+ All Categories
Home > Documents > uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according...

uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according...

Date post: 20-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
101
All rights reserved © WAMGROUP • FLEXIBLEINTERMEDIATEBULKCONTAINERUNLOADER BIG-BAG - ENTLEERSTATION VIDE-SACS DE GRANDES DIMENSIONS SVUOTA BIG BAG SBB CATALOGUE No. WA.14 ISSUE A5 LATEST UPDATE 11.07 CIRCULATION 100
Transcript
Page 1: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

• FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK CONTAINER UNLOADER

• BIG-BAG - ENTLEERSTATION

• VIDE-SACS DE GRANDES DIMENSIONS

• SVUOTA BIG BAG

SBB

CATALOGUE No. WA.14

ISSUEA5

LATEST UPDATE11.07

CIRCULATION100

Page 2: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

TE

CH

NIC

AL

CA

TALO

GU

E

• FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK CONTAINER UNLOADERTECHNICAL CATALOGUE

• BIG-BAG - ENTLEERSTATIONTECHNISCHER KATALOG

• VIDE-SACS DE GRANDES DIMENSIONSCATALOGUE TECHNIQUE

• SVUOTA BIG BAGCATALOGO TECNICO

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

1

SBB

CATALOGUE No. WA.14 T.

ISSUEA4

LATEST UPDATE09.07

CIRCULATION100

Page 3: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®

S.p.A. hergestellt.Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 aufUNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phasedes Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite SistemaQualità di WAM® S.p.A.Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è ingrado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnicasuccessiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativodel prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000Certif ied Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.

La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

Page 4: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14.INDEX

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

1

SBB

-

-

-

-

1 TECHNICAL CATALOGUE

DESCRIPTION AND USE...................................................OPERATING CONDITIONS................................................BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISCHING..................OPTIONS: MATERIALS AND FINISCHING..........................ORDERING CODES..........................................................FINISHING CARBON STEEL.............................................FINISHING STAINLESS STEEL AISI 304L .........................FINISHING STAINLESS STEEL..........................................MATERIALS AND FINISCHING: NUTS AND BOLTS............DIMENSION: MODEL T......................................................DIMENSION: MODEL C.....................................................DIMENSION: MODEL S.....................................................DIMENSION: MODEL M.....................................................DIMENSION: FIBC LIFTING FRAME...................................DIMENSION: FOUNDATION PLAN.....................................OPTIONS: CUTTING SYSTEM...........................................OPTIONS: PNEUMATIC ACTIVATORS...............................OPTIONS: VIBRATOR......................................................OPTIONS: SEAL - ELECTRIC VIBRATOR VOLTAGE.........OPERATION NOISE..........................................................ACCESSORIES................................................................APPLICATIONS................................................................

TECHNISCHER KATALOG

BESCHREIBUNG UND FUNKTION..................................................EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN.........................................................GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH.......OPTIONEN: WERKSTOFFE UND FINISH...........................................BESTELLCODE................................................................................FINISH AUS STAHL..........................................................................FINISH EDELSTAHL 1.4306.............................................................FINISH EDELSTAHL ........................................................................WERKSTOFFE UND FINISH:SCHRAUBTEILE....................................EINBAUMASSE - MODELL T...........................................................EINBAUMASSE - MODELL C...........................................................EINBAUMASSE - MODELL S............................................................EINBAUMASSE - MODELL M...........................................................EINBAUMASSE - BIG-BAG - HEBEGESTELL ..............................EINBAUMASSE -FUNDAMENTPLAN...............................................OPTIONEN: AUFSCHNEIDEVORRICHTUNG.......................................OPTIONEN: PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN...............................OPTIONEN: VIBRATION...................................................................OPTIONEN: DICHTUNG - SPANNUNG DES UNWUCHTMOTORS.......BETRIEBSGERÄUSHE.....................................................................ZUBEHÖR.......................................................................................ANWENDUNGEN..............................................................................

CATALOGUE TECHNIQUE

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION.......................LIMITES DE EMPLOI..........................................................COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION..........OPTIONS: MATERIAUX ET FINITION..................................CODES DE COMMANDE....................................................FINITION ACIER AU CARBONE..........................................FINITION AISI 304L............................................................FINITION ACIER INOX........................................................MATERIAUX ET FINITION: BOULONNERIE.........................DIMENSIONS: MODELE T..................................................DIMENSIONS: MODELE C..................................................DIMENSIONS: MODELE S..................................................DIMENSIONS: MODELE M..................................................DIMENSIONS: CHÂSSIS DE SOULÈVEMENT BIG-BAG......DIMENSIONS: PLAN D’ANCRAGE.....................................OPTIONS: SYSTÈME DE COUPE.........................................OPTIONS: ACTIVATEURS PNEUMATIQUES.......................OPTIONS: VIBRATEUR.....................................................OPTIONS: JOINT-TENSION DU MOTOVIBRATEUR.............BRUYANCE......................................................................ACCESSOIRES................................................................APPLICATIONS................................................................

CATALOGO TECNICO

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO...............................................LIMITI DI IMPIEGO............................................................................FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE.....................................OPZIONI: MATERIALI E FINITURE.....................................................CODICE DI ORDINAZIONE................................................................FINITURA ACCIAIO AL CARBONIO...................................................FINITURA AISI 304L........................................................................FINITURA ACCIAIO INOX.................................................................MATERIALI E FINITURE: BULLONERIA.............................................DIMENSIONI: MODELLO T................................................................DIMENSIONI: MODELLO C...............................................................DIMENSIONI: MODELLO S................................................................DIMENSIONI: MODELLO M................................................................DIMENSIONI: TELAIO DI SOLLEVAMENTO BIG-BAG........................DIMENSIONI: PIANTA DI FISSAGGIO................................................OPZIONI: SISTEMA DI TAGLIO.........................................................OPZIONI: ATTIVATORI PNEUMATICI.................................................OPZIONI: VIBRATORE.....................................................................OPZIONI: GUARNIZIONE-TENSIONE MOTOVIBRATORE..................RUMOROSITA’.................................................................................ACCESSORI ...................................................................................APPLICAZIONI.................................................................................

T.01→ .03.04.05→ .07.08.09.10→.11.12.13.14.15→.16.17→.18.19→.20.21.22→.24.25→.27.28.29→.30.31.32.33.34→.37.38→.40

1

T.01→ .03.04.05→ .07.08.09.10→.11.12.13.14.15→.16.17→.18.19→.20.21.22→.24.25→.27.28.29→.30.31.32.33.34→.37.38→.40

Page 5: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

Die Big-Bag Entleerstationen(Code SBB), sind Vorrichtungen,die zum Entleeren von Big-Bagsunterschiedlicher Formen undAbmessungen geeignet sind.Sie bestehen aus sandgestrahl-tem und lackierten Stahl. AufAnfrage sind sie auch entwederkomplett oder nur in den pro-duktberührenden Teilen aus Edel-stahl 1.4301 lieferbar.Die zahlreichen Modellvariantender SBB in Bezug auf Einbau-maße und komplettes Zubehörsor-timent machen diese Geräte fürjeden Einsatz in praktisch allenIndustriezweigen sowie fürunterschiedliche Big-Bag-Typeneinsetzbar. Der auch separatlieferbare Trichter ist für eineoptimierte Fließfähigkeit desSchüttguts konstruiert.

MASCHINENCODE- SBB

MASCHINENTYPE- BIG-BAG ENTLEERSTATION

BENUTZUNG- Entleeren von Big-Bags unter-

schiedlicher Größe mit staub-und granulatförmigen Produk-ten.

VORTEILE- Leicht und schnell mon-tierba-

res Gerät.- Die Version mit Flaschenzug

macht den Gabelstapler über-flüssig.

- Der herausziehbare Rahmenermöglicht das Entleeren vonBig-Bags mit Höhen von 600 bis1800 mm.

- Der Bediener ist gegen deneventuellen Absturz des Big-Bags durch die vier Ständer desGestells geschützt.

- Die Klappe ermöglicht den Zu-griff zum Ventil des Big-Bags.

- Die pneumatische Austraghilfeoptimiert die Entleerung desBig-Bags.

Les vide BIG-BAG (code SBB)sont des dispositifs qui servent àdécharger des sacs de différentesformes et dimensions.Ils sont réalisés en acier au car-bone sablé et peint. Sur deman-de, ils peuvent être réalisés enacier inox 304, soit entièrement,soit uniquement les parties aucontact du produit pour éviter dele contaminer.Les nombreuses variantes deSBB en termes de modèle et di-mensions disponibles, asso-ciées à une ample gamme d’ac-cessoires, rendent ces machi-nes utilisables pour n’importequelle application dans tous lessecteurs industriels et avec dif-férents types de big-bag : eneffet la trémie, qui peut être four-nie même séparément, a été con-çue spécialement pour optimiserla fluidité des produits.

CODE MACHINE- SBB

TYPE DE MACHINE- VIDE-SACS GRANDES DIMEN-

SIONS

UTILISATION- Vidage de GRANDS SACS de

différentes dimensions avecdes produits en poudre ou gra-nulaires.

AVANTAGES- Machine composée suivant les

exigences.- La version avec palan n’exige

pas l’utilisation du chariot élé-vateur.

- Le châssis démontable permetde vide des sacs d'une hau-teur de 600 à 1800 mm.

- Les opérateurs sont protégéscontre la chute des sacs parquatre montants du châssis.

- Une trappe permet l' accès à lavanne du BIG BAG.

- Les activateurs pneumatiquesoptimisent le vidage du BIGBAG.

Gli svuota BIG-BAG (codice SBB)sono dispositivi idonei a scarica-re sacchi di svariate tipologie performe e dimensioni.Sono realizzati in acciaio al car-bonio sabbiato e verniciato; su ri-chiesta comunque possono esse-re realizzati in AISI 304, sia inte-ramente che solo nelle parti a con-tatto col prodotto per evitare con-taminazioni dello stesso.Le numerose varianti di SBB intermini di modello e dimensionidisponibili, unite ad una completagamma di accessori, rendono que-ste macchine utilizzabili per qual-siasi applicazione in tutti i settoriindustriali e con diverse tipologiedi big-bag: infatti la tramoggia, chepuò essere fornita anche da sola,è stata accuratamente studiataper ottimizzare la scorrevolezzadei materiali.

CODICE MACCHINA- SBB

TIPO MACCHINA- SVUOTA BIG-BAG

FUNZIONE D'USO- Svuotamento di BIG-BAG di va-

rie dimensioni con prodotti inpolvere o granulari.

VANTAGGI- Macchina componibile a secon-

da delle esigenze.- La versione con paranco non ri-

chiede l' utilizzo del carrello ele-vatore.

- Il telaio sfilabile permette di svuo-tare big bag con altezze da 600a 1800 mm.

- Gli operatori sono protetti dall'eventuale caduta dei big bag daiquattro montanti del telaio.

- Attraverso il portello si accedealla valvola del BIG BAG.

- Gli attivatori pneumatici ottimiz-zano lo svuotamento del BIGBAG.

The FIBCs, (code SBB) are de-vices suitable for discharging bulkbags of different shapes andsizes.They are manufactured from shot-blasted, painted carbon steel; onrequest, they may be supplied in304 stainless steel, entirely oronly the parts in contact with theproduct to prevent its conta-mination.The numerous models and siz-es of SBB available, togetherwith the complete range of ac-cessories make these machinessuitable for use in virtually all ap-plications in various industrialsectors and with different types ofFIBCs: in fact, the hopper, whichcan also be supplied alone, isspecially designed for optimisingthe bulk material flow.

MACHINE CODE - SBB

MACHINE TYPE- FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK

CONTAINER UNLOADER

USE- Emptying FIBCs of various siz-

es containing product in pow-der or granular form.

ADVANTAGES- Equipment which can be as-

sembled according to require-ments.

- The model with hoist does notrequire the use of a forklifttruck.

- The removable frame makes itpossible to empty FIBCs 600to 1800 mm in height.

- The operator is protected fromfalling FIBCs by the four postsof the frame.

- The FIBC valve can be ac-cessed through the hatch.

- The pneumatic activators opti-mises emptying of FIBCs.

DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 01

Page 6: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 02

MODELLI DISPONIBILI

MODELLO T:TRAMOGGIA DI SCARICO- SBB._.125.T- SBB._.150.TFornita anche da sola, in due di-mensioni, è stata accuratamen-te studiata per ottimizzare la scor-revolezza dei materiali.E' composta da:- guarnizione di tenuta in mate-

riale idoneo al settore di impie-go.

- motovibratore a masse regola-bili.

- tubo sfiato aria con manica fil-trante.

- griglia di sicurezza.- portello di ispezione con relati-

va guarnizione.- supporti antivibranti.

MODELLO C:TRAMOGGIA CON PIEDI- SBB._.125.C- SBB._.150.CGrazie alla sua conformazione la-scia ampio spazio all' utilizzo deipiù svariati sistemi di carico delBIG BAG.Composto da:- tramoggia di scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spesso-ri tali da garantire robustezza esolidità.

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per forchecarrello elevatore.

MODELLO S:TRAMOGGIA CON TELAIO SFI-LABILE- SBB._.125.S- SBB._.150.SPur essendo identici per compo-sizione e funzione d' uso si dif-ferenziano per le dimensioni deiBIG BAG che possono accetta-re.Sono composti da:- tramoggia di scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spes-sori tali da garantire robustez-za e solidità.

- telaio sfilabile per consentire diadattare la macchina alle di-verse altezze dei BIG BAG.

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per forchecarrello elevatore.

MODELES DISPONIBLES

MODELE T:TREMIE DE DÉCHARGEMENT- SBB._.125.T- SBB._.150.TFournie même seule, en deux di-mensions, elle a été étudiée spé-cialement pour optimiser l' écou-lement des produits.Elle est composée de:- joint en matière appropriée au

secteur d' utilisation.- motovibrateur à masses régla-

bles.- tube d' évent à manchon fil-

trant.- grille de sécurité.- trappe de visite avec joint.- supports absorbe vibrations.

MODELE C :TREMIE AVEC PIEDS- SBB._.125.C- SBB._.150.CGrâce à sa conformation il lais-se un espace ample à l'utilisa-teur des systèmes les plus va-riés de chargement du BIG BAG.Composé de:- trémie de dechargement.- châssis de soutien réalisé en

tubulaire aux dimensions etépaisseurs garantissant la ro-bustesse et la solidité de lastructure.

- croisillon à picots d' accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour fourches de cha-riot élévateur.

MODELE S :TREMIE AVEC CHASSIS AMO-VIBLE- SBB._.125.S- SBB._.150.SBien qu' étant identiques parcomposition et utilisation ils sedifférencient par les dimensionsdes SACS "BIG BAG" qu'ils peu-vent accepter.Ils sont composés de:- trémie de dechargement.- châssis réalisé en tubulaire aux

dimensions et épaisseurs ga-rantissant robustesse et soli-dité.

- châssis démontable pour per-mettre d' adapter la machineaux différentes hauteurs desBIG BAG.

- croisillon à picots d' accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour fourches de cha-riot élévateur.

MODELS AVAILABLE

MODEL T:UNLOADING HOPPER- SBB._.125.T- SBB._.150.TSupplied separately, in two siz-es, it is carefully designed tooptimize the flowability of mate-rials.It comprises:- seals made of material suitable

for the type of use.- adjustable weight motovi-bra-

tor.- vent pipe with filter bag.- finger mesh.- inspection hatch with seal.- damper supports.

MODEL C:HOPPER WITH FEET- SBB._.125.C- SBB._.150.CThanks to its structure, there isplenty of space for using differ-ent systems for loading theFIBCs.It comprises:- a unloading hopper.- supporting frame made of tu-

bular elements having suitablesize and thickness to ensuresturdiness and solidity.

- cross with pegs for hookingFIBC harness, lifting hooks andtubular elements for lift truckforks

MODEL S:HOPPER WITH REMOVABLEFRAME- SBB._.125.S- SBB._.150.SAthough it is identical as regardsdesign and use, the differencelies in the size of the FIBCswhich can be accepted.These comprise:- a unloading hopper.- supporting tubular frame hav-

ing size and thickness suitableto guarantee sturdiness andsolidity.

- removable frame which makesit possible to adapt the Unload-er for use with FIBCs of differ-ent heights.

- cross with pegs for hookingFIBC harness, lifting hooks andtubular elements for lift truckforks

LIEFERBARE MODELLE

MODELL T:AUSLAUFTRICHTER- SBB._.125.T- SBB._.150.TWird separat geliefert; in zweiGrößen erhältlich; ausgelegt, umoptimalen Materialfluß zu ge-währleisten.Besteht aus:- Dichtung aus dem Einsatz an-

gepaßten Material.- Vibrationsmotor mit einstellba-

ren Unwuchtmassen.- Entlüftungsstutzen mit Filter-

sack.- Schutzgitter.- Inspektionsklappe mit Dichtung.- Schwingungsdämpfende Trä-

ger.

MODELL C:TRICHTER AUF STANDBEINEN- SBB._.125.C- SBB._.150.CLäßt dank der besonderen Kon-struktion viel Platz für Big-Bag-Handlingsyteme.Besteht aus:- Auslauftrichter.- Robustes und solides Trag-

gestell aus Rohren.- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-

ken der Big-Bag-Gurte, Hubha-ken und Rohre für die Gabelndes Staplers.

MODELL S:TRICHTER MIT HERAUSZIEH-BAREM GESTELL- SBB._.125.S- SBB._.150.SIm Aufbau und im Einsatz iden-tisch, jedoch geeignet für grö-ßere Big-Bags.Besteht aus:- Auslauftrichter.- Rohrtragegestell in robu-ster

Bauweise.- Herausziehbarer Rahmen zur

Anpassung des Geräts anverschiedene Big-Bag-Grö-ßen.

- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-ken der Big-Bag-Gurte, Hubha-ken und Rohre für die Gabelndes Staplers.

Page 7: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 03

MODELE M :CHASSIS AVEC MONORAIL- SBB._.125.MSa particularité est celle de nepas exiger l' utilisation d'un cha-riot élévateur pour le chargementdu BIG BAG extérieur car il estprévu pour être équipé d' un treuil(non fourni) qui permet unemeilleure autonomie dans les dif-férentes phases de travail.Composé de:- trémie de dechargement.- châssis réalisé en tubulaire aux

dimensions et épaisseurs ga-rantissant robustesse et soli-dité.

- monorail pour palan (palan ex-clu).

- croisillon à picots d'accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour l'utilisation éventuel-le d'un chariot élévateur pen-dant les phases de manuten-tion des BIG BAG.

ACCESSOIRES

- Joint trémie en matière indiquéepour le secteur alimentaire

- Activateurs pneumatiques.Les matières peu fluides nesortent pas facilement dessacs. Il est donc nécessaired'appliquer des activateurspneumatiques. Ils agissent di-rectement sur le fond des "bigbag" en déterminant un rehaus-sement ou un abaissement desangles opposés de manière àstimuler la sortie du produitcompacte sur le fond.Le mouvement progressif desactivateurs fait prendre uneforme en "V" au big bag demanière à éliminer les pointsmorts.

Pour plus d'informations voir Ca-tolgue Techinique - Utilisation etEntertien KSC.

- Système de coupe.Sa fonction est de couper lesgros sacs sans valve, qui nesont pas récupérés après vi-dange.

- Kit de liaison flexible disponibleen caoutchouc noir ou blancpour secteur alimentaire.

- Brides rondes ou carrées pourla trémie.

- Pieds de rehausse pour le sou-lèvement de toute la structure.

-- Fin de course mécanique poursignaler l’ouverture du portillon.

- Vanne manuelle de décharge-ment.

MODEL M:FRAME WITH MONORAIL- SBB._.125.MThe special feature of this equip-ment lies in the fact that it doesnot require the use of a fork lifttruck for external loading ofFIBCs, as it is designed for usewith its own hoist (not supplied)which makes it possible to operateindependently during the variousphases.The equipment comprises:- a unloading hopper.- a supporting frame made of

suitably sized tubular elementsthick enough to guarantee therequired sturdiness and solidi-ty.

- a monorail for the hoist (hoistexcluded).

- cross with pegs for hookingthe FIBC harness, lifting hooksand tubular elements for usinga lift truck if necessary for han-dling FIBCs.

ACCESSORIES

- Hopper seal made of food-grade material.

- Pneumatic activatorsMaterials featuring poor flow-ability do not flow out of theFIBC easily. It is therefore nec-essary to use pneumatic acti-vators. These devices act di-rectly at the bottom of the FIBC,causing lifting and lowering ofthe opposite corners to stimu-late the flow of material com-pacted at the bottom.The gradual movement of theactivators makes the FIBC as-sume a "V" shape, to eliminatethe deadlock points.

For more information, see Tech-nical Catalogue - MaintenanceKSC.

- Cutting deviceIt is used for cutting FIBCs with-out valves which cannot be re-cycled after emptying.

- Hose connector kit available inblack or white food- grade rub-ber.

- Round or square flange forhopper.

- Raised feet for lifting the entirestructure.

- Mechanical limit stop for sig-nalling door open status.

- Manual gate valve at outlet.

MODELL M:GESTELL MIT MONOSCHIENE- SBB._.125.MDie Besonderheit dieses Gerätsbesteht darin, daß es zum Auf-laden des Big-Bags keinen Ga-belstapler benötigt, weil dasGerät für die Installation einereigenen Seilwinde ausgelegt ist(gehört nicht zum Lieferumfang),was in den verschiedenenArbeitsphasen ein Höchstmaß anAutonomie bedeutet.Besteht aus:- Auslauf trichter.- Rohrtragegestell in robuster

Bauweise.- Monoschiene für Seilwinde (Fla-

schenzug ausgenommen).- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-

ken der Big-Bag-Gurte, Hakenzum Heben und Rohre für dieeventuelle Benutzung einesGabelstaplers zum Handling derBig-Bags.

ZUBEHÖR

- Trichterdichtung aus nahrungs-mitteltauglichem Material.

- Pneumatische Austraghilfe Ma-terialien, die nur schwach rie-selfähig sind und nur schweraus dem Big-Bag ausgetragenwerden können, verlangen denEinsatz pneumatischer Aus-traghilfen. Diese wirken direktauf den unteren Teil des Big-Bags und bewegen die gegen-überliegenden Sackkanten auf-und abwärts, damit das im un-teren Bereich verdichtete Ma-terial abläuft.Das ständige Ausfahren derAustraghilfe dient dazu, daßder Big-Bag eine V-förmigeGestalt annimmt, wodurch Tot-räume beseitigt werden.

Weitere Informationen sieheTechnischer Katalog - Einbau undWartungsanleitung KSC.

- SchneidevorrichtungHat die Funktion, Einwegsäckeohne Ventil aufzuschneiden.

- Montagesatz für flexible Ver-bindung, erhältlich in schwar-zem oder weißem, nahrungs-mittelechtem Kautschuk.

- Rund- oder Vierkantflanschefür Trichter.

- Füße zum Höherstellen derkompletten Vorrichtung.

- Mechanischer Endschalter fürMeldung Klappe offen.

- Handschieber am Auslauf..

MODELLO M:TELAIO CON MONOROTAIA- SBB._.125.MLa sua particolarità è quella di nonrichiedere l' uso di un carrello ele-vatore per il carico BIG BAG ester-no in quanto è predisposto per l'installazione di un proprio verricel-lo (non fornito) che permette la piùcompleta autonomia nelle varie fasidi lavoro.Composto da:- tramoggia si scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spesso-ri tali da garantire robustezza esolidità.

- monorotaia per paranco (paran-co escluso).

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per l' even-tuale utilizzo di un carrello ele-vatore durante le fasi di movi-mentazioni dei BIG BAG.

ACCESSORI

- Guarnizione tramoggia in mate-riale idoneo al settore alimen-tare

- Attivatori pneumatici.I materiali poco scorrevoli nonescono facilmente dai big bagpertanto si rende necessarioapplicare degli attivatori pneu-matici. Questi agiscono diret-tamente sul fondo dei big bagdeterminando un innalzamentoe un abbassamento degli spi-goli opposti in modo da stimola-re la fuoriuscita del materialecompattato sul fondo.La progressiva escursione de-gli attivatori fa si che il big bagassume la forma a "V" in mododa eliminare i punti morti.

Per ulteriori informazioni consul-tare il relativo Catalogo Tecnico -Uso e Manutenzione KSC.

- Sistema di taglio.Ha la funzione di tagliare BIGBAG senza valvola, monouso.

- Kit collegamento flessibile di-sponibile in gomma nera o bian-ca per settore alimentare.

- Flange tonde o quadre per tra-moggia.

- Piedi di rialzo per il sollevamen-to di tutta la struttura.

- Fine corsa meccanico per se-gnalazioni apertura portello.

- Serranda manuale allo scarico.

Page 8: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

OPERATING CONDITIONS

EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN

LIMITES D’EMPLOI

LIMITI DI IMPIEGO

Gli svuota BIG-BAG (SBB) sonostati studiati e progettati per as-solvere alla loro funzione d’usonel rispetto dei seguenti limiti diimpiego:

Temperaturamassima di lavoro:+40°C in continuo

Temperaturaminima di lavoro:-20°C

Altezza dei BIG-BAG:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(per modelli S e M)

- Qualsiasi(per modelli T e C)

INDICAZIONI PER L’USO- Lo svuota BIG-BAG NON è sta-

toprogettato per operare in at-mosfere potenzialmente esplo-sive o con materiali nocivi alcontatto e/o inalazione, oppu-re pericolosi dal punto di vistabatteriologico e virale.

Quando la macchina deveassolvere a queste esigen-ze è d’obbligo contattare ilCostruttore.

Les vide BIG BAG (SBB) ont étéconçus et projetés pour assurerleur fonction d’utilisation dans lerespect des limites d’emploi sui-vantes :

Température maximum detravail :+40°C en continu

Température minimum detravail :-20°C

Hauteur des BIG-BAG:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(pour modèles S et M)

- Quelconque(pour modèles T et C)

MODES D’EMPLOI- Le vide BIG-BAG N’A PAS été

conçu pour travailler dans desatmosphères explosibles, niavec des matières nocives aucontact ou à l’inhalation, ouencore dangereuses du pointde vue bactériologique et viral :

Quand la machine doit êtreutilisée dans ces conditions,il faut contacter le fabricant.

Die Big-Bag Entleerstationen(SBB) wurden entwickelt, um ihreFunktion unter Beachtung der fol-genden Einsatzgrenzen auszufüh-ren:

Max. Betriebstemperatur:+40°C bei Dauerbetrieb

Tiefste Betriebstemperatur:-20°C

Höhe der Big-Bag:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(für Modelle S und M)

- Jede beliebige(für Modelle T und C)

GEBRAUCHSANGABEN- Die Big-Bag Entleerstation ist

NICHT zum Einsatz in explosi-onsgefährdeten Bereichenoder zur Arbeit mit Materialienbestimmt, die bei Berührungund/oder Einatmen schädlichsind oder die unter bakteriolo-gi-schen oder virologischenGe-sichtspunkten gefährlichsind.

Wenn die Maschinen untersolchen Bedingungen zumEinsatz kommen sollen, istes vorgeschrieben, Kontaktmit dem Hersteller aufzu-nehmen.

The SBB-type FIBCs are designedand constructed for carrying outtheir function in compliance withthe following limits of use:

Maximum operating temper-ature:+40°C in continuous mode

Minimum operating temper-ature:-20°C

Height of FIBC:- Min. 600mm- Max. 2000mm(for models S and M)

- Any(for models T and C)

USE- The FIBC discharger is NOT

designed for operating in po-tentially explosive atmos-pheres or with materials thatcould be hazardous by contactand/or inhalation, or else dan-gerous from a bacteriologicalor viral viewpoint.

If the machine has to caterfor similar requirements,please contact the manufac-turer.

04

Page 9: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

04

03

01

02

05

07

06

08

BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING

GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH

COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION

FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE

09

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNGDESIGNATION - DESCRIZIONE

MATERIAL - WERKSTOFFMATERIAU - MATERIALE

FINISHING - FINISHFINITION - FINITURA

01 Motovibrator - VibrationsmotorMotovibrateur - Motovibratore - RAL 2004

02 Seal - DichtungJoint - Guarnizione SBR black - schwarze Farbe

couleur noir - colore nero

03 Access door - InspektionsklappePorte - Boccaporto

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

04 Grille - Gitter - Grille - Griglia AISI 304 -

05 Vibrating hopper - VibrationstrichterTrèmie vibrante - Tramoggia vibrante

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

06 Venting pipe - EntlüftungsrohrTube èvent air - Tubo sfiato aria

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

07 Filter bag - Filtersack - Manchon filtrant - Manica filtrante Felt - Filz - Feutre - Feltro -

08 Frame - TraggestellChâssis de soutien - Telaio di sostegno

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

09 Lifting cross - Kreuzstück zum HebenCroisillon de soulèvement - Crociera di sollevamento

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

05

SBB._.125.C SBB._.150.C

Page 10: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

10

•09

01

02

05

• 08

•03•

04

05 •

07

06

12

BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING

GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH

COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION

FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE

SBB._.125.S SBB._.150.S

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNGDESIGNATION - DESCRIZIONE

MATERIAL - WERKSTOFFMATERIAU - MATERIALE

FINISHING - FINISHFINITION - FINITURA

01 Motovibrator - VibrationsmotorMotovibrateur - Motovibratore - RAL 2004

02 Seal - DichtungJoint - Guarnizione SBR black - schwarze Farbe

couleur noir - colore nero

03 Access door - InspektionsklappePorte - Boccaporto

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

04 Grille - Gitter - Grille - Griglia AISI 304 -

05 Vibrating hopper - VibrationstrichterTrèmie vibrante - Tramoggia vibrante

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

06 Venting pipe - EntlüftungsrohrTube èvent air - Tubo sfiato aria

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

07 Filter bag - Filtersack - Manchon filtrant - Manica filtrante Felt - Filz - Feutre - Feltro -

08 Frame - TraggestellChâssis de soutien - Telaio di sostegno

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

09 Monorail - EinschienenbahnMonorail - Telaio sfilabile

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

10 Lifting cross - Kreuzstück zum HebenCroisillon de soulèvement - Crociera di sollevamento

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

06

Page 11: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING

GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH

COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION

FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNGDESIGNATION - DESCRIZIONE

MATERIAL - WERKSTOFFMATERIAU - MATERIALE

FINISHING - FINISHFINITION - FINITURA

01 Motovibrator - VibrationsmotorMotovibrateur - Motovibratore - RAL 2004

02 Seal - DichtungJoint - Guarnizione SBR black - schwarze Farbe

couleur noir - colore nero

03 Access door - InspektionsklappePorte - Boccaporto

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

04 Grille - Gitter - Grille - Griglia AISI 304 -

05 Vibrating hopper - VibrationstrichterTrèmie vibrante - Tramoggia vibrante

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

06 Venting pipe - EntlüftungsrohrTube èvent air - Tubo sfiato aria

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

07 Filter bag - Filtersack - Manchon filtrant - Manica filtrante Feltro - Feltro - Feltro - Feltro -

08 Frame - TraggestellChâssis de soutien - Telaio di sostegno

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

09 Monorail - EinschienenbahnMonorail - Telaio sfilabile

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

10 Lifting cross - Kreuzstück zum HebenCroisillon de soulèvement - Crociera di sollevamento

Carbon steel - NormstahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio RAL 7001

09

10

07

08•

04

01

02

03

06 •

07

• 05

Page 12: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

OPTIONS: MATERIALS AND FINISHING

OPTIONEN: WERKSTOFFE UND FINISH

OPTIONS: MATERIAUX ET FINITION

OPZIONI: MATERIALI E FINITURE

*Accordin to UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) - *Gemaß UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)*Selon UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) - *Secondo UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985)

03

01

04

05

06

08

•02

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNGDESIGNATION - DESCRIZIONE

MATERIAL - WERKSTOFFMATERIAU - MATERIALE

FINISHING - FINISHFINITION - FINITURA

01 Supporting frame - TaggestellChâssis de soutien - Telaio di sostegno

304L St.st. - Edelstahl 1.4401Inox 304L - AISI 304L

Mesc buffing - SchliffSatin. - Satinatura

80 (4/4/IV*)

02 Vibrating hopper - VibrationstrichterTrèmie vibrante - Tramoggia vibrante

304L St.st. - Edelstahl 1.4401Inox 304L - AISI 304L

Mesc buffing - SchliffSatin. - Satinatura

80 (4/4/IV*)

03 Seal - DichtungJoint - Guarnizione

NBRfood-grade - lebensmitteltauglich

alimentaire - alimentare

white - weiße Farbecouleur blanc - colore bianco

04 Larger vibrator - Verstärkter UnwuchtmotorVibrateur majoré - Vibratore maggiorato - RAL 2004

05 Pneumatic activators Kit - Bausatz pneumatische AustraghilfenKit actionneurs pneumatiques - Kit attivatori pneumatici

Carbon steel - Stahl - Acier - Ferro RAL 7001

304L St.st. - Edelstahl 1.4401Inox 304L - AISI 304L

Mesc buffing - SchliffSatin. - Satinatura

80 (4/4/IV*)

06 Cutting Kit - AufschneidvorrichtungKit de coupe - Kit di taglio

Carbon steel - StahlAcier - Ferro

RAL 7001

304L St.st. - Edelstahl 1.4401Inox 304L - AISI 304L

Mesc buffing - SchliffSatin. - Satinatura

80 (4/4/IV*)

Page 13: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

SBB

HOPPER AND FRAME MATERIALWERKSTOFF TRICHTER UND GESTELLMATÉRIAU TREMIE ET CHASSISMATERIALE TRAMOGGIA E TELAIO1 = Fe (St) Standard2 = Parts in contact AISI 304 - medienberührende Teile aus Edelstahl 1.4301

Parties en contact AISI 304 - Parti a contatto AISI 3044 = Entirely made of - Komplett aus

Emtièrement en - Completamente in 304 st. st. - Edelstahl 1.4306- AISI 304

HOPPER DIAMETER - TRICHTERDURCHMESSERDIAMÈTRE TRÉMIE - DIAMETRO TRAMOGGIA

125 = 1250 mm150 = 1500 mm

FRAME TYPE - TYP TRAGGESTELL - TYPE DE CHÂSSIS - TIPO TELAIO

T = WITHOUT - OHNE - SANS - SENZA (only hopper - nur Trichter - seulement trémie - solo tramoggia)C = SHORT - KURZ - COURT - CORTOS = WITH HEIGHT EXT. - MIT HÖHENVERST. - AVEC DÉFILABLES - CON SFILABILIM = WITH HOIST RAIL - MIT KETTENZUGSCHIENE

AVEC MONORAIL POUR PALAN - CON MONOROTAIA PER PARANCO

VIBRATOR - VIBRATIONSMOTOR - VIBRATEUR - VIBRATORE

++ = NONE - KEINER - AUCUN - NESSUNO10 = VIBRATOR - VIBRATIONSMOTOR - VIBRATEUR - VIBRATORE: 0.10 kW18 = VIBRATOR - VIBRATIONSMOTOR - VIBRATEUR - VIBRATORE: 0.18 kW (STD SBB150)

SEAL - DICHTUNG - JOINT - GUARNIZIONE

N = BLACK RUBBER - GUMMI SCHWARZ - CAOUTCHOUC NOIR - GOMMA NERA (SBR)B = WHITE FOOD-GRADE - GUMMI WEISS NAHRUNGSM. - CAOUTCHOUC BLANC POUR ALIMENT. - GOMMA BIANCA USO ALIMEN. (NBR)

COUNTER-FLANGE AND BOLTS MATERIALWERKSTOFF GEGENFLANSCH UND SCHRAUBTEILEMATERIAU CONTRE-BRIDE ET BOULONSMATERIALE CONTROFLANGIA E BULLONERIA

1 = Fe (St) Standard2 = AISI 304 (1.4306)

CUTTING KIT “KT” - AUFSCHNEIDEVORRICHTUNG “KT”SYSTÈME DE COUPE “KT” - KIT TAGLIO “KT”

+++ = WITHOUT - OHNE - SANS - SENZAKT1 = Kit Fe (St)KT2 = Kit AISI 304

KIT PNEUMATIC ACTIVATORS - KIT PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEKIT ACTIVATEURS PNEUMATIQUES - KIT ATTIVATORI PNEUMATICI

+++ = WITHOUT - OHNE - SANS - SENZAKSP = only predisposition - nur vorgesehen für - seulement prédisposition - solo predisposizioneKSC = WITHOUT ELECTRIC-PNEUMATIC PANEL - OHNE ELEKTROPNEUMATIKSTEUERUNG

SANS ARMOIRE ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE - SENZA QUADRO ELETTROPNEUMATICOKSQ = WITH ELECTRIC-PNEUMATIC PANEL - MIT ELEKTROPNEUMATIKSTEUERUNG

AVEC ARMOIRE ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE - CON QUADRO ELETTROPNEUMATICO

ORDERING CODE

BESTELLCODE

CODE DE COMMANDE

CODICE DI ORDINAZIONE

+ Without vibrator- Ohne Unwuchtmotor - Sans vibrateur - Senza vibratore1 230/400V 50Hz (STD)5 260/440V 60Hz6 220/380V 60HzF 330/575V 60HzH 290/500V 50HzP 230/460V 60Hz

Vibrator Voltages/Frequencies - Spannung/Frequenzen UnwuchtmotorTensions / Fréquences du vibrateur - Tensioni / Frequenze vibratore

1 2 3 4 5 6

09

7 8 9

Page 14: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

The term "finish" includes thesequence and the operationsnecessary for machining andfinishing a material.The finish provided for the inter-nal and external surfaces isclassified as:

4 (ACCURATE)

Con il termine “finitura” si inten-de la sequenza e le operazioninecessarie per lavorare e finireun materiale.La finitura prevista per le super-fici interne ed esterne è classi-ficata:

4 (ACCURATA)

Mit Finish wird die Abfolge derArbeitsgänge beschrieben, wel-che erforderlich sind, um dasProdukt zu bearbeiten und fer-tigzustellen.Das Finish für außen und innenliegende Oberflächen ebtsprichtder Kategorie:4 (HOCHWERTIG)

Par le terme "finition" on entendla séquence et les opérationsnécessaires pour travailler et fi-nir un matériau.La finition prévue pour les sur-faces internes et externes estclassée:

4 (SOIGNEE)

FINISHING OF CARBON STEEL

FINISH AUS STAHL

FINITION ACIER AU CARBONE

FINITURA ACCIAIO AL CARBONIO

“4” FINISH (ACCURATE) - FINISH “4”(HOCHWERTIG) - FINITION “4” (SOIGNEE) - FINITURA “4”(ACCURATA)

MATERIALS WERKSTOFFE MATERIAUX MATERIALI

Plates Bleche Tôles Lamiere

10

OPERATION FEATURES

Plasma/Laser cut in normal mode, with attention to linearity and precision

Welding Continuous, on all edges, MAG type, with attention to linearity

Trimming Removal of rags and sharp edges by grinding and sanding

Cleaning welds Mechanical cleaning of welding slag by grinding

Sand blasting Internal and external sand blasting to prepare the surfaces for painting;, there must be no ruffles orprojections; extreme care to create continuity

Painting See treatments and shades of internal and external surfaces page T.11

FERTIGUNG EIGENSCHAFTEN

Plasma-/Laserschnitt normaler Ausführung, auf Geradlinigkeit und Genauigkeit achten

Schweißen Auf allen Seiten kontinuierlich, Typ MAG-Verfahren, auf Geradlinigkeit achten

Entgraten Beseitigung von Graten und schneidenden Kanten mittels Schleifen und Schmirgeln

Reinigung derSchweißarbeit Mechanische Reinigung der Schweißreste mittels Schleifen

Sandstrahlen Innen und außen sandgestrahlt, um die Oberflächen für den Anstrich vorzubereiten. Weder Kräuselungennoch Auskragungen dürfen festgestellt werden. Größte Aufmerksamkeit, um Kontinuierlichkeit zu erreichen

Anstreichen Siehe Behandlungen und Farbton Anstrich der Innen- und Außenflächen Seite T.11

FINITION CARACTÉRISTIQUES

Coupe au plasma/laser En exécution normale, en soignant la linéarité et la précision

Soudure En continu, sur tous les bords, type : MAG en soignant la linéarité

Ebavurage Elimination de bavures et arêtes coupantes, par meulage et ponçage.

Nettoyage soudures Nettoyage mécanique des scories de soudure par meulage

Sablage Sablage extérieur et intérieur de préparation des surface pour peinture ; aucune saillie ni d'effets rugueuxne doivent être constatés ; soin extrême dans la formation de la continuité

Peinture voir traitements et tonalités des surfaces intérieures et extérieures page T.11

LAVORAZIONE CARATTERISTICHE

Taglio al plasma/laser di normale esecuzione, curandone linearità e precisione

Saldatura In continuo, su tutti i lembi, tipo: MAG curandone linearità

Sbavatura Eliminazione di bave e spigoli taglienti, tramite molatura e carteggiatura

Pulizia saldature Pulizia meccanica delle scorie di saldatura tramite molatura

Sabbiatura Sabbiatura esterna e interna per predisporre le superfici per la verniciatura; non si devono riscontrareincrespature o sporgenze; estrema cura nel creare continuità

Verniciatura vedi trattamenti e tonalità superfici interne ed esterne pag. T.11

Page 15: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

THICKNESS IN MICRONMETRES (tolerance for 15 μm for each coat)

SCHICHTDICKE IN MIKRONMETERN (Toleranz 15 µm für jede Schicht)

EPAISSEUR EN MICRON (tolérance 15 µm pour chaque couche)

SPESSORE IN MICRON (tolleranza 15 µm per ogni mano)

* = standard - serienmäßig - de série - di serie

STANDARD

PAINT COLOUR INSIDE AND OUTSIDE - ANSTRICHFARBTON INNEN UND AUSSENTONALITES INTERIEURES ET EXTERIEURES - TONALITÁ INTERNE ED ESTERNE

4 1 0 3 I

N.B.: Finishing vibrator motors RAL 2004 - Finish: Vibrationsmotoren RAL 2004Finition motovibrateurws: RAL 2004 - Finitura motovibratori: RAL 2004.

Ra =

STANDARD

SURFACE TREATMENT INSIDE AND OUTSIDE - OBERFLÄCHENBEHANDLUNG INNEN UND AUSSENTRAITEMENTS DES SURFACES INTERIEURES ET EXTERIEURES - TRATTAMENTI SUPERFICI INTERNE ED ESTERNE

4 1 0 3 I

FINISHING OF CARBON STEEL

FINISH AUS STAHL

FINITION EN ACIER AU CARBONE

FINITURA ACCIAIO AL CARBONIO

* With internal finish “9” only the “N” RAL 9010 shade available - Mit Innenfinish “9” ausschließlich Farbton “N” RAL 9010 lieferbar. Avec finition interne « 9 » seule la teinte « N » RAL 9010 est disponible. - Con finitura interna “9” è disponibile esclusivamente la tonalità “N” RAL 9010

11

Finishing Finish Finition Finitura

4 ACCURATE HOCHWERTIG SOIGNEE ACCURATA

INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO

Ra Treatment Behandlung Traitement Trattamento

0 none keine aucune nessuna

1 40 µmSA 2,5 +1 primer coat (standard)

SA 2,5 +1 x Grund (serienmäßig)

SA 2,5 +1 couche antirouille(de série)

SA 2,5 +1 mano antiruggine(di serie)

EXTERNAL - AUSSEN - EXTERIEUR - ESTERNO

Ra Treatment Behandlung Traitement Trattamento

0 none keine aucune nessuna

1 40µm

SA 2,5 +1 primer coat

SA 2,5 +1 x Grund

SA 2,5 +1 couche antirouille

SA 2,5 +1 mano antiruggine

3 80µm

SA 2,5 + 1 primer+ 1 paint coat

SA 2,5 + 1 x Grund+ 1 x Deck

SA 2,5 + 1 antirouille+ 1 peinture

SA 2,5 + 1 manoantiruggine+ 1 mano finire

RAL Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

B RAL 1013 pearl white Perlweiß blanc perle bianco perla

C RAL 1015 light ivory Hellelfenbein ivoire clair avorio chiaro

D RAL 5010 gentian blue Enzianblau bleu gentiane blu genziana

E RAL 5015 sky blue Himmelblau bleu ciel blu cielo

G RAL 7035 light grey Lichtgrau gris lumière grigio luce

H RAL 7032 pebble grey Kieselgrau gris gravier grigio ghiaia

I RAL 7001 silver grey * Silbergrau * gris argent * grigio argento *

N RAL 9010 pure white Reinweiß blanc pur bianco puro

Z - to be specified Zu spezifizieren à préciser su specifica

0 - / RAL 8023 none / primer “beaver” Keiner / Grundanstrich “Biber” aucune / antirouille castor nessuna / antiruggine castoro

Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

See Table Siehe Tabelle Cf. Table Vedi Tabella

Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

See Table Siehe Tabelle Cf. Table Vedi Tabella

Page 16: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

The term "finish" includes thesequence and the operationsnecessary for machining andfinishing a material.The finish provided for the inter-nal and external surfaces of thepullers is classified as:

A (ACCURATE)

Con il termine “finitura” si inten-de la sequenza e le operazioninecessarie per lavorare e finireun materiale.La finitura prevista per le super-fici interne ed esterne è classifi-cata:

A (ACCURATA)

Unter dem Begriff “Finish” ver-steht man die Reihenfolge unddie Vorgänge, die erforderlichsind, um ein Material zu bear-beiten und fertig zu stellen.Das vorgesehene Finish für dieinternen und externen Oberflä-chen der Austragsvorrichtungwird klassifiziert mit:A (HOCHWERTIG)

Par le terme “finition” on entendla séquence et les opérationsnécessaires pour travailler et fi-nir un matériau.La finition prévue pour les sur-faces internes et externes desextracteurs est classée:

A (SOIGNEE)

FINISHING AISI 304L

FINISH 1.4306

FINITION AISI 304L

FINITURA AISI 304L

"A" FINISH (ACCURATE) - FINISH "A" (HOCHWERTIG) - FINITION "A" (SOIGNEE) - FINITURA “A” (ACCURATA)

MATERIALS WERKSTOFFE MATERIAUX MATERIALI

Plates Bleche Tôles Lamiere

12

Operation FEATURES

Plasma/Laser cut in normal mode, with attention to linearity and precision

Satin finishing Carried out on the inner surface of the cone after turning, using grinder SA80

Welding Continuous, on all edges, type: TIG with facing for BA (040-100), MIG with flux cored wire BA (125-300)

Trimming Removal of rags and sharp edges by grinding and sanding

Cleaning welds Carried out with micro shot blasting or satin finishing SA240, depending on the selected finish

Micro shoot blastingInternal and external micro shot blasting, depending the finish selected, there must be no ruffles orprojections; extreme care to create continuity

Satin finishing SA240, in successive passes, passing from SA80 to SA240

FERTIGUNG EIGENSCHAFTEN

Plasma-/Laserschnitt normaler Ausführung, auf Geradlinigkeit und Genauigkeit achten

Satinieren Auf der Innenfläche des Trichters nach dem Drehen mittels einer Schleifscheibe SA80 ausgeführt

SchweißenKontinuierlich im MIG-Verfahren mit Schweißdraht auf allen Seiten für BA (040-100), mit MIG-Verfahren mitSchweißdraht BA (125-300)

Entgraten Beseitigung von Graten und schneidenden Kanten mittels Schleifen und Schmirgeln

Reinigung derSchweißarbeit

Je nach dem gewählten Finish mittels Mikrokugelstrahlen oder Satinierung SA240 ausgeführt

MikrokugelstrahlenJe nach dem gewählten Finish innen und außen mikrokugelgestrahlt, Weder Kräuselungen nochAuskragungen dürfen festgestellt werden. Größte Aufmerksamkeit, um Kontinuierlichkeit zu erreichen

Satinieren SA240, in aufeinanderfolgenden Durchgängen von SA80 bis SA240

FINITION CARACTÉRISTIQUES

Coupe au plasma/laser En exécution normale, en soignant la linéarité et la précision

Satinage Réalisé sur la surface interne du cône après le tournage, par utilisation d'une meule SA80

SoudureEn continu, sur tous les bords, type: TIG avec métal d'apport pour BA (040-100), MIG avec fil fourré BA(125-300)

Ebavurage Elimination de bavures et arêtes coupantes, par meulage et ponçage.

Nettoyage Soudures Réalisé par micro-grenaillage ou satinage SA240 selon la finition choisie.

Micro-grenaillageMicro-grenaillage extérieur et intérieur selon la finition choisie, aucune saillies ni d'effets rugueux ne doiventêtre constatés ; soin extrême dans la formation de la continuité.

Satinage SA240, en passes successives allant de SA80 à SA240

LAVORAZIONE CARATTERISTICHE

Taglio al plasma / laser Di normale secuzione, curandone linearità e precisione

Satinatura Eseguita sulla superficie interna del cono dopo la tornitura, mediante l'uso di mola SA80

Saldatura In continuo, su tutti i lembi, tipo: TIG con riporto per BA (040-100), MIG con filo animato BA (125-300)

Sbavatura Eliminazione di bave e spigoli taglienti, tramite molatura e carteggiatura

Pulizia Saldature Eseguita con la micropallinatura o satinatura SA240 a seconda della finitura scelta

MicropallinaturaMicropallinatura esterna e interna a seconda della finitura scelta, non si devono riscontrare increspature osporgenze; estrema cura nel creare continuità

Satinatura SA240, in passate successive passando da SA80 a SA240

Page 17: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

A D D 0

Finishing Finish Finition Finitura

ACCURATE HOCHWERTIG SOIGNEE ACCURATAA

Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

None Keiner Aucune Nessuna0

INTERNAL - INNEN - INTÉRIEUR - INTERNO

Treatment Behandlung Traitement Trattamento

Silking Satinieren Satinage SatinaturaSA 60-80 SA 60-80 SA 60-80 SA 60-80

D

EXTERNAL - AUSSEN - EXTÉRIEUR - ESTERNO

Paint colour Farbton Anstrich Tonalité Tonalità

None Keiner Aucune Nessuna0

D

Treatment Behandlung Traitement Trattamento

Silking Satinieren Satinage SatinaturaSA 60-80 SA 60-80 SA 60-80 SA 60-80

STANDARD

HOPPER SURFACE TREATMENT INSIDE AND OUTSIDE - TRICHTER-OBERFLÄCHENBEHANDLUNG INNEN UND AUSSENTRAITEMENTS SUPERFICIES INTÉRIEURES ET EXTÉRIEURES TRÉMIE - TRATTAMENTO SUPERFICI INTERNE ED ESTERNE TRAMOGGIA

0

FINISHING: STAINLESS STEEL

FINISH: EDELSTAHL

FINITION: ACIER INOX

FINITURA: ACCIAIO INOX

VERSION WITH CONTACT PARTS IN SS - VERSION PRODUKTERÜHRENDE TEILE AUS EDELSTAHLVERSION PARTIES EN CONTACT EN INOX - VERSIONE PARTI IN CONTATTO AISI

FRAME OUTSIDE SURFACE TREATMENT: POWDER (RAL 7001)BEHANDLUNG DER AUSSENFLÄCHEN DES GESTELLS: STAUBBESCHICHTET (RAL 7001)

TRAITEMENT SURFACES EXTÉRIEURES CHÂSSIS POUDRE (RAL 7001)TRATTAMENTO SUPERFICI ESTERNE TELAIO: POLVERE (RAL 7001)

VERSION ENTIRELY IN SS - VERSION KOMPLETT AUS EDELSTAHLVERSION ENTIEREMENT EN INOX - VERSIONE COMPLETAMENTE IN AISI

FRAME OUTSIDE SURFACE TREATMENT: Glass bead blastedBEHANDLUNG DER AUSSENFLÄCHEN DES GESTELLS: Glasperlengestrahlt

TRAITEMENT SURFACES EXTÉRIEURES CHÂSSIS: MicrobillageTRATTAMENTO SUPERFICI ESTERNE TELAIO: Micropallinato

MOTOR-VIBRATOR: RAL 2004VIBRATIONSMOTOR: RAL 2004

MOTOVIBRATEUR: RAL 2004MOTOVIBRATORE: RAL 2004

E Silking Satinieren Satinage SatinaturaSA 120-180 SA 120-180 SA 120-180 SA 120-180

13

Page 18: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

MATERIALS AND FINISHING: NUTS AND BOLTS

WERKSTOFFE UND FINISH: SCHRAUBTEILE

MATERIAUX ET FINITION: BOULONNEIRE

MATERIALI E FINITURE: BULLONERIA

HOPPER CONSTRUCTION MATERIALWERKSTOFF DES TRICHTER

MATÉRIAU DE CONSTRUCTION TRÉMIEMATERIALE COSTRUZIONE TRAMOGGIA

INTERNAL NUTS AND BOLTSSCHRAUBTEILE INNEN

BOULONNERIE INTÉRIEUREBULLONERIA INTERNA

EXTERNAL NUTS AND BOLTSSCHRAUBTEILE FÜR AUSSENBOULONNEIRE EXTERIEUR

BULLONERIA ESTERNA

GrilleGitterGrille

Griglia

Flange stop-sleeveFlansch Dichtmanschette

Bride ârrete-jointFlangia fermaguarnizione

Fe St

Zinc platedKaltverzinkt

Galvanisée à froidZincata a freddo

Zinc platedKaltverzinkt

Galvanisée à froidZincata a freddo

Parts in contact with the product made of 304L St. st.Produktberührende Teile aus Edelstahl 1.4306

Parties en contact avec le produit en inox AISI 304LParti a contatto prodotto in AISI 304L

304 St. st.1.4306

AISI 304 (A2)AISI 304

Zinc platedKaltverzinkt

Galvanisée à froidZincata a freddo

All made from 304L St. st.Alles aus Edelstahl 1.4306

Complètement en inox AISI 304LCompletamente in AISI 304L

304 St. st.1.4306

AISI 304 (A2)AISI 304

304 St. st.1.4306

AISI 304 (A2)AISI 304

FRAME MATERIAL - MATERIAL DES RAHMENSMATÉRIAU DU CHÂSSIS - MATERIALE TELAIO

EXTERNAL NUTS AND BOLTS - AUSSEN-SCHRAUBTEILEBOULONNERIE EXTÉRIEURE- BULLONERIA ESTERNA

Fe StZinc plated - Kaltverzinkt

Galvanisée à froid - Zincata a freddo

AISI 304L AISI 304

1

14

2

Page 19: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

SBB._.125.T

Slots - Langlöcher - Rainures - AsoleN°4 25 x16

bores - Bohr. - Trous - fori

N° 24 x ø 16

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

3

15

4DIMENSIONS - MODEL T

EINBAUMASSE - MODELL T

DIMENSIONS - MODELE T

DIMENSIONI - MODELLO T

Page 20: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

Feed sideAufgabeseiteCôté chargementLato carico

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

N° 48 x ø 16

SBB._.150.T

16

3 4DIMENSIONS - MODEL T

EINBAUMASSE - MODELL T

DIMENSIONS - MODELE T

DIMENSIONI - MODELLO T

Page 21: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

Feed sideAufgabeseiteCôté chargementLato carico

SBB._.125.C

17

3 4DIMENSIONS - MODEL C

EINBAUMASSE - MODELL C

DIMENSIONS - MODELE C

DIMENSIONI - MODELLO C

Page 22: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

SBB._.150.C

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

Feed sideAufgabeseiteCôté chargementLato carico

18

3 4DIMENSIONS - MODEL C

EINBAUMASSE - MODELL C

DIMENSIONS - MODELE C

DIMENSIONI - MODELLO C

Page 23: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

SBB._.125.S

NOTE: The heights given are theoretical.They do not take into account deformation of filled FIBCs.

HINWEIS:Die genannten Höhen sind theoretische Werte.Sie berücksichtigen nicht die Verformung des gefüllten Big-Bags.

REMARQUES : Les hauteurs indiquées sont théoriques.Elles ne tiennent pas compte des déformations des Big-Bag pleins.

NOTE: Le altezze indicate sono teoriche.Non tengono conto delle deformazioni dei Big-Bag pieni.

Feed sideAufgabeseiteCôté chargementLato carico

7 bores Ø17 pitch 2007 Bohrungen Ø17 Teil. 2007 trous Ø17 pas 200N° 7 fori Ø17 passo 200

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

19

3 4DIMENSIONS - MODEL S

EINBAUMASSE - MODELL S

DIMENSIONS - MODELE S

DIMENSIONI - MODELLO S

Page 24: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

SBB._.150.S

7 bores Ø17 pitch 2007 Bohrungen Ø17 Teilung 2007 trous Ø17 pas 200N° 7 fori Ø17 passo 200

Safety finger meshSchutzgitterGrille de protectionGriglia antinfortuni

NOTE: The heights given are theoretical.They do not take into account deformation of filled FIBCs.

HINWEIS:Die genannten Höhen sind theoretische Werte.Sie berücksichtigen nicht die Verformung des gefüllten Big-Bags.

REMARQUES : Les hauteurs indiquées sont théoriques.Elles ne tiennent pas compte des déformations des Big-Bag pleins.

NOTE: Le altezze indicate sono teoriche.Non tengono conto delle deformazioni dei Big-Bag pieni.

4 bores Ø 22 - 4 Bohrungen Ø224 trous Ø22 - N° 4 fori Ø22

(Max

imum

lift

- Max

. Hub

höhe

- Le

vée

max

imum

- A

lzat

a m

assi

ma)

20

3 4DIMENSIONS - MODEL S

EINBAUMASSE - MODELL S

DIMENSIONS - MODELE S

DIMENSIONI - MODELLO S

Page 25: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

SBB._.125.M

DIMENSIONS - MODEL M

EINBAUMASSE - MODELL M

DIMENSIONS - MODELE M

DIMENSIONI - MODELLO M

NOTE: The heights given are theoretical.They do not take into account deformation of filled FIBCs.

The hoist is not included in the WAM® supply

HINWEIS:Die genannten Höhen sind theoretische Werte.Sie berücksichtigen nicht die Verformung des gefüllten Big-Bags.Der Flaschenzug gehört nicht zum Lieferumfang von WAM®

REMARQUES : Les hauteurs indiquées sont théoriques.Elles ne tiennent pas compte des déformations des Big-Bag pleins.

Le palan est exclu de la fourniture WAM®

NOTE: Le altezze indicate sono teoriche.Non tengono conto delle deformazioni dei Big-Bag pieni.Il paranco è escluso dalla fornitura WAM®

Safety finger mesh - SchutzgitterGrille de protection - Griglia antinfortuni

Feed sideAufgabeseiteCôté chargementLato carico

21

3 4

Page 26: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

DIMENSIONS - FIBC LIFTING FRAME

EINBAUMASSE - BIG-BAG - HEBEGESTELL

DIMENSIONS - CHÂSSIS DE SOULÈVEMENT BIG-BAG

DIMENSIONI - TELAIO DI SOLLEVAMENTO BIG-BAG

4

MAX. CAPACITY 1600 daN ( CLASS A5 ) - MAX. TRAGLAST 1600 daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI 1600 daN (CLASSE A5) - PORTATA MAX. 1600 daN ( CLASSE A5 )

SBB._.125.S

22

Page 27: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1DIMENSIONS - FIBC LIFTING FRAME

EINBAUMASSE - BIG-BAG - HEBEGESTELL

DIMENSIONS - CHÂSSIS DE SOULÈVEMENT BIG-BAG

DIMENSIONI - TELAIO DI SOLLEVAMENTO BIG-BAG

4

SBB._.150.S

MAX. CAPACITY 2500 daN ( CLASS A5 ) - MAX. TRAGLAST 2500 daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI 2500 daN (CLASSE A5) - PORTATA MAX. 2500 daN ( CLASSE A5 )

23

Page 28: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

MAX. CAPACITY 2000 daN ( CLASS A5 ) - MAX. TRAGLAST 2000 daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI 2000 daN (CLASSE A5) - PORTATA MAX. 2000 daN ( CLASSE A5 )

DIMENSIONS - FIBC LIFTING FRAME

EINBAUMASSE - BIG-BAG - HEBEGESTELL

DIMENSIONS - CHÂSSIS DE SOULÈVEMENT BIG-BAG

DIMENSIONI - TELAIO DI SOLLEVAMENTO BIG-BAG

4

SBB._.125.C SBB._.125.M SBB._.150.C

24

Page 29: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1DIMENSIONS - FOUNDATION PLAN

EINBAUMASSE - FUNDAMENTPLAN

DIMENSIONS - PLAN D’ANCRAGE

DIMENSIONI - PIANTA DI FISSAGGIO

4

SBB._.125.C SBB._.125.S

TOTAL DYNAMIC VERTICAL LOADVERTIKALE DYNAMISCHE GESAMTLASTCHARGE VERTICALE DYNAMIQUE TOTALE

CARICO VERTICALE DINAMICO COMPLESSIVON max. = 2600 daN

TOTAL TILTING TORQUEGESAMTKIPPMOMENT

COUPLE DE BASCULEMENT TOTALCOPPIA DI RIBALTAMENTO COMPLESSIVA

Mf max. = 358 daN · m

MAX. CAPACITY 1600 daN (CLASS A5)MAX. TRAGLAST 1600 daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI 1600 daN (CLASSE A5)PORTATA MAX. 1600 daN (CLASSE A5)

25

Page 30: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

DIMENSIONS - FOUNDATION PLAN

EINBAUMASSE - FUNDAMENTPLAN

DIMENSIONS - PLAN D’ANCRAGE

DIMENSIONI - PIANTA DI FISSAGGIO

4

SBB._.150.C SBB._.150.S

MAX. CAPACITY x daN ( CLASS A5 )MAX. TRAGLAST x daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI x daN (CLASSE A5)

PORTATA MAX. x daN ( CLASSE A5 )

TOTAL DYNAMIC VERTICAL LOADVERTIKALE DYNAMISCHE GESAMTLASTCHARGE VERTICALE DYNAMIQUE TOTALE

CARICO VERTICALE DINAMICO COMPLESSIVON max. = 4000 daN

TOTAL TILTING TORQUEGESAMTKIPPMOMENT

COUPLE DE BASCULEMENT TOTALCOPPIA DI RIBALTAMENTO COMPLESSIVA

Mf max. = 1125 daN · m

4 bores Ø 224 Bohrungen Ø224 trous Ø22N° 4 fori Ø22

26

Page 31: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1DIMENSIONS - FOUNDATION PLAN

EINBAUMASSE - FUNDAMENTPLAN

DIMENSIONS - PLAN D’ANCRAGE

DIMENSIONI - PIANTA DI FISSAGGIO

4

SBB._.125.M

MAX. PULL FOR EACH ANCHORING BOLT: N1 = 1250 daNMAX. ZUG PRO ANKERSCHRAUBE: N1 = 1250 daN

TRACTION MAXI DE CHAQUE TIGE D'ANCRAGE: N1 = 1250 daNTIRO MAX PER CADAUNA ZANCA DI ANCORAGGIO: N1 = 1250 daN

TOTAL DYNAMIC VERTICAL LOADVERTIKALE DYNAMISCHE GESAMTLASTCHARGE VERTICALE DYNAMIQUE TOTALE

CARICO VERTICALE DINAMICO COMPLESSIVON max. = 3400 daN

TOTAL TILTING TORQUEGESAMTKIPPMOMENT

COUPLE DE BASCULEMENT TOTALCOPPIA DI RIBALTAMENTO COMPLESSIVA

Mf max. = 6150 daN · m

N°2 POS. x Ø22

MAX. CAPACITY 2000 daN ( CLASS A5 )MAX. TRAGLAST 2000 daN (KLASSE A5)CAPACITÉ MAXI 2000 daN (CLASSE A5)

PORTATA MAX. 2000 daN ( CLASSE A5 )

27

Page 32: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

Its function is to cut valvelessFIBCs which cannot be recycled.

N.B.: The blades can be removedso as to enable use also withFIBCs having valves.Accessory applicable on all SBBmodels.The knife blade is always madeof Fe 430 mild steel, while thesupporting frame is made of thesame material as the FIBC.

Zum Aufschneiden von Ein-weg-BigBags ohne Auslaß-ven-til.

N.B.: Die Messer können heraus-genommen werden, da-mit auchBig-Bags ohne Ventil verarbeitetwerden können.Zubehör, das bei jedem Modellder SBB angewendet werdenkann.Die Messerklinge besteht jeweilsaus St 430, während dasTraggestell aus dem gleichenWerkstoff wie die Big-BagEntleerstation gefertigt ist.

Ha la funzione di tagliare BIG BAGsenza valvola non recuperabili.

N.B.: i coltelli sono smontabili inmodo da consentire di svuotareanche i BIG BAG con valvola.Accessorio apllicabile ad ognimodello di SBB.La lama dei coltelli è sempre rea-lizzata in Fe 430, mentre il telaiodi sostegno viene realizzato conlo stesso materiale dello svuotaBIG-BAG.

Sa fonction est de couper lesgros sacs sans valve irrécupé-rables.

N.B.: les couteaux sont démon-tables de manière à permettre detravailler aussi les BIG BAG avecvalve.Accessoire applicable à chaquemodèle de SBB.La lame des couteaux est tou-jours réalisée en Fe 430, tandisque le châssis de soutien estréalisé dans le même matériauque le vide BIG-BAG.

OPTIONS: CUTTING SYSTEM

OPTIONEN: AUFSCHNEIDEVORRICHTUNG

OPTIONS: SYSTÈME DE COUPE

OPZIONI: SISTEMA DI TAGLIO

5

28

Page 33: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1OPTIONS: PNEUMATIC ACTIVATORS

OPTIONEN: PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN

OPTIONS: ACTIVATEURS PNEUMATIQUES

OPZIONI: ATTIVATORI PNEUMATICI

6

FIBC LOAD SIDEBIG-BAG AUFGABESEITE

CÔTÉ CHARGEMENT BIG-BAGLATO CARICO BIG-BAG

NOTES: For more information, see specific Catalogue KSC.Accessory applicable on all SBB models.

NOTEN: Nähere Informationen siehe Katalog KSC.Für alle SBB-Modelle verwendbares Zubehör.

REMARQUES: Pour plus d'informations voir spécifique Catalogue KSC.Accessoire applicable à chaque modèle de SBB.

NOTE: Per ulteriori informazioni consultare Catalogo specifico KSC. Accessorio applicabile ad ogni modello di SBB

FILTER BAGFILTERSCHLAUCH

MANCHON FILTRANTMANICA FILTRANTE

VIBRATOR MOTORVIBRATIONSMOTOR

MOTOVIBRATEURMOTOVIBRATORE

- Les matières peu fluides ne sortentpas facilement des sacs. Il est doncnécessaire d'appliquer des activa-teurs pneumatiques. Ils agissent di-rectement sur le fond des "big bag"en déterminant un rehaussement ouun abaissement des angles oppo-sés de manière à stimuler la sortiedu produit compacte sur le fond.Le mouvement progressif des acti-vateurs fait prendre une forme en"V" au big bag de manière à éliminerles points morts.

Dans le champ 6 du code de com-mande on peut choisir entre les op-tions suivantes :+ + + = SBB sans actionneursKCS = Kit actionneurs sans tableaude commandeKSQ = Kit actionneurs avec tableauélectrique-pneumatique de comman-deKSP = réservé pour kit actionneurs(Dans ce dernier cas les actionneursne sont pas fournis)

N.B.: Les activateurs pneumatiquespeuvent être installés sur le SBBSEULEMENT si celui-ci a été prévupour recevoir ce dispositif lors de lacommande.Les poids des actionneurs pneu-matiques est d’environ 80 kg.

AVANTAGES:1) Système fonctionnel et facile à

installer.2) Possibilité de réglage pour optimi-

ser le fonctionnement.

REALISATION1) Acier au carbone2) Acier inox 304L selon le matériau

de fabrication du châssis del’SBB.

- Materials featuring poor flowabilitydo not flow out of the FIBC easily.It is therefore necessary to usepneumatic activators. These devic-es act directly at the bottom of theFIBC, causing lifting and loweringof the opposite corners to stimu-late the flow of material compactedat the bottom.The gradual movement of the acti-vators makes the FIBC assume a"V" shape, to eliminate the dead-lock points.

In field 6 of the order code, selectfrom the following options:+ + + = SBB without actuatorsKCS = Actuators Kit without controlpanelKSQ = Actuators Kit with electro-pneu-matic control panelKSP = provision for actuators kit (Inthe latter case, the activators are notsupplied)

N.B.: The pneumatic activators canbe installed on SSB ONLY if provi-sion has been made on the latter dur-ing the order phase.The weight of the pneumatic actu-ators is approximately 80 kg.

ADVANTAGES:1) System functional and easy to

install.2) Possibility of adjustment to opti-

mize operation.

EXECUTION:1) Carbon steel2) 304L SS depending on the ma-

terial used for constructing theSBB frame.

- Materialien, die nur schwach riesel-fähig sind und nur schwer aus demBig-Bag ausgetragen werden können,verlangen den Einsatz pneumati-scher Austraghilfen. Diese wirkendirekt auf den unteren Teil des Big-Bags und bewegen die gegenüber-liegenden Sackkanten auf- undabwärts, damit das im unteren Be-reich verdichtete Material abläuft.Das ständige Ausfahren der Aus-traghilfe dient dazu, daß der Big-Bageine V-förmige Gestalt annimmt,wodurch Toträume beseitigt werden.

Im Feld 6 des Bestellcodes kann manunter den folgenden Optionen wählen:+ + + = SBB ohne AustraghilfenKCS = Bausatz Austraghilfen ohneSchaltkastenKSQ = Bausatz Austraghilfen mitelektrisch-pneumatischem Schalt-kastenKSP = Vorrüstung für Bausatz Aus-traghilfen (im letzteren Fall gehörendie Austraghilfen nicht zum Liefer-umfang)N.B.: Die pneumatischen Austraghil-fen können NUR dann auf dem SBBinstalliert werden, wenn dies bei der Be-stellung der Vorrichtung bereits vorge-sehen wurde.Die pneumatischen Austraghilfen ha-ben ein Gewicht von circa 80 kg.

VORTEILE:1) Funktionelles und einfach zu instal-

lierendes System.2) Einstellmöglichkeit zur Betriebsop-

timierung.

AUSFÜHRUNG:1) Normstahl2) Edelstahl 1.4306 je nach dem

Werkstoff, der für das Gestelldes SBB benutzt worden ist.

- I materiali poco scorrevoli nonescono facilmente dai big bagpertanto si rende necessario ap-plicare degli attivatori pneumatici.Questi agiscono direttamente sulfondo dei big bag determinandoun innalzamento e un abbassa-mento degli spigoli opposti inmodo da stimolare la fuoriuscitadel materiale compattato sul fon-do.La progressiva escursione degliattivatori fa si che il big bag assu-me la forma a "V" in modo da eli-minare i punti morti.

Nel campo 6 del codice di ordina-zione è possibile scegliere tra leseguenti opzioni:+ + + = SBB senza attivatoriKCS = Kit attivatori senza quadro dicomandoKSQ = Kit attivatori con quadro elet-tro-pneumatico di comandoKSP = predisposizione per kit atti-vatori (In quest’ultimo caso gli atti-vatori non sono forniti)

N.B.: Gli attivatori pneumatici pos-sono essere installati sull’ SBBSOLO se questo è già stato predi-sposto in fase d’ordine.Il peso degli attivatori pneumaticiè di circa 80kg.

VANTAGGI:1) Sistema funzionale e di facile in-

stallazione.2) Possibilità di regolazione per ot-

timizzarne il funzionamento.

ESECUZIONE:1) Acciaio al carbonio2) Aisi 304L dipendentemente dal

materiale di esecuzione del te-laio dell’SBB.

29

Page 34: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

ELECTRIC CONTROL PANEL - ELEKTROSCHALTKASTEN - ARMOIRE ÉLECTRIQUE - QUADRO ELETTRICO

Il quadro elettrico di comando ècostituito da una cassetta conportello frontale sul quale sonomontati dei comandi ed indicatoridi funzionamento.

Descrizione comandi ed in-dicatori:SB / EM =PULSANTI:

sono comandi con un'unicamodalità di funzionamento

SA=SELETTORI:sono commutatori a due fun-zioni.

QS=INTERRUTTORI:sono comandi con due posi-zioni possibili.

L`armoire électrique de com-mande est constituée d'un boî-tier à porte frontale sur lequelsont montés les commandes ettémoins de fonctionnement.

Description commandes etindicateurs:SB / EM = BOUTONS: comman-

des avec un seul mode defonctionnemnt.

SA= SÉLECTEURS: commuta-teurs à deux fonctions.

QS=INTERRUPTEURS comman-des à deux positions possi-bles.

Die elektrische Steuerung ist miteiner Tür ausgestattet, auf dersich die Bedienelemente undKontrollanzeigen befinden.

Beschreibung der Bedien-elemente und Kontrollanzei-gen:SB/EM = DRUCKKNÖPFE:

Bedienelemente mit nur einerBetriebsart.

SA = WAHLSCHALTER:Bedienelemente mit zwei Be-triebsarten.

QS = SCHALTER:Bedienelemente mit zweimöglichen Positionen.

The control board comprises abox with front door on which thecontrols and operation indicatorsare fitted.

Description of controls andindicators:SB/EM = PUSHBUTTONS:

controls with single operat-ing mode

SA = SELECTORS:double-function switches

QS = SWITCHES:controls with two possiblepositions.

SA2 SB

QS

PG21

EMSA1

PG16

CYCLE STOP PUSHBUTTONTASTE FÜR ZYKLUS-STOP

BOUTON ARRÊT CYCLEPULSANTE STOP CICLO

CYCLE START PUSHBUTTONTASTE FÜR ZYKLUS-START

BOUTON DÉBUT CYCLEPULSANTE INIZIO CICLO

SINGLE/IN PAIRS CYCLE SELECTORWAHLSCHALTER ZYKLUS ABWECHS./SIMULTAN

SÉLECTEUR CHOIX CYCLE MAN. / ALT.SELETT. SCELTA CICLO ALT. & SIMUL.

ELECTRIC POWER SUPPLY INPUTEINGANG FÜR STROMVERSORGUNG

ENTRÉE ALIMENTATION ÉLECTRIQUEINGRESSO ALIMENTAZIONE ELETTRICA

PNEUMATIC PANEL POWER SUPPLYVERSORGUNG PNEUMATIKSTEUERUNG

ALIMENTATION ARMOIRE PNEUMATIQUEALIMENTAZIONE QUADRO PNEUMATICO

MAIN SWITCHHAUPTSCHALTER

INTERRUPTEUR GÉNÉRALINTERRUTTORE GENERALE

MAN./AUT. CYCLE SELECTORWAHLSCHALTER ZYKLUS HANDB../AUTOM.

SÉLEC. CHOIX CYCLE MAN. & AUTOM.SELETT. SCELTA CICLO MAN. & AUTOM.

OPTIONS-PNEUMATIC ACTUATORS

OPTIONEN – PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN

OPTIONS - ACTIONNEURS PNEUMATIQUES

OPZIONI - ATTIVATORI PNEUMATICI

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNG - DÉSIGNATION - DENOMINAZIONECOLOUR - FARBE

COULEUR - COLORE

QS MAIN SWITCH - HAUPTSCHALTERINTERRUPTEUR GÉNÉRAL - INTERRUTTORE GENERALE

RED – YELLOWROT –GELB

ROUGE –JAUNEROSSO - GIALLO

SB CYCLE START PUSHBUTTON - TASTE FÜR ZYKLUS-STARTBOUTON DÉBUT CYCLE - PULSANTE INIZIO CICLO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

EM CYCLE STOP PUSHBUTTON - TASTE FÜR ZYKLUS-STOPBOUTON ARRÊT CYCLE - PULSANTE STOP CICLO

RED - ROTROUGE - ROSSO

SA1 SINGLE/IN PAIRS CYCLE SELECTOR - WAHLSCHALTER ZYKLUS ABWECHSELND - SIMULTANSÉLECTEUR CHOIX CYCLE ALT. - SIMULT. - SELETTORE SCELTA CICLO ALTERNATIVO -SIMULTANEO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

SA2 MAN./AUT. CYCLE SELECTOR - WAHLSCHALTER ZYKLUS MANUELL - AUTOMATISCHSÉLECTEUR CHOIX CYCLE MAN. - AUT. - SELETTORE SCELTA CICLO MANUALE - AUTOMATICO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

6

30

Page 35: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

ELECTRIC VIBRATOR MOTORS

Each SBB model is provided withan electric vibrator motor to acti-vate and facilitate descent of theproduct; the vibrating mass oneach vibrator can be adjusted ina simple manner (see use andmaintenance catalogue) to in-crease or decrease the centrif-ugal force.For the SBB._.125 model it ispossible to mount a bigger vibra-tor, as shown in the Table be-low.

In field 7 of the order code it ispossible to select from the fol-lowing options:+ + = without vibrator10 = vibrator 0.10 kW (std forSBB 125)18 = vibrator 0.18 kW (std forSBB 150)

MOTOVIBRATORI ELETTRICI

Ciascun modello di SBB è provvi-sto di un motovibratore elettrico perattivare e agevolare la discesa delprodotto; su ciascun vibratore èpossibile regolare le masse vibran-ti in modo molto semplice (vederecatalogo uso e manutenzione) peraumentarne o diminuirne la forzacentrifuga. Per i l modelloSBB._.125 vi è la possibilità dimontare un vibratore di taglia su-periore, come mostrato in tabellaseguente.

Nel campo 7 del codice di ordina-zione è possibile scegliere tra leseguenti opzioni:+ + = senza vibratore10 = vibratore 0,10 kW (std per

SBB 125)18 = vibratore 0,18 kW (std per

SBB 150)

MOTOVIBRATEURS ÉLECTRI-QUES

Chaque modèle SBB est équipéd’un motovibrateur électrique quiactive et facilite la descente duproduit. Sur chaque vibrateur ilest possible de régler les mas-ses vibrantes de manière trèssimple (voir le catalogue d’utili-sation et d’entretien) pour aug-menter ou diminuer la force cen-trifuge.Pour le modèle SBB._.125 il estpossible de monter un vibrateurde taille supérieure, comme l’in-dique le tableau suivant.

Dans le champ 7 du code de com-mande on peut choisir entre lesoptions suivantes :+ + = sans vibrateur10 = vibrateur 0,1 kW (std pourSBB 125)18 = vibrateur 0,18 kW (std pourSBB 150)

ELEKTRISCHE VIBRATIONS-MOTOREN

Für jedes SBB-Modell gibt eseinen elektrischen Unwuchtmotor,um den Ablauf des Produkts inGang zu bringen und zu vereinfa-chen. Auf jedem Unwuchtmotorkann man die Unwuchtmassen aufeinfache Weise einstellen (siehebetr. Betriebs- und Wartungsanlei-tung), um die Fliehkraft zu erhöhenoder zu verringern.Für das Modell SBB._.125 be-steht die Möglichkeit, einen Un-wuchtmotor größerer Bauart zumontieren, wie folgende Tabellezeigt.

Im Feld 7 des Bestellcodes kannman unter folgenden Optionenwählen:+ + = ohne Unwuchtmotor10 = Unwuchtmotor 0,1 kW (Stan-dard für SBB 125)18 = Unwuchtmotor 0,18 kW(Standard für SBB 150)

OPTIONS: VIBRATOR

OPTIONEN: VIBRATION

OPTIONS: VIBRATEUR

OPZIONI: VIBRATORE

7

DATI TECNICI- Alimentazione standard:

230/400 V 50 Hz264/470 V 60 Hz

- Grado di protezione IP 65.- Tropicalizzazione di serie.- Funzionamento a servizio con-

tinuo.- Temperatura di funzionamento:

da -30° a +40°C- Normativa applicata:

IEC 34.1 - CEI 2/3 ; 73/72/CEE -EN 292-89/CCE - EMC 89/336/CE

- Su richiesta si realizzano mo-tovibratori con voltaggi e fre-quenze diversi dalla produzio-ne standard.

DONNÉES TECHNIQUES- Alimentation standard:

230/400 V 50 Hz264/470 V 60 Hz

- Degré de protection IP 65.- Tropicalisation de série.- Fonctionnement à service con-

tinu.- Température de fonctionne-

ment: de -30° à +40°C- Normes appliquées:

IEC 34.1 - CEI 2/3 ; 73/72/CEE -EN 292-89/CCE - EMC 89/336/CE

- Réalisation sur demande de mo-tovibrateur à tensions et fré-quences différentes de la pro-duction standard.

TECHNISCHE DATEN- Standardstromanschluß:

230/400 V 50 Hz264/470 V 60 Hz

- Schutzart IP 65.- Serienmäßiger Tropenschutz.- Funktion mit Dauerbetrieb.- Betriebstemperatur:

von -30° bis +40°C- Normen:

IEC 34.1 - CEI 2/3 ; 73/72/CEE -EN 292-89/CCE - EMC 89/336/CE

- Auf Anfrage werden Vibra-tionsmotoren realisiert, die vonder Standardproduktion ab-weichende Spannungen undFrequenzen aufweisen.

TECHNICAL DATA- Standard power supply:

230/400 V 50 Hz264/470 V 60 Hz

- Protection degree IP 65.- Standard tropicalization.- Continuous running.- Operating temperature:

from -30° to +40°C- Standard applicable:

IEC 34.1 - CEI 2/3 ; 73/72/CEE -EN 292-89/CCE - EMC 89/336/CE

- Vibrator motors with voltagesand frequencies different fromthe standard production can besupplied on request.

SBB TYPE

VIBRATOR MECHANICAL FEATURESMERKMALE MECHANISCHER VIBRATOREN

CARACTERISTIQUES MECANIQUES VIBRATEURCARATTERISTICHE MECCANICHE VIBRATORE

ELECTRICAL FEATURESELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN

CARACTERISTIQUES ELECTRIQUESCARATTERISTICHE ELETTRICHE

rpm/min

CENTRIFUGAL FORCEFLIEHKRAFT

FORCE CENTRIFUGEFORZA CENTRIFUGA

kg

kW A max.50 Hz

A max.60 Hz

50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 230V 400V 267V 460V

125 MVE 100/3 3000 3600 99 107 0.10 0.11 0.33 0.19 0.32 0.18

125-150 MVE 200/3 3000 3600 198 190 0.18 0.21 0.60 0.35 0.62 0.35

31

Page 36: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

OPTIONS: SEAL - ELECTRIC VIBRATOR VOLTAGE

OPTIONEN: DICHTUNG - SPANNUNG DES UNWUCHTMOTORS

OPTIONS: JOINT - TENSION DU MOTOVIBRATEUR

OPZIONI: GUARNIZIONE - TENSIONE MOTOVIBRATORE

8

Nel campo 8 del codice di ordina-zione è possibile scegliere il tipodi guarnizione tramoggia deside-rato in funzione del prodotto chesi dovrà trattare; sono disponibilile seguenti opzioni:- N: guarnizione in materiale SBR

di colore nero.- B: guarnizione in NBR di colore

bianco idoneo ad uso alimenta-re.

9

Nel campo 9 del codice di ordina-zione è possibile scegliere la ten-sione e la frequenza del motovi-bratore elettrico tra le seguenti op-zioni:- +: senza- 1: 230/400V 50Hz- 5: 254/440V 60Hz- 6: 220/380V 60Hz- F: 330/575V 60Hz- H: 290/500V 50Hz- P: 230/460V 60Hz

A richiesta si possono avere mo-tovibratori con voltaggi e frequen-ze speciali.

CAVO DI SICUREZZACiscun vibratore è dotato di uncavo di sicurezza che collega ilvibratore al cono dello svuota BIG-BAG in modo da impedirne la ca-duta accidentale in caso di rottu-ra dei piedi di fissaggio.

32

8 GUARNIZIONE

9 TENSIONEMOTOVIBRATORE

8 GASKET 8 DICHTUNG 8 JOINT

In field 8 of the order code it ispossible to select the type ofhopper gasket required, depend-ing on the product to be handled;the following options are possi-ble:- N: gasket made of black SBR.- B: gasket made of white NBR

for food-grade use.

9 ELECTRIC VIBRATORVOLTAGE

9 SPANNUNG DESUNWUCHTMOTORS

9 TENSION DUMOTOVIBRATEUR

In field 9 of the order code it ispossible to select the voltage andfrequency of the electric vibra-tor motor from the following op-tions:- +: without- 1: 230/400V 50Hz- 5: 254/440V 60Hz- 6: 220/380V 60Hz- F: 330/575V 60Hz- H: 290/500V 50Hz- P: 230/460V 60Hzelectric vibrator with special volt-ages and frequencies are avail-able on request.

SAFETY CABLEEach vibrator is provided with asafety cable, which connectsthe vibrator to the FIBC cone inorder to prevent accidental fall-ing in the event of breakage ofthe fixing feet.

Im Feld 8 des Bestellcodes kannman den Typ der gewünschtenTrichterdichtung passend zumSchüttgut wählen, welches zuhandeln ist. Es bestehen folgendeOptionen:- N: Dichtung aus Werkstoff SBR

in schwarzer Farbe.- B: Dichtung aus NBR in weißer

Farbe (lebensmitteltauglich).

Im Feld 9 des Bestellcodes kannman die Spannung und die Fre-quenz des elektrischen Un-wuchtmotors unter folgendenOptionen wählen:- +: ohne- 1: 230/400V 50Hz- 5: 254/440V 60Hz- 6: 220/380V 60Hz- F: 330/575V 60Hz- H: 290/500V 50Hz- P: 230/460V 60HzAuf Anfrage sind auch Un-wuchtmotoren mit speziellerSpannung und Frequenz erhält-lich.

SICHERHEITSKABELJeder Unwuchtmotor ist mit einemSicherheitskabel ausgestattet,das den Unwuchtmotor mit demAuslaufkonus der Big-Bag-Entleerstation verbindet, damit beieinem etwaigen Bruch derStandbeine ein Herunterfallendesselben verhindert wird.

Dans le champ 8 du code decommande on peut choisir le typede joint de trémie désiré en fonc-tion du produit à traiter ; les op-tions suivantes sont disponibles :- N: Joint en matériau SBR cou-

leur noir.- B: joint en NBR couleur blanc à

usage alimentaire.

Dans le champ 9 du code decommande on peut choisir la ten-sion et la fréquence du motovi-brateur électrique parmi les op-tions suivantes :- +: sans- 1: 230/400V 50Hz- 5: 254/440V 60Hz- 6: 220/380V 60Hz- F: 330/575V 60Hz- H: 290/500V 50Hz- P: 230/460V 60HzSur demande on peut avoir desmotovibrateurs avec des volta-ges et fréquences spécifiques.

CABLE DE SÉCURITÉChaque vibrateur est équipé d’uncâble de sécurité qui relie le vi-brateur au cône du vide BIG-BAGde manière à éviter sa chute ac-cidentelle en cas de rupture despieds de fixation.

Page 37: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1

RUMOROSITÀ

I valori di rumorosità, espressiin dB (A) sono ottenuti attraver-so letture eseguite in campo li-bero, al massimo rendimento,sui 4 punti cardinali a 1,5 metridalla macchina.

I valori rilevati sono:

dB(A) max. 75

L’ utilizzatore potrebbe rilevarevalori diversi da quelli indicati infunzione della collocazione am-bientale.Pertanto è preferibile evitare dicollocare la macchina in pros-simità di angoli, pareti, strutturemetalliche cassonate.

OPERATION NOISE

BETRIEBSGERÄUSCHE

BRUYANCE

RUMOROSITÀ

OPERATION NOISE

The noise level values, ex-pressed in dB(A) are obtainedfrom readings made in an openfield, at maximum performance,on 4 cardinal points at a dis-tance of 1.5 metres from themachine.

The values obtained are:

max. 75 dB(A)

The user may obtain values dif-ferent from those indicated de-pending on the environment inwhich the machine is installed.It is therefore advisable to avoidinstalling the machine near cor-ners, walls and boxed metalstructures.

NIVEAU SONORE

Les valeurs du niveau sonore,exprimées en dB(A) sont obte-nues à travers des lectures enchamp libre, au rendement maxi-mum, sur les 4 points cardinauxà 1,5 mètres de la machine.

Valeurs mesurées:

max. 75 dB(A)

L’utilisateur pourrait relever desvaleurs différentes de cellesindiquées en fonction de l' em-placement de la machine.Il est préférable d'éviter de pla-cer la machine à proximité desangles, murs, structures métal-liques en caisson.

BETRIEBSGERÄUSCHE

Die Lärmpegelwerte, ausge-drückt in dB(A), resultieren ausFreifeldmessungen bei maxima-ler Leistungsstufe, in den 4 Him-melsrichtungen, in 1,5 MeterAbstand von der Maschine.

Meßwerte:

max. 75 dB(A)

Der Betreiber kann je nach derPositionierung der Maschine imRaum andere Werte ermitteln.Daher die Maschine nicht inEcken, nahe an Wänden oderMetallstrukturen aufstellen.

33

Page 38: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

ACCESSORIES

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

FLEXIBLE ATTACHMENT KIT - SCHLAUCHVERBINDUNGKIT LIAISON FLEXIBLE - KIT COLLEGAMENTO FLESSIBILE

Attachment made of:- Black rubber- Food-grade white rubber

Schlauch aus- schwarzem Gummi- weißem, nahrungsmittelechtem Gummi

Raccord en:- Caoutchouc noir- Caoutchouc blanc à usage alimentaire

Raccordo in:-Gomma nera-Gomma bianca per uso alimentare

Metal hose clamps Ø 273Metallschellen Ø 273Colliers métalliques serre-tube Ø 273Fasce metalliche stringitubo Ø 273

ROUND FLANGE XKF 34._RUNDFLANSCH XKF 34._

BRIDE RONDE XKF 34._FLANGIA TONDA XKF 34._

SQUARE FLANGE XKF 74._QUADRATFLANSCH XKF 74._

BRIDE CARRÉE XKF 74._FLANGIA QUADRA XKF 74._

CODEBLACK RUBBER - SCHWARZER GUMMI

CAOUTCHOUC NOIR - GOMMA NERA

CODEWHITE RUBBER - WEISSER GUMMI

CAOUTCHOUC BLANC - GOMMA BIANCAØ L

XJN 273236 XJN 273136 273 300

15.5

361

330 15.5 15.5

110

15.5

361

330

ø 12.5

ø 27

5

ø 273

ø 300

ø 328

ø 14

7

34

Page 39: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1ACCESSORIES

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

FEET EXTENSIONS - FUSSVERLÄNGERUNGENPIEDS DE REHAUSSE - PIEDI DI RIALZO

A

NOTE:The kit comprises four feet.

THE FOUNDATION PLAN RE-MAINS UNCHANGED

Materials available:- Carbon steel- AISI 304L

HINWEIS:Der Bausatz besteht aus 4 Fü-ßen.

DER FUNDAMENTPLAN BLEIBTUNVERÄNDERT

Erhältliche Werkstoffe:- Normstahl- Edelstahl 1.4307

REMARQUES :Le kit est composé de 4 pieds

LE PLAN D'ANCRAGE EST LEMÊME

Matériaux disponibles :- Acier au carbone- AISI 304L

NOTE:Il kit è composto da n°4 piedi

LA PIANTA DI FISSAGGIO RIMA-NE INVARIATA

Materiali disponibili:- Acciaio al carbonio- AISI 304L

SBB125C - SBB125S SBB150C - SBB125M - SBB150S Amm

Code Code

KF_SBB12510 KF_SBB15010 100

KF_SBB12515 KF_SBB15015 150

KF_SBB12520 KF_SBB15020 200

KF_SBB12525 KF_SBB15025 250

KF_SBB12530 KF_SBB15030 300

35

Page 40: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

ACCESSORIES

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

REDUCTION SECTION FOR OUTLET SPOUT - STUTZEN ZUR AUSLUAFREDUZIERUNGTRONÇON DE RÊDUCTION POUR BOUCHE DE SORTIE - TRONCHETTO DI RIDUZIONE PER BOCCA SCARICO

MATERIAL - WERKSTOFFMATÉRIAU - MATERIALE

Code

Carbon steel - StahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio

KMR2732191001

AISI 3041.4301

KMR2732191002

36

Page 41: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1ACCESSORIES

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

ACCESSORI

MANUAL GATE VALVE - HANDSCHIEBER - VANNE MANUELLE - SERRANDA MANUALE

DOOR OPEN MECHANICAL LIMIT STOP - MECHANISCHER ENDSCHALTER KLAPPE OFFENFIN DE COURSE MECANIQUE D’OUVERTURE DU PORTILLON - FINE CORSA MECCANICO APERTURA A PORTELLO

37

Utile per inibire l’attivazuine delvibratore nel caso il portello nonfosse correttamente chiuso.

MATERIAL - WERKSTOFFMATÉRIAU - MATERIALE

Code

Carbon steel - StahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio

KSMSBB2731A

AISI 304L KSMSBB2732A

Useful for impeding activation ofthe vibrator if the valve is notclosed correctly.

Empêche l’activation du vibrateuren cas de portillon non fermécorrectement.

Dient zum Hemmen der Betäti-gung des Unwuchtmotors, wenndie Klappe nicht korrekt ge-schossen ist.

MATERIAL - WERKSTOFFMATÉRIAU - MATERIALE

Code

Carbon steel - StahlAcier au carbone - Acciaio al carbonio

KFMSBB1A

AISI 304L KFMSBB2A

Page 42: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

APPLICATIONS

ANWENDUNGEN

APPLICATIONS

APPLICAZIONI

SBB + INCLINED SCREW FEEDERSBB + SCHRÄGSCHNECKE

SBB + VIS D'EXTRACTION INCLINÉESBB + COCLEA ESTRATTRICE INCLINATA

SBB + FLEXIBLE SCREWSBB + FLEXIBLE SCHNECKE

SBB + VIS FLEXIBLESBB + COCLEA FLESSIBILE

SBB + ROTARY VALVESBB + ZELLENRADSCHLEUSE

SBB + VANNE ALVÉOLAIRESBB + ROTOVALVOLA

SBB + MICRO-BATCH FEEDERSBB + MIKRODOSIERER

SBB + MICRODOSEURSBB + MICRODOSATORE

SBB + PNEUMATIC CONVEYINGSBB + PNEUMATISCHE FÖRDERUNGSBB + TRANSPORT PNEUMATIQUE

SBB + TRASPORTO PNEUMATICO

38

Page 43: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SBB

-

-

-

-

09.07

WA.14 T.

1APPLICATIONS

ANWENDUNGEN

APPLICATIONS

APPLICAZIONI

COCLEA INCLINATA

Per questa applicazione si con-siglia di utilizzare:coclea tubolare Ø168 completadi:- bocca carico conica Ø168/

Ø273.- motorizzazione al carico.- supporto di sostegno mod.

XJP168031.- calzone flessibile di gomma

Ø273 lunghezza 300mm com-pleto di fascette stringitubo.

La lunghezza della coclea dovràessere definita in funzione delleesigenze impiantistiche, con an-golo di inclinazione massimo di30° (da precisare in fase d'ordi-ne).Il disegno rappresenta una co-clea lunga 4000mm come esem-pio.Rimane comunque a carico delCliente il fissare rigidamente laparte finale della coclea.

SBB with Ø 168 tubular screw conveyor - SBB mit Rohrschnecke Ø 168SBB avec vis sans fin tubulaire Ø 168 - SBB con coclea tubolare Ø 168

INCLINED SCREW FEEDER

For this application it is advisa-ble to use:Ø168 tubular screw conveyorcomplete with:- tapered inlet spout Ø168/Ø273.- drive unit at inlet end.- supporting base XJP168031.- Ø273 flexible rubber sleeve

300mm long complete with hoseclamp.

The length of the screw convey-or must be defined on the basisof the plant requirements, withmaximum inclination angle of 30°(to be specified in the orderphase).The drawing represents an ex-ample of a 4000mm long screwconveyor.However, it is the Custo-mer'sresponsibility to fix the final partof the screw conveyor rigidly.

VIS INCLINEE

Pour cette application il est con-seillé d'utiliser:vis tubulaire Ø168 équipée de:- bouche d'entrée conique Ø168/

Ø273.- motorisation en entrée.- support de soutien mod.

XJP168031.- manchon flexible en caout-

chouc Ø273, long. 300 mm aveccolliers serre-tube.

La longueur de la vis doit êtredéterminée en fonction des exi-gences de production, avec unangle d'inclinaison maximum de30° (à préciser lors de la com-mande).Le dessin illustre un exemple devis d'une longueur de 4000 mm.La fixation rigide de la partie fi-nale de la vis est à la charge duClient.

SCHRÄGSCHNECKE

Für diese Anwendung sollte fol-gende Version eingesetzt wer-den:Rohrschnecke Ø168 komplettmit:- Konischer Einlauf Ø168/Ø273.- Antrieb einlaufseitig.- Bodenstütze XJP168031.- Gummimanschette Ø273, Län-

ge 300 mm komplett mitSchlauchschellen.

Die Schneckenlänge ist in bezugauf die Anlagenanfor-derungenauszulegen, mit einem max. Ein-bauwinkel von 30° (in der Be-stellung anzugeben).In der Abbildung ist als Beispieleine Schnecke von 4000 mmLänge dargestellt.Die fachgerechte Befestigungdes Auslaufteils der Schneckeist bauseitig vorzunehmen.

LOAD SIDEAUFGABESEITE

CÔTÉ CHARGEMENTLATO CARICO

SCREW CONVEYOR OUTLET ORIENTATIONAUSRICHTUNG SCHNECKENAUSLAUF

ORIENTATION SORTIE VISORIENTAMENTO USCITA COCLEA

N

E W

22.5°Ø

168

3464

2370

4000

30°

39

Page 44: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 T.

1SBB

-

-

-

-

APPLICATIONS

ANWENDUNGEN

APPLICATIONS

APPLICAZIONI

COCLEA INCLINATA

Per questa applicazione si con-siglia di acquistare:coclea a canala Ø 150 completadi:- bocca carico conica

Ø150/Ø 273.- motorizzazione al carico.- supporto di sostegno mod.

XJP168031.- calzone flessibile di gomma Ø

273 lunghezza 300 mm com-pleto di fascette stringitubo.

La lunghezza della coclea do-vrà essere definita in funzionedelle esigenze impiantistiche,con angolo di inclinazione mas-simo di 30° (da precisare in fased'ordine).Il disegno rappresenta una co-clea lunga 3000mm, con boccadi scarico di testa, come esem-pio.Rimane comunque a carico delCliente il fissare rigidamente laparte finale della coclea.

SBB with Ø 150 trough screw conveyor - SBB mit Trogschnecke Ø 150SBB avec vis en auge Ø 150 - SBB con coclea a canala Ø 150

SCREW CONVEYOR OUTLET ORIENTATIONAUSRICHTUNG SCHNECKENAUSLAUF

ORIENTATION SORTIE VISORIENTAMENTO USCITA COCLEA

LOAD SIDEAUFGABESEITE

CÔTÉ CHARGEMENTLATO CARICO

VIS INCLINÉE

Pour cette application il est con-seillé d'acheter:vis en auge Ø 150 équipée de:- bouche d'entrée conique

Ø 150/Ø 273.- motorisation en entrée.- support de soutien mod.XJP168031.- manchon flexible en caout-

chouc Ø 273, long. 300mmavec colliers serre-tube.

La longueur de la vis doit êtredéterminée en fonction des exi-gences de production, avec unangle d'inclinaison maximum de30° (à préciser lors de la com-mande).Le dessin illustre un exemple devis d'une longueur de 3000 mm,avec bouche de sortie de tête.La fixation rigide de la partie fi-nale de la vis est à la charge duClient.

INCLINED SCREW FEEDER

For this application it is advisa-ble to use:Ø150 trough screw conveyorcomplete with:- tapered inlet spout

Ø150/Ø 273.- drive unit at inlet end.- supporting base XJP168031.- Ø 273 flexible rubber sleeve

300 mm long complete withhose clamps.

The length of the screw mustbe defined on the basis of theplant requirements, with maxi-mum inclination angle of 30° (tobe specified in the order phase).The drawing represents an ex-ample of a 3000mm long screwconveyor, with outlet spout.However, it is the Customer'sresponsibility to fix the final partof the screw conveyor rigidly.

SCHRÄGSCHNECKE

Für diese Anwendung sollte fol-gende Version eingesetzt wer-den:Trogschnecke Ø150 komplettmit:- Konischer Einlauf Ø150/Ø273.- Antrieb einlaufseitig.- Bodenstütze XJP168031.- Gummimanschette Ø 273, Län-

ge 300 mm komplett mitSchlauchschellen.

Die Schneckenlänge ist in be-zug auf die Anlagenanfor- de-rungen auszulegen, mit einemmax. Einbauwinkel von 30° (inder Bestellung anzugeben).In der Abbildung ist als Beispieleine Schnecke von 3000 mmLänge dargestellt.Die fachgerechte Befestigungdes Auslaufteils der Schneckeist bauseitige vorzunehmen.

N

E W

22.5°

2380

1730

3000

30°

40

Page 45: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

faxe-mail

internetvideoconferenze

+ 39 / 0535 / 618111+ 39 / 0535 / [email protected]+ 39 / 0535 / 49032

N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A. - EXTRAC DivisionVia Cavour, 338I - 41030 Ponte MottaCavezzo (MO) - ITALY

Page 46: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

MA

INT

EN

AN

CE

• FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK CONTAINER UNLOADERINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• BIG-BAG - ENTLEERSTATIONEINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• VIDE-SACS DE GRANDES DIMENSIONSINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• SVUOTA BIG BAGINSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

2

SBB

CATALOGUE No. WA.14 M.

ISSUEA4

LATEST UPDATE09.07

CIRCULATION100

Page 47: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®

S.p.A. hergestellt.Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 aufUNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phasedes Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite SistemaQualità di WAM® S.p.A.Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è ingrado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnicasuccessiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativodel prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000Certif ied Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.

La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

Page 48: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14.INDEX

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

SBB

-

-

-

-

2 MAINTENANCE CATALOGUE

MANUFACTURING DATA..........................................................GENERAL STANDARDS...........................................................OPERATING CONDITIONS........................................................INDICATIONS FOR USE............................................................WARNINGS..............................................................................DESCRIPTION AND USE...........................................................WARRANTY CONDITIONS.......................................................TRANSPORT AND STORAGE..................................................PAKING AND WEIGHTS............................................................STORING THE MACHINE...........................................................PACKING - UNPACKING...........................................................HANDLING...............................................................................INSTALLATION - ANCHORING..................................................INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL S..............................INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL M..............................ELECTRICAL CONNECTIONS...................................................ELECTRIC -PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION................START-UP.................................................................................START-UP - OPERATION..........................................................START-UP - ADJUSTING THE ELECTRIC VIBRATOR.................START-UP - PNEUMATIC ACTUATORS.....................................MAINTENANCE - WARNING.....................................................CLEANING................................................................................OPERATION NOISE...................................................................RESIDUAL RISKS.....................................................................SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING THE MACHINE.........FAULT FINDING.........................................................................

WARTUNGS KATALOG

KONSTRUKTIONSDATEN.....................................................ALLGEMEINES.........................................................................EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN.................................................ANGABEN ZUM GEBRAUCH...................................................HINWEISE................................................................................BESCHREIBUNG UND FUNKTION.............................................GARANTIEBEDINGUNGEN.......................................................TRANSPORT UND EINLAGERUNG...........................................VERPACKUNGEN UND GEWICHTE...........................................LAGERHALTUNG....................................................................VERPACKUNG - AUSPACKEN.................................................HANDLING...............................................................................INSTALLATION - BEFESTIGUNG..............................................INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL S.........................INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL M.........................ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE..................................................ELEKTRISCHER UND PNEUM. ANSCHLÜSS DER AUSTRAG....INBETRIEBNAHME...................................................................INBETRIEBNAHME - BETRIEB..................................................INBETRIEBNAHME - EINSTELLUNG DES UNWUCHTMOTORS..INBETRIEBNAHME - PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN...........WARTUNG - HINWEISE...........................................................REINIGUNG..............................................................................BETRIEBSGERAUSCHE...........................................................RESTRISIKEN..........................................................................VERSCHROTTEN DER MASCHINE - MASCHINENRÜCKG.........BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE.....................................

CATALOGUE D’ENTRETIEN

DONNÉES COSTRUCTIVES......................................................CONSIGNES GENERALES........................................................LIMITES D’EMPLOI....................................................................MODE D’EMPLOI......................................................................RECOMMANDATIONS..............................................................DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION..............................CONDITIONS DE GARANTIE.....................................................TRANSPORT ET EMMAGASINAGE..........................................EMBALLAGES ET POIDS.........................................................EMMAGASINAGE.....................................................................EMBALLAGE DEBALLAGE......................................................MANUTENTION........................................................................INSTALLATION - NORMES DE FIXATION..................................INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE S.............................INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE M............................RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES...........................................RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTION..MISE EN SERVICE DE LA MACHINE..........................................MISE EN SERVICE - FONCTIONNEMENT...................................MISE EN SERVICE - REGLAGE DU MOTOVIBRATEUR.............MISE EN SERVICE - ACTIONNEURS PNEUMATIQUES...............ENTRETIEN - RECOMMANDATIONS..........................................NETTOYAGE............................................................................BRUYANCE..............................................................................RISQUES RESIDUELS...............................................................DEMANTELEMENT DE LA MACHINE- RESTITUTION MACHINE..RECHERCHE DES PANNES.......................................................

CATALOGO DI MANUTENZIONE

DATI COSTRUZIONE.............................................................NORME GENERALI...................................................................LIMITI DI IMPIEGO......................................................................INDICAZIONE PER L’USO..........................................................AVVERTENZE..........................................................................DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO...........................................CONDIZIONI DI GARANZIA.......................................................TRASPORTO E IMMAGAZZINAGGIO.......................................IMBALLI E PESI.........................................................................IMMAGAZZINAGGIO................................................................IMBALLO-RIMOZIONE..............................................................MOVIMENTAZIONE...................................................................INSTALLAZIONE- NORME DI FISSAGGIO.................................INSTALLAZIONE- ASSEMBLAGGIO MODELLO S.....................INSTALLAZIONE- ASSEMBLAGGIO MODELLO M.....................COLLEGAMENTI ELETTRICI......................................................COLLEGAMENTO ELETTRO-PNEUMATICO ATTIVATORI...........MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA..................................MESSA IN SERVIZIO - FUNZIONAMENTO.................................MESSA IN SERVIZIO - REGOLAZIONE MOTOVIBRATORE.......MESSA IN SERVIZIO - ATTIVATORI PNEUMATICI......................MANUTENZIONE - AVVERTENZE..............................................PULIZIA....................................................................................RUMOROSITA’..........................................................................RISCHI RESIDUI........................................................................ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA....................RICERCA GUASTI.....................................................................

2

M.01.02.03.04.05.06 →.08.09.10.11.12.13.14.15.16.17→.20.21.22→.30.31.32→.33.34.35→.37.38→.40.41.42.43.44.45

M.01.02.03.04.05.06 →.08.09.10.11.12.13.14.15.16.17→.20.21.22→.30.31.32→.33.34.35→.37.38→.40.41.42.43.44.45

Page 49: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

ADDRESS OF LOCAL DEALEROR SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKALENHÄNDLERS ODER KUNDEN-DIENSTES

ADRESSE DU REVENDEUR OUDU SERVICE APRES-VENTELOCAL

INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LE

MACHINEIDENTIFICATIONRefer to order code in acknowl-edgment of order, in invoice andon packaging to identify equip-ment or on the label applied onthe package or on the plate af-fixed directly on the machine..

IDENTIFIKATIONDER MASCHINEZur korrekten Identifikation desGeräts auf den Code Bezug neh-men, der sich in der Auftragsbe-stätigung, der Rechnung unddem Aufkleber auf der Verpa-ckung oder dem Schild auf derMaschine befindet.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINEPour identifier correctement lamachine, vous devez vous ré-férer au code qui se trouve surla confirmation de commande,sur la facture ou sur l’étiquetteapposée sur l’emballage et surla plaque appliquée directementsur la machine.

IDENTIFICAZIONEDELLA MACCHINAPer una corretta identificazionedella macchina, bisogna fare ri-ferimento al codice che si trovasulla conferma d’ordine, sulla fat-tura o sulla etichetta posta sul-l’imballo e sulla targhetta diretta-mente applicata sulla macchina.

MANUFACTURING DATA

KONSTRUKTIONSDATEN

DONNEES CONSTRUCTIVES

DATI COSTRUZIONE

1) Machine code2) Machine Serial No.3) Assembly operator code4) Logo of manufacturer5) Manufacturer’s address

1) Gerätecode2) Serien-Nr. des Geräts3) Zeichen des Monteurs4) Herstellerlogo5) Herstelleradresse

1) Code de la machine2) Matricule machine.3) Code opérateur assembleur4) Logo constructeur5) Adresse constructeur

1) Codice macchina2) Matricola macchina3) Codice operatore assembla-

tore4) Logo costruttore5) Indirizzo costruttore

1

2 3

4 5

01

Page 50: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

GENERAL STANDARDS

ALLGEMEINES

CONSIGNES GÉNÉRALES

NORME GENERALI

SCOPO ED IMPORTANZA DELMANUALEIl presente manuale, redatto dalcostruttore, è parte integrantedel corredo dello svuota BIG-BAG; come tale deve assoluta-mente seguire lo svuota BIG-BAG fino al suo smantellamentoed essere facilmente reperibileper una rapida consultazione daparte degli operatori interessatie della direzione lavori del can-tiere. In caso di cambio di pro-prietà della macchina, il manualedeve essere consegnato allanuova proprietà, quale corredodello stesso SBB. Prima di ese-guire qualsiasi operazione con,o sul SBB, il personale interes-sato deve assolutamente ed ob-bligatoriamente aver letto con lamassima attenzione il presentemanuale. Qualora il manuale ven-ga smarrito, sgualcito e tale danon essere leggibile, si deve sca-ricare una nuova copia dal sitointernet www.wamgroup.com everificarne la data dell’ultimo ag-giornamento. Il presente manua-le fornisce avvertenze ed indi-cazioni relative alle norme di si-curezza per la prevenzione de-gli infortuni sul lavoro. Vanno co-munque, ed in ogni caso, osser-vate con il massimo scrupolo daparte dei vari operatori le normedi sicurezza poste a loro caricodalle vigenti normative.Eventuali modifiche delle normedi sicurezza che nel tempo do-vessero aver luogo, dovrannoessere recepite ed attuate.

Ferme restando le caratteristicheessenziali delle macchine de-scritte, il costruttore si riserva ildiritto di apportare modifiche diorgani, dettagli ed accessori, cheriterrà convenienti per il miglio-ramento del prodotto o per esi-genze di carattere costruttivo ocommerciale, in qualunque mo-mento e senza impegnarsi di ag-giornare tempestivamente que-sta pubblicazione.

BUT ET IMPORTANCE DU MA-NUELLe présent Manuel, rédigé par leconstructeur, fait partie intégran-te de la fourniture du vide BIG-BAG. Il doit absolument suivre levide BIG-BAGS jusqu’à son dé-mantèlement et être à portée dela main pour une consultation ra-pide de la part des opérateursconcernés et par la directiondes travaux du chantier. En casde changement de propriété dela machine, le manuel doit êtreremis au nouveau propriétaire,comme équipement du SBB.Avant d’effectuer une quelcon-que opération avec ou sur leSBB, le personnel concerné doitabsolument et obligatoirementavoir lu très attentivement le pré-sent manuel. Si le manuel estégaré, abîmé de manière à neplus être lisible, une copie doitêtre téléchargée à partir du siteinternet www.wamgroup.comen vérifiant la date de la derniè-re mise à jour.Le présent manuel fournit les re-commandations et les indicationsconcernant les consignes de sé-curité pour la prévention contreles accidents du travail. Danstous les cas les consignes desécurité conformément aux nor-mes en vigueur doivent être ob-servée avec la plus grande at-tention par les différents opéra-teurs.Les modifications éventuelle desconsignes de sécurité devrontêtre adoptées et mises enoeuvre.

Sans préjudice des caractéristi-ques principales des machinesdécrites, le constructeur se ré-serve le droit d’apporter les mo-difications aux organes, pièceset accessoires qu’il retient avan-tageuses pour l’amélioration duproduit ou pour des exigencesde fabrication ou commerciale, àtout moment et sans l’obligationde mettre à jour immédiatementcette publication.

ZWECK UND BEDEUTUNG DESHANDBUCHSDieses vom Hersteller erstellteHandbuch ist integrierender Teilder BIG-BAG Entleerstation.. Da-her muss es der BIG-BAG Ent-leerstation unbedingt folgen, bisdieser zerlegt bzw. verschrottetwird. Es muss zudem einfach zufinden sein, wenn die betroffe-nen Bediener oder die Baustel-lenleitung in ihm nachschlagenwollen. Bei einem Besitzerwech-sel des SBB muss das Hand-buch dem neuen Besitzer alsnormale Bestückung des SBBausgehändigt werden. Bevor ir-gendwelche Arbeiten an oder mitdem Austragboden SBB ausge-führt werden, müssen die be-treffenden Personen diesesHandbuch unbedingt mit großerAufmerksamkeit durchgelesenhaben. Falls das Handbuch ver-loren geht oder unleserlich ge-worden ist, kann eine neue Ko-pie von den Internetseiten unterwww.wamgroup.com her-un-tergeladen werden, nachdemman das Datum der letzten Aktu-alisierung des Handbuchs ge-prüft hat. Dieses Handbuch lie-fert Hinweise und Angaben zuden Sicherheits- und Unfallver-hütungsbestimmungen am Ar-beits-platz. Die Sicherheitsbe-stimmungen, die laut den gelten-den Normen vom Bedienungs-personal zu beachten sind, müs-sen zu jedem Zeitpunkt beachtetwer-den.Etwaige Änderungen der Si-cherheitsbestimmungen, die imLaufe der Zeit vorgenommenwerden, sind immer zu erfassenund umzusetzen.

Auch wenn die wesentlichen Ei-genschaften der beschriebenenGeräte unverändert bleiben, be-hält der Hersteller sich das Rechtvor, Änderungen an Organen,Einzelteilen und dem Zubehörvorzunehmen, die er von Fall zuFall als angemessen betrachtet,um das Produkt zu verbessern,oder wenn die Konstruktion oderder Vertrieb dies verlangen,ohne dazu gezwungen zu sein,diese Veröffentlichung immersofort auf den neuesten Standzu bringen.

SCOPE AND IMPORTANCE OFTHE MANUALThis manual, prepared by themanufacturer, forms an integralpart of the FIBC UNLOADER; itmust therefore accompany of theFIBC UNLOADER right up to itsfinal scrapping, and must beavailable ready at hand for con-sultation by the operators con-cerned and those in charge ofoperations at the work site. If themachine changes hands, thismanual must be handed over tothe new owner, as part of theSBB supply. Before carrying outany operation on or using theSBB, the personnel concernedmust have read this manual care-fully and completely. If the manu-al is lost, or in such a conditionas to make it illegible, downloada new copy from the internet sitewww.wamgroup.com, andcheck the date of the last revi-sion. This manual provides warn-ings and indications concerningthe safety regulations for pre-venting accidents at the worksite. However, the operatorsMUST scrupulously follow thesafety regulations meant forthem by the existing legislation.Modifications to the safety reg-ulations made over time must beintegrated and implemented.

The basic features of the ma-chine being unchanged, the man-ufacturer reserves the right tomake modifications to compo-nents, parts and accessories,which he considers as suitablefor improving the product or forstructural or commercial require-ments, at any moment, withoutany obligation to updating thismanual immediately.

02

Page 51: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

OPERATING CONDITIONS

EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN

LIMITES D’EMPLOI

LIMITI DI IMPIEGO 03

Gli svuota BIG-BAG (SBB) sonostati studiati e progettati per as-solvere alla loro funzione d’usonel rispetto dei seguenti limiti diimpiego:

Temperaturamassima di lavoro:+40°C in continuo

Temperaturaminima di lavoro:-20°C

Altezza dei BIG-BAG:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(per modelli S e M)

- Qualsiasi(per modelli T e C)

INDICAZIONI PER L’USO- Lo svuota BIG-BAG NON è sta-

toprogettato per operare in at-mosfere potenzialmente esplo-sive o con materiali nocivi al con-tatto e/o inalazione, oppure pe-ricolosi dal punto di vista batte-riologico e virale.

Quando la macchina deve as-solvere a queste esigenze èd’obbligo contattare il Costrut-tore.

Les vide BIG BAG (SBB) ont étéconçus et projetés pour assurerleur fonction d’utilisation dans lerespect des limites d’emploi sui-vantes :

Température maximum detravail :+40°C en continu

Température minimum detravail :-20°C

Hauteur des BIG-BAG:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(pour modèles S et M)

- Quelconque(pour modèles T et C)

MODES D’EMPLOI- Le vide BIG-BAG N’A PAS été

conçu pour travailler dans desatmosphères explosibles, niavec des matières nocives aucontact ou à l’inhalation, ouencore dangereuses du pointde vue bactériologique et viral :

Quand la machine doit êtreutilisée dans ces conditions,il faut contacter le fabricant.

Die Big-Bag-Entleerstationen(SBB) wurden entwickelt undwerden hergestellt, um ihre Funk-tion unter Berücksihtigung folgen-der Einsatzeinschrämkungen zuerfüllen:

Max. Betriebstemperatur:+40°C bei Dauerbetrieb

Niedrigste Betriebstemperatur:-20°C

Höhe der Big-Bags:- Min. 600 mm- Max. 2000 mm(für Modelle S und M)

- Jede beliebige(für Modelle T und C)

GEBRAUCHSANGABEN- Diese Big-Bag-Entleerstationen

sind NICHT zum Einsatz in ex-plosionsgefährdeten Bereichenoder zum Betrieb mit Schütt-gütern bestimmt, die bei Berüh-rung und/oder Einatmen schäd-lich sind oder die unter bakte-riologischen oder virologischenGesichtspunkten gefährlichsind.

Wenn die Maschinen untersolchen Bedingungen zumEinsatz kommen sollen, istes vorgeschrieben, Kontaktmit dem Hersteller aufzu-nehmen.

The FIBC Dischargers (SBB) aredesigned and constructed forcarrying out their function incompliance with the followinglimits of use:

Maximum operating tempera-ture:+40°C in continuous mode

Minimum operating temper-ature:-20°C

Height of FIBC:- Min. 600mm- Max. 2000mm(for models S and M)

- Any(for models T and C)

USE- The FIBC unloader is NOT

designed for operating in po-tentially explosive atmos-pheres or with materials thatcould be hazardous by contactand/or inhalation, or else dan-gerous from a bacteriologicalor viral viewpoint.

If the machine has to caterfor similar requirements,please contact the manufac-turer.

Page 52: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

INDICATIONS FOR USE

ANGABEN ZUM GEBRAUCH

MODE D’EMPLOI

INDICAZIONE PER L’USO

Gli svuota BIG-BAG NON sonostati progettati per operare in at-mosfere potenzialmente esplosi-ve o con materiali nocivi al con-tatto e/o all’inalazione oppure pe-ricolosi dal punto di vista batte-riologico e virale.Quando la macchina deve assol-vere a queste esigenze è d’obbli-go informare il costruttore.Lo svuota BIG-BAG dovrà essereinstallato con uno spazio circo-stante sufficiente per effettuarele normali operazioni di montag-gio/smontaggio, pulitura e manu-tenzione.È vietato, inoltre, mettere in fun-zione la macchina prima che l’im-pianto nel quale venga installa-to sia stato dichiarato conformealle disposizioni della DirettivaMacchine 23/07/1998 (98/37/CE).In quest’ambito è cura dell’im-piantista/installatore predisporreed installare gli idonei dispositividi protezione individuali e col-lettivi al fine di evitare danni acose o persone in caso di rotture.Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchina assicu-rasi che questa sia messa in sicu-rezza.

In seguito, nel presente manua-le, indicheremo con la dicitura“mettere in sicurezza la macchi-na” le seguenti operazioni:- Accertarsi che la macchina sia

scollegata da tutte le alimenta-zioni elettriche.

- Accertarsi che la macchina siacompletamente ferma.

- Provvedere ad illuminare cor-rettamente la zona circostantealla macchina (eventualmentedotando gli operatori di lampa-de elettriche).

- Attendere che la massa di pol-vere contenuta all’interno siacompletamente depositata equindi ferma.

Per qualsiasi operazione da ef-fettuarsi sulla macchina (manu-tenzioni e pulizia), gli operatoridovranno essere muniti degli ap-positi dispositivi di protezione in-dividuale (DPI):- Scarpe antinfortunistiche anti-

statiche (certificate)- Indumenti protettivi antistatici

(certificati)- Casco- Guanti antitaglio antistatici- Mascherine protettiveInoltre quei dispositivi di prote-zione previsti dalla scheda di si-curezza del prodotto trattato.

Les vide BIG-BAG N’ONT pas étéconçus pour travailler dans les at-mosphères potentiellement ex-plosibles, avec des matériauxnocifs au contact et/ou à l’inhala-tion ou encore dangereux du pointde vue bactériologique et viral.Quand la machine doit satisfaireces exigences il est obligatoired’en informer le constructeur.Le vide BIG-BAG devra être ins-tallé avec un espace circonstantsuffisant pour effectuer les opéra-tions ordinaires de montage/dé-montage, nettoyage et entretien.Il est interdit, en outre, de mettreen service la machine avant quel’installation dans laquelle il seramonté n’ait été déclarée confor-mes aux dispositions de la Direc-tive Machines du 23/07/1998 (98/37/CE). Dans ce cadre, le techni-cien installateur devra monter leséquipements de protection indi-viduels et collectifs, afin d’éviterles dommages aux choses ou auxpersonnes en cas de ruptures.Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur la machine s’as-surer que celle-ci a été placée encondition de sécurité.

Dans le présent manuel la consi-gne “mettre la machine en sé-curité” indique les opérations sui-vantes :- S’assurer que la machine est dé-

branchée de toutes les alimen-tations électriques.

- S’assurer que la machine estcomplètement arrêtée.

- Eclairer correctement la zonequi entoure la machine (en do-tant éventuellement les opéra-teur de lampes électriques).

- Attendre que la masse de pous-sière contenue se soit entière-ment déposée et donc arrêtée.

Pour toute opération à effectuersur la machine (entretien et net-toyage), les opérateurs devrontêtre munis des équipements deprotection individuelle (EPI) :- Chaussures de sécurité antista-

tiques (certifiées)- Vêtements de protection antis-

tatiques (certifiés)- Casque- Gants anticoupure antistatiques- Maques de protection respira-

toireEn outre les équipements de pro-tection prévus par la fiche de sé-curité du produit traité.

Die BIG-BAG Entleerstation sindNICHT zum Einsatz in explosions-gefährdeter Umgebung oder mitbei Berührung und/oder beimEinatmen schädlichen oder un-ter dem bakteriologischen oder vi-rologischen Gesichtspunkt gefähr-lichen Substanzen ausgelegt.Wenn die Maschine unter solchenBedingungen arbeiten muss, istes unbedingt erforderlich, denHersteller davon zu unterrichten.Die BIG-BAG Entleerstation ist sozu installieren dass ringsum aus-reichend freier Platz bleibt, umdie normalen Ein- und Ausbauar-beiten, die Reinigung und dieWartung auszuführen.Es ist außerdem verboten, die Ma-schine in Betrieb zu nehmen, be-vor die Anlage, in die sie instal-liert werden, den Bestimmungender Maschinen-Richtlinie vom123.07.1998 (98/37/EG) konformerklärt worden ist. In diesem Rah-men ist es Pflicht des Anlagen-bauers/Installateurs, die persön-lichen bzw. der Allgemeinheit die-nenden Schutzausrüstungen vor-zubereiten und zu installieren, umzu vermeiden dass im BruchfallPersonen- oder Sachschäden ent-stehen.Bevor man irgendeinen Eingriffan der Maschine ausführt, ist zuüberprüfen, dass diese in einensicheren Zustand versetzt wordenist.In diesem Handbuch verstehenwir unter dem Begriff „das Gerätin einen sicheren Zustand ver-setzen” folgendes:- Sicherstellen, dass das Geräte

von allen elektrischen Versor-gungsquellen getrennt ist.

- Sicherstellen, dass die Maschi-ne ganz still steht.

- Dafür sorgen, dass der Bereichrings um das Gerät in angemes-sener Weise beleuchtet ist(eventuell indem man das Per-sonal mit elektrischen Lampenausstattet).

- Sicherstellen, dass die Staub-masse innerhalb sich ganz ab-gelagert hat und sich dahernicht mehr bewegt.

Für jede am Gerät durch-zufüh-rende Arbeit wie Wartung undReinigung muss das Personal mitden entsprechenden persönli-chen Schutzausrüstungen (PSA)ausgestattet sein:- Antistatische Sicherheitsschuhe

(zertifiziert)- Antistatische Schutzkleidung

(zertifiziert)- Schutzhelme- Antistatische Schnittschutz-

Handschuhe- Atemschutzmasken.Außerdem sind die Schutz-maß-nahmen, die auf dem Sicherheits-datenblatt des behandelten Pro-dukts stehen, betroffen.

The FIBC UNLOADERS ARE NOTdesigned for operating in poten-tially explosive atmospheres orwith materials that are harmful oncontact and/or when inhaled, orhazardous from a bacteriologicalor viral point of view.The manufacturer must be in-formed if the machine is requiredto satisfy these requirements.The FIBC UNLOADER must beinstalled with sufficient clearancearound it to allow for normal as-sembly/disassembly, cleaning andmaintenance operations.It is also forbidden to start up themachine before the plant in whichit is installed has been declaredas conforming to the provisionsof Machine Directive 23/07/1998(98/37/EC). In this regard, the in-staller must make provision forinstalling suitable personal andpublic protection devices to avoiddamage to objects and harm topersons in the event of breakage.Before carrying out any operation,make sure the machine is in safe-ty condition.

In this manual, from here onwards“setting the machine in safetyconditions” will indicate the fol-lowing operations:- Make sure the machine is dis-

connected from all electricpower supply sources.

- Make sure the machine is com-pletely stopped

- Provide sufficient l ightingaround the machine operatingarea (the operators may be pro-vided with electric lamps if ne-cessary).

- Wait for the powder mass insideto settle down completely, andthen stop the machine.

Before carrying out any operationon the machine (maintenance orcleaning), the operators must usesuitable personal protectionequipment:- antistatic safety footwear (certi-

fied)- antistatic protective clothing (cer-

tified)- helmet- antistatic, cut-proof gloves- safety masksIn addition to these, use the safe-ty devices specified in the safetychart of the product handled.

04

Page 53: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

AVVERTENZEIl costruttore si riterrà sollevatoda qualsiasi responsabilità ine-rente la sicurezza delle perso-ne, delle cose e di funzionamen-to qualora le operazioni di caricoe scarico da autocarro, traspor-to, posizionamento in cantiere,utilizzo, riparazioni, manutenzio-ni, ecc. non siano eseguite con-formemente alle avvertenze de-scritte nel presente manuale.Analogamente il costruttore nonsi riterrà in alcun modo respon-sabile qualora lo svuota BIG-BAGvenga utilizzato:- impropriamente;- da personale non autorizzato

e/o non sufficientemente adde-strato;

- con modifiche rispetto alla con-figurazione originale;

- con inserimento di parti di ri-cambio non originali;

- non conformemente alla nor-mativa e legislazione attual-mente vigente;

- non conformemente a quantoraccomandato nel presentemanuale o sulle targhette di av-vertenza e pericolo applicatasulla macchina.

Per l’utente è fatto obbligo di ve-rificare con la massima attenzio-ne, prima di eseguire qualsiasioperazione, che la zona di lavo-ro sia libera da ostacoli, perso-ne, macchine potenziali fonti dipericolo.Le operazioni di sollevamento,trasporto, installazione in cantie-re, la messa in funzione, le veri-fiche di stabilità e funzionamen-to, le manutenzioni ordinarie estraordinarie,ecc., devono esse-re svolte da personale qualifica-to ed autorizzato, il quale deveoperare secondo le indicazioni ri-portate nel presente manuale e nelrispetto delle vigenti norme di si-curezza.All’atto del posizionamento in can-tiere lo svuota BIG-BAG deve es-sere collegato elettricamente aterra.- É vietato manutenzionare, ese-

guire riparazioni o modifiche conla macchina in funzione.

- Prima di ogni operazione è ob-bligatorio scollegare tutte le ali-mentazioni elettriche della mac-china.

- É vietato rimuovere le protezio-ni e le sicurezze presenti sullamacchina.

- Prima dell’ avviamento assicu-rarsi che tutte le protezioni si-ano correttamente installate.

WARNINGSThe manufacturer shall be re-lieved of all responsibility con-cerning the safety of personsand objects and operations if thetruck loading and unloading op-erations, transport, positioning atthe worksite, use, repairs, main-tenance are not carried out inconformity with the instructionsin this manual.Similarly the manufacturer shallnot be responsible iif the FIBC isused:- improperly;- by unauthorized and/or un-

skilled personnel;- with modifications to the origi-

nal configuration;- with spare parts that are not

original;- in a manner non conforming to

existing standards and legislation;

- non conforming to the recommendations in this manual or onthe warning and hazard notic-es on the machine.

The user is obliged to carefullycheck that the work area is clearof obstacles, persons, and ma-chines with potential risk, beforecarrying out any operation.Lifting, transport, installation atthe worksite, set-up, checkingstability and operations, routineand extraordinary maintenance,etc. must be carried out by qual-ified authorized personnel ac-cording to the instructions in thismanual and in compliance withthe existing safety regulations.When positioning the FIBC at thework site must be earthed.- It is forbidden to carry out main-

tenance, repairs or modifica-tions with the machine in oper-ation.

- For every operation, it is com-pulsory to disconnect all theelectric power supplies to themachine.

- It is forbidden to remove theguards and safeties present onthe machine.

- Before startup, make sure allthe guards are installed cor-rectly.

HINWEISEDer Hersteller betrachtet sichjeglicher Haftung hinsichtlich derSicherheit von Personen, Sa-chen und Betrieb enthoben, fallsdas Auf- und Abladen vom Lkw,Transport, Aufstellung auf derBaustelle, Gebrauch, Reparatu-ren, Wartung etc. nicht gemäßder in diesem Handbuch be-schriebenen Hinweise ausge-führt werden.Gleichermaßen betrachtet derHersteller sich in keinerlei Wei-se verantwortlich, falls die BIG-BAG Entleerstation wie folgtbenutzt wird:- bestimmungswidrig;- durch Personal, das nicht be-

fugt und/oder ausreichend an-gewiesen ist;

- mit Änderungen im Bezug zurursprünglichen Konfiguration;

- mit Einbau von Ersatzteilen, diekeine Originale sind;

- nicht entsprechend der augen-blicklich geltenden Normen undGesetze;

- nicht entsprechend der Emp-fehlungen dieses Hand buchsoder der Hinweis- und Warn-schilder, die auf der Ma schineangebracht sind.

Der Anwender ist dazu ver-pflichtet, vor der Ausführung ir-gendeines Vorgangs sehr auf-merksam zu prüfen, dass derArbeitsbereich frei von Hinder-nissen, Personen und Maschi-nen ist, die eine mögliche Ge-fahrenquelle darstellen.Heben, Transport, Installation aufder Baustelle, Inbetriebnahme,Standsicherheits- und Funktionstests, regelmäßige und außer-or dentliche Wartung etc. müs-sen durch qualifiziertes und be-fugtes Personal vorgenommenwerden, das gemäß der Anwei-sungen, die in diesem Handbuchstehen, und unter Beachtung dergeltenden Sicherheitsbestimmungen vorzugehen hat.Bei der Aufstellung vor Ort mussdie Big-Bag-Entleerstation geerdetwerden.- Es ist verboten, die laufende

Maschine zu warten, zu repa-rieren oder zu ändern.

- Vor jedem Eingriff ist es unbe-dingt erforderlich, alle elektri-schen Verbindungen der Ma-schine abzuklemmen.

- Es ist verboten, die Schutz-und Sicherheitseinrichtungen,die auf der Maschine vorhan-den sind, zu entfernen.

- Vor der Inbetriebnahme si-cherstellen, dass alle Schutz-vorrichtungen korrekt installiertsind.

RECOMMANDATIONSLe constructeur se considèredégagé de toute responsabilitéconcernant la sécurité des per-sonnes, des choses et du fonc-tionnement si les opérations dechargement et de déchargementdu camion, transport, positionne-ment sur chantier, utilisation, ré-parations, entretiens, etc. n’ontpas été effectuées conformé-ment aux recommandations dé-crites dans cette notice d’instruc-tions.De même le constructeur ne pour-ra être considéré respon sable sile vide BIG-BAG est utilisé:- de manière impropre;- par du personnel non autorisé

et/ou pas suffisamment formé;- avec des modifications par rap-

port à la configuration originale;

- avec introduction de pièces dé-tachées non d’origine ;

- de manière non conforme à laréglementation et à la législationen vigueur ;

- de manière non conforme auxrecommandations fourniesdans la présente notice ou parles plaques signalétiques appo-sées sur la machine.

L’utilisateur a l’obligation de véri-fier avec la plus grande atten-tion, avant d’effectuer une quel-conque opération, que la zone detravail est dégagée de tout obs-tacle, personnes, machines pou-vant représenter une source po-tentielle de danger.Les opérations de soulèvement,le transport, le montage sur chan-tier, la mise en service, les vérifi-cations de stabilité et de fonc-tionnement, les entretiens ordinai-res et extraordinaires, etc. doi-vent être effectuées par du per-sonnel qualifié et autorisé, lequeldoit intervenir suivant les indica-tions indiquées dans la présentenotice d’instructions et dans lerespect des normes de sécuritéen vigueur.Au moment du positionnement surchantier le vide BIG BAG doit êtrerelié électriquement à la terre.- Il est interdit d’effectuer des

opérations d’entretien, des ré-parations ou des modificationsquand la machine est en mar-che.

- Avant toute opération il est obli-gatoire de débrancher toutes lesalimentations électriques de lamachine.

- Il est interdit d’enlever les pro-tections et les sécurités présen-tes sur la machine.

- Avant la mise en marche s’as-surer que toutes les protectionssont montées correctement.

WARNING

HINWEISE

RECOMMANDATIONS

AVVERTENZE 05

Page 54: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 06

Die in diesem Katalog beschrie-benen Big-Bag-Entleerstationen(Code SBB) sind Vorrichtungen,die zum Entleeren Big-Bagsunterschiedlicher Form und Ab-messungen geeignet sind.Sie bestehen aus sandgestrahl-tem und lackiertem Stahl. AufAnfrage sind sie auch entwederkomplett oder, zur Verhinderungder Produktverunreinigung, nur inden produktberührenden Teilenaus Edelstahl 1.4301 lieferbar.Die zahlreichen Modellvariantender SBB in Bezug auf Abmes-sungen und das komplette Zube-hörsortiment machen diese Gerä-te für praktisch jeden Einsatz inallen Industriezweigen und fürunterschiedliche Big-Bag-Typeneinsetzbar: Die Trichter, die auchseparat lieferbar sind, sind so kon-struiert, dass die Fließfähigkeitdes Schüttguts optimiert wird.

MASCHINENCODE- SBB

MASCHINENTYPE- BIG-BAG ENTLEERSTATION

BENUTZUNG- Entleeren von Big-Bags unter-

schiedlicher Größe mit staub-und granulatförmigen Produk-ten.

VORTEILE- Leicht und schnell aufstellbares

Gerät.- Die Version mit Flaschenzug

kann ohne Einsatz von Gabel-staplern verwendet wird.

- Der herausziehbare Rahmenermöglicht das Entleeren vonBig-Bags mit Höhen von 600 bis2000 mm.

- Der Bediener ist gegen deneventuellen Absturz des Big-Bags durch die vier Ständer desGestells geschützt.

- Die Klappe ermöglicht den Zu-griff zum Ventil des Big-Bags.

- Die pneumatische Austraghilfeoptimiert die Entleerung desBig-Bags.

Les vide BIG-BAG (code SBB)représentés dans ce cataloguesont des dispositifs qui servent àdécharger des sacs de différentesformes et dimensions.Ils sont réalisés en acier au car-bone sablé et peint. Sur deman-de, ils peuvent être réalisés enacier inox 304, soit entièrement,soit uniquement les parties aucontact du produit pour éviter dele contaminer.Les nombreuses variantes deSBB en termes de modèle et di-mensions disponibles, asso-ciées à une ample gamme d’ac-cessoires, rendent ces machi-nes utilisables pour n’importequelle application pratiquementdans tous les secteurs industrielset avec différents types de BIG-BAG : en effet la trémie, qui peutêtre fournie même séparément, aété conçue spécialement pouroptimiser la fluidité des produits.

CODE MACHINE- SBB

TYPE DE MACHINE- VIDE-SACS GRANDES DIMEN-

SIONS

UTILISATION- Vidage de GRANDS SACS de

différentes dimensions avecdes produits en poudre ou gra-nulaires.

AVANTAGES- Machine composée suivant les

exigences.- La version avec palan n’exige

pas l’utilisation du chariot élé-vateur.

- Le châssis démontable permetde vide des sacs d'une hau-teur de 600 à 2000 mm.

- Les opérateurs sont protégéscontre la chute des sacs parquatre montants du châssis.

- Une trappe permet l' accès à lavanne du BIG BAG.

- Les activateurs pneumatiquesoptimisent le vidage du BIGBAG.

Gli svuota BIG-BAG (codice SBB)rappresentati in questo catalogosono dispositivi idonei a scarica-re sacchi di svariate tipologie performe e dimensioni.Sono realizzati in acciaio al car-bonio sabbiato e verniciato; su ri-chiesta comunque possono esse-re realizzati in AISI 304, sia inte-ramente che solo nelle parti a con-tatto col prodotto per evitare con-taminazioni dello stesso.Le numerose varianti di SBB intermini di modello e dimensionidisponibili, unite ad una completagamma di accessori, rendono que-ste macchine utilizzabili per qual-siasi applicazione in tutti i settoriindustriali e con diverse tipologiedi BIG-BAG: infatti la tramoggia,che può essere fornita anche dasola, è stata accuratamente stu-diata per ottimizzare la scorrevo-lezza dei materiali.

CODICE MACCHINA- SBB

TIPO MACCHINA- SVUOTA BIG-BAG

FUNZIONE D'USO- Svuotamento di BIG-BAG di va-

rie dimensioni con prodotti inpolvere o granulari.

VANTAGGI- Macchina componibile a secon-

da delle esigenze.- La versione con paranco non ri-

chiede l' utilizzo del carrello ele-vatore.

- Il telaio sfilabile permette di svuo-tare big bag con altezze da 600a 2000 mm.

- Gli operatori sono protetti dall'eventuale caduta dei big bag daiquattro montanti del telaio.

- Attraverso il portello si accedealla valvola del BIG BAG.

- Gli attivatori pneumatici ottimiz-zano lo svuotamento del BIGBAG.

The FIBC in this catalogue (codeSBB) are devices suitable fordischarging bags of differentshapes and sizes.They are manufactured from shot-blasted, painted steel; on request,they may be supplied in 304stainless steel, entirely or only theparts in contact with the productto prevent its contamination.The numerous models and siz-es of SBB available, togetherwith the complete range of ac-cessories make this equipmentsuitable for use in virtually all ap-plications and industrial sectorsand with different types of FIBCs:in fact, the hopper, which can alsobe supplied alone, is speciallydesigned for optimising the flow ofmaterials.

MACHINE CODE - SBB

MACHINE TYPE- FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK

CONTAINER UNLOADER

USE- Emptying FIBCs of various siz-

es containing product in pow-der or granular form.

ADVANTAGES- Equipment which can be as-

sembled according to require-ments.

- The model with hoist does notrequire the use of a forklifttruck.

- The removable frame makes itpossible to empty FIBCs 600to 2000 mm in height.

- The operator is protected fromfalling FIBCs by the four postsof the frame.

- The FIBC valve can be ac-cessed through the hatch.

- The pneumatic activators opti-mises emptying of FIBCs.

Page 55: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 07

MODELLI DISPONIBILI

MODELLO T:TRAMOGGIA DI SCARICO- SBB._.125.T- SBB._.150.TFornita anche da sola, in due di-mensioni, è stata accuratamen-te studiata per ottimizzare la scor-revolezza dei materiali.E' composta da:- guarnizione di tenuta in mate-

riale idoneo al settore di impie-go.

- motovibratore a masse regola-bili.

- tubo sfiato aria con manica fil-trante.

- griglia di sicurezza.- portello di ispezione con relati-

va guarnizione.- supporti antivibranti.

MODELLO C:TRAMOGGIA CON PIEDI- SBB._.125.C- SBB._.150.CGrazie alla sua conformazionelascia ampio spazio all' utilizzodei più svariati sistemi di caricodel BIG BAG.Composto da:- tramoggia di scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spes-sori tali da garantire robustez-za e solidità.

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per forchecarrello elevatore.

MODELLO S:TRAMOGGIA CON TELAIOSFILABILE- SBB._.125.S- SBB._.150.SPur essendo identici per compo-sizione e funzione d' uso si dif-ferenziano per le dimensioni deiBIG BAG che possono accetta-re.Sono composti da:- tramoggia di scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spes-sori tali da garantire robustez-za e solidità.

- telaio sfilabile per consentire diadattare la macchina alle di-verse altezze dei BIG BAG.

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per forchecarrello elevatore.

MODELES DISPONIBLES

MODELE T:TREMIE DE DÉCHARGEMENT- SBB._.125.T- SBB._.150.TFournie même seule, en deux di-mensions, elle a été étudiée spé-cialement pour optimiser l' écou-lement des produits.Elle est composée de:- joint en matière appropriée au

secteur d' utilisation.- motovibrateur à masses régla-

bles.- tube d' évent à manchon fil-

trant.- grille de sécurité.- trappe de visite avec joint.- supports absorbe vibrations.

MODELE C :TREMIE AVEC PIEDS- SBB._.125.C- SBB._.150.CGrâce à sa conformation il lais-se un espace ample à l'utilisa-teur des systèmes les plus va-riés de chargement du BIG BAG.Composé de:- trémie de dechargement.- châssis de soutien réalisé en

tubulaire aux dimensions etépaisseurs garantissant la ro-bustesse et la solidité de lastructure.

- croisillon à picots d' accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour fourches de cha-riot élévateur.

MODELE S :TREMIE AVEC CHASSIS AMO-VIBLE- SBB._.125.S- SBB._.150.SBien qu' étant identiques parcomposition et utilisation ils sedifférencient par les dimensionsdes SACS "BIG BAG" qu'ils peu-vent accepter.Ils sont composés de:- trémie de dechargement.- châssis réalisé en tubulaire aux

dimensions et épaisseurs ga-rantissant robustesse et soli-dité.

- châssis démontable pour per-mettre d' adapter la machineaux différentes hauteurs desBIG BAG.

- croisillon à picots d' accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour fourches de cha-riot élévateur.

MODELS AVAILABLE

MODEL T:UNLOADING HOPPER- SBB._.125.T- SBB._.150.TSupplied separately, in two siz-es, it is carefully designed tooptimize the flowability of mate-rials.It comprises:- seals made of material suitable

for the type of use.- adjustable weight motovi-bra-

tor.- vent pipe with filter bag.- finger mesh.- inspection hatch with seal.- damper supports.

MODEL C:HOPPER WITH FEET- SBB._.125.C- SBB._.150.CThanks to its structure, there isplenty of space for using differ-ent systems for loading theFIBCs.It comprises:- a unloading hopper.- supporting frame made of tu-

bular elements having suitablesize and thickness to ensuresturdiness and solidity.

- cross with pegs for hookingFIBC harness, lifting hooks andtubular elements for lift truckforks

MODEL S:HOPPER WITH REMOVABLEFRAME- SBB._.125.S- SBB._.150.SAthough it is identical as regardsdesign and use, the differencelies in the size of the FIBCswhich can be accepted.These comprise:- a unloading hopper.- supporting tubular frame hav-

ing size and thickness suitableto guarantee sturdiness andsolidity.

- removable frame which makesit possible to adapt the Unload-er for use with FIBCs of differ-ent heights.

- cross with pegs for hookingFIBC harness, lifting hooks andtubular elements for lift truckforks

LIEFERBARE MODELLE

MODELL T:AUSLAUFTRICHTER- SBB._.125.T- SBB._.150.TWird separat geliefert; in zweiGrößen erhältlich; ausgelegt, umoptimalen Materialfluß zu ge-währleisten.Besteht aus:- Dichtung aus dem Einsatz an-

gepaßten Material.- Vibrationsmotor mit einstellba-

ren Unwuchtmassen.- Entlüftungsstutzen mit Filter-

sack.- Schutzgitter.- Inspektionsklappe mit Dichtung.- Schwingungsdämpfende Trä-

ger.

MODELL C:TRICHTER AUF STANDBEINEN- SBB._.125.C- SBB._.150.CLäßt dank der besonderen Kon-struktion viel Platz für Big-Bag-Handlingsyteme.Besteht aus:- Auslauftrichter.- Traggestell aus Rohren mit sol-

chen Abmessungen und Wand-stärken, dass eine robuste undsolide Bauweise gewährleis-tet wird.

- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-ken der Big-Bag-Gurte, Hubha-ken und Rohre für die Gabelndes Staplers.

MODELL S:TRICHTER MIT HERAUSZIEH-BAREM GESTELL- SBB._.125.S- SBB._.150.SIm Aufbau und im Einsatz iden-tisch, jedoch geeignet für grö-ßere Big-Bags.Besteht aus:- Auslauftrichter.- Rohrtragegestell in robu-ster

Bauweise.- Herausziehbarer Rahmen zur

Anpassung des Geräts anverschiedene Big-Bag-Grö-ßen.

- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-ken der Big-Bag-Gurte, Hubha-ken und Rohre für die Gabelndes Staplers.

Page 56: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

DESCRIPTION AND USE

BESCHREIBUNG UND FUNKTION

DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION

DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 08

MODELE M :CHASSIS AVEC MONORAIL- SBB._.125.MSa particularité est celle de nepas exiger l' utilisation d'un cha-riot élévateur pour le chargementdu BIG BAG extérieur car il estprévu pour être équipé d' un treuil(non de fourniture) qui permet unemeilleure autonomie dans les dif-férentes phases de travail.Composé de:- trémie de dechargement.- châssis réalisé en tubulaire aux

dimensions et épaisseurs ga-rantissant robustesse et soli-dité.

- monorail pour palan (palan ex-clu).

- croisillon à picots d'accrocha-ge des bretelles BIG BAG, cro-chet de soulèvement et tubu-laires pour l'utilisation éventuel-le d'un chariot élévateur pen-dant les phases de manuten-tion des BIG BAG.

ACCESSOIRES

- Joint trémie en matière indiquéepour le secteur alimentaire

- Activateurs pneumatiques.Les matières peu fluides nesortent pas facilement dessacs. Il est donc nécessaired'appliquer des activateurspneumatiques. Ils agissent di-rectement sur le fond des "bigbag" en déterminant un rehaus-sement ou un abaissement desangles opposés de manière àstimuler la sortie du produitcompacte sur le fond.Le mouvement progressif desactivateurs fait prendre uneforme en "V" au big bag demanière à éliminer les pointsmorts.

Pour plus d'informations voir Ca-tolgue Techinique - Utilisation etEntertien KSC.

- Système de coupe.Sa fonction est de couper lesgros sacs sans valve, qui nesont pas récupérés après vi-dange.

- Kit de liaison flexible disponibleen caoutchouc noir ou blancpour secteur alimentaire.

- Brides rondes ou carrées pourla trémie.

- Pieds de rehausse pour le sou-lèvement de toute la structure.

-- Fin de course mécanique poursignaler l’ouverture du portillon.

- Vanne manuelle de décharge-ment.

MODEL M:FRAME WITH MONORAIL- SBB._.125.MThe special feature of this equip-ment lies in the fact that it doesnot require the use of a fork lifttruck for external loading ofFIBCs, as it is designed for usewith its own hoist (not supplied)which makes it possible to operateindependently during the variousphases.The equipment comprises:- a unloading hopper.- a supporting frame made of

suitably sized tubular elementsthick enough to guarantee therequired sturdiness and solidi-ty.

- a monorail for the hoist (hoistexcluded)..

- cross with pegs for hookingthe FIBC harness, lifting hooksand tubular elements for usinga lift truck if necessary for han-dling FIBCs.

ACCESSORIES

- Hopper seal made of food-grade material.

- Pneumatic activatorsMaterials featuring poor flow-ability do not flow out of theFIBC easily. It is therefore nec-essary to use pneumatic acti-vators. These devices act di-rectly at the bottom of the FIBC,causing lifting and lowering ofthe opposite corners to stimu-late the flow of material com-pacted at the bottom.The gradual movement of theactivators makes the FIBC as-sume a "V" shape, to eliminatethe deadlock points.

For more information, see Tech-nical Catalogue - MaintenanceKSC.

- Cutting deviceIt is used for cutting FIBCs with-out valves which cannot be re-cycled after emptying.

- Hose connector kit available inblack or white food- grade rub-ber.

- Round or square flange forhopper.

- Raised feet for lifting the entirestructure.

- Mechanical limit stop for sig-nalling door open status.

- Manual gate valve at outlet.

MODELL M:GESTELL MIT EINSCHIENEN-BAHN- SBB._.125.MDie Besonderheit dieses Gerätsbesteht darin, daß es zum Auf-laden des Big-Bags keinen Ga-belstapler benötigt, weil dasGerät für die Installation einereigenen Seilwinde ausgelegt ist(gehört nicht zum Lieferumfang),was in den verschiedenenArbeitsphasen ein Höchstmaß anAutonomie bedeutet.Besteht aus:- Auslauf trichter.- Rohrtragegestell in robuster

Bauweise.- Monoschiene für Seilwinde (Fla-

schenzug ausgenommen).- Kreuzteil mit Stiften zum Einha-

ken der Big-Bag-Gurte, Hakenzum Heben und Rohre für dieeventuelle Benutzung einesGabelstaplers zum Handling derBig-Bags.

ZUBEHÖR

- Trichterdichtung aus nah-rungsmitteltauglichem Material.

- Pneumatische Austraghilfe Ma-terialien, die nur schwach rie-selfähig sind und nur schweraus dem Big-Bag ausgetragenwerden können, verlangen denEinsatz pneumatischer Aus-traghilfen. Diese wirken direktauf den unteren Teil des Big-Bags und bewegen die gegen-überliegenden Sackkanten auf-und abwärts, damit das im un-teren Bereich verdichtete Ma-terial abläuft.Das ständige Ausfahren derAustraghilfe dient dazu, daßder Big-Bag eine V-förmigeGestalt annimmt, wodurch Tot-räume beseitigt werden.

Weitere Informationen sieheTechnischer Katalog - Einbau undWartungsanleitung KSC.

- SchneidevorrichtungHat die Funktion, Einwegsäckeohne Ventil aufzuschneiden.

- Montagesatz für flexible Ver-bindung, erhältlich in schwar-zem oder weißem, nahrungs-mittelechtem Kautschuk.

- Rund- oder Vierkantflanschefür Trichter.

- Füße zum Höherstellen derkompletten Vorrichtung.

- Mechanischer Endschalter fürMeldungen Klappe offen.

- Handschieber am Auslauf..

MODELLO M:TELAIO CON MONOROTAIA- SBB._.125.MLa sua particolarità è quella di nonrichiedere l' uso di un carrello ele-vatore per il carico BIG BAG ester-no in quanto è predisposto per l'installazione di un proprio verricel-lo (non di fornitura) che permettela più completa autonomia nellevarie fasi di lavoro.Composto da:- tramoggia si scarico.- telaio di sostegno realizzato in

tubolari di dimensioni e spesso-ri tali da garantire robustezza esolidità.

- monorotaia per paranco (paran-co escluso).

- crociera con pioli di agganciobretelle BIG BAG, gancio di sol-levamento e tubolari per l' even-tuale utilizzo di un carrello ele-vatore durante le fasi di movi-mentazioni dei BIG BAG.

ACCESSORI

- Guarnizione tramoggia in mate-riale idoneo al settore alimenta-re

- Attivatori pneumatici.I materiali poco scorrevoli nonescono facilmente dai big bagpertanto si rende necessarioapplicare degli attivatori pneu-matici. Questi agiscono diretta-mente sul fondo dei big bag de-terminando un innalzamento e unabbassamento degli spigoli op-posti in modo da stimolare la fuo-riuscita del materiale compatta-to sul fondo.La progressiva escursione degliattivatori fa si che il big bag as-sume la forma a "V" in modo daeliminare i punti morti.

Per ulteriori informazioni consul-tare il relativo Catalogo Tecnico -Uso e Manutenzione KSC.

- Sistema di taglio.Ha la funzione di tagliare BIGBAG senza valvola, monouso.

- Kit collegamento flessibile di-sponibile in gomma nera o bian-ca per settore alimentare.

- Flange tonde o quadre per tra-moggia.

- Piedi di rialzo per il sollevamen-to di tutta la struttura.

- Fine corsa meccanico per se-gnalazioni apertura portello.

- Serranda manuale allo scarico.

Page 57: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

Il costruttore riconosce un perio-do di 12 mesi di garanzia sui pro-dotti di propria costruzione. Il pe-riodo decorre dalla data della bol-la di consegna.La garanzia non è applicabile aseguito di rotture e/o difetti cau-sati da errata installazione o uti-lizzo, oppure da manutenzioni noncorrette o modifiche apportatesenza autorizzazione del costrut-tore.La garanzia non si estende alleparti che si logorano in seguito alnormale uso e alle parti elettriche.A miglior precisazione la garan-zia decade nei casi in cui lo svuo-ta BIG-BAG:- sia stato manomesso o modifi-

cato,- sia stato utilizzato non corretta-

mente,- sia stato utilizzato non rispettan-

do i limiti indicati nel presentemanuale e/o sia stato sottopo-sto ad eccessive sollecitazionimeccaniche,

- non sia stato sottoposto allenecessarie manutenzioni o que-ste siano state eseguite solo inparte e/o non correttamente,

- abbia subito danni per incuriadurante il trasporto, l’installazio-ne e l’utilizzo,

- siano state inserite parti di ricam-bio non originali.

Al ricevimento del prodotto, il de-stinatario deve verificare che lostesso non presenti difetti o dan-ni derivanti dal trasporto e/o in-completezza della fornitura.Eventuali difetti, danni o incomple-tezza vanno immediatamente se-gnalati al costruttore mediantecomunicazione scritta e controfir-mata dal vettore.

WARRANTY CONDITIONS

GARANTIEBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE GARANTIE

CONDIZIONI DI GARANZIA

The Manufacturer provides a 12-month warranty on their products.This period starts from the date ofthe consignment note.The warranty is not applicablefor breakage and/or defectscaused by incorrect installationor use, or incorrect maintenan-ce, or modifications not authori-zed by the Manufacturer.The warranty does not extendto parts that wear out followingnormal use and electrical com-ponents.To be more precise, the warran-tee lapses if the FIBC:- has been tampered with or mo-

dified,- has not been used correctly,- has been used without res-

pecting the limits indicated inthis manual and/or has beensubjected to excessive mechanical stress,

- has not been subjected to thenecessary maintenance or the-se operations have been car-ried out partly and/or incorrect-ly,

- has been damaged due to ca-relessness during transport,installation and use,

- has been fitted with spareparts that are not original.

On receiving the product, theuser must check these for de-fects deriving from transportand/or incomplete supply.Defects, damage or incom plete-ness of the supply must be im-mediately communicated to theManufacturer in writing andcountersigned by the haulagetransporter.

Der Hersteller gewährt auf ihreErzeugnisse eine Garantie von 12Monaten. Die Garantiezeit beginntmit dem Datum des Lieferscheins.Die Garantie ist nicht anwendbar,wenn es sich um Schäden und/oder Defekte handelt, die auffalschem Einbau oder Gebrauch,nicht korrekter Wartung oderÄnderungen beruhen, die ohne dieGenehmigung des Her-stellersausgeführt wurden.Die Garantie deckt keine Teile ab,die infolge des normalen Ge-brauchs verschleißen, und auchkeine elektrischen Teile.Vielmehr erlischt die Garantie injenen Fällen, in denen die Big-Bag-Entleerstation:- manipuliert oder geändert wur-

de,- nicht korrekt verwendet wur-

de,- nicht unter der Beachtung der

in diesem Handbuch genann-ten Grenzwerte benutzt wur-de und/oder zu starken mecha-nischen Belastungen ausge-setzt wurde,

- bei Transport, Installation undGebrauch Schäden wegenFahrlässigkeit erlitten hat,

- mit Ersatzteilen bestückt wur-de, die keine Originalteile sind.

Beim Empfang der Ware hat derEmpfänger sicherzustellen,dass die Ware keine durch denTransport verursachten Schä-den oder Defekte aufweist, und/oder dass der Lieferumfang voll-stän-dig ist.Etwaige Defekte, Schäden oderFehlmengen sind mittels schrift-licher und vom Frachtführer ge-gengezeichneter Mitteilung sofortdem Hersteller zu melden.

Le constructeur reconnaît unepériode de 12 mois de garantie surles produits de sa fabrication. Lapériode prend effet à compter dela date indiquée sur le bon delivraison.La garantie ne s’applique pas àla suite de ruptures et/ou de dé-fauts provoqués par un monta-ge et une utilisation impropre,des entretiens qui ne sont réali-sés correctement ou des modi-fications apportées sans autori-sation du constru cteur.La garantie s’étend aux piècesqui s’usent à la suite d’une utili-sation normale et aux partiesélectriques.Plus précisément, la garantie estsans effet dans les cas où levide BIG-BAG :- a été manipulé ou modifié,- a été utilisé de manière incor

recte,- a été utilisé sans respecter les

limites indiquées dans la pré-sen te notice et/ou qu’il a étésoumis à des contraintes mé-caniques excessives

- il n’a pas été soumis aux en-tretiens nécessaires ou queces opérations ont été effec-tuées partiellement, de maniè-re incom plète ou incorrecte

- a subit des dommages par né-gligence pendant le transport,la mise en place et l’utilisation,

- a été réparé avec des piècesqui ne sont pas d’origine.

Dès réception de la marchandise, le destinataire doit vérifierque celle-ci n’a pas de défautsou subit de dégâts dus au transport et que la fourniture n’estpas incomplète.Tout défaut, dommage ou fourniture incomplète doit immédiatement être signalée au constructeur par communication écriteet contresignée par le tran spor-teur.

09

Page 58: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

TRANSPORT AND STORAGE

TRANSPORT UND EINLAGERUNG

TRANSPORT ET EMMAGASINAGE

TRASPORTO E IMMAGAZZINAGGIO

CHECKING BEFORE SHIPMENTThe machine has been subjected tooperating tests at our factory in orderto guarantee correct installation. Thespecial checks carried out by themanufacturer are as follows:- Checking the power voltage of the

electric motor vibrator, which mustcorrespond to the value specifiedat the time of purchase.;

- Checking the serial number;- Checking to ensure that all rating

plates are present;- Checking to ensure that all bolts

and screws are locked properly;- Checking the dimensions;- Checking painting;- Check correct working of the pneu-

matic actuators without load forabout 15 minutes;

- Checking packaging.

TRANSPORTWhen the filter is delivered, makesure that the type and quantity of thematerials consigned comply with theinformation on the order confirma-tion.Immediately inform the haulage con-tractor in writing if damage is discov-ered, using the relative space on theconsignment form.The driver is obliged to accept thecomplaint and to issue you with acopy. If the filter has been suppliedcarriage forward, either sent yourcomplaint to us or straight to the haul-age contractor. Damages will only bereimbursed if you have notified thematter on receipt of the goods.Avoid any kind of damage due to theunloading and handling operations; solift loose parts, if any of the FIBCusing the eyebolts provided. DO NOTPUSH OR PULL the components! Al-ways bear in mind you are dealingwith mechanical equipment whichmust be treated with care.

MACHINE STORAGE OVER EX-TENDED PERIODSAvoid a humid or salty environ-ment.If this is not possible protect the fil-ter using insulating foil.Prior to installation of the filter, checkto ensure that all the electrical andpneumatic components are intact.To store the machine correctly for aperiod of inactivity, clean all the partsthoroughly and grease the elasticparts. Store the equipment on a wood-en platform, in a place that is pro-tected from inclement weather condi-tions.

KONTROLLEN VON DEM VERSANDDie Maschine ist im Herstellerwerkeiner gründlichen Funktionsprobe un-terzogen worden, damit die korrekteInbetriebnahme garantiert werdenkann. Insbesondere wurden die fol-genden Kontrollen ausgeführt:- Kontrolle der Betriebsspannung des

elektrischen Unwuchtmotors, dieden Werten entsprechen muss, diebei der Bestellung angegeben wur-den.

- Kontrolle der Serien-Nummer.- Kontrolle auf das Vorhandensein

aller Schilder.- Kontrolle aller Schrauben auf fes-

ten Sitz.- Größenkontrolle.- Lackkontrolle.- Kontrolle der pneumatischen Aus-

traghilfen im leeren Zustand aufkorrekte Funktion auf die Dauer voncirca 15 Minuten

- Kontrolle der Verpackung.

TRANSPORTBei Erhalt der Ware sicherstellen,ob Typ und Menge mit den Datenauf der Bestellung übereinstim-men.Etwaige Transportschäden sind so-fort auf dem Schriftwege zu melden,und zwar durch Eintragen auf demLieferschein.Der Fahrer ist verpflichtet, dieseReklamation anzunehmen und Ihneneine Kopie davon auszuhändigen.Wenn die Lieferung frei Haus erfolgt,senden Sie Ihre Reklamation an uns,andernfalls direkt an den Frachtfüh-rer. Die Entschädigung erfolgt nur,wenn der Schaden gleich bei Emp-fang der Ware gemeldet wird.Beim Abladen und beim Handlingjede Art der Beschädigung vermei-den. Zum Anheben der eventuellzerlegten Teile der Big-Bag-Ent-leerstation die vorhandenen Kran-ösen verwenden. Komponentenweder SCHIEBEN NOCH SCHLEI-FEN! Immer berücksichtigen, dasses sich um mechanische Elementehandelt, die mit Vorsicht zu behan-deln sind.

LANGFRISTIGE EINLAGERUNGDER MASCHINEEine feuchte und salzige Umge-bungsollte vermieden werden. Ist dies nichtmöglich, das Gerät durch wärmedäm-mende Folie schützen.Vor dem Einbau des Geräts prüfen,ob die elektrischen und pneumati-schen Komponenten intakt sind.Eine korrekt Einlagerung der Maschi-ne bei längerem Nichtgebrauch erfor-dert eine grundliche Reinigung allerTeile und das Einfetten der elasti-schen Komponenten; die Ausrüstungauf Holzbalken legen und witterungs-geschützt aufbewahren.

CONTROLES AVANT L’EXPEDITIONLa machine a subi dans nos établis-sement un essai de réception réel defonctionnement, pour garantir unemise en service correcte. Les con-trôles effectués par le constructeursont notamment les suivants:- Contrôle de la tension de fonction-

nement du motovibrateur électri-que, qui doit correspondre à la va-leur demandée au moment de lacommande;

- Contrôle du numéro de matricule;- Contrôle de la présence de toutes

les plaques;- Contrôle du serrage de toute la vis-

serie;- Contrôle dimensionnel;- Contrôle de la peinture;- Contrôle du fonctionnement correct

des actionneurs pneumatiques àvide pendant environ 15 minutes;

- Contrôle de l’emballage.

TRANSPORTAu moment où vous recevez la ma-chine, vérifiez si la typologie et laquantité correspondent bien aux don-nées qui se trouvent sur la confirma-tion de la commande.Si vous constatez des dommages,vous devez immédiatement le décla-rer en l’écrivant dans l’emplacementréservé à cet effet sur la lettre devoiture.Le chauffeur est obligé d’acceptervotre réclamation et de vous en lais-ser une copie. Si la fourniture a étélivrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon en-voyez-la directement au transporteur.Vous ne pourrez être remboursé desdommages et intérêts que si vousavez déclaré le dommage au momentoù vous avez reçu la machine. Evi-tez tout type de dégât pendant le dé-chargement et les déplacements ; pourcela soulever les pièces éventuelle-ment séparées du vide BIG-BAG enutilisant les crochets prévus à ceteffet. VOUS NE DEVEZ NI PASPOUSSER, NI TRAINER les compo-sants ! Rappelez-vous qu’il s’agit dematériel mécanique qui doit être dé-placé avec le plus grand soin.

EMMAGASINAGE DE LA MACHINEPOUR UNE LONGUE PÉRIODE.Eviter possiblement des am-biantshumides et salmâtres. Si cela n’estpas possible, protéger le produit avecdes pellicules protectives thermoiso-lantes.Avant d’installer la machine contrôlerl’intégrité de l’instal-lation électriqueet pneumatique.Pour stocker correctement la machi-ne pour une longue période d’inactivi-té, il est conseillé de nettoyer parfai-tement toutes les pièces et de grais-ser les parties élastiques. Stocker surune palette en bois à l’abri des intem-péries.

CONTROLLI PRIMA DELLA SPEDI-ZIONELa macchina ha subito, presso i no-stri stabilimenti, un reale collaudofunzionale, così da garantire la cor-retta messa in esercizio. In partico-lare i controlli compiuti dal costrut-tore sono i seguenti:- Controllo della tensione di funzio-

namento del motovibratore elet-trico, che deve corrispondere alvalore richiesto al momento dell’acquisto;

- Controllo del numero di matrico-la;

- Controllo presenza di tutte le tar-ghette;

- Controllo serraggio di tutta la vite-ria;

- Controllo dimensionale;- Controllo verniciatura;- Controllo corretto funzionamento

degli attivatori pneumatici a vuotoper 15 minuti circa;

- Controllo imballaggio.

TRASPORTOAl ricevimento della merce control-lare se la tipologia e la quantità cor-rispondono con i dati della confer-ma d’ordine.Eventuali danni devono essere fattipresenti immediatamente periscritto nell’apposito spazio dellalettera di vettura.L’autista è obbligato ad accettare untale reclamo e lasciarne una copiaa Voi. Se la fornitura è franco desti-no, inviate il vs. reclamo e noi, altri-menti direttamente allo spedizio-niere. Il risarcimento avviene soltan-to se avete fatto presente il dannoall’atto del ricevimento.Evitate ogni tipo di danneggiamen-to durante lo scarico e le movimen-tazioni; a tale scopo sollevare even-tuali pezzi sfusi dello svuota BIG-BAG impiegando i golfari previsti.NON SPINGERE NÈ TRASCINAREi componenti! Tenete conto che sitratta di materiale meccanico chedeve essere movimentato con cura.

IMMAGAZZINAGGIO DELLA MAC-CHINA PER PERIODO PROLUNGA-TO.Evitare possibilmente ambientiumidi e salmastri.Qualora ciò non sia possibile, pro-teggere il prodotto con pellicole pro-tettive termoisolanti.Prima di installare la macchina con-trollare l’integrità dell’impianto elet-trico e pneumatico.Per immagazzinare correttamentela macchina per un periodo di inat-tività, bisogna pulire accuratamen-te tutte le parti e ingrassare le partimetalliche.Sistemare l’attrezzatura su pedanein legno e locarla al riparo dalle in-temperie.

10

Page 59: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

PACKING AND WEIGHTS

VERPACKUNGEN UND GEWICHTE

EMBALLAGES ET POIDS

IMBALLI E PESI

SBB HOPPER PACKING (MODEL T)VERPACKUNG TRICHTER SBB (MODELL T)

EMBALLAGE TRÉMIE SBB (MODELE T)IMBALLO TRAMOGGIA SBB (MODELLO T)

SBB PACKING (MODEL C, S, M)VERPACKUNG SBB (MODELL C, S, M)

EMBALLAGE SBB (MODELE C, S, M)IMBALLO SBB (MODELLO C, S, M)

11

Di base lo svuota BIG-BAG vienefornito su un oallet di dimensioniopportune e protetto da un involu-cro di polietilene termoretraibile.

The FIBC is basically supplied ona pallet of suitable dimensions,protected with a heat-shrink pol-ythene cover.

In ihrer Standardversion wird dieBig-Bag-Entleerstation auf einerPalette entsprechender Größestehend ausgeliefert und ist durcheine Schrumpffolie aus Poly-äthylen geschützt.

Le vide BIG-BAG est livré enstandard sur une palette de di-mensions appropriées et enve-loppée dans un film en polyéthy-lène thermo-rétractable.

Packing codeCode VerpackungCode emballageCodice imballo

TYPE A B H

Equipment weightGerätegewichtPoidsmachinePeso macchina

kg

Packing weightVerpackungsgewichtPoids et emballage

Peso imballokg

Peso totalePeso totalePeso totalePeso totale

kg

IME.SBB.125.T SBB.x.125.T 1600 1400 1000 125 25 150

IME.SBB.150.T SBB.x.150.T 1900 1750 1100 214 30 244

IME.SBB.125.C SBB.x.125.C 1600 1450 2050 321 25 346

IME.SBB.150.C SBB.x.150.C 2050 1950 2200 498 30 528

IME.SBB.125.S SBB.x.125.S 1600 1600 2450 400 25 425

IME.SBB.150.S SBB.x.150.S 2050 2100 2650 703 30 733

IME.SBB.125.M SBB.x.125.M 2000 2000 2650 750 25 775

Page 60: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

STORING THE MACHINE

LAGERHALTUNG DER MASCHINE

EMMAGASINAGE DE LA MACHINE

IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA

1-IMMAGAZZINAGGIO PRIMADELL’INSTALLAZIONE

- Evitare possibilmente ambientiumidi e salmastri

- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al riparodalle intemperie.

2-FERMO MACCHINA PROLUN-GATO DOPO IL MONTAGGIO

- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na.

- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità del motovibratore elettri-co e di tutte le parti per le qualiun prolungato arresto potrebbecompromettere la funzionalità.

- Eseguire un ciclo di pulizia com-pleta prima di attivare la macchi-na.

- Lasciare funzionare a vuoto gliattuatori pneumatici per alme-no 10 minuti senza materialeall’interno per verificare il corret-to funzionamento di ogni com-ponente.

- Verificare il corretto funziona-mento del motovibratore facen-dolo funzionare solo per pochisecondi con tramoggia vuota.

N.B.: un utilizzo prolungato delvibratore con macchina scaricadi prodotto potrebbe arrecaredanni alla macchina.

3-POSSIBILE REIMPIEGODOPO PERIODO DI INATTIVI-TÀ

- Durante il fermo macchina evi-tare ambienti umidi e salmastri

- Sistemare l’attrezzatura su pe-dane di legno e locarle al riparodalle intemperie.

- Prima della messa in serviziomettere in sicurezza la macchi-na.

- Prima della messa in serviziodella macchina controllare l’in-tegrità del motovibratore elettri-co e di tutte le parti per le qualiun prolungato arresto potrebbecompromettere la funzionalità.

- Eseguire un ciclo di pulizia com-pleta prima di attivare la macchi-na.

1-EMMAGASINAGE AVANT LAMISE EN PLACE

- Si possible éviter les locaux hu-mides et les saumâtres

- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.

2-ARRÊT MACHINE PROLON-GÉ APRÈS LE MONTAGE

- Avant la mise en service, met-tre la machine en sécurité.

- Avant la mise en service de lamachine, contrôler l’intégrité dumotovibrateur électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.

- Effectuer un cycle complet denettoyage avant de mettre lamachine en marche.

- Laisser fonctionner à vide lesactionneurs pneumatiquespendant 10 minutes sansmatière à l’intérieur pour véri-fier le fonctionnement correctde chaque composant.

- Vérifier le bon fonctionnementdu moto-vibrateur en le faisantfonctionner seulement quel-ques secondes avec la tré-mie vide.

N.B.: l’utilisation prolongée du vi-brateur avec la machine sansproduit pourrait provoquer desdommages à la machine.

3-RÉ-UTILISATION APRES UNEPÉRIODE D’INACTIVITÉ

- Pendant la période d’inactivtéde la machine éviter les locauxhumides et saumâtres

- Placer l’équipement sur des pa-lettes en bois et les ranger àl’abri des intempéries.

- Prima della messa in servizio- Avant la mise en service, met-

tre la machine en sécurité.- Avant la mise en service de la

machine, contrôler l’intégrité dumotovibrateur électrique et detoutes les parties pour lesquel-les un arrêt prolongé pourraitcompromettre le fonctionne-ment.

- Effectuer un cycle complet denettoyage avant de mettre lamachine en marche.

1) EINLAGERUNG VOR DEMEINBAU

- Feuchte und salzhaltige Luftfür die Einlagerung vermeiden.

- Die Einrichtung auf Holzpalet-ten setzen und vor Witterungschützen.

2) LÄNGERE BETRIEBSUN-TER-BRECHUNGEN NACH DEM EIN-BAU

- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zu-stand zu versetzen.

- Vor der Inbetriebnahme desGerätes den elektrischen Un-wuchtmotor und alle anderenGeräteteile auf Unversehrtheitprüfen sowie auf deren Funkti-onstüchtigkeit die nach einemlängeren Geräte-stillstand inFrage gestellt sein könnte.

- Vor dem Einschalten des Gerä-tes eine Reinigung durchfüh-ren.

- Die pneumatischen Austraghil-fen wenigstens 10 Minutenlang ohne Materialfüllung beileerem Gerät laufen lassen, umden korrekten Betrieb aller Kom-ponenten zu sicherzustellen.

- Den Unwuchtmotor auf korrek-ten Betrieb prüfen, indem manihn nur ein paar Sekunden beileerem Trichter laufen lässt.

N.B.: Eine längerer Betrieb desUnwuchtmotors bei leeremGerät könnte dieses beschä-digen.

3) MÖGLICHE WIEDERVER-WENDUNG NACH EINEM LÄN-GEREN STILLSTAND

- Während des Stillstands desGerätes Räume mit feuchterund salzhaltiger Luft vermei-den.

- Das Gerät auf Holzpalettensetzen und vor Witterungschützen.

- Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät in einen sicheren Zu-stand zu versetzen.

- Vor der Inbetriebnahme desGerätes den elektrischen Un-wuchtmotor und alle Teile aufUnversehrtheit prüfen, derenFunktionstüchtigkeit durch dielängere Betriebs-unterbre-chung in Frage gestellt seinkönnte.

- Vor dem Einschalten des Gerä-tes eine Reinigung durchfüh-ren.

1 - STORAGE PRIOR TO IN-STALLATION

- Avoid damp, salty environ-ments, if possible.

- Place the equipment on woo-den platforms and store themprotected from unfavourableweather conditions.

2 - PROLONGED MACHINESHUTDOWNS AFTER AS-SEMBLY

- Before starting up the machine,set it in safety status.

- Prior to commissioning themachine check the vibratormotor and all other machinecomponents are intact andfunctioning.

- Allow the pneumatic actuatorsto run load-free for at least 10minutes without any material in-side to ensure that all compo-nents work correctly.

- Check to ensure correct workingof the electric vibrator, running itonly for a few seconds with thehopper empty.

N.B.: prolonged use of the vibra-tor with the machine devoid ofproduct can damage the machine.

3 - POSSIBLE REUSE AFTERPERIODS OF INACTIVITY

- During machine halts, avoiddamp, salty environments

- Place the equipment on woo-den platforms and store themprotected from unfavourableweather conditions.

- Set the machine in safety sta-tus before starting it up.

- Before starting up the machi-ne, check the condition of theelectric vibrator and all partsfor which long shutdowns mayaffect working.

- Clean the machine thoroughlybefore starting it.

12

Page 61: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

PACKING - UNPACKING

VERPACKUNG - AUSPACKEN

EMBALLAGE - DEBALLAGE

IMBALLO - RIMOZIONE

Per la rimozione dell’imballo èsufficiente utilizzare un cutter oun paio di forbici per tagliare l’in-volucro in naylon termoretraibi-le.Prestare particolare attenzionea non danneggiare con la lamaparti della macchina e/o scalfirela vernice.Gli svuota BIG-BAG necessita-no di alcune operazioni per con-cluderne l’assemblaggio primadella messa in funzione, in parti-colare:

- MODELLO T dovrà essere fis-sato ad una struttura solida(fabbricazione a cura dell’im-piantista).

- MODELLO S dovranno esse-re montati gli sfilabili all’internodella propria sede.

- MODELLO M dovranno esse-re montati i prolungamenti dellabase del telaio, le staffe di fis-saggio degli stessi, l’impalca-tura di sostegno per la mono-rotaia e la monorotaia stessa.(vedi oltre)

- Tutte le macchine dovranno es-sere ancorate a terra o ad unastruttura solida prima dell’utiliz-zo.

- Su tutte le macchine andrà ef-fettuato il collegamento elettri-co del motovibratore.

- Per tutte le operazioni di mon-taggio sopraelencate, proce-dere come descritto in seguito.

N.B.:è a cura dell’installatore smaltiregli imballi in modo adeguato esecondo le leggi vigenti in mate-ria.

13

To remove the packing, use acutter or a pair of scissors tocut the heat-shrink nylon cover-ing.Take special care to avoid dam-aging parts of the machine and/or scratch the paint with theblade.The FIBCs require certain oper-ations for completing assemblybefore starting operation, in par-ticular:

- MODEL T must be fixed to asolid structure (constructed bythe plant designer).

- MODEL S the removable ele-ments must be mounted in theirseats.

- MODEL M the extensions ofthe frame base, their fixingbrackets, the supporting scaf-folding for the monorail and themonorail itself must be mount-ed.

- All the machines must be fixedto the ground or to a solidstructure before use.

- Make the electrical connectionsof the electric vibrator to all themachines.

- For all the assembly operationslisted above, proceed as de-scribed below.

NOTE:It is the installer’s responsibilityto dispose off the packaging in asuitable manner, in compliancewith existing legislation.

Pour le déballage il suffit d’utili-ser un cutter ou des ciseaux etde couper le film en nylon ther-mo-rétractable.Prêter une attention particulièreà ne pas endommager des par-ties de la machine et/ou rayer levernis avec la lame.Les vide BIG-BAG nécessitentquelques opérations pour termi-ner l’assemblage avant la miseen marche, à savoir:

- le MODELE T devra être fixé àune structure solide (réaliséepar l’installateur).

- pour le MODELE S il faudramonter les éléments amoviblesà l’intérieur de leur emplace-ment.

- pour le MODELE M il faudramonter les rallonges de la basedu châssis, leurs supports defixation, l’échafaudage de sou-tien du monorail et le monorail.(voir ci-après)

- Toutes les machines serontancrées par terre ou fixées àune structure solide avant l’uti-lisation.

- Sur toutes les machines il fau-dra réaliser le raccordementélectrique du motovibrateur.

- Pour toutes les opérations demontage décrites ci-dessus,suivre les instructions des pa-ges suivantes.

N.B.:L’installateur doit, à ses frais, éli-miner les emballages de manièreadéquate et conformément auxlois en vigueur en la matière.

Zum Entfernen der Verpackungreicht es aus, einen Cutter odereine Schere zu benutzen, mit derman die Nylon-Schrumpffolieaufschneidet.Besonders darauf achten, dassdas Messer keine Teile der Ma-schine beschädigt und/oder denLack aufkratzt.Die BIG-BAG Entleerstationenverlangen noch, dass der Zu-sammenbau beendet wird, be-vor man sie in Betrieb nehmenkann, insbesondere:

- MODELL T: Dieses muss aneiner festen Struktur befestigtwerden (Anfertigung durchden Anlagenbauer).

- MODELL S: Bei diesem sinddie ausziehbaren Teile inner-halb der eigenen Aufnahme zumontieren.

- MODELL M: Die Verlänge-rungsteile des Standardge-stells, die Befestigungsbügelderselben, das Traggerüst fürdie Einschienenbahn und dieEinschienenbahn selbst müs-sen montiert werden. (sieheunten)

- Alle Maschinen müssen vordem Gebrauch am Boden odereiner soliden Struktur verankertwerden.

- Auf allen Maschinen ist der elek-trische Anschluss des Un-wuchtmotors vorzunehmen.

- Für die oben genannten Monta-gevorgänge ist so vorzuge

N.B.:Der Anlagenaufsteller ist dafürverantwortl ich, das Verpa-ckungsmaterial auf angemesse-ne Art und in Übereinstimmungmit den einschlägigen, geltendenGesetzen zu entsorgen.hen, wie unten beschrieben ist.

Page 62: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

Use lifting equipment that is suit-able for the weight, dimensionsand movements required.

Hook the equipment to the liftingdevice by means of flexiblestraps and use hooks with safe-ty fasteners.

Do not use clamps, rings, openhooks or other systems whichdo not guarantee the same safe-ty as shackles or hooks withsafety fasteners.

If the straps are in close contactwith the equipment it is advisa-ble to place protective elementsbetween the two to avoid dam-age.

CAUTION !1- Use lifting equipment

which acts from above.2- Keep the equipment at a

minimum distance abovethe ground.

3- Do not stand near or walkunder suspended loads.

Zum Heben Vorrichtungen ver-wenden, die dem Gewicht derzu hebenden Last, deren Ab-messungen und dem Transportentsprechen.

Die Befestigung an den Last-aufnahmestellen mittels elasti-scher Gurte vornehmen und Ha-ken mit Sicherheitsverschlußverwenden.

Es ist verboten, Klammern, Rin-ge, offene Haken oder andereSysteme zu verwenden, die nichtden Sicher-heitsnormen ent-sprechen.

Sollten die Anschlaggurte dieMaschine berühren, Schutzele-mente dazwischen schieben,um die Ausrüstung nicht zu be-schädigen.

ACHTUNG !1- Nur Hebezeug verwen-

den, das von oben her an-greift.

2- Die Ausrüstung nur sowenig wie gerade erfor-derlich heben.

3- Nicht unter der hängen-den Last gehen oder ste-hen.

Utiliser des systèmes de levageappropriés aux poids, dimen-sions et déplacements prévus.

Effectuer l’accrochage aux pri-ses de levage à l’aide de san-gles élastiques et utiliser descrochets avec fermeture de sé-curité.

L’utilisation de mors, anneaux,crochets ouverts ou tout systè-me ne garantissant pas la mêmesécurité que les manilles ou lescrochets à fermeture de sécuri-té est interdite.

En cas de contact entre les san-gles et les pièces de l’équipe-ment, il est conseillé d’intercalerdes protections pour ne pas en-dommager ce dernier.

ATTENTION !1- Utiliser des appareils de

levage agissant par lehaut.

2- Tenir la machine à unedistance minimum dusol.

3- Ne pas stationner sousles charges suspendues.

Utilizzare sistemi di sollevamen-to idonei alle masse, alle dimen-sioni e agli spostamenti previsti.

Eseguire l’ aggancio alle presedi sollevamento mediante fasceelastiche e utilizzare ganci conchiusure di sicurezza.

E’ vietato l’ utilizzo di morsetti,anelli, ganci aperti o qualsiasi si-stema che non garantisca lastessa sicurezza dei grilli o deiganci con chiusura di sicurez-za.

Nel caso si verificassero con-tatti tra le fasce e parti della mac-china, è consigliabile frapporredegli elementi di protezione perevitare danni a quest’ ultima.

ATTENZIONE !1- Utilizzare apparecchi di

sollevamento che agisco-no dall’ alto.

2- Tenere la macchina allaminima distanza da terra.

3- Non sostare o passaresotto i carichi sospesi.

HANDLING

HANDLING

MANUTENTION

MOVIMENTAZIONE 14

Page 63: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

INSTALLATION - ANCHORING

INSTALLATION - BEFESTIGUNG

INSTALLATION - NORMES DE FIXATION

INSTALLAZIONE - NORME DI FISSAGGIO

While defining the installation ofthe equipment, take into accountthe space required for mainte-nance and access, for loadingthe FIBCs, especially as regardsheight, as it is variable.This space depends on the lift-ing and handling equipmentavailable at the work site.The place in which the equip-ment is located must have thenecessary connections (elec-tricity, air, etc.) for operating theequipment.It is the Customer's responsibili-ty to equip the assembly area inaccordance with the existingregulations and safety require-ments: aeration, earthing, etc.

Assembly instructions:- Lift and position the equipment

(according to the procedureindicated on the previouspage) near the supply lines.

- Countermark the position of thefour anchor holes on the groundcorresponding to the framesupporting plate.

- Move the frame, make the boresas shown in the Table and repo-sition the equipment.

- Check that the equipment is lon-gitudinally and transverselyperfectly level.

- Fit the plugs into the bores andtighten them.

Bei der Festlegung des Stand-ortes der Ausrüstung auch denfür die Wartung und den Zugrifferforderlichen Platz berücksich-tigen, der für die Aufgabe desBig-Bags dient, vor allem des-halb, weil die Höhe variabel ist.Dieser Platz hängt vom Förder-und Hebezeug ab, das auf derBaustelle vorhanden ist.Der Standort muß mit den erfor-derlichen Anschlüssen (Strom,Luft etc.) versehen sein, damitdie Ausrüstung in Betrieb ge-nommen werden kann.Für die Einrichtung des Mon-tageraums und die Beachtungder geltenden Normen und dieSicherheitserfordernisse (Belüf-tung, Erdung etc. ist der Anwen-der verantwortlich.

Montageanweisungen:- Das Gerät auf der Höhe der

Versorgungsleitung aufstellen(Vorgehensweise siehe vor-angegangene Seite).

- Die Befestigungsbohrungen,die sich auf der Platte der Stell-fläche des Rahmens befinden,am Boden markieren.

- Das Gestell seitlich ablegen,Bohrungen lt. Tabelle vorse-hen und das Gerät wieder auf-stellen.

- Sicherstellen, daß das komplet-te Gerät in der Waage steht,sowohl in der Längs- als auchin der Querrichtung.

- Die Dübel in die Bohrungen ein-führen und anziehen.

Lors de la détermination de l’em-placement de l’équipe-ment tenircompte des espaces d’entretienet d’accès, pour le chargementdu sac, surtout en hauteur carcelle-ci est variable.Cet espace dépend des moyensde levage et de manutention dis-ponibles au chantier.Le local devra être doté des rac-cordements nécessaires (éner-gie électrique, air, etc.) pour lefonctionnement de l’équipement.Le client a la responsabilitéd’équiper le lieu de montage dansle respect des normes en vigueursur la sécurité: aération, mise àla terre, etc.

Instructions de montage:- Soulever et mettre en place (sui-

vant les procédures indiquéesdans la page précédente) auniveau de la ligne d’alimentation.

- Faire sur le sol les marques destrous de fixation situés sur lesplaques d’ancrage du bâti.

- Déplacer le bâti, exécuter lestrous comme indiqué dans letableau et positionner de nou-veau l’équipement.

- Contrôler que l’équipement estparfaitement horizontal dans lesens longitudinal et transversal.

- Insérer les bouchons dans lestrous et visser.

Nel definire la dislocazione dellamacchina tenere conto degli spa-zi di manutenzione e di accesso,per il carico del saccone, soprat-tutto in altezza in quanto questaè variabile.Suddetto spazio dipende daimezzi di sollevamento e movi-mentazione disponibili in cantie-re.Il locale dovrà essere dotato de-gli allacciamenti necessari (ener-gia elettrica, aria, ecc...) per ilfunzionamento della macchina.E’ responsabilità del cliente at-trezzare il luogo di montaggio ri-spettando le normative vigenti ei requisiti di sicurezza: aereazio-ne, messa a terra, ecc...

Istruzioni per il montaggio:- Sollevarlo e posizionarlo (se-

condo le procedure indicatenella pagina precedente) incorrispondenza della linea dialimentazione.

- Contromarcare sul pavimento ifori di fissaggio situati sulle pia-stre d’ appoggio del telaio.

- Spostare il telaio, eseguire i foricome indicato nella tabella e ri-posizionare la macchina.

- Controllare che la macchina siaperfettamente orizzontale insenso longitudinale e trasver-sale.

- Inserire i tappi nei fori e avvita-re.

Earth wire - Erdungskabel

Fil de terre - Filo terra

ØPLATE BORE- BOHRUNG PLATTETROU PLAQUE - FORO PIASTRA

CODE

ØPLATE HOLE

LOCH PLATTETROU PLAQUEFORO PIASTRA

mm

NBR OF HOLESLOCHZAHL

NBRE DE TROUSN° FORI

MAX. PULL FOR FIXINGMAX. ZUG PRO SCHRAUBE

TRACTION MAXI POUR ANCRAGETIRO MAX. PER ZANCA

SBB125C 16.5 12 /

SBB125S 16.5 12 /

SBB150C 22 16 /

SBB150S 22 16 /

SBB125M 22 8 1250 daN

15

Page 64: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL S

INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL S

INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE S

INSTALLAZIONE - ASSEMBLAGGIO MODELLO S

1) The MODEL S FIBC is supplied with the removable frame dismantled. Once thecovering is removed, complete the assembly as follows:

1) Die BIG-BAG Entleerstation MODELL S wird mit dem herausziehbaren Rahmenim zerlegten Zustand geliefert. Nach dem Entfernen der Verpackung wie folgtvorgehen, um die Montage zu beenden:

1) Le vide BIG-BAG MODELE S est livré avec le châssis amovible démonté. Aprèsavoir enlevé le film de l’emballage, pour terminer le montage procéder de la manièresuivante :

1) Lo svuota BIG-BAG MODELLO S viene fornito con il telaio sfilabile smontato.Una volta rimosso l’involucro dell’imballo, per ultimare il montaggio procederecome segue:

2) Connect the removable legs by means of the cross-beam and tighten the screws

2) Die herausziehbaren Beine mit der Querstrebe verbinden und die Schrauben gutanziehen.

2) Relier les pieds amovibles au moyen de la traverse prévue à cet effet et bien serrerles vis

2) Collegare le gambe sfilabili mediante apposita traversa e serrare bene le viti

3) Position the stop pins according to the BIG-BAG dimensions and re-hook the cotterpins.

3) Die Befestigungsstifte je nach der Größe der BIG-BAG anordnen und die Siche-rungssplinte wieder einrasten lassen.

3) Positionner les axes d’arrêt en fonction des dimensions du BIG-BAG et ensuiteraccrocher les goupilles de sécurité.

3) Posizionare le spine di fermo in funzione delle dimensioni del BIG-BAG e riaggan-ciare le copiglie di sicurezza.

16

4) Lift the removable frame take care to avoid damaging it and insert it into the fixedframe

4) Das ausziehbare Gestell heben, wobei darauf zu achten ist, dass man es nichtbeschädigt, um es dann in das Innere des festen Gestells zu stecken.

4) Soulever le châssis amovible en faisant attention à ne pas l’endommager et l’introdui-re dans le châssis fixe.

4) Sollevare il telaio sfilabile facendo attenzione a non danneggiarlo ed infilarloall’interno del telaio fisso.

Page 65: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

1) The MODEL M BIG-BAG unloader is supplied partially dismantled to optimize transport.About two hours are required to complete assembly at the site; after unpacking andplacing all the objects on the floor, proceed as follows:

1) Die BIG-BAG Entleerstation MODELL M wird teilweise zerlegt ausgeliefert, um denTransport zu optimieren. Um den Zusammenbau vor Ort zu vervollständigen, sindcirca 2 Arbeitsstunden anzuschlagen. Nach dem Erntfernen der Verpackung und demAnlegen aller Teile am Boden wie folgt vorgehen:

1) Le vide BIG-BAG MODELE M est fourni partiellement démonté pour optimiser le transport.Il faut environ 2 heures de travail pour réaliser l’assemblage sur place; après avoirenlevé le film d’emballage, procéder de la manière suivante :

1) Lo svuota BIG-BAG MODELLO M viene fornito parzialmente smontato per ottimizzar-ne il trasporto. Sono necessarie all’incirca 2 ore di lavoro per ultimarne l’assemblag-gio in loco; una volta rimosso l’involucro dell’imballo e depositati tutti gli oggetti aterra, procedere come segue:

2) Slacken the screws connecting the hoist frame 1 to hopper frame 2.

2) Die Schrauben losdrehen, die den Flaschenzugrahmen 1 mit dem Trichtergestell 2verbinden.

2) Dévisser les vis qui relient le châssis palan 1 et le châssis de la trémie 2.

2) Svitare le viti che collegano il telaio paranco 1 dal telaio tramoggia 2.

3) Using a suitable lifting system, lift the hoist frame and put it aside upside down

3) Das Flaschenzuggestell mit einem geeigneten Gerät heben und separat auf dem Kopfabstellen.

3) Soulever le châssis palan à l’aide d’un système de levage approprié et le mettre de côté,renversé.

3) Sollevare mediante apposito sistema di sollevamento il telaio paranco e deporlo indisparte rovesciato

4) Lift the hopper frame and place it in the final position, fixing the feet to the ground

4) Das Trichtergestell heben und in der endgültigen Position abstellen, um dann die Füßeam Boden zu befestigen.

4) Soulever le châssis de la trémie et le mettre dans sa position définitive, en fixant les piedspar terre

4) Sollevare il telaio della tramoggia e disporlo in posizione definitiva fissandone i piedia terra

17

INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL M

INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL M

INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE M

INSTALLAZIONE - ASSEMBLAGGIO MODELLO M

Page 66: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

5) Place a rear strut 4 on the ground as shown in the Figure and connect a cross beam5 to it by means of screws, taking care to avoid tightening the screws excessively

5) Einen hinteren Mast 4 auf den Boden legen, wie im Bild zu sehen ist, und eineQuerstrebe 5 anschrauben, wobei zu beachten ist, dass die Schrauben nicht zufest angezogen werden.

5) Placer un pylône 4 arrière par terre, comme montré sur la figure et visser unetraverse 5 sans serrer excessivement les vis

5) Disporre un pilone 4 posteriore al suolo come mostrato in figura e avvitare unatraversa 5 avendo cura di non serrare eccessivamente le viti

7) Connect a second beam 6 as shown in the Figure, taking care to avoid tighteningthe screws excessively

7) Eine zweite Querstrebe 6 anschließen, wie in der Abbildung zu sehen ist, wobeidarauf zu achten ist, dass die Schrauben nicht zu straff angezogen werden.

7) Relier une deuxième traverse 6, comme l’indique la figure, en faisant attention à nepas trop serrer les vis

7) Collegare una seconda traversa 6 come mostrato in figura avendo cura di nonserrare eccessivamente le viti

18

INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL M

INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL M

INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE M

INSTALLAZIONE - ASSEMBLAGGIO MODELLO M

6) Place the frame down and connect the second rear strut taking care to orient it asshown in the Figure.

6) Die Struktur hinlegen und den zweiten hinteren Mast befestigen, wobei darauf zuachten ist, dass er wie im Bild gezeigt ausgerichtet wird.

6) Allonger la structure et relier le deuxième pylône arrière en le dirigeant commeindiqué par la figure.

6) Sdraiare la struttura e collegare il secondo pilone posteriore avendo cura diorientarlo come in figura.

8) Connect the last cross beam as shown in the Figure, taking care to avoid tighteningthe screws excessively.

8) Die vormontierte Struktur mit einem Kran oder einen ähnlichen System hebenund den zweiten hinteren Mast befestigen, wobei darauf zu achten ist, dass dieSchrauben nicht zu straff angezogen werden. Nun muss die Struktur ein stabilesGleichgewicht aufweisen.

8) Relier la dernière traverse comme l’indique la figure, sans serrer excessivementles vis.

8) Collegare l’ultima traversa come mostrato in figura, avendo cura di non serrareeccessivamente le viti.

Page 67: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

10)Complete the chassis fixing the last of the struts as shown in the Figure; again take careto avoid tightening the screws excessively

10)Das Gestell fertig montieren, indem man den letzten der Maste befestigt, wie in derAbbildung zu sehen ist. Erneut darauf achten, die Schrauben nicht zu fest anzuziehen.

10)Compléter le châssis en fixant le dernier pylône comme l’indique la figure ; même dans cecas il ne faut pas trop serrer les vis

10)Completare lo chassis fissando l’ultimo dei piloni come mostrato in figura; ancora unavolta non serrare eccessivamente le viti

11) Lift the chassis carefully using a crane or a forklift truck and place it on top of the hoistframe as shown in the Figure

11) Das Gestell sorgfältig mit einem Kran oder Gabelstapler geben und über dem Flaschen-zuggestell abstellen, wie im Bild zu sehen ist.

11) A l’aide d’une grue ou d’un chariot élévateur soulever le châssis et l’appuyer sur lechâssis pour palan comme le montre la figure.

11) Sollevare con cura mediante una gru o carrello elevatore lo chassis ed appoggiarlosopra al telaio per paranco come mostrato in figura

12) Fix the hoist frame to the chassis by means of the 16 M16 bolts and tighten these

12) Das Flaschenzuggestell mit 16 Schraubbolzen M16 am Gestell befestigen und dieseSchrauben gut anziehen.

12) Fixer le châssis du palan sur le châssis au moyen des 16 boulons M16 en veillant à bienles serrer

12) Fissare il telaio paranco allo chassis mediante i 16 bulloni M16 e serrare bene questiultimi

19

INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL M

INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL M

INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE M

INSTALLAZIONE - ASSEMBLAGGIO MODELLO M

8) Using a crane or similar system, lift the pre-assembly and fix the third strut taking care toavoid tightening the screws excessively. The structure will now be stable

8) Die vormontierte Struktur mit einem Kran oder einem ähnlichen System heben und dendritten Mast befestigen, wobei ebenfalls zu beachten ist, dass man die Schrauben nichtzu fest anzieht. Nun muss die Struktur ein stabiles Gleichgewicht haben.

8) A l’aide d’une grue ou d’un système similaire soulever la structure pré-assemblée et fixerle troisième pylône sans serrer excessivement les vis. Après quoi la structure sera enéquilibre stable

8) Sollevare mediante gru o sistema simile il pre-assemblato e fissare il terzo piloneavendo cura di non serrare eccessivamente le viti. A questo punto la struttura sarà inequilibrio stabile

Page 68: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

14) Using a suitable crane or forklift truck lift the entire block A and position it on top of the hopperframe B taking care to align the holes of the connecting flanges

14) Den ganzen Block A mit Kran oder Gabelstapler heben und über dem Trichtergestell Banordnen, wobei darauf zu achten ist, dass die Löcher der Verbindungsflansche übereinan-der zu liegen kommen.

14) A l’aide d’une grue ou d’un chariot élévateur soulever tout l’ensemble A et le poser au-dessusdu châssis trémie B en veillant à faire coïncider les orifices des brides d’accouplement

14) Mediante gru o carrello elevatore adeguato sollevare l’intero blocco A e posizionarlo soprail telaio tramoggia B avendo cura di far combaciare i fori delle flangie di collegamento

15) Insert the connecting bolts and tighten them

15) Die Verbindungsschrauben einstecken und gut anziehen.

15) Introduire les boulons d’accouplement et les serrer

15) Inserire i bulloni di collegamento e serrarli bene

16) Now tighten all the bolts of the chassis and carry out a final check on all the boltsto make sure they are tightened perfectly

16) Nun alle Schraubbolzen des Gestells gut anziehen und die anschließendeKontrolle ausführen, um sicherzugehen, dass alle Schraubteile fest angezogensind.

16) Après quoi bien serrer tous les boulons du châssis et effectuer un contrôle finaldu serrage correct de tous les boulons

16) Provvedere ora a serrare bene tutti i bulloni dello chassis ed eseguire uncontrollo finale sul corretto serraggio di tutta la bulloneria

20

INSTALLATION - ASSEMBLY OF MODEL M

INSTALLATION - ZUSAMMENBAU MODELL M

INSTALLATION - ASSEMBLAGE MODELE M

INSTALLAZIONE - ASSEMBLAGGIO MODELLO M

13) Fix the beam 3 for the hoist on hoist frame using the 8 M20 bolts and tighten theassembly firmly

13) Den Balken 3 für den Flaschenzug mit den 8 Schraubbolzen M20 am Fla-schenzugrahmen befestigen und alles gut anziehen.

13) Fixer la poutre 3 pour le palan sur le châssis du palan au moyen des 8 boulonsM20 et bien serrer le tout

13) Fissare la trave 3 per il paranco sul telaio paranco mediante gli 8 bulloni M20e serrare bene il tutto

Importante:utilizzare una chiave dinanome-trica al fine di garantire le se-guenti coppie di serraggio:Viti M16: 225 NmViti M18: 439 Nm

Important:use a torque wrench to ensurethe following tightening torques:M16 screws: 225 NmM18 screws: 439 Nm

Wichtig:Einen Drehmomentschlüssel be-nutzen, um die folgenden An-zugsdrehmomente zu erhalten:Schrauben M16: 225 NmSchrauben M18: 439 Nm

Important :utiliser une clé dynamométriqueafin de garantir les couples deserrage suivant :Vis M16 : 225 NmVis M18 : 439 Nm

Page 69: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

GENERAL WARNINGS

1.1 All the connections to thesupplies must be carried out ac-cording to existing safety regu-lations.

1.2 Before start-up, check theefficiency of the earth connec-tion.

1.3 Check the supply voltage andcycles to ensure these corre-spond with the values on themotor rating plate.

1.4 Provide protection againstoverload; ensure the calibratedvalues of the thermal or magne-tothermal current do not exceedthose on the rating plate.

1.5 The electrical connectionmust be carried out according tothe following sequence:- disconnect the mains supply.- Pass the power cable through

the cable gland into the junc-tion box.

- make the connections using theaccessories provided.

- tighten the cable glands com-pletely.

- fit the junction box cover takingcare to avoid damaging theseal.

CAUTION !The cross section of thepower cable and safety ca-ble must be defined by thebuyer. The user must pro-vide a differential automaticcircuit-breaker upline of themain switch.

PRECAUTIONConnecting the machine tothe mains supply must bedone in accordance with theexisting regulations of thecountry where the machineis being used.

ALLGEMEINE WARNHINWEISE

1.1 Alle Anschlüsse an dasStromnetz müssen gemäß dergeltenden Sicherheitsbestim-mungen ausgeführt werden.

1.2 Vor der Inbetriebnahme istder Erdungsanschluß auf Funk-tionstüchtigkeit zu prüfen.

1.3 Sicherstellen, daß Spannungund Frequenz den Werten aufdem Typenschild des Motors ent-sprechen.

1.4 Einen Überlastschutz vorse-hen, dabei auch prüfen, ob dieEinstellwerte der Thermorelaisoder Motorschutzschalter nichtüber dem Wert des Typenschildsliegen.

1.5 Der Stromanschluß ist in fol-gender Reihenfolge vorzuneh-men:- Die allgemeine Stromversor-

gung ausschalten.- Die Speisekabel durch die Ka-

beldurchführung in das Inneredes Anschlußkastens stecken.

- Die Anschlüsse mit den vorge-sehenen Zubehörteilen vor-nehmen.

- Die Kabeldurchführungen festanziehen.

- Den Kastendeckel montierenund dabei beachten, daß dieDichtung nicht beschädigt wird.

ACHTUNG !Für die Stromkabel- und Si-cherungskabelquer-schnit-te ist der Betreiber verant-wortlich. Der Betreiber mußstromauf vom Hauptschalterder Anlage einen Fehler-strom-Schutzschalter vor-sehen.

VORSICHTMASSNAHMEDer Anschluß der Ausrüs-tung an das Netz muß unterBeachtung der Normen aus-geführt werden, die im Landdes Anwenders gelten.

CONSIGNES GENERALES

1.1 Tous les raccordements ausecteur électrique doivent êtreréalisés conformément aux nor-mes de sécurité en vigueur.

1.2 Avant la mise en route véri-fier la mise à la terre et son effi-cacité.

1.3 Contrôler que la tension et lafréquence d’alimentation corres-pondent aux valeurs de plaquedu moteur.

1.4 Prévoir des protections con-tre les surcharges, en vérifiantque les valeurs du courant deréglage de l’interrupteur ne dé-passe pas ceux de plaque.

1.5 Le raccordement électriquedoit être effectué dans la sé-quence ci-dessous:- débrancher l’alimentation élec-

trique générale.- Passer les câbles d’alimenta-

tion à travers les serre-câbles,à l’intérieur du boîtier de con-nexion.

- Exécuter les raccordements enutilisant les accessoires pré-vus à cet effet.

- Serrer à fond les serre-câbles.- Monter le couvercle du boîtier

en faisant attention à ne pasendommager le joint.

ATTENTION !Le dimensionnement descâbles d’ alimentation et ducâble de protection est sousla responsabilité de l’ache-teur. L’ utilisateur doit appli-quer en amont de l’interrup-teur général de l’installation,un interrupteur automatiquedifférentiel.

PRECAUTIONLe raccordement de la ma-chine au secteur doit êtreeffectué dans le respect dela réglementation en vigueurdans le pays de l’utilisateur.

AVVERTENZE GENERALI

1.1 Tutti i collegamenti alla retedi alimentazione devono essereeseguiti secondo le norme di si-curezza vigenti.

1.2 Prima dell’ avviamento assi-curarsi del perfetto collegamen-to a terra verificandone l’ effi-cienza.1.3 Controllare che tensione efrequenza di alimentazione sia-no corrispondenti ai valori di tar-ga del motore.

1.4 Prevedere delle protezioni disovraccarico, verificando che ivalori della corrente di taraturadel termico o magnetotermiconon superino quelli di targa.

1.5 Il collegamento elettrico do-vrà essere eseguito in sequen-za:- disinserire l’ alimentazione elet-

trica generale.- inserire i cavi di alimentazione

attraverso i pressacavi, all’ in-terno della scatola di collega-mento.

- eseguire i collegamenti utiliz-zando gli appositi accessori.

- serrare a fondo i pressacavi.- montare il coperchio della sca-

tola facendo attenzione a nondanneggiare la guarnizione.

ATTENZIONE !Il dimensionamento dei cavidi alimentazione e del cavodi protezione è responsabi-lità dell’ acquirente. L’ utiliz-zatore deve applicare amonte dell’ interruttore ge-nerale dell’ impianto, un in-terruttore automatico diffe-renziale.

PRECAUZIONENel collegare la macchinaalla rete, rispettare la rego-lamentazione in vigore nelpaese dell’ utilizzatore.

ELECTRICAL CONNECTIONS

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE

RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES

COLLEGAMENTI ELETTRICI 21

Page 70: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

PNEUMATIC PANELPNEUMATISCHE STEUERUNG

ARMOIRE PNEUMATIQUEQUADRO PNEUMATICO

ELECTRIC PANELELEKTROSTEUERUNG

ARMOIRE ÉLECTRIQUEQUADRO ELETTRICO

AIR INLETLUFTEINLASSENTRÉE AIRENTRATA ARIA

AIR OUTLETLUFTAUSLASSSORTIE AIRUSCITA ARIA

FIBC LOAD SIDEAUFGABESEITE BIG-BAG

CÔTÉ CHARGEMENTT BIG-BAGLATO CARICO BIG-BAG

Mains Voltage - BetriebsspannungTension d'alimentation - Tensione di alimentazione

Mains frequency - BetriebsfrequenzFréquence d'alimentation - Frequenza di alimentazione

Line: Three-phase 380V. + EarthLeitung: dreiphasig 380V. + ErdeLigne: Troisphase 380V. + TerreLinea: Trifase 380V. + Terra

Auxiliaries: 110VACSteuerspannung: 110V WSAuxiliaires: 110VCAAusiliari: 110vca

Cycles:Frequenz:Fréquence:Frequenza:

Max. Ampere:Max. Stromaufnahme:Ampère maxi:Amper max:

Inlet pressure:Eingangsdruck:Pression d'entrée:Pressione d'ingresso:

Operating pressure:Betriebsdruck:Pression de service:Pressione d'esercizio:

Air consumption max:Luftverbrauch max:Consomm. d'air max:Consumo d'aria max:(AVANTI / INDIETRO)

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

ELECTRICAL DATA - ELEKTRISCHE DATENCARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES - DATI ELETTRICI

PNEUMATIC DATA - PNEUMATISCHE DATENCARACTÉRISTIQUES PNEUMATIQUES - DATI PNEUMATICI

Consumption - Verbrauch - Consommation - Consumi

PNEUMATIC ACTUATORS KIT - BAUSATZ PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFENKIT ACTIONNEURS PNEUMATIQUES - KIT ATTIVATORI PNEUMATICI

CYLINDER INFEED PIPING PATHVERLAUF DER ZYLINDERVERSORGUNGSLEITUNGEN

PARCOURS TUBES ALIMENTATION CYLINDRESPERCORSO TUBI ALIMENTAZIONE CILINDRI

••

22

66.72 Nl/min

6 bar max

6 bar

2 A

50 Hz

Page 71: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

ELECTRIC CONTROL PANEL - ELEKTROSCHALTKASTEN - ARMOIRE ÉLECTRIQUE - QUADRO ELETTRICO

Il quadro elettrico di comando ècostituito da una cassetta conportello frontale sul quale sonomontati dei comandi ed indicatoridi funzionamento.

Descrizione comandi ed in-dicatori:SB / EM =PULSANTI:

sono comandi con un'unicamodalità di funzionamento

SA=SELETTORI:sono commutatori a due fun-zioni.

QS=INTERRUTTORI:sono comandi con due posi-zioni possibili.

L`armoire électrique de com-mande est constituée d'un boî-tier à porte frontale sur lequelsont montés les commandes ettémoins de fonctionnement.

Description commandes etindicateurs:SB / EM = BOUTONS: comman-

des avec un seul mode defonctionnemnt.

SA= SÉLECTEURS: commuta-teurs à deux fonctions.

QS=INTERRUPTEURS comman-des à deux positions possi-bles.

Die elektrische Steuerung ist miteiner Tür ausgestattet, auf dersich die Bedienelemente undKontrollanzeigen befinden.

Beschreibung der Bedien-elemente und Kontrollanzei-gen:SB/EM = DRUCKKNÖPFE:

Bedienelemente mit nur einerBetriebsart.

SA = WAHLSCHALTER:Bedienelemente mit zwei Be-triebsarten.

QS = SCHALTER:Bedienelemente mit zweimöglichen Positionen.

The control board comprises abox with front door on which thecontrols and operation indicatorsare fitted.

Description of controls andindicators:SB/EM = PUSHBUTTONS:

controls with single operat-ing mode

SA = SELECTORS:double-function switches

QS = SWITCHES:controls with two possiblepositions.

SA2 SB

QS

PG21

EMSA1

PG16

CYCLE STOP PUSHBUTTONTASTE FÜR ZYKLUS-STOP

BOUTON ARRÊT CYCLEPULSANTE STOP CICLO

CYCLE START PUSHBUTTONTASTE FÜR ZYKLUS-START

BOUTON DÉBUT CYCLEPULSANTE INIZIO CICLO

SINGLE/IN PAIRS CYCLE SELECTORWAHLSCHALTER ZYKLUS ABWECHS./SIMULTAN

SÉLECTEUR CHOIX CYCLE MAN. / ALT.SELETT. SCELTA CICLO ALT. & SIMUL.

ELECTRIC POWER SUPPLY INPUTEINGANG FÜR STROMVERSORGUNG

ENTRÉE ALIMENTATION ÉLECTRIQUEINGRESSO ALIMENTAZIONE ELETTRICA

PNEUMATIC PANEL POWER SUPPLYVERSORGUNG PNEUMATIKSTEUERUNG

ALIMENTATION ARMOIRE PNEUMATIQUEALIMENTAZIONE QUADRO PNEUMATICO

MAIN SWITCHHAUPTSCHALTER

INTERRUPTEUR GÉNÉRALINTERRUTTORE GENERALE

MAN./AUT. CYCLE SELECTORWAHLSCHALTER ZYKLUS HANDB../AUTOM.

SÉLEC. CHOIX CYCLE MAN. & AUTOM.SELETT. SCELTA CICLO MAN. & AUTOM.

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNG - DÉSIGNATION - DENOMINAZIONECOLOUR - FARBE

COULEUR - COLORE

QS MAIN SWITCH - HAUPTSCHALTERINTERRUPTEUR GÉNÉRAL - INTERRUTTORE GENERALE

RED – YELLOWROT –GELB

ROUGE –JAUNEROSSO - GIALLO

SB CYCLE START PUSHBUTTON - TASTE FÜR ZYKLUS-STARTBOUTON DÉBUT CYCLE - PULSANTE INIZIO CICLO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

EM CYCLE STOP PUSHBUTTON - TASTE FÜR ZYKLUS-STOPBOUTON ARRÊT CYCLE - PULSANTE STOP CICLO

RED - ROTROUGE - ROSSO

SA1 SINGLE/IN PAIRS CYCLE SELECTOR - WAHLSCHALTER ZYKLUS ABWECHSELND - SIMULTANSÉLECTEUR CHOIX CYCLE ALT. - SIMULT. - SELETTORE SCELTA CICLO ALTERNATIVO -SIMULTANEO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

SA2 MAN./AUT. CYCLE SELECTOR - WAHLSCHALTER ZYKLUS MANUELL - AUTOMATISCHSÉLECTEUR CHOIX CYCLE MAN. - AUT. - SELETTORE SCELTA CICLO MANUALE - AUTOMATICO

BLACK - SCHWARZNOIR - NERO

23

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 72: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

ELECTRIC POWER LINEELEKTR. VERSORGUNGSLEITUNGLIGNE D'ALIMENTATION ELECTRIQUELINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICAPG21

INLETAIR

ELECTRIC POWER CYLINDER RHVERSORGUNG ZYLINDER rts.ALIMENTATION CYLINDRE D.ALIMENTAZIONE CILINDRO Dx

ELECTRIC POWER CYLINDER LHVERSORGUNG SZYLINDER lks.ALIMENTATION VÉRIN G.ALIMENTAZ. CILINDRO Sx

AIR OUTLETLUFTAUSLASSSORTIE AIRUSCITA ARIA

AIR OUTLETLUFTAUSLASSSORTIE AIRUSCITA ARIA

INLET ELECTRIC POWER LINEEINGANG FÜR STROMVERSORGUNGENTRÉE CÂBLE ALIMENTATION ÉLECTRIQUEINGRESSO CAVO ALIMENTAZ. ELETTRICA

AIR OUTLET - LUFTAUSLASSSORTIE AIR - USCITA ARIA

AIR INLETLUFTEINLASSENTRÉE AIRENTRATA ARIA

PNEUMATIC PANEL - PNEUMATIKSTEUERUNG - ARMOIRE PNEUMATIQUE - QUADRO PNEUMATICO

ITEMPOS.

DESCRIPTION - BENENNUNG - DÉSIGNATION - ENOMINAZIONE

13/14 5 WAY SOLENOID VALVE - 5 WEGE-MAGNETVENTILÉLECTROVALVE À 5 VOIES - ELETTROVALVOLA 5 VIE

11 PRESSURE REDUCER - DRUCKMINDERERRÉDUCTEUR DE PRESSION - RIDUTTORE DI PRESSIONE

15-16 PNEUMATIC ACTIVATORS - PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFENACTIVATEURS PNEUMATIQUES - ATTIVATORI PNEUMATICI

17 1/2" MANUAL BALL VALVE ( NON STANDARD ) - 1/2" KUGELHAHN MANUELL ( KEIN STANDARD )VANNE SPHÉRIQUE MANUELLE 1/2" ( NON STANDARD ) - VALVOLA A SFERA MANUALE 1/2" ( NON STANDARD )

24

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 73: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

TERMINAL BOARD ELECTRIC CONTROL PANEL - PNEUMATIC CONTROL PANELKLEMMENLEISTE ELEKTROSTEUERUNG - PNEUMATIKSTEUERUNG

BORNIER ARMOIRE ÉLECTRIQUE - ARMOIRE PNEUMATIQUEMORSETTIERA QUADRO ELETTRICO - QUADRO PNEUMATICO

Ø6.6

REG.

MAN.

5

1

3YV1 YV2

4

2

5

3

1

2

4

KA

0

FU

1

TERMINAL BOARD

MORSETTIERA

KA

1

TC+FU2

KT

1

25 x 60

QS

KT

2

KT

3

R S T 6 0 0 7

PVC 20x26 Mt 0.8

185

185

254

PG21PG21 PG16

254

INGRESSO ARIATUBO Ø8x6

TERMINAL BOARDKLEMMENLEISTE

PLAQUE À BORNESMORSETTIERA

25

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 74: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

R0

S0

RS

T

PE

QS

16A

FU

12A

1.5Ø

NE

1.5Ø

NE

TC

50V

A0

230

400

12 0

12

SP

RP

FU

24A1 Ø

RO

10

2

KA

0

SB

KA

001

-4

3

33A

3A

KA

101

-9

3

KT

1

7

YV

1

00

YV

2

6

KT

2

4

5

SA

1

KT

3

KT

201

-6K

A1

01-9 K

A1

9

NO

NC

01-4

NO

NC

01-9

01-5

KT

1K

T3

4

NO

NC

01-9

NO

NC

01-8

NO

NC

01-6

01-7

3 00

EM

88

6

7

SA

2

3B

NOTE: The magneto-thermal differential cutout switch for this electric panel must be provided by the final Customer.

HINWEIS: Der Fehlerstrom-Schutzschalter für diesen Schaltkasten ist eine Leistung, für die der Endanwender zu sorgen hat (gehört nicht zum Lieferumfang).

REMARQUE: L'interrupteur de protection magnétothermique différentielle de cette armoire électrique est à la charge du Client utilisateur final.

NOTE: La protezione magnetotermica differenziale di questo quadro elettrico é a carico del Cliente utilizzatore finale.

ARMS CYCLE STOP AUXILIARY RELAYHILFSRELAIS ZYKLUSENDE ARMERÉLAIS AUXILIAIRES FIN DE CYCLE BRASRELE' AUSILIARI FINE CICLO BRACCI

CYCLE RESET RELAYZEITSCHALTER ZYKLUS-RESETTEMPO RESET CYCLETIMER RESET CICLO

ARM 2 SOLENOID VALVEMAGNETVENTIL ARM 2ÉLECTROVANNE BRAS 2ELETTROVALVOLA BRACCIO 2

ARM 1 SOLENOID VALVEMAGNETVENTIL ARM 1ÉLECTROVANNE BRAS 1ELETTROVALVOLA BRACCIO 1

ARM 2 FORWARD TIMERZEITSCHALTER VORWÄRTS ARM 2TEMPO AVANT BRAS 2TIMER AVANTI BRACCIO 2

ARM 1 FORWARD TIMERZEITSCHALTER VORWÄRTS ARM 1TEMPO AVANT BRAS 1TIMER AVANTI BRACCIO 1

AUTOMATIC CYCLE RELAYRELAIS AUTOMATIKZYKLUSRÉLAIS CYCLE AUTOMATIQUERELE' CICLO AUTOMATICO

POWER SUPPLYVERSORGUNGALIMENTATIONALIMENTAZIONE

26

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 75: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

WIRING DIAGRAM CODEKURZBEZEICHNUNG STROMLAUFPLANENTRÉE CÂBLE ALIMENTATION ELECT.

SIGLA SCHEMA ELETTRICO

Q.tyMenge

Q.téQ.tà

DESCRIPTIONBENENNUNGDÉSIGNATION

DENOMINAZIONE

TYPETYP

TYPETIPO

BRANDFABRIKATMARQUEMARCA

2

Box 300x220x120 mmKunststoffgehäuse 300 x 320 x 120 mm

Boîtier plastique 300x220x120 mmScatola plastica 300x220x120 mm

GW44209 GEWISS

2

Internal panelBodenplatte

Plaque de fondPiastra di fondo

GW44617 GEWISS

8

Fixing supportBefestigungsbügel

Étrier de fixationStaffa di fissaggio

GW44621 GEWISS

QS 1

Main switch 3X16ASchalter 3 x 16 AInterrupteur 3x16 AInterruttore 3X16A

LA216-1753 BRETER

QS 1

Yellow/red dialGelbrote AnzeigeCache jaune/rouge

Mostrina giallo/rossa

LFS2-N.6.1753 BRETER

QS 1

Main switch extensionVerlängerung Kunststoffwelle

Rallonge arbre plastiqueProlunga albero plastica

LA2-G2853 BRETER

TC 1

Transformer 50VATransformator 50 VATransformateur 50 VATrasformatore 50VA

50WP/G+F ITALTRAFO

FU1 1

BiPole fuse holderZweipoliger Sicherungshalter

Porte fusible bipolairePortafusibile bipolare

24212ELETTRO

ITALIA

FU1 2

Fuse GL 10x38 2ASicherung GL 10x38 2A

Fusible GL 10x38 2AFusibile GL 10x38 2A

CH10-2A

FU2 1

Glass Fuse 4AGlassicherung 4A

Fusible de verre 4AFusibile di vetro 4A

4A5X20

KA0 KA1 2

Base for 2-contact relaySockel für Relais 2SCSocle pour rélais 2SCZoccolo per relè 2SC.

95.45 FINDER

KA0 KA1 2

2-contact relay 24VACRelais mit 2 Kontakten 24V WS

Rélais 2 contacts 24VCARelè 2 contatti 24VAC

40.52.8.024 FINDER

KT1 KT2 KT3 3

Multiscale Timer 24 240VAC/DCMehrbereichszeitschalter 24V WS/GS

Temporisateur 24 240VCATimer multiscala 24 240VAC/DC

H3DE-S1 OMRON

SA1 SA2 2

Selector 0-1Stabiler Wahlschalter 0-1

Sélecteur stable 0-1Selettore stabile 0-1

P2T-S120 OMRON

27

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 76: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

WIRING DIAGRAM CODEKURZBEZEICHNUNG STROMLAUFPLAN

ENTRÉE CÂBLE ALIMENTIMENTATION ELECT.SIGLA SCHEMA ELETTRICO

Q.tyMenge

Q.téQ.tà

DESCRIPTIONBENENNUNGDÉSIGNATION

DENOMINAZIONE

TYPETYP

TYPETIPO

MAKEFABRIKATMARQUEMARCA

SB 1

Black buttonSchwarze Taste

Bouton noirPulsante nero

P2T-B102 LOVATO

EM 1

Red buttonRote Taste

Bouton rougePulsante rosso

P2T-B2104 LOVATO

3

Contact 1NAKontakt 1NAContact 1NAContatto 1NA

M2T-C10 LOVATO

2

Contact 1NAKontakt 1S

Contact 1NAContatto 1NA

M2T-C01 LOVATO

HL0 SB2 1

Lamp BA9S 30VLampe BA9S 30VLampe BA9S 30V

Lampadina BA9S 30V

BA9S 30V

SA1 SA2 SB EM 4

Plate holderSchildhalter

Porte plaquettePorta targhetta

PTAR22MODERNOTECNICA

SA1 SA2 SB EM 4

GlassGlasVerre

Vetrino

T1527VMODERNOTECNICA

7

Spring terminal ZDU 2.5Klemme mit Feder ZDU 2.5

Bornier à ressort ZDU 2.5Morsetto a molla ZDU 2.5

160851 WEIDMULLER

3

Spring ground term. ZPE 2.5Erdungsklemme mit Feder ZPE 2.5

Borner de terre à ressort ZPE 2.5Morsetto terra a molla ZPE 2.5

160864 WEIDMULLER

1

Terminal plate ZDU 2.5Klemmenleiste ZDU 2.5Plaque à cosse ZDU 2.5

Piastra terminale ZDU2.5

160874 WEIDMULLER

2

Terminal lock ZEW35Klemmensperre ZWE35

Serre borne ZWE35Ferma morsetto ZEW35

954000 WEIDMULLER

1

Cable-press PG16Kabelverschraubung PG16

Serre fil PG16Pressacavo PG16

POP-PG16 RTA

2

Alfa nylon union PG21Alfa-Nylonanschluss PG21

Raccord alfa Nylon PG21Raccordo alfa nylon PG21

81028 RTA

1

Metal ring PG16Metallringmutter PG16Bague en métal PG16Ghiera metallo PG16

86625 RTA

28

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 77: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

WIRING DIAGRAM CODEKURZBEZEICHNUNG STROMLAUFPLANENTRÉE CÂBLE ALIMENTATION ELECT.

SIGLA SCHEMA ELETTRICO

Q.tyMenge

Q.téQ.tà

DESCRIPTIONBENENNUNGDÉSIGNATION

DENOMINAZIONE

TYPETYP

TYPETIPO

MAKEFABRIKATMARQUEMARCA

2

Metal ring PG21Metallringmutter PG21Bague en métal PG21Ghiera metallo PG21

86626 RTA

1 mt

Grey PVC sheath 20x26mmGraue PVC-Hülle 20x26 mmGaine PVC 20x26 mm grise

Guaina PVC 20x26mm grigia

PVC20GR RTA

4 mt

Flame-retardant cable 3x1Graues flammwidriges Kabel 3x1

Câble antifeu 3x1 grisCavo antifiamma 3x1 grigio

3x1GR

MAN 1

Manometer 0.4 bar 1/8"Manometer 0,4 bar 1/8"Manomètre 0,4 bar 1/8"Manometro 0.4 bar 1/8"

0.4 bar 1/8 WIKA

REG 1

Pressure regulatorDruckregler

Régulateur de pressionRegolatore di pressione

MRBIT 1/4-0.4 METAL WORK

REG 1

Pressure regulator supportBügel für Druckregler

Étrier pour régulateur de pressionStaffa per regolatore di pressione

SF 1/4 METAL WORK

YV1 YV2 2

Solenoid valve SOV 35 SOS OOMagnetventil SOV 35 SOS OOÉlectrovanne SOV 35 SOS OOElettrovalvola SOV 35 SOS OO

SOV35SOSOO METAL WORK

YV1 YV2 2

Coil for solenoid valveSpule für Magnetventil

Bobine pour électrovanneBobina per elettrovalvola

22D8-2450 METAL WORK

YV1 YV2 2

Connector for coilSteckverbinder für SpuleConnecteur pour bobineConnettore per bobina

22STD METAL WORK

5

Union pipe Ø8Wanddurchführung Rohr Ø8Raccord passe paroi tube Ø8

Raccordo passaparete tubo Ø8

RL108 METAL WORK

4

Leak SFE 1/4"Entlüftung SFE 1/4"

Évent SFE 1/4"Sfiato SFE 1/4"

SFE-1/4 METAL WORK

4

Female union 1/4" pipe Ø8Anschluß 1/4" Rohr Ø8

Raccord femelle 1/4" tube Ø8Raccordo femmina 1/4" tubo Ø8

RL2-8-1/4 METAL WORK

12

Union 90x8 1/4" pipe Ø8Anschluß 90x8 1/4" Rohr Ø8Raccord 90x8 1/4" tube Ø8

Raccordo 90x8 1/4" tubo Ø8

RL34-8-1/4 METAL WORK

1

T-Union pipe Ø8T-Stück Rohr Ø8

Raccord en Té tube Ø8Raccordo a T tubo Ø8

RL228 METAL WORK

3 mt

Light blue Elastolan pipe 8x6Hellblauer Elastolan-Schlauch 8x6

Tube Elastolan 8x6 bleu cielTubo Elastolan 8x6 azzurro

ELASTOLAN8x6AZ

METAL WORK

29

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 78: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

L’ aria compressa deve essere:

1- PulitaEsente da impurità che potrebbedanneggiare l' elettrovalvola

Attenzione: prima di collegarel’ aria compressa alla macchinavuotare le tubazioni

2 - DeumidificataE’ opportuno comunque preve-dere l’ utilizzo di un separatoredi condensa.

3 - DisoleataLa presenza di sostanze oleosenell’ aria costituirebbe una cau-sa d’ intasamento precoce ed ir-reversibile.

L’ air comprimé doit être :

1- PropreSans impuretés pouvant endom-mager l'électrovanne du filtre

Attention: avant de brancherl'air comprimé au filtre vider lestuyauteries

2 - DéshumidifiéIl faut prévoir l'utilisation d'unséparateur d'eau de condensa-tion.

3 - DéshuiléLa présence de substances hui-leuses dans l'air constitue unecause de colmatage précoce etirréversible.

Die Druckluft muß sein:

1- SauberSie darf keinen Schmutz enthal-ten, der das Magnetventil desFilters beschädigen könnte.

Achtung: Vor dem Anschlußder Druckluft an die Vorrichtungdie Leitungen entleeren.

2 - TrockenEs sollte aber besser ein Kon-densatabscheider benutzt wer-den.

3 - ÖlfreiDas Vorhandensein von Ölteil-chen in der Druckluft würde un-weigerlich zum vorzeitigen Ver-stopfen führen.

PNEUMATIC POWER

The compressed air coupling onthe equipment is achieved bymeans of a hose connector pipehaving internal diameter 8x6mm.

COMPRESSED AIR PRESSURE

- Minimum 5 bar- Maximum 6 bar

It is advisable to connect a man-ual cut-off device on the air in-feed line (ball valve or similar) tofacilitate subsequent mainte-nance operations.

The compressed air must be:

1- CleanFree of impurities which maydamage the solenoid valve.

Warning: Before connecting thecompressed air to the equipment,empty the piping.

2 - DehumidifiedHowever, it is advisable to use acondensate trap.

3 - Oil-freeThe presence of oily substanc-es in the air may cause preco-cious, irreversible clogging.

ALIMENTAZIONE PNEUMATI-CAL’ innesto dell’ aria compressasulla macchina è realizzato daun tubo portagomma di diametro8x6 mm.

PRESSIONE ARIA COMPRES-SA- Minimo 5 bar- Massimo 6 bar

É consigliabile inserire sulla lineadi alimentazione della aria un or-gano di intercettazione manuale(valvola a sfera o simile) chefaciliterà le successive opera-zioni di manutenzione.

ALIMENTATION PNEUMATIQUE

Le branchement de l’air compri-mé sur les filtres est réalisé parun tube de diamètre 8x6 mm.

PRESSION AIR COMPRIMÉ

- Minimum 5 bar- Maximum 6 bar

Il est conseillé d ‘insérer sur lacircuit d’ alimentation de l’air undispositif de coupure manuelle(robinet à boisseau ou similaire)pour faciliter les opérations d’entretien.

DRUCKLUFTVERSORGUNG

Die Einleitung der Druckluft aufdie Vorrichtung erfolgt mit einemGummistutzen mit Innendurch-messer 8x6 mm.

DRUCK DER DRUCKLUFT

- Minimum 5 bar- Maximum 6 bar

Auf die Zufuhrleitung der Druck-luft sollte ein von Hand zu betäti-gendes Absperrorgan (Kugel-ventil oder ähnliches) installiertwerden, das die anschließendenWartungsarbeiten vereinfacht.

30

ELECTRIC-PNEUMATIC ACTUATORS CONNECTION

ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS DER AUSTRAGHILFEN

RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE DES ACTIONNEURS

COLLEGAMENTO ELETTRO - PNEUMATICO ATTIVATORI

Page 79: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

START-UP

INBETRIEBNAHME

MISE EN SERVICE DE LA MACHINE

MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA

PRELIMINARY OPERATIONSPRIOR TO START-UP

Before starting up the plant, it isessential to carry out a seriesof checks to prevent problemsor risks.

Ascertain that all the equipmentcomponents are positioned andfixed correctly.

Carefully check all the connec-tions, the rubber hoses and fix-tures.

If pneumatic activators are pro-vided, special attention must bepaid to the compressed air con-nections.

WARNINGS

1 - For proper functioning of theFIBC unloader, the equipmentdownline must be capable ofremoving all the product ex-tracted from the FIBC.

2 - The connection between theoutlet spout of the FIBC Unload-er and any other equipment po-sitioned downline must be madeusing a flexible connector toprevent vibrations of the hop-per from being transmitted tothe equipment.

3 - It is advisable to provide abutterfly valve or slide valveat the hopper outlet in order toprevent outflow of productwhen the motovibrator stopsoperating.

VORBEREITUNG DER INBE-TRIEBNAHME

Vor der Inbetriebnahme des Sys-tems müssen eine Reihe vonKontrollen vorgenommen wer-den, um etwaige Probleme oderRisiken zu vermeiden.

Sicherstellen, daß alle Bestand-teile der Vorrichtung korrekt auf-gestellt und befestigt sind.

Alle Anschlüsse, Gummischläu-che und entsprechenden Befes-tigungen sorgfältig prüfen.

Falls pneumatische Aus-traghil-fen vorgesehen sind, istbesonders auf die pneumati-schen Anschlüsse zu achten.

VORSICHT

1 - Für den korrekten Betrieb derBig-Bag-Entleerstation müssendie Geräte stromab unbedingtin der Lage sein, das aus demBig-Bag entleerte Produkt auf-zunehmen.

2 - Der Anschluß zwischen demAuslauf der Big-Bag-Entlee-rungsstation und dem stromabeingebauten Gerät ist mittels ei-ner flexiblen Verbindung vor-zunehmen, damit die Vibratio-nen des Trichters nicht auf dasGerät übertragen werden.

3 - Am Trichterauslauf sollte einFlachschieber oder eine Dreh-klappe vorgesehen werden,damit kein Produkt mehr aus-strömt, wenn der Vibrations-motor einge-schaltet wird.

OPERATIONS PRELIMINAIRESA LA MISE EN MARCHE

Avant d’effectuer la mise enmarche de l’installation il est im-portant de faire une série decontrôles pour prévenir les pro-blèmes et les risques.

S’ assurer que tous les compo-sants de l’équipement sont bienpositionnés et fixés correcte-ment.

Vérifier soigneusement tous lesraccordements, les tubes encaoutchouc et leurs fixations.

Si l’équipement est équipé d’ac-tivateurs pneumatiques, fairetout particulièrement attentionaux raccordements pneumati-ques.

RECOMMANDATIONS

1 - Pour un bon fonctionnementdu vide-sac il est indispensa-ble que les machines en avalsoient en mesure d’évacuer leproduit extrait des sacs.

2 - La liaison à la bouche de sor-tie du vide-sacs et de toute ma-chine placée en aval doit êtreréalisée à travers un raccordflexible de manière à éviter queles vibrations de la trémiesoient transmises à l’équipe-ment.

3 - Il est conseillé de prévoir ensortie de la trémie une vannepapillon ou une vanne à guillo-tine pour éviter la sortie de pro-duit lors de l’arrêt du fonction-nement du moto-vibrateur.

OPERAZIONI PRELIMINARIALL’ AVVIAMENTO

Prima di effettuare l’ avviamentodell’ impianto è importante chevengano eseguiti una serie dicontrolli al fine di prevenire pro-blemi o rischi.

Accertarsi che tutti i componentidella macchina siano collocati inmodo opportuno e correttamen-te fissati.

Verificare accuratamente tutti gliallacciamenti, i tubi gomma ed irelativi fissaggi.

Nel caso siano previsti gli attiva-tori pneumatici porre particolareattenzione ai collegamenti pneu-matici.

AVVERTENZE

1 - Per un buon funzionamentodello svuota big bag è indi-spensabile che le macchine avalle siano in grado di evacua-re il prodotto estratto dal bigbag.

2 - Il collegamento tra la boccadi scarico dello svuota big bage qualunque macchina posizio-nata a valle dovrà essere ef-fettuata mediante un raccordoflessibile in modo da evitareche le vibrazioni della tramog-gia vengano trasmesse allamacchina stessa.

3 - Si consiglia di prevedere alloscarico della tramoggia unavalvola a farfalla o una serran-da a ghigliottina in modo da evi-tare fuoriuscita di prodotto all’arresto del funzionamento delmotovibratore.

31

Page 80: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

START-UP - OPERATION

INBETRIEBNAHME - BETRIEB

MISE EN SERVICE - FONCTIONNEMENT

MESSA IN SERVIZIO - FUNZIONAMENTO

1) Lift the fixing cross of the FIBC above the FIBC by means of a forklift truck or ahoist, and fix the slings to the hooks as shown in the Figure.

1) Das Kreuzstück zur Befestigung des Big-Bag per Gabelstapler oder Flaschenzugüber denselben heben und die Gurte zum Einhaken wie in der Abbildung gezeigtbefestigen.

1) Soulever le croisillon de fixation du BIG-BAG au-dessus du BIG-BAG au moyend’un chariot élévateur ou d’un palan; fixer ensuite les sangles dans les crochets,comme l’indique la figure.

1) Sollevare la apposita crociera di fissaggio del BIG-BAG al di sopra del BIG-BAGstesso mediante carrello elevatore o paranco, e fissare le bretelle agli aggancicome mostrato in figura.

2) Lift the cross on which the FIBC is hooked by means of a forklift truck or hoist and insertit in the supporting frame.

2) Mit dem Gabelstapler oder dem Flaschenzug das Kreuzstück heben, in den der Big-Bageingehängt ist, und ihn in die Tragstruktur einführen.

2) A l’aide d’un chariot élévateur ou d’un palan soulever le croisillon sur lequel est accrochéle BIG-BAG et l’introduire dans la structure de soutien.

2) Sollevare col muletto o paranco la crociera sul quale è agganciato il BIG-BAG e introdur-lo nella struttura di sostegno.

4) In the working position the FIBC must only rest on the seal and not exert its weight on it. If this is notthe case, modify the position of the removable frame to obtain proper stretching of the FIBC. In theversion with hoist it is sufficient to modify the length of the chain. For other versions, it shall be theresponsibility of the plant technician or the user to use structures or forklift trucks of suitable height toensure this condition.

4) Es ist wichtig, daß der Big-Bag in der Arbeitsstellung auf der Dichtung nur leicht aufliegt und nicht mitseinem Gewicht auf sie drückt. Andernfalls ist die Einstellung des ausziehbaren Gestells so weit zuverändern bis die richtige Streckung des Big-Bag erreicht ist. In der Version mit Seilwinde muß lediglichdie Kettenlänge angepaßt werden. Für die anderen Versionen muss der Anlagenbauer bzw. derBetreiber dafür sorgen, dass Strukturen oder Gabelstapler geeigneter Höhe verwendet werden, diediesen Zustand gewährleisten.

4) Il est très important que le Big-Bag en position de travail soit seulement appuyé sur le joint et qu'il nerepose pas de tout son poids sur celui-ci. Dans le cas contraire modifier la position du châssisdémontable jusqu'à obtenir une juste tension du Big-Bag. Dans la version à palan il suffit demodifier la longueur de la chaîne. Pour les autres versions, l’installateur ou l’utilisateur devront seservir de structures ou de chariots élévateurs d’une hauteur appropriée pour garantir cette condition.

4) É molto importante che il BIG-BAG, in posizione di lavoro, sia solo appoggiato sulla guarnizione eche non gravi col proprio peso sulla stessa. In caso contrario modificare la posizione del telaiosfilabile fino ad ottenere un giusto tensionamento del Big-Bag. Nella versione con paranco saràsufficente modificare la lunghezza della catena. Per le altre versioni sarà cura dell’impiantista odell’utilizzatore provvedere ad utilizzare strutture o carrelli elevatori di altezza adeguata a garantirequesta condizione.

3) While inserting the frame, take care to fit the tailpieces of the cross in the seatsprovided (MODEL S).

3) Beim Einführen darauf achten, dass sich die Vorsprünge des Kreuzstücksinnerhalb der vorgesehenen Winkeleisen befinden (MODELL S).

3) En phase d’introduction, veiller à encastrer les extrémités du croisillon dansleurs sièges (MODELE S).

3) In fase di introduzione avere cura di incastrare le appendici della crociera nelleapposite sedi (MODELLO S).

32

Page 81: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

5) Open the hatch.

5) Inspektionsklappe öffnen.

5) Ouvrir la trappe en actionnant le crochet prévu à cet effet.

5) Aprire il portello agendo sull' apposito gancio.

6) Extract the FIBC outlet spout and untie the cord to allow the product to startflowing out.

6) Die Auslaßöffnung des Big-Bag herausziehen und die Verschlußleine öff-nen, damit das Produkts langsam herausströmen kann.

6) Extraire la bouche de sortie du Big-Bag et délacer le cordon de fermeture demanière à faire tomber la première partie de produit.

6) Estrarre la bocca di scarico del Big-Bag e slacciarne il cordone di chiusu-ra in modo da fare defluire lentamente la prima parte di prodotto.

7) Close the hatch and start up the motovibrator to begin emptying the FIBC.

7) Die Klappe wieder verschließen und den Vibrationsmotor starten, um mitder eigentlichen Entleerung zu beginnen.

7) Fermer la trappe en agissant sur le crochet prévu à cet effet et commencerle vidage en mettant en marche le motovibrateur.

7) Chiudere il portello agendo sull' apposito gancio ed iniziare lo svuotamen-to avviando il motovibratore.

Operation of the motovibra-torwill be cyclic or continuous ac-cording to the flow required. Atthe end of the emptying proc-ess, it is advisable to continue tooperate the motovibrator for an-other one or two minutes in or-der to remove any product re-maining in the folds of the FIBC.Do not start up the motovibratorwithout the FIBC or without prod-uct.

To unload the FIBC empty thehopper completely, thenproceed with the operationsindicated in reverse order.

Der Vibrationsmotor arbeitet jenach dem geforderten Durchsatzzyklisch oder im Dauerbetrieb.Am Ende der Entleerphase sollteder Vibrationsmotor noch 1 oder2 Minuten weiterlaufen, um dieRestmenge auszutragen, die inden Sackfalten verblieben ist.Den Vibrationsmotor nicht ein-schalten, wenn kein Sack oderkein Produkt vorhanden ist.

Zur Entfernung des Big-Bagden Trichter ganz entleeren,um die beschriebenen Vor-gänge dann in umgekehrterReihenfolge vorzunehmen.

Le fonctionnement du moto-vi-brateur sera cyclique ou continusuivant le débit requis. Il est con-seillé, à la fin du vidage, de fairefonctionner le motovibrateur en-core 1 à 2 minutes pour extrairele produit qui est resté dans lesplis du sac. Ne pas mettre lemotovibrateur en marche en l’ab-sence de Big Bags ou sans pro-duit.

Pour décharger le Big-Bag vi-der complètement la trémiepuis procéder dans l’ordreinverse aux opérations indi-quées.

Il funzionamento del motovibra-tore sarà ciclico o in continuo aseconda della portata richiesta.Si consiglia, al termine dello svuo-tamento, di far funzionare anco-ra il motovibratore per 1 o 2 mi-nuti al fine di estrarre l’ eventua-le prodotto rimasto nelle pieghedel big bag. Non avviare il moto-vibratore in assenza di Big Bago senza prodotto.

Per scaricare il BIG-BAGsvuotare completamente latramoggia poi procedere insenso contrario alle opera-zioni indicate.

33

START-UP - OPERATION

INBETRIEBNAHME - BETRIEB

MISE EN SERVICE - FONCTIONNEMENT

MESSA IN SERVIZIO - FUNZIONAMENTO

Page 82: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

If, during operation, there is a prob-lem with downflow of the product, themotovibrator can be adjusted, by in-creasing or decreasing its intensityof vibration.PROCEDURES FOR ADJUSTINGMOTOVIBRATORThe motovibrator installed is of thevariable weights type; it is thereforenecessary to change the degree ofintensity of vibrations according tothe method described in the (en-closed) USE AND MAINTENANCEmanual supplied by the Manufactur-er.The value of regulation of the mo-tovibrator fitted on the FIBC, is closelylinked to the conditions of use.The adjustment must be made be-fore start-up.The parameters to be taken into con-sideration are:- Type of product;- Humidity;- Temperature;- FIBC storage time;- Flow rate;- FIBC dimensions.The adjustment defined by the Man-ufacturer during the acceptance testphase is 70%.If it is necessary to change this val-ue, it is advisable to proceed gradu-ally.If the results are not satisfactory,before proceeding with another ad-justment, empty the product from thehopper in order to avoid residue fromprevious tests.THE OPERATION MUST BE CAR-RIED OUT EXCLUSIVELY BY QUAL-IFIED PERSONNEL, WITH THEPOWER SUPPLY DISCONNECTED.

- Remove the side covers after un-screwing the screws.

- Slacken the Allen nut (photo 1) andmove the mobile mass (photo 2) tothe required position, and tighten allthe way after fitting the respectivewashers.

- Retighten the Allen nut all the way(Photo 3).

The weights must be adjusted per-fectly equal and in the same direc-tion on both sides.Maximum intensity is obtained withthe adjustable masses perfectlyaligned with the fixed masses.Refit the covers, after replacingthe OR sealing ring without dam-aging it.

For more information, refer to thevibrator motor manual availableon the site www.wamgroup.com.

Wenn während des Betriebs der Ent-leerungsstation feststellt wird, daßdas Produkt unregelmäßig ausgetra-gen wird, kann eine Einstellung desVibrationsmotors vorgenommen wer-den, indem man die Stärke der Vibra-tionen erhöht oder verringert.VORGEHENSWEISE ZUR EINSTEL-LUNG DES VIBRATIONSMOTORSDer eingebaute Vibrationsmotor hateinstellbare Un-wuchtmassen. Mankann daher die Stärke der Vibrationennach Bedarf einstellen. Dazu die Be-schreibungen der BETRIEBS- UNDWARTUNGSANLEITUNG (in der An-lage) beachten, die der Hersteller desMotors liefert.Der Wert, auf den der Vibra-tionsmotor eingestellt ist, der in derBig-Bag- Entleerungsstation installiertist, ist abhängig von den Einsatzbe-dingungen.Die Einstellung ist vor der Inbetrieb-nahme vorzunehmen.Die zu berücksichtigenden Parame-ter sind:- Produkttyp;- Feuchtegehalt;- Temperatur;- Lagerzeit des BIG-BAG;- Durchsatzmenge;- BIG-BAG-Abmessungen.Vom Hersteller ist der Motor bei derAbnahmeprüfung auf einen Wert von70% eingestellt.Falls dieser Wert geändert werdenmuß, immer stufenweise vorgehen.Wenn das Resultat nicht zufrieden-stellend ausfällt, vor weiteren Einstel-lungen das Produkt aus dem Trichterentfernen, um bei weiteren Versuchenkeine Restmengen zu haben.DER VORGANG DARF NURDURCH QUALIFIZIERTES PERSO-NAL UND BEI AUSGESCHALTETERVERSORGUNG AUSGEFÜHRTWERDEN.- Die Seitendeckel abnehmen, nach-

dem man die Schrauben losgedrehthat.

- Die Innensechskantmutter (Bild 1)lockern, das bewegliche Gewicht(Bild 2) in die gewünschte Positionbringen und fest anziehen, nach-dem man immer die entsprechen-den Unterlegscheiben dazwischen-gelegt hat.

- Die Mutter fest anziehen (Bild 3)Die Gewichte müssen perfekt gleich-mäßig und auf beiden Seiten in dergleichen Richtung eingestellt werden.Die max. Stärke erhält man, wenn dieeinstellbaren Gewichte perfekt zu denfesten Gewichten ausgerichtet sind.Die Deckel wieder montieren. Vor-sichtig den O-Ring dazwischen le-gen, ohne diesen zu beschädigen.

Für weitere Informationen ist Be-zug auf das Handbuch des Un-wuchtmotors auf der Webseitewww.wamgroup.com zu nehmen.

Si pendant le fonctionnement des ir-régularités se vérifient dans la des-cente du produit, on peut effectuer leréglage du motovibrateur, en augmen-tant ou en diminuant son intensité devibration.PROCEDURES DE REGLAGE DUMOTOVIBRATEURLe motovibrateur installé est à mas-ses variables, donc, s’il s’avère né-cessaire de changer le degré d’inten-sité des vibrations suivre les modali-tés prévues sur la notice UTILISA-TION ET ENTRETIEN (ci-joint) four-nie par le constructeur.La valeur de réglage du motovibra-teur, monté sur le Big Bag est étroite-ment lié aux conditions d’utilisation.Le réglage devra être effectué avantle démarrage.Les paramètres à prendre en comptesont:- Type de produit;- Humidité;- Température;- Temps de stockage du BIG-BAG;- Débit;- Dimensions du BIG-BAG.Le réglage prévu par le constructeuren phase de réception, est de 70%.S’il s’avère nécessaire de modifiercette valeur il est conseillé de procé-der graduellement.Si le résultat n’est pas satisfaisant,avant de faire un nouveau réglage,vider la trémie du produit pour ne pasavoir les résidus des essais précé-dents.L’OPÉRATION DOIT ÊTRE EXÉCU-TÉE UNIQUEMENT PAR DU PER-SONNEL QUALIFIÉ ET AVEC L'ALI-MENTATION DÉBRANCHÉE.

- Déposer les couvercles latéraux endévissant les vis.

- Desserrer le boulon d’Allen (photo1), déplacer la masse mobile (pho-to 2) dans la position désirée.

- Resserrer à fond l'écrou à six panscreux (Photo 3)

Les poids doivent être réglés de ma-nière parfaitement identique et dansle même sens de deux côtés.L'intensité maximale s'obtient avecles poids réglables parfaitement ali-gnés aux poids fixes.Remonter le couvercles en mon-tant, sans l’endommager, le jointd’étanchéité OR.

Pour tout complément d’informa-tions faire référence au Manuel dumotovibrateur repérable sur le sitewww.wamgroup.com.

Se durante il funzionamento si riscon-trano delle irregolarità nella discesadel prodotto si può effettuare la rego-lazione del motovibratore, aumentan-do o riducendo la sua intensità di vi-brazione.PROCEDURE PER LA REGOLAZIO-NE DEL MOTOVIBRATOREIl motovibratore installato è a massevariabili, pertanto, nel caso si rendanecessario variare il grado di intensi-tà delle vibrazioni seguire le modalitàpreviste sul libretto USO E MANU-TENZIONE (in allegato) fornito dalCostruttore.Il valore di regolazione del motovibra-tore, montato sul big bag, è stretta-mente legato alle condizioni di utiliz-zo.La regolazione dovrà essere effet-tuata prima dell’ avviamento.I parametri da considerare sono:- Tipo di prodotto;- Umidità;- Temperatura;- Tempo di stoccaggio del BIG-BAG;- Portata;- Dimensioni del BIG-BAG.La regolazione prevista dal Costrut-tore in fase di collaudo, è del 70%.Nel caso si renda necessario modifi-care tale valore è consigliabile proce-dere gradualmente.Se il risultato non è soddisfacente,prima di procedere a una nuova rego-lazione, svuotare la tramoggia dal pro-dotto per non avere residui di proveprecedenti.L’OPERAZIONE DEVE ESSERE ESE-GUITA ESCLUSIVAMENTE DA PER-SONALE QUALIFICATO E CON ALI-MENTAZIONE DISINSERITA.

- Togliere i coperchi laterali svitandole viti.

- Allentare il dado a brugola (foto 1),spostare la massa mobile (foto 2)nella posizione desiderata.

- Riserrare a fondo il dado a brugola(Foto 3)

Le masse devono essere regolate inmodo perfettamente uguale e nellostesso senso in entrambi i lati.La massima intensità si ottiene conle masse regolabili perfettamente al-lineate alle masse fisse.Rimontare i coperchi, interponen-do, senza danneggiarla, la guar-nizione OR di tenuta.

Per ulteriori informazioni riferirsial manuale del motovibratore re-peribile sul sitowww.wamgroup.com

START-UP - ADJUSTING THE ELECTRIC VIBRATOR

INBETRIEBNAHME - EINSTELLUNG DES UNWUCHTMOTORS

MISE EN SERVICE - REGLAGE DU MOTOVIBRATEUR

MESSA IN SERVIZIO - REGOLAZIONE MOTOVIBRATORE

Photo 1 - Bild 1Photo 1 - Foto 1

Photo 2 - Bild 2Photo 2 - Foto 2

Photo 3 - Bild 3Photo 3 - Foto 3

Weights - UnwuchtmassenMasses - Masse

34

Page 83: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

START-UP - PNEUMATIC ACTUATORS

INBETRIEBNAHME - PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN

MISE EN SERVICE - ACTIONNEURS PNEUMATIQUES

MESSA IN SERVIZIO - ATTIVATORI PNEUMATICI

Before starting up the plant, it isnecessary to carry out a seriesof checks in order to preventproblems or risks.Make sure that all the equipmentcomponents are positioned andfitted properly.Carefully check all the electricand pneumatic connections.

OPERATIONThe work cycle can be:- automatic- manual.The cylinders may operate:- in pairs (the two pneumatic

hammers move in parallel to-wards the FIBC).

- In single mode (the two pneu-matic hammers move alter-nately).

Prima di effettuare l’ avviamen-to dell’ impianto è importante chevengano eseguiti una serie dicontrolli al fine di prevenire pro-blemi o rischi.Accertarsi che tutti i componentidella macchina siano collocati inmodo opportuno e correttamen-te fissati.Verificare accuratamente tutti gliallacciamenti elettrici e pneuma-tici.

FUNZIONAMENTOIl ciclo di funzionamento puòessere:- automatico- manuale.Inoltre è previsto un funziona-mento dei cilindri:- simultaneo (i due percussori

avanzano in parallelo verso ilBIG-BAG).

- alternato (i due percussoriavanzano alternativamente)

Avant de mettre en marche l’ins-tallation il est important d’effec-tuer une série de contrôles afinde prévenir les problèmes ou lesrisques.S’assurer que tous les compo-sants de la machine sont pla-cés de la bonne manière etfixés correctement.Vérifier soigneusement tous lesraccordements électriques etpneumatiques.

FONCTIONNEMENTLe cycle de fonctionnement peutêtre:- automatique- manuelEn outre il est prévu que lescylindres fonctionnement demanière:- simultanée (les deux percu-

teurs avancent parallèles versle BIG-BAF).

- alternée (les deux percuteursavancent alternativement).

Vor Inbetriebnahme des Sys-tems muß eine Reihe von Prü-fungen vorgenommen werden,um Probleme oder Risiken zuvermeiden.Sicherstellen, daß alle Bestand-teile der Vorrichtung korrektaufgestellt und befestigt wur-den. Alle elektrischen und pneu-matischen Anschlüsse sorgfäl-tig prüfen.

FUNKTIONSWEISEDer Betriebszyklus kann wiefolgt ablaufen:- automatisch- von Hand.Der Betrieb der Zylinder erfolgt:- gleichzeitig (die beiden Betäti-

gungsstangen fahren parallelzum BIG-BAG vorwärts)

- abwechselnd (die beiden Be-tätigungsstangen fahren ab-wechselnd vorwärts).

Q S

SB

EM

SA2

SA1

PG21 PG16

A - AUTOMATIC - SINGLE op-eration

- Turn on the main switch QS topower the panels (electric andpneumatic).

- Open the compressed air on/off valve (to be provided by theCustomer) to supply the elec-tric panel.

- Turn selector SA2 to the "AU-TOMATIC" position.

- Turn selector SA1 to the "SIN-GLE" position.

- Set the operating times on tim-ers KT1-KT2-KT3.

A - Betrieb AUTOMATISCH -ABWECHSELND

- Den Hauptschalter QS drehen,um die Schalttafeln (elektrischund pneumatisch) spannungs-führend zu machen.

- Das Sperrventil der Druckluft(Installation auf Veranlassungdes Kunden) zum Speisen derelektrischen Schalttafel öffnen.

- Den Wahlschalter SA2 auf dieStellung "AUTOMATIK" drehen.

- Den Wahlschalter SA1 auf dieStellung "SINGLE" drehen.

- Auf den Zeitschaltern KT1-KT2-KT3 die Betriebszeiteneinstellen.

A - Fonctionnement AUTO-MATIQUE - ALTERNÉ

- Tourner l'interrupteur généralQS pour mettre les armoiressous tension (électrique etpneumatique).

- Ouvrir la vanne d'arrêt de l'aircomprimé (installation à la char-ge du Client) pour alimenter l'ar-moire électrique.

- Tourner le sélecteur SA2 sur laposition "AUTOMATIQUE".

- Tourner le sélecteur SA1 sur laposition "SINGLE".

- Programmer les temps de fonc-tionnement sur les temporisa-teurs KT1-KT2-KT3

A - Funzionamento AUTOMA-TICO - ALTERNATO

- Ruotare interruttore generaleQS per dare tensione ai quadri(elettrico e pneumatico).

- Aprire la valvola di intercetta-zione aria compressa (instal-lazione a carico del Cliente)per alimentare il quadro elettri-co.

- Ruotare il selettore SA2 in po-sizione “AUTOMATICO”.

- Ruotare il selettore SA1 in po-sizione “SINGLE”.

- Impostare i tempi di funziona-mento sui timer KT1-KT2-KT3.

35

Page 84: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

- Premere il pulsante di marciaciclo SB (si eccita il relè di cicloautomatico KA0 - si eccital’elettrovalvola YV1 che spin-ge in avanti l’attivatore 1 rego-lato dal timer KT1.

- Scaduto il tempo impostato sultimer KT1 si eccita l’elettroval-vola YV2 che spinge in avantil’attivatore 2 regolato dal timerKT2 e contemporaneamenteretrocede l’attivatore 1.

- Scaduto il tempo del timer KT2l’attivatore 2 retrocede e con-temporaneamente si eccita ilrelè KA1 che tiene in pausa idue attivatori in posizione re-tratta.Il tempo di sosta è regolato daltimer KT3 che a fine tempo con-sente la ripresa del ciclo suc-cessivo).

- Completato lo svuotamento delBig - Bag selezionare il pulsan-te EM per arrestare il funzio-namento del sistema.

B - Funzionamento AUTOMA-TICO - SIMULTANEO

- Ruotare interruttore generaleQS per dare tensione ai quadri(elettrico e pneumatico).

- Aprire la valvola di intercetta-zione aria compressa (instal-lazione a carico del Cliente)per alimentare il quadro elettri-co.

- Ruotare il selettore SA2 in po-sizione “AUTOMATICO”.

- Ruotare il selettore SA1 in po-sizione “IN PAIRS”.

- Impostare i tempi di funziona-mento sui timer KT1-KT3.

- Premere il pulsante di marciaciclo SB (si eccita il relè di cicloautomatico KA0 - si eccitano leelettrovalvola YV1 e YV2 chespingeranno in avanti contem-poraneamente i due percussoriper il tempo impostato sul timerKT1.

- Scaduto il tempo impostato sultimer KT1 retrocedono ambe-due i percussori restando inpausa per il tempo impostatosul timer KT3).

- Completato lo svuotamento delBig - Bag selezionare il pulsan-te EM per arrestare il funziona-mento del sistema.

- Press the cycle start pushbut-ton SB (the automatic cyclerelay KA0 is energized - sole-noid valve YV1 is energized andit pushes activator 1 regulatedby timer KT1 forward.

- At the end of the time set ontimer KT1, solenoid valve YV2is energized which pushesactivator 2 regulated by timerKT2 forward and at the sametime activator 1 is drawn back.

- At the end of the time set ontimer KT2, activator 2 is drawnback and at the same time en-ergizes relay KA1 which holdsthe two activators in pause inthe retracted position.The pause time is regulated bytimer KT3 which, at the end ofthe set time, allows the nextcycle to be started up.

- When the FIBC is completelyempty, select push-button EMto stop the working of the sys-tem.

B - AUTOMATIC - IN PAIRSoperation

- Turn on the main switch QS topower the panels (electric andpneumatic).

- Open the compressed air on/off valve (to be provided by theCustomer) to supply the elec-tric panel.

- Turn selector SA2 to the "AU-TOMATIC" position.

- Turn selector SA1 to the "INPAIRS" position.

- Set the operating times on ti-mers KT1-KT2-KT3.

- Press the cycle start pushbut-ton SB (the automatic cycle re-lay KA0 is energized - solenoidvalves YV1 and YV2 are ener-gized and simultaneously pushthe two pneumatic hammersfor the time set on timer KT1.

- At the end of the time set ontimer KT1, both pneumatic ham-mers are retracted and remainin pause for the time set on ti-mer KT3.

- When the FIBC is completelyempty, select push-button EMto stop the operation of thesystem.

- Die Starte Zyklus-Start SB drü-cken (das Relais Zyklus Auto-matik KA0 zieht an - das Mag-netventil YV1 wird erregt, dasden Trieb 1, der vom Timer KT1aktiviert wird, vorwärtsschiebt.

- Nach Ablauf der auf Zeitschal-ter KT1 eingestellten Zeit erregtsich das Magnetventil YV2, dasden Trieb 2, der vom Timer KT2aktiviert wird, vorwärtsschiebt, wobei der Trieb 1 sichgleichzeitig rückwärts bewegt.

- Nach Ablauf der auf Zeitschal-ter KT2 eingestellten Zeit be-wegt sich der Trieb 2rückwärts und gleichzeitigzieht das Relais KA1 an, dasdie beiden Triebe in der zurück-gefahrenen Position in der Pau-se hält.Die Pausenzeit wird vom Zeit-schalter KT3 geregelt, der nachAblauf der Zeit die Wiederauf-nahme des anschließendenZyklus gestattet.

- Nach dem Entleeren des Big-Bag die Taste EM wählen, umden Betrieb des Systems zustoppen.

B - Betrieb AUTOMATISCH -SIMULTAN

- Den Hauptschalter QS drehen,um die (elektrische und pneu-matische) Schalttafel span-nungsführend zu machen.

- Das Sperrventil der Druckluftöffnen (Installation durch denKunden), um die elektrischeSchalttafel zu speisen.

- Den Wahlschalter SA2 auf dieStellung "AUTOMATIK" drehen.

- Den Wahlschalter SA1 auf dieStellung "IN PAIRS" drehen.

- Die Betriebszeiten auf den Zeit-schaltern KT1-KT3 einstellen.

- Die Taste Zyklus Start SB drü-cken (das Relais Zyklus Auto-matik KA0 zieht an - die Mag-netventile YV1 und YV2 erre-gen sich, welche die beidenBetätigungsstangen für die aufZeitschalter KT1 eingestellteZeit gleichzeitig nach vornschieben.

- Nach Ablauf der auf dem Zeit-schalter KT1 eingestellten Zeitfahren beide Betätigungsstan-gen zurück und bleiben die aufZeitschalter KT3 eingestellteZeit in der Pause).

- Nach Ablauf der Entleerung desBig-Bag die Taste EM wählen,um den Betrieb des Systemsanzuhalten.

- Appuyer sur le bouton de mar-che cycle SB (excitation durelais de cycle automatiqueKA0 - excitation de l'électro-vanne YV1 qui pousse versl'avant l'activateur 1 réglé parle temporisateur KT1).

- Quand le temps programmé surle temporisateur KT1 est termi-né, l'électrovanne YV2 s'exci-te et pousse vers l'avant l'acti-vateur 2 réglé par le tempori-sateur KT2 et simultanémentl'activateur 1 recule.

- Quand le temps programmé surle temporisateur KT2 est termi-né, l'activateur 2 recule et si-multanément s'excite le relaisKA1 qui tient en pause les deuxactivateurs dans la positionrentrée.Le temps d'arrêt est réglé parle temporisateur KT3 qui à lafin du temps permet la reprisedu cycle successif.

- Quand le vidage du Big-Bag estterminé, appuyer sur le boutonEM pour arrêter le fonctionne-ment du système.

B - Fonctionnement AUTO-MATIQUE - SIMULTANÉ

- Tourner l'interrupteur généralQS pour mettre les armoiressous tension (électrique etpneumatique).

- Ouvrir la vanne d'arrêt de l'aircomprimé (installation à la char-ge du Client) pour alimenter l'ar-moire électrique.

- Tourner le sélecteur SA2 sur laposition "AUTOMATIQUE".

- Tourner le sélecteur SA1 sur laposition "IN PAIRS".

- Programmer les temps de fonc-tionnement sur les temporisa-teurs KT1-KT2-KT3.

- Appuyer sur le bouton de mar-che cycle SB (excitation du re-lais de cycle automatique KA0- excitation des électrovannesYV1 et YV2 qui poussent versl'avant simultanément les deuxpercuteurs pour la durée pro-grammée sur le temporisateurKT1).

- Quand le temps programmé surle temporisateur KT1 est termi-né, les deux percuteurs recu-lent et restent en pause pen-dant le temps programmé surle temporisateur KT3.

- Quand le vidage du Big-Bag estterminé, appuyer sur le boutonEM pour arrêter le fonctionne-ment du système.

36

START-UP - PNEUMATIC ACTUATORS

INBETRIEBNAHME - PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN

MISE EN SERVICE - ACTIONNEURS PNEUMATIQUES

MESSA IN SERVIZIO - ATTIVATORI PNEUMATICI

Page 85: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

C - Funzionamento MANUA-LE - SIMULTANEO

- Ruotare interruttore generaleQS per dare tensione ai quadri(elettrico e pneumatico).

- Aprire la valvola di intercetta-zione aria compressa (instal-lazione a carico del Cliente)per alimentare il quadro elettri-co.

- Ruotare il selettore SA2 in po-sizione “MANUALE”.

- Ruotare il selettore SA1 in po-sizione “SIMULTANEO”.

- Premere il pulsante di marciaSB. Il sistema funziona finchési tiene premuto il pulsante dimarcia.

D - Funzionamento MANUA-LE - ALTERNATO

- Ruotare interruttore generaleQS per dare tensione ai quadri(elettrico e pneumatico).

- Aprire la valvola di intercetta-zione aria compressa (instal-lazione a carico del Cliente)per alimentare il quadro elettri-co.

- Ruotare il selettore SA2 in po-sizione “MANUALE”.

- Ruotare il selettore SA1 in po-sizione “ALTERNATO”.

- Premere il pulsante di marciaSB. Il sistema funziona finchési tiene premuto il pulsante dimarcia.

C - Fonctionnement MANUEL- SIMULTANÉ

- Tourner l'interrupteur généralQS pour mettre les armoiressous tension (électrique etpneumatique).

- Ouvrir la vanne d'arrêt de l'aircomprimé (installation à la char-ge du Client) pour alimenter l'ar-moire électrique.

- Tourner le sélecteur SA2 sur laposition "MANUEL".

- Tourner le sélecteur SA1 sur laposition "SIMULTANÉ".

- Appuyer sur le bouton de mar-che SB. Le système fonction-ne tant que le bouton de mar-che est maintenu enfoncé.

D - Fonctionnement MANUEL- ALTERNÉ

- Tourner l'interrupteur généralQS pour mettre les armoiressous tension (électrique etpneumatique).

- Ouvrir la vanne d'arrêt de l'aircomprimé (installation à la char-ge du Client) pour alimenter l'ar-moire électrique.

- Tourner le sélecteur SA2 sur laposition "MANUEL".

- Tourner le sélecteur SA1 sur laposition "ALTERNÉ".

- Appuyer sur le bouton de mar-che SB. Le système fonction-ne tant que le bouton de mar-che est maintenu enfoncé.

C - Betrieb VON HAND - SI-MULTAN

- Den Hauptschalter QS drehen,um den (elektrischen und pneu-matischen) Schaltkasten span-nungsführend zu machen.

- Das Sperrventil der Druckluftöffnen (Installation durch denKunden), um die elektrischeSchalttafel zu speisen.

- Den Wahlschalter SA2 auf dieStellung "VON HAND" drehen.

- Den Wahlschalter SA1 auf dieStellung "SIMULTAN" drehen.

- Die Start-Taste SB drücken. DasSystem funktioniert, solangeman die Start-Taste gedrückthält.

D - Betrieb VON HAND - AB-WECHSELND

- Den Hauptschalter QS drehen,um den (elektrischen und pneu-matischen) Schaltkasten span-nungsführend zu machen.

- Das Sperrventil der Druckluftöffnen (Installation durch denKunden), um die elektrischeSchalttafel zu speisen.

- Den Wahlschalter SA2 auf dieStellung "VON HAND" drehen.

- Den Wahlschalter SA1 auf dieStellung "ABWECHSELND" dre-hen.

- Die Start-Taste SB drücken. DasSystem funktioniert, solangeman die Start-Taste gedrückthält.

C - MANUAL - IN PAIRS opera-tion

- Turn on the main switch QS topower the panels (electric andpneumatic).

- Open the compressed air on/off valve (to be provided by theCustomer) to supply the elec-tric panel.

- Turn selector SA2 to the "MAN-UAL" position.

- Turn selector SA1 to the "INPAIRS" position.

- Press the cycle start pushbut-ton SB. The system works aslong as the start pushbutton iskept pressed.

D - MANUAL - SINGLE opera-tion

- Turn on the main switch QS topower the panels (electric andpneumatic).

- Open the compressed air on/off valve (to be provided by theCustomer) to supply the elec-tric panel.

- Turn selector SA2 to the "MAN-UAL" position.

- Turn selector SA1 to the "SIN-GLE" position.

- Press the start pushbutton SB.The system works as long asthe start pushbutton is keptpressed.

37

START-UP - PNEUMATIC ACTUATORS

INBETRIEBNAHME - PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFEN

MISE EN SERVICE - ACTIONNEURS PNEUMATIQUES

MESSA IN SERVIZIO - ATTIVATORI PNEUMATICI

CHECKS MADE AT THE FAC-TORY

The equipment has been sub-jected to actual operating testsload-free for about 15 minutesat the factory, so as to guaran-tee correct start-up.

VOM HERSTELLER DURCH-GEFÜHRTE KONTROLLEN

Die Vorrichtung wurde im Her-stellerwerk einer abschließen-den Funktionskontrolle unterzo-gen der leeren Vorrichtung aufdie Dauer von ca. 15 Minuten.,um eine korrekte Inbetriebnah-me zu garantieren.

CONTRÔLES EFFECTUÉSDANS NOS ETABLISSEMENTS

Cette machine a été soumise,dans l’ établissement du cons-tructeur un fonctionnement àvide pendant environ 15 minu-tes, à un essai fonctionnel deréception afin de garantir unemise en service correcte.

CONTROLLI EFFETTUATI NEINOSTRI STABILIMENTI

La macchina ha subito, pressogli stabilimenti del costruttore, unreale collaudo funzionale a vuo-to per circa 15 minuti così dagarantire la corretta messa inesercizio.

Page 86: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

MANUTENZIONEPrima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchina assicu-rarsi che questa sia messa in sicu-rezza.In seguito nel presente manualeindicheremo con la dicitura “met-tere in sicurezza la macchina” leseguenti operazioni:- accertarsi che la macchina sia

scollegata da tutte le alimenta-zioni elettriche;

- accertarsi che la macchina siacompletamente ferma;

- attendere che la temperaturainterna ed esterna della mac-china abbia raggiunto un valo-re non pericoloso al tatto;

- provvedere ad illuminare corret-tamente la zona circostante allamacchina (eventualmente do-tando gli operatori di lampadeelettriche con grado di prote-zione IP65);

- accertarsi che la macchina siascollegata dalla rete di distri-buzione d’aria compressa;

- attendere che la polvere conte-nuta all’interno della macchinasia completamente depositata.

Per qualsiasi operazione da ef-fettuarsi sulla macchina (manu-tenzioni e pulizia), gli operatoridovranno essere muniti degli ap-positi dispositivi di protezione in-dividuale (DPI):- scarpe antinfortunistiche anti-

statiche (certificate)- indumenti protettivi antistatici

(certificati)- casco- guanti antitaglio antistatici- mascherine protettive

Inoltre occorre utilizzare tutti i di-spositivi di protezione previstidalla scheda di sicurezza del pro-dotto filtrato.Le operazioni di manutenzionedevono essere effettuate a mac-china in sicurezza, scollegatada ogni fonte di energia e in as-senza di polvere aerodispersa:seguire tutta la procedura di ar-resto della macchina prima diiniziare la manutenzione.

Tutte le operazioni di manuten-zione, sia ordinaria che straordi-naria, devono essere eseguiteadottando tutti i dispositivi di pro-tezione personale richiesti e se-guendo attentamente le indica-zioni di questo manuale.Laddove si debbano raggiunge-re parti della macchina in quota,utilizzare una piattaforma aereadi lavoro che dovrà essere sceltain modo da evitare pericoli di sci-volamento, inciampo o caduta pergli operatori.

MAINTENANCEBefore carrying out any operation,make sure the machine is in safe-ty conditionIn this manual, from here onwards“setting the machine in safetyconditions” will indicate the fol-lowing operations:- Make sure the machine is dis-

connected from all electric pow-er supply sources.

- Make sure the machine is com-pletely stopped.

- Wait for the internal and exter-nal machine temperatures toreach values not dangerous tothe touch.

- Provide sufficient l ightingaround the machine operatingarea (the operators may be pro-vided with electric lamps withprotection degree IP65, if nec-essary).

- Make sure the machine is dis-connected from the compressedair supply.

- Wait for the powder mass insidethe silo to settle down com-pletely.

Before carrying out any operationon the machine (maintenance orcleaning), the operators must usesuitable personal protectionequipment:- antistatic safety footwear (certi-

fied)- antistatic protective clothing (cer-

tified)- helmet- antistatic, cut-proof gloves- safety masks

In addition to these, use the safe-ty devices specified in the safetychart of the product handled.Machine operations must becarried out with the machine insafety conditions disconnectedfrom all energy sources and inthe absence of airborne dust;follow the machine stop proce-dure for maintenance.

All maintenance operations,whether ordinary or extraordinary,must be carried out by adoptingthe suitable personal protectionequipment required and by fol-lowing the instructions in thismanual strictly.To reach the parts at the top ofthe machine, use a work platform,which must be chosen in such away as to prevent risk of slipping,tripping or falling of operators.

WARTUNGVor Eingriffen jeder Art am Gerätüberprüfen, ob dieses in einensicheren Zustand versetzt wurde.In diesem Handbuch verstehenwir unter dem Begriff „das Gerätin einen sicheren Zustand brin-gen” die folgenden Maßnahmen:- Sicherstellen, dass die Maschi-

ne von allen elektrischen Ver-sorgungsquellen getrennt ist.

- Sicherstellen, dass alle beweg-lichen Geräteteile still stehen.

- Sicherstellen, dass die Innen-und Außentemperatur desGerä-tes einen Wert erreicht hat,der bei Berührung ungefährlichist.

- Dafür sorgen, dass der Bereichrings um das Gerät gut be-leuch-tet ist (eventuell indem man dasPersonal mit elektrischen Lam-pen mit Schutzart IP65 ausstat-tet).

- Sicherstellen, dass das Gerätvom Versorgungsnetz für Druck-luft abgetrennt ist.

- Abwarten, bis der Staub, der sichinnerhalb des Gerätes befindet,sich vollkommen abgesetzt hat.

Für jede Arbeit, die am Gerät aus-zuführen ist, (Wartung und Reini-gung) muss das Personal mit denentsprechenden persönlichenSchutzausrüstungen (PSA) ausge-stattet sein:- Antistatische Sicherheitsschuhe

(zertifiziert)- Antistatische Schutzkleidung

(zertifiziert)- Schutzhelme- Antistatische Schnittschutz-

handschuhe- Atemschutzmasken.

Außerdem auch die Schutzvor-richtungen, die auf dem Sicher-heitsdatenblatt zu filternden Pro-dukts stehen.Die Wartungsarbeiten müssenbei in den sicheren Zustand ge-brachter Maschine ausgeführtwerden, wenn diese von allenEnergiequellen getrennt ist, undin Abwesenheit von durch dieLuft verteiltem Staub: Die ganzeProzedur zum Anhalten der Ma-schine durchführen, bevor manmit der Wartung beginnt.

Alle Wartungsarbeiten, sowohlregelmäßige als auch außeror-dentliche, müssen unter Anwen-dung aller erforderlichen persön-lichen Schutzeinrichtu ngen undunter Beachtung aller Angabendieses Handbuchs ausgeführt wer-den.Wenn Teile der Maschine erreichtwerden müssen, die sich in grö-ßerer Höhe befinden, benutzenSie eine Arbeitsbühne, die so zuwählen ist, dass Ausrutsch-, Stol-per- und Abstürzgefahren für dasPersonal vermieden werden.

ENTRETIENAvant d’effectuer une quelconqueintervention sur la machine s’as-surer que celle-ci a été placée encondition de sécurité.Dans le présent manuel la consi-gne “mettre la machine en sécu-rité” indique les opérations sui-vantes :- S’assurer que la machine est

débranchée de toutes les ali-mentations électriques;

- S’assurer que la machine estcomplètement arrêtée;

- Attendre que la température in-térieure et extérieure de la ma-chine a atteint une valeur quin’est pas dangereuse au tou-cher;

- Eclairer correctement la zonequi entoure la machine (en do-tant éventuellement les opéra-teur de lampes électriques avecdegré de protection IP65);

- S’assurer que la machine estdébranchée du réseau de distri-bution de l’air comprimé;

- Attendre que la poussière con-tenue à l’intérieur de la machi-ne se soit entièrement déposée.

Pour toute opération à effectuersur la machine (entretien et net-toyage), les opérateurs devrontêtre munis des équipements deprotection individuelle (EPI) :- Chaussures de sécurité antista-

tiques (certifiées)- Vêtements de protection antis-

tatiques (certifiés)- Casque- Gants anticoupure antistatiques- Maques de protection respira-

toire

En outre les équipements de pro-tection prévus par la fiche de sé-curité du produit filtré.Les opérations d’entretien doi-vent être effectuées avec lamachine en condition de sécu-rité, débranché de toute sourced’énergie et en absence depoussières dispersée dans l’air: effectuer toute la procédure d’ar-rêt de la machine avant de com-mencer l’entretien.

Toutes les opérations d’entretien,aussi bien ordinaire qu’extraordi-naire, doivent être exécutées enadoptant tous les dispositifs deprotection individuelle requis eten suivant attentivement les in-dications de cette notice.Si l’on doit atteindre des partiesde la machine, utiliser une plate-forme aérienne de travail qui de-vra être choisie de manière à évi-ter les dangers de glissement,heurt ou chute des opérateurs.

MAINTENANCE - WARNING

WARTUNG - HINWEISE

ENTRETIEN - RECOMMANDATIONS

MANUTENZIONE - AVVERTENZE 38

Page 87: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

Si ricorda che la macchina puòlavorare con una vastissima gam-ma di prodotti, e ciò comportauna diversa rapidità nell’ usura dialcuni componenti.

I tempi di intervento di manuten-zione consigliati sono quindi su-scettibili di modifiche.

E‘ sempre preferibile programma-re periodicamente gli interventianziché dover intervenire in con-dizioni di emergenza così da eli-minare potenziali arresti durantei periodi di massima produzione.

Il non attenersi strettamente alleseguenti istruzioni può causarerischi sugli operatori ed invali-dare la garanzia sulle macchi-ne fornite.

ATTENZIONEOgni intervento di manutenzio-ne, lubrificazione e pulizia deveessere eseguito a macchina insicurezza.

Per materiali pericolosi si devo-no usare i DPI idonei in accordocon la scheda di sicurezza dellapolvere trattata.

Le operazioni di manutenzionedevono essere effettuate da tec-nici specializzati.Sollevare e maneggiare tutti iparticolari pesanti con un mezzodi sollevamento adatto.Assicurarsi che i gruppi od i parti-colari siano sostenuti da imbra-gature e ganci appropriati.Accertarsi che non ci siano perso-ne in prossimità del carico da sol-levare.Si ricorda che una precisa e pe-riodica manutenzione ed un usocorretto sono la premessa indi-spensabile per garantire un ele-vato rendimento della macchina.Per assicurare il suo costante eregolare funzionamento ed evi-tare che vengano a mancare i pre-supposti per la sostituzione ingaranzia, si raccomanda di uti-lizzare sempre ricambi originali.

La manutenzione del motovibra-tore deve essere eseguita secon-do le indicazioni contenute nelmanuale dello stesso.

Il est rappelé que la machinepeut travailler avec une très vas-te gamme de produits et cecicomporte une rapidité différentedans l’usure de certains compo-sants.

Le calendrier des interventiond’entretien est donc susceptiblede variations.

Il convient de programmer régu-lièrement les interventions au lieud’intervenir en conditions d’émer-gence, afin d’éliminer les arrêtspotentiels pendant les périodesde production maximale.

L’ inobservation des consignessuivantes peut provoquer desrisques pour les opérateurs etinvalider la garantie des machi-nes fournies.

ATTENTIONToute intervention d’entretien,lubrification et nettoyage doitêtre exécutée la machine encondition de sécurité.

Pour les matières dangereuses ilfaut utiliser les EPI appropriésconformément à la fiche de sécu-rité de la poudre traitée.

Les opérations d’ entretien doi-vent être effectuées par des tech-niciens spécialisés.Soulever et manipuler les pièceslourdes avec un moyen de leva-ge approprié.S’ assurer que les groupes ou lespièces sont soutenues par des élin-gues et des crochets appropriés.S’ assurer qu’ il n’ y a personne àproximité de la charge à soule-ver.Il est rappelé qu’ un entretien ré-gulier et précis ainsi qu’une utili-sation correcte sont les conditionsindispensables pour garantir unrendement élevé de la machine.Pour assurer un fonctionnementconstant, régulier et ne pas ris-quer de ne plus bénéficier du rem-placement sous garantie, il estrecommandé d’utiliser unique-ment des pièces détachées d’ori-gine.

L’entretien du motovibrateur doitêtre réalisé en suivant les indica-tions contenues dans le manuel.tuellement branché à la RSM).

Das Gerät kann für unter-schiedli-che Medien eingesetzt werden,was einen unterschiedlich schnel-len Verschleiß einiger Kompo-nenten zur Folge haben kann.Die empfohlenen Wartungsab-stände können daher Änderungenunterliegen.

Es ist immer besser, regelmäßigeWartungseingriffe zu planen, statterst im Notfall eingreifen zu müs-sen, weil dann die Gefahr etwai-ger Ausfallzeiten nicht besteht,wenn max. Produktionsauslastungvorgesehen ist.

Die Nichtbeachtung der folgen-den Anweisungen kann zur Ge-fährdung des Personals und zumUngültigwerden der Garantie aufdie gelieferten Maschinen füh-ren.

ACHTUNGVor der Ausführung von War-tung, Schmierung oder Reini-gungsarbeiten ist die Maschinein den sicheren Zustand zu brin-gen.

Für gefährliches Schüttgut sinddie persönlichen Schutzausrüs-tungen zu benutzen, die auf denSicherheitsdatenblättern des be-handelten Schüttguts beschrie-ben sind.

Die Wartungsarbeiten sind vonspezialisierten Technikern auszu-führen.Alle schweren Einzelteile mit ei-ner angemessenen Hubeinrich-tung heben und transportieren.Sicherstellen, daß Gruppen oderEinzelteile von passenden An-schlagelementen und Haken ge-halten werden.Sicherstellen, daß sich in derNähe der zu hebenden Maschinekeine Personen aufhalten.Eine genaue und regelmäßigeWartung wie auch eine korrekteBenutzung sind in der Regel dieVoraussetzungen für eine hoheLeistung der Maschine.Um einen konstanten und ord-nungsgemäßen Betrieb zu garan-tieren und zu vermeiden, die Vo-raussetzungen für die Garantie-gewähr zu verlieren, sollte manimmer nur Originalersatzteile ver-wenden.

Die Wartung des Unwuchtmotorsist gemäß der Angaben im Hand-buch desselben vorzunehmen.

The machine can be used with avery large range of products; thisinvolves different degrees of wearon some components.

The recommended maintenanceschedules are therefore subject tomodifications.

It is always preferable to programmaintenance operations periodi-cally instead of having to act inemergency conditions so as toeliminate potential stops duringperiods of peak production.

Failure to follow the instruc-tionsgiven below can lead to risksfor the operators and lead to in-validation of the warranty on theequipment supplied.

CAUTIONAll maintenance, lubrication andcleaning operations must be per-formed with the machine in safe-ty conditions.

For hazardous materials, suitablePPD (personal protection devic-es) must be used in accordancewith the safety chart of the pow-der handled.

Maintenance must be done onlyby qualified technicians.Lift and handle all heavy partsusing suitable lifting equipment.Make sure that the parts or com-ponents are supported by suita-ble harnesses or hooks.Ensure that there is no one stand-ing in the area where the load isbeing lifted.

Remember that careful periodicmaintenance and correct use areessential requirements for guar-anteeing high machine perform-ance.To ensure that the machine func-tions constantly and normally andto prevent the guarantee's re-placement clauses being invali-dated, we recommend that youalways use original spare parts.

Maintenance of the vibrator mo-tor must be carried out in accord-ance with the instructions givenin the relevant manual.

MAINTENANCE - WARNING

WARTUNG - HINWEISE

ENTRETIEN - RECOMMANDATIONS

MANUTENZIONE - AVVERTENZE 39

Page 88: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

MAINTENANCE

WARTUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

PERIODIC CHECKS

Before every work shiftCheck the safety devices to en-sure they are present and intact.

After every work shiftMake sure that the passage ofthe material is free of residue; ifthis is not the case, clean care-fully.

Every 100 hours of operation(every 2 weeks)Check the condition of the FIBCsupport seal.

Every 200 hours of operation(monthly)1 - Check the appearance of the

structure, paying particular at-tention to the state of:

- welds in general;- motovibrator fixing plate;- damper support plates.

2 - Check that all bolts are cor-rectly tightened, in par-ticu-lar the motovibrator fixingbolts.

3 - Check the seal for cracks orsplits.

4 - Check the dampers for signsof collapse (load deformationmust not exceed 10% of nom-inal height).

5 - Check that the motovi-bratoris as clean as pos-sible.

6 - Check the seals of the com-pressed air connections.

7 - Check to make sure the pneu-matic cylinders of the pneu-matic actuators kit (ifpresent) are in perfect work-ing order.

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN

Vor jeder SchichtSicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen vorhanden undunversehrt sind.

Nach jeder SchichtSicherstellen, daß der Pro-duktdurchlaufbereich keine Pro-duktreste aufweist; an-dernfallsist dieser Bereich sorgfältig zureinigen.

Alle 100 Betriebsstunden(alle 2 Wochen)Den Zustand der Dichtungenprüfen, auf denen der Sack auf-liegt.

Alle 200 Betriebsstunden(monatlich)1 - Das Aussehen der Struktur

prüfen, wobei besonders auffolgendes zu achten ist:

- Schweißstellen im allgemeinen;- Befestigungsplatte des Vibra-

tionsmotors;- Trageplatten der Schwingungs-

dämpfer.

2 - Kontrolle der Schrauben auffesten Sitz, insbesondere derSchrauben zur Befestigungdes Vibrations-motors.

3 - Sicherstellen, daß die Dich-tungen keine Risse oderBruchstellen aufweisen.

4- Sicherstellen, daß dieSchwingungsdämpfer nichtverformt sind (die Verfor-mung unter Lasteinwirkungdarf nicht mehr als 10% überder Nennhöhe liegen).

5 - Sicherstellen, daß der Vibra-tionsmotor so sauber wiemöglich ist.

6 - Die pneumatischen Anschlüs-se auf dichten Sitz prüfen.

7- Die Funktionstüchtigkeit derpneumatischen Zylinder desBausatzes pneumatischeAustraghilfen prüfen (fallsvorhanden).

CONTRÔLES PÉRIODIQUES

Avant chaque poste de tra-vailVérifier la présence et l’intégritédes protections.

Après chaque poste de tra-vailVérifier que la zone de passagedu produit est libre de tous rési-dus; dans le cas contraire net-toyer soigneusement

Toutes les 100 heures de tra-vail (tous les 15 jours)Contrôler l’état du joint d’appuidu Big Bag.

Toutes les 200 heures de tra-vail (tous les mois)1 - Vérifier l’ aspect de la struc-

ture du fond en faisant atten-tion à:

- points de soudures;- plaque de fixation du moto-vi-

brateur;- plaques de soutien des dispo-

sitifs anti-vibration.

2- Contrôler si les boulons ontété serrés correctement enfaisant particulièrement atten-tion à ceux qui fixent le moto-vibrateur.

3 - Contrôler que les joint ne pré-sent aucune fissure ou lacé-ration.

4- Contrôler que les dispositifsanti-vibration ne sont pas dé-foncés (la déformation ne doitpas dépasser 10% de lahauteur nominale).

5- Contrôler que le moto-vibra-teur est toujours très propre.

6- Contrôler la tenue des rac-cordements pneumatiques.

7- Contrôler l’efficacité des cy-lindres pneumatiques du kitdes actionneurs pneumati-ques (si prévu)

CONTROLLI PERIODICI

Prima di ogni turno di lavoroVerificare la presenza e l’inte-grità delle protezioni.

Dopo ogni turno di lavoroVerificare che la zona di pas-saggio del materiale sia libera daresidui dello stesso ; se non lo èpulire accuratamente

Ogni 100 ore di lavoro(ogni 15 giorni)Controllare lo stato di efficienzadella guarnizione di appoggio BigBag.

Ogni 200 ore di lavoro(ogni mese)1 - Verificare l’ aspetto della strut-

tura prestando attenzione a:- saldature in genere;- piastra di fissaggio del motovi-

bratore;- piastre di sostegno degli antivi-

branti.

2 - Controllare il corretto serrag-gio dei bulloni prestando par-ticolare attenzione a quelli difissaggio del motovibratore.

3 - Controllare che non ci sianoscrepolature o fessurazioninella guarnizione.

4 - Controllare che gli antivibran-ti non presentino segni disfondamento (la deformazio-ne sotto carico non deve su-perare il 10% dell’ altezzanominale).

5 - Controllare che il motovibra-tore sia il più pulito possibile.

6 - Controllare la tenuta dei col-legamenti pneumatici.

7- Controllare l’ efficienza dei ci-lindri pneumatici del kit attiva-tori pneumatici (se presente)

40

Page 89: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

CLEANING

REINIGUNG

NETTOYAGE

PULIZIA

I detergenti da impiegare per lapulizia delle varie apparecchia-ture devono presentare un pun-to di infiammabilità, riportato nel-le rispettive schede di sicurez-za, superiore alla temperaturaraggiungibile nelle condizioni diutilizzo normali e ragionevolmen-te prevedibili; pertanto non pos-sono determinare pericoli di in-cendio.

Prima di iniziare le operazioni dipulizia mettere in sicurezza lamacchina.

Nella rimozione della polvereeventualmente presente nellamacchina aver cura di non di-sperdere la polvere stessa nel-l’ambiente circostante.

L’utilizzatore dovrà provvederealla scelta dei prodotti idonei allefasi di pulizia in base alla tipolo-gia di impianto ed al prodotto tra-sportato.

Per gli svuota BIG-BAG destinatiad essere utilizzati con prodottialimentari occorre prevedere unafase di pulizia con frequenza chedipende dalla natura del prodot-to e dell’impianto.

Nel caso di prodotti nocivi, tossi-ci, i reflui della fase di pulizia do-vranno essere convogliati in ido-nea vasca e smaltiti in accordoalle normative vigenti in materia.

Les détergents à utiliser pour lenettoyage des différents appa-reillages doivent présenter unpoint d’inflammabilité, reporté surles fiches de sécurité corres-pondantes, supérieur à la tem-pérature pouvant être atteintedans les conditions d’utilisationnormales et raisonnablementprévisibles; par conséquent ilsne doivent pas déterminer un ris-que d’incendie.

Avant de commencer les opéra-tions de nettoyage, mettre lamachine en condition de sécuri-té.

Lors du nettoyage de la pous-sière présente dans la machine,faire attention à ne pas la dis-perser dans le milieu ambiant.

L’utilisateur devra choisir desproduits appropriés pour le net-toyage en fonction de la typolo-gie d’installation et de la matièretransportée.

Pour les vide BIG-BAG destinésà être utilisés avec des produitsalimentaires, il faut prévoir unephase de nettoyage à une fré-quence qui dépend de la naturedu produit et de l’installation.

Dans le cas de produits nocifs,toxiques, les effluents de la pha-se de nettoyage doivent êtreconvoyés dans une cuve appro-priée et éliminés conformémentà la norme en vigueur en la ma-tière.

Die für die Reinigung der ver-schiedenen Geräte zu benutzen-den Reinigungsmittel müssen ei-nen Flammpunkt aufweisen (sie-he entsprechendes Sicherheits-datenblatt), der über der Tempe-ratur liegt, die unter normalenund vorhersehbaren Einsatzbe-dingungen erreicht wird. Daherkönnen sie keine Brandgefahrdarstellen.

Bevor man mit der Reinigung be-ginnt, ist das Gerät in den siche-ren Zustand zu versetzen.

Beim Entfernen des Staubs, dereventuell im Gerät vorhanden ist,ist darauf zu achten, dass die-ser nicht aufgewirbelt wird.

Der Benutzer muss Produkteauswählen, die für den jeweili-gen Typ der Anlage und das be-han-delte Schüttgut geeignetsind.

Für die BIG-BAG Entleerstatio-nen, die für Nahrungsmittel ein-gesetzt werden soll, ist die Häu-figkeit der Reinigung abhängigvon der Beschaffenheit des be-handelten Produkts und vom An-lagentyp.

Bei schädlichen oder giftigenProdukten muss das Spülwas-ser in geeigneten Wannen auf-gefangen und in Übereinstim-mung mit den einschlägigen gel-tenden Bestimmungen entsorgtwerden.

The detergents to be used forcleaning the various equipmentmust have a flash point indicat-ed in the respective safety chart,higher than the temperaturereached in normal operating con-ditions and reasonably expect-ed; therefore, there should beno risk of fire.

Before starting cleaning opera-tions, set the machine in safetyconditions.

When removing dust that may bepresent on the machine, takecare to avoid spreading it in thesurrounding area.

The user must provide for thechoice of suitable products forcleaning, depending on the typeof plant and the product handled.

the FIBC UNLOADERS meant foruse with food products, provi-sion must be made for cleaningat intervals depending on thetype or product and plant.

In case of harmful products, thecleaning wastes must be con-veyed to a tank and disposedoff according to relevant regu-lations.

41

Page 90: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

RUMOROSITÀ

I valori di rumorosità, espressi indB (A) sono ottenuti attraversoletture eseguite in campo libero,al massimo rendimento, sui 4punti cardinali a 1,5 metri dallamacchina.

I valori rilevati sono:

dB(A) max. 75

L’ utilizzatore potrebbe rilevarevalori diversi da quelli indicati infunzione della collocazione am-bientale.Pertanto è preferibile evitare dicollocare la macchina in prossi-mità di angoli, pareti, strutturemetalliche cassonate.

Il valore di rumorosità si riferiscealla macchina completa di even-tuali accessori.

OPERATION NOISE

BETRIEBSGERÄUSCHE

BRUYANCE

RUMOROSITÀ

OPERATION NOISE

The noise level values, ex-pressed in dB(A) are obtainedfrom readings made in an openfield, at maximum performance,on 4 cardinal points at a distanceof 1.5 metres from the equip-ment.

The values obtained are:

max. 75 dB(A)

The user may obtain values dif-ferent from those indicated de-pending on the environment inwhich the equipment is installed.It is therefore advisable to avoidinstalling the equipment near cor-ners, walls and boxed metalstructures.

The noise values refer to themachine complete with acces-sories, if any.

NIVEAU SONORE

Les valeurs du niveau sonore,exprimées en dB(A) sont obte-nues à travers des lectures enchamp libre, au rendement maxi-mum, sur les 4 points cardinauxà 1,5 mètres de la machine.

Valeurs mesurées:

max. 75 dB(A)

L’ utilisateur pourrait relever desvaleurs différentes de celles in-diquées en fonction de l' empla-cement de la machine.Il est préférable d' éviter de pla-cer la machine à proximité desangles, murs, structures métalli-ques en caisson.

La valeur de bruit se réfère à lamachine complète avec tout ac-cessoire éventuel.

BETRIEBSGERÄUSCHE

Die Werte des Lärmpegels, aus-gedrückt in dB(A), resultierenaus Freifeldmessungen bei ma-ximaler Leistungsstufe, in den 4Himmelsrichtungen, in 1,5 MeterAbstand von der Vorrichtung.

Meßwerte:

max. 75 dB(A)

Der Betreiber kann je nach der-Positionierung der Vorrichtung imRaum auf andere Werte treffen.Daher die Vorrichtung nicht inEcken, nahe an Wänden oderMetallstrukturen aufstellen.

Der Wert des Lärmpegels be-zieht sich auf die Maschine miteventuellen angebauten Zube-hörteilen.

42

Page 91: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

RESIDUAL RISKS

RESTRISIKEN

RISQUES RESIDUELS

RISCHI RESIDUI

Durante la lavorazione e/o lamanutenzione, gli operatori NONsono esposti ad alcuni rischi re-sidui.

In ogni caso sarà cura del-l’installatore apporre ulte-riori indicazioni e/o cartello-nistiche che si potrebberorendere necessarie in fun-zione del luogo di installazio-ne della macchina e del ma-teriale trattato.

Durante le attività di manutenzio-ne, ispezione, pulizia, dopo avermesso in sicurezza la macchi-na, è obbligatorio che l’operato-re utilizzi alcuni dispositivi di pro-tezione individuale come indica-to da apposite targhe monitorieda aggiungere nelle singole se-zioni della macchina.

Di seguito si riportano a titoloesemplificativo alcune targheche potrebbero rendersi neces-sarie in funzione del tipo di pol-vere.

Pendant le travail et/ou l’entre-tien, les opérateurs ne sont PASexposés à certains risques ré-siduels.

Dans tous le cas, l’installa-teur devra se charger d’ap-poser les indications ou lespanneaux de signalisationqui peuvent s’avérer néces-saires en fonction du lieud’installation de la machineet de la matière traitée.

Pendant les activités de mainte-nance, inspection et nettoyageet après avoir mis la machine ensécurité il est obligatoire quel’opérateur utilise des équipe-ments de protection individuellecomme indiqué sur les plaquessignalétiques à ajouter dans lesdifférentes sections de la ma-chine.

Voir ci-après, à titre d’exemple,quelques plaques qui pourraientse rendre nécessaires en fonc-tion du type de poudre traitée.

Während des Betriebs und derWartung ist das Personal KEINENRestgefahren ausgesetzt.

Es ist daher auf jeden FallAufgabe des Monteurs, wei-tere Angaben und /oderSchilder anzubringen, die inbezug auf den Einbauort unddas behandelte Schüttguterforderlich werden könn-ten.

Während der Wartungsarbeiten,der Inspektion und Reinigungund, nachdem man die Maschi-ne in den sicheren Zustand ge-bracht hat, ist es auf jeden Fallerforderlich, dass das Bedie-nungspersonal einige persönli-che Schutzausrüstungen be-nutzt, so wie durch Warnschil-der, die in den einzelnen Berei-chen des Geräts hinzuzufügensind.

Untenstehend folgen Beispieleeiniger Schilder, die je nach Artder verarbeiteten Pulver erfor-derlich sein könnten.

During operations and/or main-tenance, the operators ARE NOTexposed to any residual risks.

In any case, it shall be theinstaller’s responsibility toprovide further indicationsand/or warning noticeswhich may be necessary de-pending on the machine in-stallation site and the mate-rial handled.

When servicing, inspecting orcleaning, the operator, after set-ting the machine to safety con-ditions, must use some of the in-dividual protection devices indi-cated on the additional specialplates to be affixed to the vari-ous machine sections.

Given below are examples ofsome warning notices whichmay be necessary, depending onthe type of powder handled.

E’ OBBLIGATORIOUSARE I GUANTI

E’ OBBLIGATORIOUSARE LE

CALZATUREDI SICUREZZA

VIETATORIMUOVEREI DISPOSITIVI

DI SICUREZZA

VIETATO RIPARARE OREGISTRARE

DURANTE IL MOTO

È OBBLIGATORIOUSARE LAMASCHERA

PORT DE GANTSOBLIGATOIRE

PORT DECHAUSSURES DE

SÉCURITÉOBLIGATOIRE

INTERDICTIOND’ENLEVER LESDISPOSITIFS DE

SÉCURITÉ

INTERDICTION DERÉPARER OU DE

RÉGLER PENDANTLA MARCHE

HANDSCHUTZBENUTZEN

SICHERHEITS-SCHUHWERK

BENUTZEN

DAS ENTFERNEN DERSICHERHEITSVOR-RICHTUNGEN IST

VERBOTEN

REPARIEREN ODEREINSTELLEN BEI

LAUFENDERMASCHINE IST

VERBOTEN

COMPULSORYUSE OF GLOVES

COMPULSORYUSE OF SAFETY

FOOTWEAR

FORBIDDEN TOREMOVE SAFETY

DEVICES

FORBIDDEN TOREPAIR OR ADJUSTWHILE IN MOTION

PORT DUMASQUEOBLIGATOIRE

ATEMSCHUTZBENUTZEN

COMPULSORYUSE OF A MASK

ATTENZIONETEMPERATUREPERICOLOSE

ATTENTIONTEMPÉRATURESDANGEREUSES

ACHTUNGGEFÄHRLICHETEMPERATUREN

ATTENTIONDANGEROUSETEMPERATURE

ATTENZIONESOSTANZE

NOCIVE

ATTENTIONSUBSTANCE

NOCIVES

ACHTUNGSCHADSTOFFE

HARMFULSUBSTANCES

43

Page 92: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

SCRAPPING - RETURNING THE MACHINE

VERSCHROTTUNG - MASCHINENRÜCKGABE

DEMANTELEMENT - RESTITUTION MACHINE

ROTTAMAZIONE - RESO MACCHINA

Prima di qualsiasi intervento met-tere in sicurezza la macchina efar uso degli idonei DPI.

ROTTAMAZIONE

In caso di rottamazione a fine vitadella macchina, aver cura dismontare le parti in materiale pla-stico (guarnizioni e componenti)e destinarle agli appositi centri diraccolta.

Le restanti parti sono da desti-nare al recupero dei materiali fer-rosi.

Durante le fasi di smantellamen-to della macchina osservare leprocedure di sollevamento comeindicato nella sezione MOVIMEN-TAZIONE (pag. M.14)

Per lo smaltimento del materialecontenuto nella macchina, fareriferimento all norme vigenti inmateria di smaltimento ed allascheda di sicurezza del prodot-to.

RESO MACCHINA

In caso di reso della macchinafissarla su di un pallet e proteg-gerla con del nylon termoretrai-bile , cercando di proteggerla almeglio da eventuali urti derivantidal trasporto.

In ogni caso assicurarsi che lamacchina non abbia residui dimateriale.

Avant toute intervention mettrela machine en condition de sé-curité et utiliser les EPI appro-priés.

DEMANTELEMENT

En cas de démantèlement de lamachine, démonter les parties enmatières plastique (joints et com-posants) et les mettre à la dé-charge dans les déchetteriesspécialisées.

Les parties restantes sont des-tinées à la récupération des ma-tériaux ferreux.

Pendant les phases de déman-tèlement de la machine respec-ter les procédures de levagecomme indiqué dans la sectionMANUTENTION (page M.14)

Pour l’élimination de la matièrecontenue dans la machine, seconformer aux normes en vi-gueur en matière d’élimination età la fiche de sécurité du produit.

RESTITUTION MACHINE

En cas de restitution de la ma-chine, la fixer sur une palette etla protéger au moyen de Nylonthermorétractable, en essayantde la protéger au mieux contreles chocs éventuels du trans-port.

Vérifier dans tous les cas qu’iln’y a pas de résidus de matérieldans la machine.

Vor Arbeiten jeglicher Aret andem Gerät muss dieses in einensicheren Zustand versetzt wer-den und geeignete PSA angelegtwerden.

VERSCHROTTUNG

Bei Verschrottung des Gerätessind die Teile aus Kunststoff(Dichtungen und Komponenten)auszubauen und vorschriftsmä-ßig zu entsorgen.

Die restlichen Teile sind beimScrotthändler abzugeben.

Während des Zerlegens desGerätes die Anleitungen zumAnheben beachten, die im TeilHANDLING DES GERÄTES aufSeite M.14 nachzulesen sind.

Für die Entsorgung des im Gerätvorhandenen Produkts ist Bezugauf die geltenden Bestimmungenzur Materialentsorgung und dieSicherheitsdatenblätter der Pro-dukte zu nehmen.

MASCHINENRÜCKGABE

Bei der etwaigen Rückgabe desGeräts ist dieses auf einer Pa-lette zu befestigen und mitSchrumpffolie zu schützen. Aufjeden Fall versuchen, es so weitwie möglich vor etwaigen Stö-ßen beim Transport zu schüt-zen.

Sicherstellen, daß sich keineMaterialrückstände im Gerät be-finden.

Before carrying out any opera-tion, set the machine in safetystatus and use suitable person-al protection devices.

SCRAPPING

For scrapping the machine at theend of its life, make sure the plas-tic parts (seals and compo-nents) are collected separatelyand sent to special centres fordisposal.

The other parts meant for recy-cling must be sent to iron scrapyards.

When dismantling the machinemake sure the lifting proceduresindicated in the HANDLING sec-tion (page M.14) are followed.

For disposal of materials con-tained in the machine, refer tothe existing legislation concern-ing disposal and the productsafety chart.

RETURNING THE MACHINE

To return the machine, fasten toa pallet and cover it with.heat-shrink nylon to protect it fromknocks during transport

In any event, make sure the ma-chine does not contain any ma-terial residue.

44

Page 93: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

09.07

WA.14 M.

2SBB

-

-

-

-

TROUBLE-SHOOTING

FEHLERSUCHE

RECHERCHE DES PANNES

RICERCA GUASTI

I problemi minori possono essere ri-solti senza consultare uno speciali-sta.Diamo di seguito un elenco degli in-convenienti più comuni con le even-tuali soluzioni.

Les problèmes mineurs peuvent êtrerésolus sans consulter un spécialis-te.Vous trouverez ci-dessous une listedes inconvénients les plus communsavec les solutions éventuelles.

Minor problems may often be solvedwithout calling a technician.The most common faults with rele-vant solutions are given in the Tablebelow.

Kleinere Probleme können oft ohnedie Einschaltung eines Fachmannsbehoben werden. Hier folgt eine Auf-stellung der häufigsten Probleme undderen Abhilfe.

N. Problema Causa Soluzione

1 Il motovibratore non funziona.

Manca il collegamento. Controllare fusibili.

Tensione errata. Adeguare la tensione.

Motovibratore difettoso. Sostituire il componente difettoso.

2 Il prodotto non scende.

Vibrazione scarsa. Regolare masse motovibratore.

Ostruzione della bocca di scarico.Controllare sistema di estrazione a valle delfondo

Valvola o serranda chiusa. Aprire la valvola o serranda.

Motovibratore bruciato. Indagare il motivo poi sostituire il motovibratore.

3 Presenza prodotto sotto la tramoggia.Guarnizione boccaporto danneggiata. Scoprire il motivo e poi sostituirla.

Presenza di cricche nelle saldature Riparare immediatamente.

4 Vibrazione scomposta della tramoggia. Rottura di un antivibrante/i. Scoprire il motivo e sostituirlo/i.

N. Problem Cause Solution

1 Vibrator does not work.

Connection not made. Check fuses.

Incorrect voltage. Correct voltage.

Vibrator. Replace faulty parts.

2 Product does not flow down.

Insufficient vibration. Adjust vibrator size value.

Outlet is obstructed. Check extraction system below outlet.

Valve closed.. Open.

Vibrator burnt out. Check; replace the vibrator if necessary.

3 Product under the hopper..Hatchway seal damaged.t. Locate cause, then replace if necessary.

Welded joints are cracked. Repair welds immediately.

4 Hopper vibrates irregularly.s. Damper(s) damaged. Locate, then replace.

N. Problem Ursache Abhilfe

1 Vibrationsmotor funktioniert nicht.

Kein Anschluß.. Sicherungen prüfen..

Falsche Spannung. Spannung anpassen.

Vibrationsmotor defekt. Defektes Teil ersetzen.

2 Produkt wird nicht gefördert.

Schlechte Vibration. Unwuchtmassen im Motor ersetzen.

Verstopfung des Auslaufs. Austragesystem stromab vom Trichter prüfen.

Klappe oder Schieber geschlossen. Klappe oder Schieber öffnen.

Vibrationsmotor durchgebrannt. Ursache suchen und Vibrationsmotor ersetzen.

3 Unter Trichter tritt Produkt aus.Dichtung der Klappe beschädigt. Ursache suchen und dann ersetzen.

Risse in der Schweißnaht. Sofort reparieren.

4 Unregelmäßige Vibrationen des Trichters. Bruch der Schwingungsdämpfer. Ursache suchen und ersetzen.

N. Problème Cause Remède

1 Le motovibrateur ne fonctionne pas

Absence de courant.. Contrôler les fusibles.

Tension erronée. Adapter la tension.

Motovibrateur défectueux.. Changer le composant défectueux.

2 Le produit ne descend pas.

Vibration faible. Régler les masses du motovibrateur.

Obstruction de la bouche de sortie.Contrôler le système d'extraction en aval dufond.

Vanne fermée. Ouvrir la vanne. .

Motovibrateur brûlé.Rechercher la cause puis remplacer lemotovibrateur.e.

3 Présence de produit sous la trémieJoint de trappe endommagé. Rechercher la cause puis le remplacer.

Présence de criques dans les soudurese Réparer immédiatement.

4 Vibration décomposée de la trémie. Rupture d'un anti-vibrant.. Rechercher la cause et le remplacer.

45

Page 94: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified
Page 95: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

faxe-mail

internetvideoconferenze

+ 39 / 0535 / 618111+ 39 / 0535 / [email protected]+ 39 / 0535 / 49032

N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A. - EXTRAC DivisionVia Cavour, 338I - 41030 Ponte MottaCavezzo (MO) - ITALY

Page 96: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

SP

AR

E P

AR

TS

• FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK CONTAINER UNLOADER

SPARE PARTS CATALOGUE

• BIG-BAG - ENTLEERSTATION

ERSATZTEILKATALOG

• VIDE-SACS DE GRANDES DIMENSIONS

PIECES DE RECHANGE

• SVUOTA BIG BAG

PEZZI DI RICAMBIO

All

rights

rese

rved ©

WA

MG

RO

UP

SBB

3

CATALOGUE No. WA.14 R.

ISSUEA5

LATEST UPDATE11.07

CIRCULATION100

Page 97: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality Systemprocedures.The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®

S.p.A. hergestellt.

Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf

UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase

des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Systèmede Qualité de WAM® S.p.A.Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesured’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service techniqueaprès la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema

Qualità di WAM® S.p.A.

Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO

9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in

grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica

successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo

del prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000

Certif ied Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement midifications without notice.

This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.

WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.

Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.

La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.

E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

Page 98: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

11.07

WA.14 R.

3SBB

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIÈCES DE RECHANGE

RICAMBI

ALL MODELS - ALLE MODELLE - TOUS LES MODÈLES - TUTTI I MODELLI

* = RECOMMENDED SPARE PARTS* = EMPFOHLENE ERSATZTEILE

* = PIÈCES DÉTACHÉES CONSEILLÉES* = RICAMBI CONSIGLIATI

05*

07*

06

03*

0208

••

01

01

04

ITEMPOS.

QT.YMENGE

DESCRIPTION BENENNUNG DÉSIGNATION DENOMINAZIONETypeSBB

Code

01 1 SAFETY GRILLE SICHERHEITSGITTER GRILLE DE SÉCURITÉ GRIGLIA DI SICUREZZA All - Alle - Tous - Tutte 206F4BQ2A

02 1 HATCH SEAL KLAPPENDICHTUNG JOINT DE TRAPPE GUARNIZIONE PORTELLO All - Alle - Tous - Tutte 20994512A

03* 4 DAMPER SCHWINGUNGSDÄMPFER SILENT-BLOC ANTIVIBRANTE All - Alle - Tous - Tutte 2099574TA

04 ACCESS DOOR INSPEKTIONKLAPPE PORTE PORTELLO All - Alle - Tous - Tutte 206F4BNZA

05* 1 FILTER BAG FILTERSACK MANCHON FILTRANT MANICA FILTRANTE All - Alle - Tous - Tutte 2099580ZA

06 1 STD MOTOVIBRATOR VIBRATIONSMOTOR STD MOTOVIBRATEUR STD MOTOVIBRATORE STDSBB125 VBOL101311

SBB150 VBOL201311

07* 1

STD SEAL Black DICHTUNG STD Schwarze JOINT STD Noir GUARNIZIONE Nera STDSBB125 19ZAQN5TA

SBB150 19ZAQN7TA

SEAL white DICHTUNG Weiße JOINT Blanc GUARNIZIONE BiancaSBB125 19ZAQN6TA

SBB150 19ZAQN8TA

08 1 LOOK HOOK VERSCHLUßHAKEN CROCHET DE FERM. GANCIO CHIUSURA All - Alle - Tous - Tutte 20995731A

Page 99: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

11.07

WA.14 R.

3SBB

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIÈCES DE RECHANGE

RICAMBI

CUTTING SYSTEM - SCHNEIDEVORRICHTUNG - SYSTÈME DE COUPE - SISTEMA DI TAGLIO

ITEMPOS.

QTYMENGE

DESCRIPTION BENENNUNG DÉSIGNATION DENOMINAZIONE Cod.

01 4 CUTTING BLADES SCHNITTMESSER LAMES DE COUPE LAME DI TAGLIO 206FWGU2A

01

02

Page 100: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

11.07

WA.14 R.

3SBB

-

-

-

-

SPARE PARTS

ERSATZTEILE

PIÈCES DE RECHANGE

RICAMBI

PROCEDURE FOR PARTS RE-PLACEMENT

ITEM 6 REPLACING SEAL- Disconnect power supply to

the panel and terminal board.- Unscrew the screws blocking

the seal to the underlying hop-per.

- Remove the seal and replaceit.

- Restore the power supply con-nections.

ITEM 3REPLACING DAMPERS- Disconnect power supply to

the motor and panel.- Harness the hopper and sup-

port it using suitable liftingequipment that will keep it bal-anced.

- Unscrew the four fixingscrews which fix the damp-ers to the supporting frame.

- Remove the dampers and re-place them.

- Repeat the operations in re-verse order.

- Restore the electrical connec-tions.

ITEM 4REPLACING FILTER BAG- Slacken the locking clamp- Remove the filter bag and re-

place it.- Refit the clamp.

ITEM 5REPLACING VIBRATOR- Disconnect power supply to

the terminal board and panel- Remove the fixing bolts.- Remove the vibrator safety ca-

ble.- Install the new vibrator.- Refit the safety cable.- Restore the electrical connec-

tions.

PROCEDURA PER LA SOSTI-TUZIONE DELLE PARTI DI RI-CAMBIO

POS. 6SOSTITUZIONE GUARNIZIONE- Disconnettere l’ allacciamento

elettrico al quadro e alla mor-settiera.

- Svitare le viti di serraggio chebloccano la guarnizione allatramoggia inferiore.

- Rimuovere e sostituire la guar-nizione.

- Ripristinare i collegamenti elet-trici.

POS. 3SOSTITUZIONE ANTIVIBRANTI- Disconnettere l’ allacciamento

elettrico al motore e al quadro.- Imbragare la tramoggia e so-

stenerla con mezzo di solleva-mento idoneo in modo da te-nerla in equilibrio.

- Svitare le quattro viti di serrag-gio che bloccano gli antivibrantiai sostegni del telaio.

- Rimuovere e sostituire gli anti-vibranti.

- Eseguire le operazioni in sen-so inverso.

- Ripristinare i collegamenti elet-trici.

POS. 4SOSTITUZIONE MANICA FIL-TRANTE- Svitare la fascetta di bloccag-

gio.- Rimuovere e sostituire la mani-

ca filtrante.- Riavvitare la fascetta.

POS. 5SOSTITUZIONE VIBRATORE- Disconnettere l’ allacciamento

elettrico alla morsettiera e alquadro

- Togliere i bulloni di fissaggio.- Togliere il cavo di sicurezza del

vibratore.- Installare il nuovo vibratore.- Reinserire il cavo di sicurezza.- Ripristinare i collegamenti elet-

trici.

PROCÉDURES POUR LE REM-PLACEMENT DES PIÈCES DE-TACHEES

POS. 6REMPLACEMENT DU JOINT- Débrancher le raccordement

électrique au tableau et au bor-nier.

- Dévisser les vis de serrage quibloquent le joint à la trémie in-férieure.

- Enlever et changer le joint.- Rétablir les raccordements

électriques.

POS. 3REMPLACEMENT DES SILENT-BLOCS- Débrancher le raccordement

électrique au moteur et au ta-bleau.

- Elinguer la trémie et la souteniravec un moyen de levage ap-proprié pour la maintenir enéquilibre.

- Dévisser les quatre vis de ser-rage qui bloquent les silentblocsaux supports du châssis.

- Enlever et changer les silent-blocs.

- Exécuter les opérations dansl’ordre inverse.

- Rétablir les raccordementsélectriques.

POS. 4REMPLACEMENT DU MAN-CHON FILTRANT- Dévisser le collier de blocage.- Enlever et remplacer le man-

chon filtrant.- Revisser le collier.

POS. 5REMPLACEMENT DU VIBRA-TEUR- Débrancher le raccordement

électrique du bornier et du ta-bleau.

- Enlever les boulons de fixation.- Enlever le câble de sécurité du

vibrateur.- Installer le nouveau vibrateur.- Remettre le câble de sécurité.- Rétablir les raccordements

électriques.

AUSTAUSCH VON ERSATZ-TEILEN

POS. 6AUSTAUSCH DER DICHTUNG- Den elektrischen Anschluß am

Schaltkasten und der Klem-menleiste abtrennen.

- Die Schrauben lösen, welchedie Dichtung am unteren Trich-ter befestigen.

- Die Dichtung entfernen und er-setzen.

- Die elektrischen Anschlüssewieder herstellen.

POS. 3ERSETZEN DER SCHWIN-GUNGSDÄMPFER- Den elektrischen Anschluß am

Motor und am Schaltkasten un-terbrechen.

- Den Trichter anschlagen undmit einem geeigneten Hebe-zeug im Gleichgewicht halten.

- Die vier Schrauben lösen, mitdenen die Schwingungsdämp-fer an den Gestellträgern be-festigt sind.

- Die Schwingungsdämpferentfernen und ersetzen.

- Zusammenbau in umgekehrterReihenfolge vornehmen.

- Die elektrischen Anschlüssewieder herstellen.

POS. 4AUSTAUSCH DES FILTER-SCHLAUCHS- Die Befestigungsschelle lö-

sen.- Den Filterschlauch entfernen

und ersetzen.- Die Befestigungsschelle

wieder anschrauben.

POS. 5AUSTAUSCH DES SCHWIN-GUNGSDÄMPFERS- Den elektrischen Anschluß an

der Klemmenleiste und demSchaltkasten unterbrechen.

- Die Befestigungsschraubenentfernen.

- Das Sicherheitskabel desSchwingungsdämpfers ent-fernen.

- Den neuen Schwingungs-dämpfer einbauen.

- Das Sicherheitskabel wiederbefestigen.

- Elektrische Anschlüsse vor-nehmen.

03

Page 101: uralstroykomfort.ru€¦ · All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified

WAM S.p.A.

Via Cavour, 338

I - 41030 Ponte Motta

Cavezzo (MO) - ITALY

fax

e-mail

internet

videoconferenze

++ 39 / 0535 / 618111

++ 39 / 0535 / 618226

[email protected]

www.wamgroup.com

++ 39 / 0535 / 49032

N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.


Recommended