos animales.

different perspectives and in an informative, practical and interactive manner. In thisway, visitors are able to see for themselves how much sound influences our perceptionof the world, our memories and our relationship with others.

During a visit to the Principe Felipe Science Museum, visitors should not miss the“Calle Menor del Museo” where they will find Science on Stage, a live experimentworkshop, and the TV Workshop Studio offering information with regard to televisionprogramme making. Recently, two new exhibitions have been inaugurated here: DarwinNow and the Traces of Time. The Darwin Now Exhibition studies the importance ofDarwin and his Theory of Evolution 150 years later. This exhibition is divided up intoeight panels where visitors will find a full biography of Darwin together with a treerepresenting Man’s evolution. They will also find an explanation of Darwin’s Theory ofEvolution and the impact it had on society and the scientific community of that timeand how it continues to affect present-day society.

The Traces of Time Exhibition, offered by the Exploratorium of San Francisco,comprises some thirty photographs where visitors will be able to see for themselves themarks left on a number of natural elements by time and some of the forms nature usesto record this passing of time. Based on the book “Traces of Time: The Beauty of Changein Nature”, this magnificent exhibition provides a closer look at the clues left behind bynature. Exhibits include the rings of a tree trunk, the capricious forms of rock, the differentlayers of ice, the rock strata that form the spectacular Grand Canyon amongst others.

Justa few meters from the Principe Felipe Science Museum stands the Hemisfericwhere visitors will be able to enjoy a variety of modern IMAX films and digitalprojections. Equipped with a 900 square meter concave screen, the present programmeincludes the Dinosaurs Alive, The Alps and Mystery of the Nile IMAX films andthe Kalulka’hina: The Enchanted Reef digital projection. The Hemisferic will, this month,be inaugurating Egypt: The Secret of the Mummy, a film about how a group ofinvestigators and explorers obtain archaeological and genetic information from Egyptianmummies. Spectators will learn how, through the study of the mummies’ DNA andsuccessfully deciphered ancient texts, it is possible to learn about human genetics andthe medical treatments used during this period of history.

THE LARGEST AQUARIUM IN EUROPEVisitors to the Oceanographic, a modern aquarium designed to house up to 45,000

specimens of 500 different marine species, should prepare themselves for the amazingsensations caused by the sight of the fascinating Beluga whales and dolphins, impressivebull sharks and amusing sea lions, walrus and penguins together with other marinespecies inhabiting the Atlantic Sea, the Mediterranean Sea, the Oceans, the Arctic andAntarctic and Tropical seas.

The reader might be interested to hear that every Friday, from 20.00 hours to 10.00hours the next day, it is possible to experience the emotion of sleeping whilst surroundedby sharks in the Oceans Tower. Accommodation here is not only aimed at organisedschool parties, but also at groups of friends with small children and families, especiallythose with children, looking for something different to do. The following day, overnightvisitors are given a guided tour of the rest of the installations along with a trip to theHemisferic.

Finally, the Oceanografic also offers an Animalia Passport, a document that permitsvisitors to take part, on Saturday and Sunday mornings, in monographic guided toursof the Aquarium’s mammal sections. This includes a tour of the dolphin and sea lioninstallations. Organised in groups of ten, visitors are, first of all, offered a video withgeneral information on the different mammals followed by a visit to an area where theyare able to get a close look at the animals.

Page 45: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

VALENCIA

Ctra. Real de Madrid, s/n.46470 Albal (Valencia)Tels.: 96 126 32 99 - 96 127 49 01www.restaurantemediterraneo.cominfo@restaurantemediterraneo.com

RestauranteMEDITERRÁNEO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia)Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Casa SALVADOR

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

En Sala, 3 (entrada por C/. la Paz, 5.ª izqda.)46002 ValenciaReservas: 96 351 20 77

Salud y gracias por su atención

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

Page 46: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

46 Aladierno • Abril 2009 April

Orihuela, declared a Tourist Municipality, is situated in the southeast of Spain, in the province of Alicante. It is oneof those privileged historical areas that offer an important mixture of cultures. Situated 57 kilometres from Alicante,the capital of the province of the same name, close to the Altet and San Javier airports, Orihuela is a well-communicated city. Famous for its local festivities such as the Orihuela Holy Week, declared a festivity of NationalTourist Interest, golf courses, cultural routes etc., it also offers fine sandy beaches, mountain areas perfect forexcursions and the second largest palm grove in Europe.

Esta bella ciudad alicantina declarada Municipio Turístico está situada en una zona privilegiada en el suresteespañol y es uno de esos rincones con sabor a historia y mezcla de culturas. Pertenece a la provincia de Alicanteubicándose concretamente a 57 km. de su capital homónima; cuenta con excelentes comunicaciones, estando muypróxima a los aeropuertos de el Altet y San Javier. Ofrece multitud de actividades como rutas culturales, disfrutarde fiestas típicas, como la Semana Santa declarada de Interés Turístico Nacional, relajarse jugando al golf... y todoello en un entorno natural que conjuga preciosas playas en las que descansar, bellas montañas en las que hacerexcursiones o simplemente dar un paseo por su imponente Palmeral, catalogado como segundo palmeral deimportancia en Europa.

AMPLIA OFERTA CULTURALPara proteger el patrimonio histórico español, se creó la figura jurídica de Bien de Interés

Cultural. Orihuela cuenta con numerosos monumentos dentro de esta denominación: laCatedral que el año que viene cumple el V Centenario de su elevación al rango de Catedral,las murallas y el Museo de la Muralla, la torre vigía de Cabo Roig del S. XVI cuyo fin era elde vigilar la costa y prevenir los ataques de los piratas y berberiscos, la antigua Universidadque alberga actualmente al Colegio Diocesano de Santo Domingo, las Iglesias del SantoApóstol Santiago, de las Santas Justa y Rufina, el Palacio Episcopal de estilo barroco, o laBiblioteca Fernando de Loazes que es la primera Biblioteca Nacional creada en España.

La oferta se completa con un gran número de museos. Para comenzar podemos visitar laCasa Museo Miguel Hernández, donde vivió el poeta oriolano con sus padres y hermanos.En el mes de abril es de obligada visita el Museo de la Semana Santa donde se conservanlos distintos pasos procesionales, cruces-guía, varales, cirios, banderas, estandartes.Destacan 25 grupos escultóricos, obras de Francisco Salzillo, como “Nuestro Padre Jesús

DIVERSE CULTURAL OFFERThe Monument of Cultural Interest label was introduced as a measure for protecting

Spain’s heritage. Orihuela has, thanks to its rich history, an important number ofthese types of monuments. These include its Cathedral which will, next year, becommemorating its 5th centenary, the ancient city call and the City Wall Museum, theCabo Roig Watchtower, dating back to the 16th century, built to defend the coast frommarauding pirates and Berbers, the ancient University, present-day home of theColegio Diocesano de Santo Domingo, the Santo Apostol Santiago and Santas Justay Rufina churches, the Baroque style Palacio Episcopal and the Fernando de LoazesLibrary, Spain’s first National Library, amongst others.

Orihuela is also home of a large number of museums such as the Miguel HernandezMuseum, home of the famous Spanish poet and his family, and the Holy WeekMuseum packed with holy statues, crosses, candles, pennants and banners. Visitorswill also find here 25 groups of holy statues, by Francisco Salzillo, used in the Holy

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vista de Orihuela nocturna con las torres de la Iglesia de las Santas Justa y Rufina y de la Iglesia de Santiago.A nocturnal view of the bell towers of the Apostol Santiago and Santas Justa y Rufina churches.

Page 47: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 47

Orihuela

Week processions. These include the “Nuestro Padre Jesús de la Caída”, property ofthe brotherhood known as the Cofradía del Perdon, “El lavatorio” and “El Ecce Homo”,property of the brotherhoods of the same name. We would also mention the ReconquestMuseum, home of the famous painting dating back to 1901, “La Armengola”, by VicenteNavarro and, finally, the Orihuela Archaeology Museum, home of an excellent variety ofvaluable archaeological exhibits.

NUMEROUS LOCAL FESTIVITIESAs mentioned previously, Orihuela is famous for its large number of local festivities.

One of the most famous is, without a doubt, its Holy Week Festival, declared a festivalof National Tourist Interest. During the Holy Week, the streets of Orihuela play host tonumerous religious processions portraying the passion and crucifixion of Jesus Christ.Spectacular carved statues by ancient artists such as Salzillo, Valera, Sanchez Lozano,Nicolas de Bussi etc. turn the city into an open-air museum of extraordinary artistic value.

de la Caída”, titular de la Cofradía del Perdón. “El lavatorio” y “El Ecce Homo”, de lascofradías de estas mismas denominaciones. Dedicado a las fiestas populares, el Museo dela Reconquista, en el que destaca el lienzo de Vicente Navarro titulado “La Armengola”,fechado en 1901. Por último, el Museo Arqueológico Comarcal de Orihuela goza de granprestigio entre los de esta temática.

FIESTAS DE ORIHUELAMuchos son los festejos que se celebran de manera especial, si bien la Semana Santa,

declarada de Interés Turístico Nacional está muy arraigada. Durante todas las primaverassalen a la calle procesionalmente las cofradías oriolanas, relatando esculturalmente lapasión y muerte de Nuestro Señor Jesucristo. Tallas de imagineros inimitables comoSalzillo, Valera, Sánchez Lozano, Nicolás de Bussi y otros convierten a la ciudad de Orihuelaen un museo de extraordinario valor artístico que durante esta Semana mayor toma lascalles oriolanas.

Page 48: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Por otra parte, la fiesta de moros y cristianos, se celebra en torno al 17 de julio, yrememora el Aniversario de la Reconquista de la Ciudad.

Las fiestas de la virgen de Monserrat se lleva a cabo el 8 de septiembre para conme-morar la aparición de la imagen de la virgen en la sierra de Orihuela bajo una campana quela protegía, lugar donde actualmente tiene la Virgen su Santuario.

La feria del ganado fue concedida por un Decreto Real de D. Alfonso X el Sabio. Durante4 días la ciudad monta sus carpas y cientos de cabezas de ganado, sobre todo caballar, sedan cita en Orihuela. Para amenizar las jornadas se llevan a cabo espectáculos flamencosy de variedades.

Por último, la fiesta tradicional de San Antón está muy arraigada en esta localidad por lapeculiaridad de contar con el único Concurso Nacional de Charlatanes.

OCIO PARA TODOS LOS GUSTOSEs un destino idóneo para los amantes del mar y la playa ya que a poco más de 20 km.

Orihuela cuenta con más de 16 km. de costa en los que se alternan acantilados de aguastransparentes y playas de arena fina. Estas playas año tras año son reconocidas con elprestigioso distintivo de la Bandera Azul, una calidad que cuenta con bellas zonas como laDehesa de Campoamor y las calas y puertos deportivos de Cabo Roig y Campoamor. Hayque añadir que tres de sus playas han sido distinguidas con la acreditada certificación Q deCalidad Turística.

Además, la ciudad atesora preciosos lugares donde pasear como el casco histórico,declarado Conjunto Histórico-Artístico el año 1969, el Palmeral, catalogado como segundopalmeral de importancia en Europa, o visitar el teatro circo, la lonja, la Glorieta de GabrielMiró o el casino.

Si lo que realmente nos gusta es la naturaleza, Orihuela está perfectamente preparadapara ofrecer una larga lista de itinerarios senderistas en los que se conjugará la espec-tacular belleza paisajística y la riqueza cultural, ejemplificada en la ruta de los conventos yde los palacios.

Por último, los amantes del golf cuentan con la presencia de tres importantes camposque suman una superficie total de 1.700.000 m2 y 54 hoyos.

Page 49: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 49

Another of its famous local festivities is the Moors and Christians Festival takingplace around 17th July to commemorate the Reconquest of Orihuela.

The Virgen de Monserrat Festival held on 8th September to commemorate thediscovery of a statue of Our Lady found under a bell in the Sierra of Orihuela, present-day home of the Virgen de Monserrat Sanctuary, is also worth a special mention.

The Orihuela Livestock Fair, introduced by Alfonso X el Sabio, lasts for four daysand brings together large numbers of livestock, especially horses. During this popularannual livestock fair, a number of flamenco shows are organised along with other typesof entertainment.

Finally, visitors should not miss the popular San Anton Festival which, in additionto the traditional blessing of animals ceremony, offers visitors a unique ConcursoNacional de Charlatanes (a type of travelling salesman contest).

LEISURE ACTIVITIES FOR ALL TASTESOrihuela is the ideal destination for beach lovers. Its beautiful coastline stretches

some 16 kilometres offering transparent waters, rocky coves and fine sandy beaches.The beaches of Orihuela are awarded, each year, the corresponding blue flag. Visitorsshould definitely not miss the Dehesa de Campoamor and the Cabo Roig andCampoamor coves and yacht club areas. We would mention that three of the localbeaches have been distinguished with the “Q” Tourist Quality Certificate.

Strolling is very popular here, especially around the narrow winding streets of itsOld Town, declared a Historical-Artistic Site in 1969, and the Palmeral, catalogued asthe second largest palm grove in Europe. Other places worth visiting are the CircusTheatre, the Lonja, the Glorieta de Gabriel Miro and the Casino.

Nature lovers are also catered for in this beautiful part of the Spanish coast.Delightful country walks and trekking routes combine magnificently with thespectacular beauty of the local scenery and its rich cultural heritage. The Convent andPalace routes are highly recommended.

Finally, golf enthusiasts will find here three magnificent 18-hole golf courses coveringa total surface area of 1,700,000 square meters. An authentic golfing paradise.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Palmeral de San Antón. Considerado el segundo en importancia en Europa.A view of the San Anton Palm Grove, the second most important palm grove in Europe.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Vista del Claustro del Colegio de Santo Domingo.Above left: View of the cloister of the Colegio de Santo Domingo.Superior derecha: Cristo del Calvario con la torre de la Catedral al fondo.Above right: Cristo del Calvario with the bell tower of the Cathedral in the background.Inferior: Orihuela cuenta con 16 Km. de bella costa, playas de arena fina y tres importantescampos de golf.Below: Orihuela has 16 kilometres of beautiful coastline, fine sandy beaches and threemagnificent golf courses.

PARA MÁS INFORMACIÓN / FOR FURTHER INFORMATION:

Ayuntamiento de Orihuela /Orihuela Town HallConcejalía de Cultural, Turismo y Patrimonio Histórico

Tels.: 965 304 645 - 965 302 747. Fax: 966 743 318 www.orihuela.es - www.orihuelaturistica.es

[email protected]

Page 50: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

50 Aladierno • Abril 2009 April

Serra daEnciña da Lastra

Serra daEnciña da Lastra

Page 51: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Officially declared a nature park in 2002, this beautiful nature spot, situatedclose to Rubia in the province of Ourense (Galicia), and its charmingsurroundings offer an ideal place for relaxing. Its fascinating folkloreincludes numerous tales, offered by inhabitants, of ‘meigas’ (witches) beingforced to take refuge in its numerous caves and grottos.

Declarado Parque Natural en el año 2002, este precioso paraje ubicado enla provincia de Ourense, junto a la localidad de Rubiá, es un lugar idealdonde disfrutar de la naturaleza y relajarse, y donde los lugareños cuentanen sus historias que las meigas buscaban refugio en las numerosascuevas y grutas.

Encanto “natural” “Natural” charm

Page 52: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

52 Aladierno • Abril 2009 April

GASTRONOMÍA TÍPICA: cocido Valdeorrés, torta de “chicharrones”, botillo o laandrolla. BEBIDAS: aguardiente, “Queimada”, etc. POSTRES Y DULCES: “filloas” desangre de cerdo y los derivados de la leche gallega: leche frita, flan con leche, torrijas, etc.

TYPICAL CUISINE: Valdeorres stew, “chicharrones” pie, “botillo” and “laandrolla”. DRINKS: Schnapps, “Queimada” etc. DESSERTS: “Filloas”, “leche frita”,crème caramel, “torrijas” etc.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS

El Barco de Valdeorras, La Rúade Valdeorras, El Bollo, Carballeda de

Valdeorras, Laroco, Petín, Rubiá, La Vega yVillamartín de Valdeorras.

SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES

Serra da Enciña da Lastra

n la comarca de Valdeorras, al noreste de la provincia de Ourense, la Sierra de Enciñade Lastra acoge, diseminadas entre su orografía, a multitud de aldeas donde se pueden

visitar muestras de arquitectura tradicional y religiosa, como iglesias y ermitas, y diversoselementos etnográficos o pequeños yacimientos arqueológicos.

Este entorno está moldeado en su mayoría por roca caliza, muy escasa en Galicia, yacoge a más de la mitad de las especies vegetales de la comunidad Gallega, hecho queha propiciado que sea protegido por la Comunidad Europea y que en el ámbito de lacomunidad Gallega sea Zona de Especial Protección de los Valores Naturales.

En cuanto al interés botánico de la Serra da Enciña da Lastra cabría destacar su enormediversidad, y muestra de ello es que más de 1.000 especies de flora superior constituyenprincipalmente bosques de encinas, grandes tomillares, matorrales, pastizales...

Referente al aspecto faunístico, la inaccesibilidad de los cañones y acantilados esperfecta para el establecimiento de las aves rapaces, entre las que sobresalen por encimade ninguna otra el águila real, el águila culebrera o el halcón peregrino; pequeños mamíferoscomo el gato montés, tienen un entorno idílico. Destacar también que los murciélagos tienenun refugio natural en las numerosas cuevas y grutas. Además, en los ríos y riachuelos queserpentean estos valles, sobretodo el río Sil, en el que los romanos buscaban oro, se puedenencontrar multitud de especies autóctonas de cangrejos.

Un lugar donde tanto la fauna como la flora aprovechan las características del parajepara encontrar el entorno perfecto para su supervivencia.

E

n the district of Valdeorras, located in the northeast of the province of Ourense, theSierra of Enciña de Lastra stands out as the home, amongst other things, of a large

number of picturesque towns and villages. Here visitors will find a wide variety ofinteresting traditional and religious monuments that includes ancient churches andhermitages. Numerous ethnographic elements as well as the odd ancient archaeologicalsite can also be found.

The Enciña de Lastra Nature Park, made up mainly of limestone rock, normally veryscarce in Galicia, is considered to house over half of the total plant species of Spain’sAutonomous Region of Galicia. It has, as a result, been declared a protected nature areaby the European Union. It has also been declared a ‘Zona de Especial Proteccion de losValores Naturales’ by the Galician Regional Government.

Home of a wide variety of flora and fauna, visitors will find here magnificentcollections of plant species that include over 1,000 main flora species. The Enciña deLastra Nature Park includes, amongst other things, abundant oak groves, numerousfields of thyme, large areas of thicket and excellent pastureland.

The inaccessibility of its canyons and steep cliffs has turned the area into an idealnesting place for large numbers of birds of prey. We would mention, amongst others,the golden eagle, the snake buzzard and the peregrine falcon. It is also possible to findhere an important number of small mammals such as the wild cat as well as numerousbats hidden away in the previously mentioned caves and grottos. A variety of rivers andbrooks wind their way through beautiful valleys. Amongst these, we would mention theRiver Sil where Romans are said to have searched for gold and today is home of a largenumber of autochthonous crabs.

The excellent characteristics of the Enciña de Lastra Nature Park provide, without adoubt, everything its rich flora and fauna needs for survival.

I

Page 53: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 54: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 55: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

NuevaNew

ClassAIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado. Special check-in counter. • Salas VIP. VIP Room. • Mayor franquicia de equipaje. Increased baggage allowance.• Más puntos Iberia Plus. Increased number of Iberia Plus

points.• Lectura a bordo gratuita todo el día. Free 24-hour daily press.• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,

servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal. High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia. VIPparking in Madrid, Barcelona & Valencia.

• Recepción de equipaje preferente. Preferential luggagehandling.

• Servicio a bordo gratuito. Free on-board service. • Prensa gratuita hasta las 11 de la mañana. Free daily press up

to 11.00 hours. • Juego de entretenimiento para niños. Entertainment for children.

Desde el 1 de marzo de 2008 Iberia Regional AIR NOSTRUM hacomenzado a introducir a bordo de sus 70 aeronaves, excepto en losvuelos interbaleares, una nueva clase ejecutiva: BUSINESS CLASSpara ofrecer una mayor comodidad a bordo y un servicio especial queva a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona yValencia, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, uncuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordogratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. Entodas las aeronaves de la compañía la nueva Business Class se ubicaráen los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las quela Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanosa la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo queesperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillasde porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú.

As of 1st March, 2008, Iberia Regional AIR NOSTRUM will beintroducing a new executive class: BUSINESS CLASS, in its fleet of 70aircraft, except on its internal Balearic flights. This new Business Classprovides increased comfort on board and a number of additional servicessuch as special check-in counters, access to VIP rooms, free VIP parkingin Madrid, Barcelona and Valencia, increased baggage allowance, moreIberia Plus points, a carefully selected range of DO products, a free 24hour press service and preferential luggage handling. The new BusinessClass will be located at the front of each aircraft except in the case ofATR-72 aircraft where it will be located in the area close to the door.

Iberia Regional AIR NOSTRUM uses chinaware, stainless steel cutleryand glassware to serve its famous on-board catering. At the same time,it offers a wide range of snacks served on specially prepared trays fromwhich passengers are invited to select the snacks of their choice.

Abril 2009 April • Aladierno 55

Page 56: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

56 Aladierno • Abril 2009 April

Información general de interésGeneral information

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos serviciosprogramados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cadauna de las regiones donde desarrolla su actividad.

En función de las diferentes características de cada clase (business o classic), de cadaruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo sondiferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respectoal de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que prestael servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todossus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially

designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products.The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the

type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’sinternational flights may differ from the menus on its national flights. The typeof aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Page 57: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Abril 2009 April • Aladierno 57

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASSSince the introduction of CRJ 900 regional jets with business class

sectors, business class tickets are available on the Iberia Regional AIRNOSTRUM flight network, with the advantages and special services ofbusiness class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper,than full tourist class tickets. These special tariffs are available on bothdomestic and international CRJ 900 regional flights.

The advantages of travelling in business class are: High quality in-flightcatering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boardingand disembarking.

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.

Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red derutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e inclusomás económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el serviciodiferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelosdomésticos como en internacionales operados con aviones CRJ 900.

Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUMson: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarquey desembarque prioritarios.

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.

Parte del grupo de empleados deAIR NOSTRUM que participaron en la jornadade reforestación, a la que acudióel Consejero Delegado, Carlos Bertomeu.Part of the group of AIR NOSTRUMemployees that took part in the ReforestingDay in which the AIR NOSTRUM ChiefExecutive Officer, Mr. Carlos Bertomeu,also participated.

NO

TIC

IAS

N

EW

S

“Proyecto Papel”, el compromiso verdeAIR NOSTRUM ha celebrado la sexta jornada de reforestación a la que

acudieron más de medio centenar de empleados y en la que se transplantaroncerca de 500 ejemplares de encinas, madroños, enebros, sabinas, lentisco yserval. Con los árboles plantados por AIR NOSTRUM se compensaría a lo largode todo su ciclo de vida 180 toneladas de CO2. El Monte Navalón –ubicado en lalocalidad de Enguera (Valencia)– volvió a ser el lugar elegido para reforestar unterreno que quedó dañado tras diversos incendios.

Esta actividad constituye la fase final del “Proyecto Papel”, que se desarrollacada año para la mejora de la gestión del papel en la compañía. El objetivoprincipal consiste en la aplicación del principio de las 3 erres (Reducir, Reutilizary Reciclar), al que se le suma otra R de Recuperación. Es esta fase se realiza laplantación del número de árboles consumidos en función de los productos depapel utilizados. AIR NOSTRUM permite que voluntarios de todos los departa-mentos acudan a esta jornada en horario laboral.

Paper Project, environmental commitmentFifty AIR NOSTRUM employees recently took part in the Company’s sixth

Reforesting Day. Approximately 500 Holm oak, strawberry, juniper, mastic andsorb trees were planted. The recently planted trees will, over their life span,compensate for the emission of over 180 tons of CO2. Mount Navalon, situatedin the locality of Enguera (Valencia), severely damaged by a number of forest fireswas, once again, chosen for the replanting phase of the AIR NOSTRUM Paper Project.

This replanting process is actually the final phase of the annual PaperProject carried out by AIR NOSTRUM as part of its paper management policy.The AIR NOSTRUM Paper Project was originally designed under the 3R premise:Reduce, Reuse and Recycle, to which a further R for Recovery has been added.Each year, AIR NOSTRUM replants the exact number of trees used to producethe amount of paper consumed by the Company. Spain’s leading regionalaviation company willingly encourages its employees to take part in this activityprogrammed to take place during working hours.

Asturias, naturaleza en estado puroLa propuesta de Asturias para esta primavera es, como no podía ser de otro

modo, su naturaleza. La consolidación del emblema “Paraíso Natural” tiene unpor qué sólido: El 36% del territorio asturiano está protegido, y sus 5 Reservasde la Biosfera (Picos de Europa, Somiedo, Redes, Oscos-Eo y Cangas del Narcea,Degaña e Ibias bajo la denominación de Muniellos) ocupan un 19% de su super-ficie. Binomio único entre mar y montaña, Asturias ha sabido conjugar armónica-mente turismo, naturaleza y desarrollo sostenible. Los amantes de la naturalezaencontrarán –en familia, en pareja, o en solitario– un amplio espectro de posibi-lidades para disfrutar del territorio y de las más acogedoras y ecológicas instala-ciones en forma de aventura o de plácido relax.

– Reserva de la Biosfera Oscos - Eo: exponente del hábitat de la mediamontaña cantábrica occidental. Un hábitat marcado por la huella humanaque cobra dimensiones de gran interés etnográfico y cultural.

– Parque Natural de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias bajola denominación de Muniellos: uno de los mejores ejemplos de lainmensidad del bosque cantábrico.

– Parque Natural de Somiedo: un lugar muy especial en el que se entre-mezclan cumbres, bosques y pastizales dando lugar a un territorio armónicoy diferente.

– Parque Natural de Redes: verdadero pulmón verde de la región, dacobijo a un amplio elenco de flora y fauna.

– Parque Nacional de los Picos de Europa: conjuga tradición, historiay paisaje como ningún otro espacio. Jalonado por bosques, ríos, valles yescarpadas cumbres su valor geológico es incalculable.

Asturias, nature at its bestThis spring, Asturias offers visitors the very best of its nature resources. The

consolidation of its motif ‘Natural Paradise’, has a solid base. A total 36% ofAsturias’ territory is protected with five Biosphere Reserves (Picos de Europa,Somiedo, Redes, Oscos-Eo and Cangas del Narcea, Degaña e Ibias under thedenomination of Muniellos) occupying a total 19% of its surface area. Asturias,a unique combination of sea and mountains, has managed to combine tourism,nature and sustainable development. Nature lovers will find - whether in thecompany of family or friends - a wide variety of modern installations offeringan excellent selection of adventure and recreational activities.

– The Oscos-Eo Biosphere Reserve: A perfect example of the habitatfound in the Western Cantabrian Mountain Range. Marked by the humanfootprint, it is an area of great ethnographic and cultural interest.

– The Fuentes del Narcea, Degaña and Ibias Nature Park, under thedenomination of Muniellos: An outstanding area demonstrating thevastness of the Cantabrian forests.

– The Somiedo Nature Park: A magnificent nature area combiningmountain peaks with wood and pasturelands giving it a unique touch.

– The Redes Nature Park: An important green lung that provides foodand shelter for a wide variety of flora and fauna.

– The Picos de Europa National Park: A combination of tradition andhistory where visitors will find a wide variety of landscapes full offorests, woodlands, rivers, valleys and rocky peaks. This magnificentarea stands out, amongst other things, for its incalculable geologicalvalue.

Page 58: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

58 Aladierno • Abril 2009 April

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

EL PRADO NATIONALART MUSEUMMadridTel.: 91 330 28 00Francis Bacon. Up to 19thApril. A magnificent exhibitioncomprising 78 works of art bythis famous artist. The works onshow include, amongst otherthings, a variety of paintingsalong with a selection of othertypes of work from his archive.This splendid exhibition has beendivided into various chronologicaland thematic sections offering avariety of concepts derived fromquestions dealt with by the artistduring different stages of his life.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEYEXHIBITON HALLBurgosTel.: 947 39 00 49Susan Philipsz: Appear to Me.Up to 3rd May. This four channelsurround sound show wasinspired by the auditions thefamous Scottish artist, SusanPhilipsz (Glasgow, 1965), carriedout during her first visit to theworld-famous Santo Domingode Silos Monastery of theGregorian chants performedby the monks. On this occasion,the Santo Domingo de SilosAbbey Exhibition Hall appearsas a large open space with aghostlike atmosphere, lit onlyby the faint light penetratingthe hall from its side windows.

AMOS SALVADORART GALLERY LogroñoTel.: 941 25 92 02Ouka Leele inedita. This magnificentphotographic exhibition, full ofartistic expression and maturity,is made up of a collection ofphotographs by the 50-year-oldartist, Ouka Leele, born in Madrid.Famous, amongst other things,for her ‘painted’ photographs,this collection of works, onshow for the first time, offers thespectator a unique opportunityfor contemplating this talentedartist’s evolution and artisticachievements. It will also, withouta doubt, pique the curiosity of thosealready familiar with her work.

MUNICIPALART MUSEUM MalagaTel.: 952 22 51 06Chema Madoz: This interestingexhibition comprises some 75black and white photographstaken by Chema Madoz (Madrid,1958), winner of the 2000National Photographic Contest,over the last six years. Afascinating collection of ideasoffering a graphic representationof everyday objects (cups,glasses, forks etc.). Madoz hassuccessfully produced here avariety of visual metaphors,paradoxes and metonymiesthat greatly increase the poeticperception and understandingof the spectator by provoking anactive collaboration.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Fiecval 2009: Del 2 al 5 deabril. 15ª Salón del caballo. 3ºSalón del toro.TCV 2009: Del 3 al 5 de abril.5ª Feria Internacional de TurismoComunidad Valenciana.Espaidolç 2009: Del 26 al 28de abril. 1º Salón de la panaderíay la pastelería tradicional y arte-sana.Vinoélite 2009: Del 26 al 28 deabril. 2ª Feria de los grandesvinos.Restalimed 2009: Del 26 al 28de abril. 2ª Feria de restauración,hostelería, alimentación y comer-cio especializado.Euroagro. Fruits 2009: Del 27al 29 de abril. 3ª Feria Internacio-nal de las frutas, hortalizas, tecno-logía y servicios.

MUSEO NACIONALDEL PRADOMadridTel.: 91 330 28 00Francis Bacon: Hasta el 19 deabril. Se exponen un conjunto de78 obras entre pinturas de FrancisBacon y objetos de su archivo quese exponen. Se agrupan siguiendoun orden, en parte cronológico, envarios apartados temáticos quesiguen conceptos derivados delos asuntos que trató en distintasetapas de su vida.

MUSEO DELPATRIMONIO MUNICIPALMálagaTel.: 952 22 51 06Chema Madoz: Esta muestraincluye unas 75 fotografías enblanco y negro realizadas en losúltimos 6 años por Chema Madoz(Madrid, 1958), que recibió elPremio Nacional de Fotografía en2000. Es una fascinante colecciónde ideas donde la representacióngráfica de los objetos cotidianos(tazas, copas, tenedores...); conellas Madoz produce metáforas,paradojas o metonimias visualesque ofrecen al espectador un juegode percepción poética y un paseopor el entendimiento, lo que exigea quienes las contemplan una cola-boración activa.

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOSBurgosTel.: 947 39 00 49Susan Philipsz: Hazte ver. Hastael 3 de mayo. Se presenta la insta-lación sonora Hazte ver (Appear toMe). Su punto de partida se encuen-tra en las audiciones que la reco-nocida artista escocesa SusanPhilipsz (Glasgow, 1965) realizóde los cantos gregorianos de losmonjes durante su primera visitaal Monasterio de Santo Domingode Silos. En esta ocasión la sala deexposiciones de la abadía aparecerátotalmente diáfana y en penumbra,y estará iluminada tan sólo por latenue luz que penetra por sus ven-tanas laterales.

SALA AMÓS SALVADORLogroñoTel.: 941 25 92 02Ouka Leele inédita: En el 50aniversario de su nacimiento enMadrid, Ouka Leele presenta foto-grafías de profunda expresión aní-mica, plenas de madurez artística.Uno de los grandes méritos de laartista ha sido pintar sus fotogra-fías, pero en esta ocasión aparecesólo una muestra de esta técnica;contemplar imágenes de OukaLeele sin pintar supone una nove-dad que, sin duda, despertará lacuriosidad de todos los conocedo-res de su ingente obra.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLO ART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00Fiecval 2009: From 2nd to 5thApril. 15th Horse Show and3rd Bull Show. TCV 2009: From 3rd to 5thApril. 5th International ValenciaTourism Trade Fair.Espaidolç 2009: From 26thto 28th April. 1st TraditionalHandmade Bread and CakeSaloon.Vinoélite 2009: From 26th to28th April. 2nd Premier WineShow.Restalimed 2009: From 26th to28th April. 2nd Catering, Foodand Specialised CommerceTrade Show.Euroagro. Fruits 2009: From 27thto 29th April. 3rd InternationalFruit and Vegetable Technologyand Services Trade Fair.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

Page 59: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).
Page 60: Aladierno - Air NostrumSerra da Enciña da Lastra. Serra da Enciña da Lastra. José María Olazábal. Teatro Romano de Cartagena (portada). Roman Theatre of Cartagena (front page).

Recommended