+ All Categories
Home > Documents > Amigos Magazin Nr.11/2012

Amigos Magazin Nr.11/2012

Date post: 06-Mar-2016
Category:
Upload: victoria-hoereth
View: 269 times
Download: 19 times
Share this document with a friend
Description:
Amigos Magazin Nr.11/2012
Popular Tags:
68
09. November 2012 11/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A
Transcript
Page 1: Amigos Magazin Nr.11/2012

09. November 2012 11/2012 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.11/2012

“Always here„

Sant Feliu de GuixolsRef ME398

Nicely renovated ground fl oor apartment close to the centre of Sant Feliu de Guixols.2 Bedrooms, 2 bathrooms, fi replace, 80 m2

190.000,00 €

158.000,00 €

www.different2.com C/.Alemanya, 18 desp.1, 17600 Figueres (Girona)Tel/Fax: +34 972 67 38 18 - +34 606 720 226

[email protected] DIFFERENT2 is a member of the Oreilly Birtwistle Group

“Creating Opportunities”

TOPPRICE

Page 3: Amigos Magazin Nr.11/2012

amigos 3

EditorialIndex

11/12

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Wir schreiben schon November und das Jahr 2012 neigt sich dem Ende zu. Ein weiteres

Krisenjahr beutelt Europa und es ist noch keine Besserung in Sicht. Hier beginnt man sich

jedoch eigene Wege aus der Krise zu überlegen. Eine Idee gefällt mir besonders gut, nämlich

den internationalen Tourismus ganzjährig willkommen zu heißen. Katalonien ist ein herrliches

Land, das das gesamte Jahr über mit attraktiven Angeboten punkten kann. Jetzt im Herbst

und Winter bei Wanderungen die Natur erkunden, die Skigebiete entdecken, Sightseeing

Touren und Wellnessaufenthalte verbinden, Museen und Galerien besuchen und last but

not least die kreative Küche des Landes kennenlernen. Ein absolut überzeugendes Angebot,

meinen Sie nicht?

Ya estamos en noviembre y el año 2012 toca a su fin. Un año más de crisis para Europa, con

poca esperanza de mejora a la vista. No obstante, algunos empiezan a encontrar los medios

para salir adelante. Una idea, en particular, me parece juiciosa: atraer a los turistas interna-

cionales durante todo el año. Cataluña es una región maravillosa, con encantos suficientes

para satisfacer a todos los turistas en cualquiera de las estaciones. El otoño y el invierno son

propicios para los paseos, explorar la naturaleza, descubrir las estaciones de esquí, hacer

excursiones, aprovechar los descansos de bienestar, visitar los museos y las galerías, y, por

supuesto, descubrir la creatividad de la cocina catalana. ¡Una oferta totalmente persuasiva!

November has already arrived and 2012 is drawing to an end. Another crisis year has Eu-

rope in its grip and there is no improvement in sight. However, here people are beginning

to see ways out of the crisis. One idea particularly appeals to me, namely to welcome

international tourists all year round. Cataluña is a magnificent part of the world, offering

much which can attract visitors throughout the year. Now in autumn and winter you can

go hiking and explore nature, discover the ski resorts, take sightseeing tours and combine

them will wellness breaks, visit museums and galleries and, last but not least, get to know

the creative cuisine of Cataluña. An absolutely convincing offer, don’t you think?

Novembre est déjà là et l’année 2012 tire à sa fin. Autre année de crise pour l’Europe et

peu d’amélioration en vue. Toutefois, certains commencent à trouver les moyens de s’en

sortir. Une idée en particulier me plait: celle d’attirer les touristes internationaux tout

au long de l’année. La Catalogne est une merveilleuse région, aux attraits suffisamment

multiples pour satisfaire les touristes en toutes saisons. L’automne et l’hiver sont propices

aux randonnées pour explorer la nature, découvrir les stations de sport d’hiver, faire des

excursions et les combiner avec des pauses « bien-être », visiter les musées et les galeries

et bien sûr découvrir la créativité de la cuisine catalane. Une offre tout à fait persuasive !

Gute Unterhaltung wünscht ¡Feliz lectura! I wish you happy reading! Bonne lecture!

HistoriaSant Pere de Rodes34KolumneTot auf Raten42ArtMiquel Barneda & Enric Barneda46

FocusSpanien, Katalonien und die Folgen der FinanzkriseEspaña, Catalunya, y las consecuencias de la crisisSpain, Cataluña and the consequences of the financial crisisL’Espagne, la Catalogne et les conséquences de la crise

414 Natura

Ein Plädoyer für die WölfeUn alegato en favor de los lobosPleading for WolvesSupplication pour les loups

News50

32 Gastromania Favourites

24 Gastromania Rezept

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

40 Snapshot

12 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 4: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos4 11/12

D ie Finanzkrise ist schon seit längerem ein Hauptproblem in Spanien. Täglich müssen

immer mehr Leute mit Arbeits-losigkeit und anderen Schwierig-keiten des Alltags kämpfen. Erst vor kurzem wurden die Da-ten der “Enquesta de condicions de vida i hàbits de la població de Catalunya, 2011” bekanntge-geben, einer Umfrage über die

L a crisis financiera ha pasado a ser uno de los principales temas de conversación entre

los españoles. Cada día crece el número de personas que tienen que enfrentarse al desempleo así como a otros problemas y dificu-ltades a raíz de la mala situación económica del país. Hace pocos meses se hicieron públicos los datos de la “Encuesta

F or some time now, the finan-cial crisis has been a major is-sue for Spain. More and more

people are constantly having to battle with unemployment and other everyday difficulties. Only recently the findings of the “Enquesta de condicions de vida i hàbits de la població de Cata-lunya, 2011” were announced, a survey of living conditions and

L a crise économique est de-venue l’un des principaux thèmes de conversation des

Espagnols. Le nombre de chô-meurs augmente chaque jour et les problèmes liés à cette situa-tion économique désastreuse se multiplient. Il y a quelques mois, les résultats de « l’enquête sur les conditions de vie et habitudes de la popula-

Spanien, Katalonien und die Folgen der FinanzkriseEspaña, Catalunya, y las consecuencias de la crisisSpain, Cataluña and the consequences of the financial crisisL’Espagne, la Catalogne et les conséquences de la crise Jennifer Olbrich

Page 5: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos 511/12

Lebensverhältnisse und Gewohnheiten der Katalanen, die von dem katalanischen Statistik-Institut (Idescat), dem Landeskunde-Institut aus Barcelona, so wie der Area Metropolitana und der Diputació de Barcelona durchgeführt wird. Die Resultate dieser Studie waren sehr beunruhigend, denn man fand heraus, dass insgesamt 29,5% der Bevölkerung von Katalonien, also 2,2 Millionen Menschen, in sozialer Ausgrenzungsgefahr leben. Diese Daten gewinnen noch an Bedeu-tung, wenn man berücksichtigt, dass in ganz Spanien diese Ziffer mit 26,7% niedriger als in Katalonien ist. In Europa gesamt sind 21,6% der Bevölkerung betroffen.

de condiciones de vida y hábitos de la población de Catalunya, 2011”, una investigación llevada a cabo por el Institut d’Estadística de Catalu-nya (Idescat), el Instituto Regional de Barcelona, el Área Metropolitana de Barcelona y la diputación de la capital catalana. Los resultados de este estudio fueron alarmantes, pues se descubrió que un 29,5% de la población catalana, lo equivalente a 2,2 millones de personas, viven con riesgo a exclusión social. Cabe señalar, además, que en toda Es-paña este porcentaje es inferior, con un 26,7%, mientras que a nivel de Europa, con un 21,6%, la cifra de personas en riesgo de exclusión social baja todavía más.

habits of the Catalans, which was conducted by the Catalan Institute of Statistics (Idescat), the Barcelona-based Institute of Regional Stu-dies, the Area Metropolitana and the Diputació de Barcelona. What the study revealed was very disturbing, since it showed that no less than 29.5% of the population of Cataluña, equivalent to 2.2 million people, are at risk of social exclusion. This data gains in importance when one takes consideration of the fact that in Spain as a whole this figure is 26.7% lower than in Cataluña. In Europe, 21.6% of the population is affected.

tion de Catalogne, 2011 », menée par l’Institut d’Estadística de Catalu-nya (Idescat), l’Instituto Regional de Barcelona, l’Área Metropolitana de Barcelona et le Conseil de la capitale catalane ont été rendus publics. Les résultats de cette enquête sont alarmants et révèlent que 29.5% de la population catalane, soit 2.2 millions de personnes, font face au risque d’exclusion sociale. Il faut souligner que ce pourcentage est inférieur, 26.7%, pour l’Espagne dans sa globalité, tandis qu’il est de 21.6% au niveau européen.

Av. Juan Carlos ISector Porto� no 58

17487, EmpuriabravaTel: 972 450 534

cocina creativa

Insgesamt 29,5% der Bevölke-rung von Katalonien, also 2,2 Millionen Menschen, leben in sozialer Ausgrenzungsgefahr.

29,5% de la población catala-na, lo equivalente a 2,2 mil-lones de personas, viven con riesgo a exclusión social.

No less than 29.5% of the popu-lation of Cataluña, equivalent to 2.2 million people, are at risk of social exclusion.

29.5% de la population catalane, soit 2.2 millions de personnes, font face au risque d’exclusion sociale.

Page 6: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos6 11/12

Ein weiteres Ergebnis ist die Tat-sache, dass insgesamt 21,9% der katalanischen Bevölkerung von weniger als 8.560 Euro im Jahr lebt, was schon unter der Ar-mutsgrenze liegt. Seit Anfang der Finanzkrise sind diese Daten immer schlimmer geworden, deshalb verlangen viele Bürger ein Eingreifen der Staatlichen In-stitutionen. Die Umfrage ergab ferner, dass insgesamt 40,2% der katala-nischen Haushalte, somit mehr

En cuanto a la renta de los habi-tantes, por otro lado, se calculó que un 21,9% de los catalanes vive con menos de 8.560 euros al año, un valor que se sitúa de-bajo del umbral de pobreza. De hecho, desde el inicio de la crisis financiera, estas cifras no han he-cho más que empeorar, de modo que muchos habitantes del país reclaman una mayor atención por parte de las instituciones es-tatales para solucionar o suavizar sus situaciones.

A further finding was that a to-tal of 21.9% of the population of Cataluña lives on less than 8,560 euros a year, which is bordering on the poverty line. Since the start of the financial crisis, these figures have been getting even worse, which is why many citizens are deman-ding intervention by state in-stitutions. The survey further revealed that, in total, 40.2% of Catalan households, and the-

En ce qui concerne le revenu des habitants, on estime que 21.9% des Catalans vivent avec moins de 8.560 euros par an, valeur qui se situe en dessous du seuil de pauvreté. En réalité, depuis le dé-but de la crise économique, ces chiffres n’ont fait qu’empirer et ont incité les habitants du pays à exiger une plus grande réac-tion de la part des institutions étatiques pour solutionner ou tenter d’endiguer ce problème.

Die Umfrage ergab ferner, dass insgesamt 40,2% der katalanischen Haushalte, somit mehr als drei Millionen Menschen, nicht in der Lage wären, eine unvorhergesehene Ausgabe von 750 Euro zu leisten.

La misma encuesta obtuvo los resultados de que un 40,2% de los hogares catalanes, es decir, unas tres millones de personas, no estarían capacitados para afrontar un gasto imprevisto de 750 euros.

The survey further revealed that, in total, 40.2% of Catalan households, and therefore more than three million people, are not in a position to afford an unexpected expenditure of 750 euros.

La même enquête démontre que 40.2% des ménages catalans, soit environ trois millions de personnes, ne pourraient supporter une dépense imprévue de 750 euros.

Page 7: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos 711/12

als drei Millionen Menschen, nicht in der Lage wären, eine unvorher-gesehene Ausgabe von 750 Euro zu leisten und beinahe 40% kön-nen nicht einmal für mindestens eine Woche in Urlaub verreisen. Diese Zustände haben natürlich auch enorme Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen, denn 3,4% der Katalanen können nicht mindestens alle zwei Tage Fleisch oder Fisch essen und 13% können nicht ihre Wohnungen bei einer angemessenen Tem-peratur halten. 18% können sich kein eigenes Fahrzeug leisten.

La misma encuesta obtuvo los re-sultados de que un 40,2% de los hogares catalanes, es decir, unas tres millones de personas, no es-tarían capacitados para afrontar un gasto imprevisto de 750 eu-ros. Del mismo modo, práctica-mente un 40% de los hogares no podrían permitirse ir de vacaci-ones un mínimo de una semana al año.Evidentemente, todos estos re-sultados y la creciente problemá-tica con la que tienen que en-frentarse cada vez más españoles conllevan efectos negativos en

refore more than three million people, are not in a position to afford an unexpected expen-diture of 750 euros, while al-most 40% are even unable to go on holiday for at least one week.

These circumstances of course also have an enormous impact on people’s health, since 3.4% of Catalans do not have enough money to eat meat or fish at least every other day, and 13% cannot keep their flats at an appropriate temperature. 18% cannot afford their own vehicle.

La même enquête démontre que 40.2% des ménages catalans, soit environ trois millions de perso-nnes, ne pourraient supporter une dépense imprévue de 750 euros. De même, pratiquement 40% des ménages ne peuvent prendre un minimum d’une se-maine de vacances par an.

Evidemment, tous ces résultats et les problèmes croissants que doivent affronter de plus en plus d’Espagnols entraînent des ef-fets négatifs sur leur bien-être et leur santé. En effet, 3.4% des

Restaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurant

PFEFFERMÜHLERestaurantRestaurant

PFEFFERMÜHLEHier kocht der Chef noch selbst!

Seit 36 Jahren zufriedene Kunden und Top-Qualität!

Das gemütliche Restaurant in dem Sie noch günstig essen und trinken können.

Alberes Comercial 10 • 17487 Empuriabrava • Tägl.:11 - 15 h und 17 h - ?

Täglich wechselndes Mittagsmenü

5,95 €

Abendmenü

inkl. Dessert

7,95 €

Page 8: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos8 11/12amigos 11/12

Tarragona

Barcelona33,5 %

36,8 %

21,5 %

32,7 %

Reich oder Arm?Einer der Indikatoren, die momen-tan in Spanien ebenfalls für große Beunruhigung sorgen, ist der Koef-fizient Gini, der den Ungleichheits-grad zwischen den Einkommen der reichsten und der ärmsten Men-schen des Landes berechnet. Laut dem Statistischen Amt der Europä-ischen Union, Eurostat, ist dieser Koeffizient seit dem Jahre 2008 von 31,3% auf 34% gestiegen, und diese Steigerung ist um einiges höher als in den anderen europäischen Län-dern. Dies ist von großer Bedeutung, denn Spanien gehörte jahrelang zu den Ländern, die mit einer niedrigen Ungleichheit zwischen Reichen und Armen punkten konnte.

salud y bienestar. De hecho, un 3,4% de las personas no pueden permi-tirse comer carne o pescado como mínimo cada dos días. Por otro lado, un 13% no puede asumir los gastos para mantener su piso a una temperatura adecuada, y un 18% no puede pagar un vehículo propio.

¿Ricos o pobres?Uno de los indicadores que, si bien es bastante desconocido, debería causar máxima inquietud entre los españoles es el coeficiente de Gini. Éste calcula la diferencia entre las rentas de los más ricos y la de los más pobres. Según la Oficina de Es-tadística de la Unión Europea (Eu-rostat), este coeficiente se ha dis-

Rich or poor?One of the indicators, which are also currently causing great unrest in Spain, is the Gini coefficient, which measures the degree of inequality between the income of the richest and poorest people in the country. According to the statistical office of the European Union, Eurostat, this coefficient has risen from 31.3% to 34% since 2008, and this incre-ase is a fair bit higher than in other European countries. This is of great significance, because for many ye-ars Spain was one of the countries, which exhibited a low degree of in-equality between the rich and poor. It is even expected that Spain could follow in the footsteps of Great Bri-

habitants ne peuvent se permettre de manger de la viande ou du pois-son une fois au moins tous les deux jours. D’autre part, 13% d’entre eux ne peuvent assumer les frais néces-saires pour maintenir une tempéra-ture adéquate dans leur habitation et 18% d’entre eux ne peuvent se permettre de posséder un véhicule.

Riches ou pauvres ?Bien qu’il soit l’un des indicateurs les moins connus, le coefficient de Gini devrait cependant alarmer les Espagnols. Ce coefficient calcule la différence entre les revenus des plus riches et ceux des plus pauvres. Il mesure en fait le degré d‘inégalité de la distribution des revenus. Selon

Fakt ist es also, dass soziale Ungleichheit auch zu Gesundheits- und Psychischen Problemen wie Depressionen führen kann.

Está comprobado, de hecho, que la desigual-dad puede conllevar problemas de salud física y psicológica, como por ejemplo depresiones.

The fact is that social inequality can also lead to health and mental problems such as depression.

Il s’avère que l’inégalité peut entraîner des problèmes de santé physique et psycholo-gique, comme la dépression par exemple.

Armutsrate in den Regionen Kataloniens La tasa de pobreza en las regiones catalanasPoverty rate in regions of CataluñaTaux de pauvreté dans les régions de Catalogne

Page 9: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos 911/12

Es wird sogar erwartet, dass Spa-nien den Spuren von Großbritan-nien oder der USA folgen könnte, wo das Einkommen der Reichs-ten ganze neun Mal so hoch ist wie das der Ärmsten. Dort war di-ese soziale Ungleichheit erst der Anfang von einer langen Liste an Problemen, wie u.a. Kriminalität, Krankheiten, Drogenabhängig-keit oder Übergewicht. Fakt ist es also, dass soziale Ungleich-heit auch zu Gesundheits- und Psychischen Problemen wie De-pressionen führen kann. Länder mit einem niedrigeren Koeffizi-enten, wie zum Beispiel Japan oder Schweden, haben deutlich weniger Probleme in diesen Be-reichen.

Veränderungen in nur 4 JahrenLaut der Studie der Statistik Insti-tutes wurde die Armutsrate bis 2008 zwar von Jahr zu Jahr nied-riger, mit der Finanzkrise wird sie jedoch immer höher. Die am stärksten betroffenen Regionen Kataloniens sind die sogenannten

parado en los últimos años, pues desde el 2008 subió de un 31,3% hasta un 34%, un incremento si-gnificativamente mayor que en otros países europeos.

Tal cambio es tan preocupante porque originariamente España contaba entre aquellos países que iban en contra de la corri-ente de la desigualdad. Algunas personas han llegado a plantear-se la preocupación de que Espa-ña pudiera seguir los pasos de la Gran Bretaña o los Estados Uni-dos, donde la renta de los más ricos es nueve veces mayor a la de los más pobres. Además, en estos países La desigualdad fue sólo el principio de una larga lista de problemas como el sobrepe-so, delincuencia, enfermedades o adicción a las drogas, entre mu-chos otros. Está comprobado, de hecho, que la desigualdad puede conllevar problemas de salud físi-ca y psicológica, como por ejem-plo depresiones. En países donde este coeficiente es bajo, como Suecia o el Japón, cuentan con

tain or the USA, where the inco-mes of the richest are a startling nine times as high as those of the poorest. There this social injusti-ce is only the first of a long list of problems, such as criminality, ill-ness, drug addiction and obesity. The fact is that social inequality can also lead to health and men-tal problems such as depression. Countries with a lower coeffici-ent, like Japan or Sweden, have significantly fewer problems of these kinds.

Changes in only 4 yearsAccording to a study conducted by the Statistical Institute, the poverty rate fell annually un-til 2008, but is now rising in the wake of the financial crisis. The most affected regions of Cata-luña are the so-called Terres de l’Ebre, at 36.8%, closely followed by the regions around Tarragona, at 33,5%, and around Girona at 32.7%. The best performance was by the central regions (21.5%). The age group most likely to be affected are young people under

l’Eurostat, direction générale de la Commission Européenne char-gée des statistiques à l‘échelle communautaire, ce coefficient s’est envolé ces dernières années et est passé depuis 2008 de 31.3 % à 34%, augmentation plus signi-ficative en Espagne que dans les autres pays européens.

Un tel changement est préoc-cupant car, à l’origine, l’Espagne comptait parmi les pays qui par-venaient à contrer ce courant d’inégalité. Certains se demand-ent si l’Espagne ne suit pas les traces de la Grande Bretagne ou des Etats-Unis, où le revenu moyen des plus riches est neuf fois supérieur à celui des plus pauvres. En outre, dans ces pays, l’inégalité est à l’origine de nom-breux problèmes comme le sur-poids chronique, la délinquance, les maladies ou l’addiction à la drogue, entre autres. Il s’avère que l’inégalité peut entraîner des problèmes de santé physique et psychologique, comme la dépres-sion par exemple. Dans des pays

Page 10: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos10 11/12

Terres de l’Ebre, mit 36,8%, dicht gefolgt von den Regionen im Umkreis von Tarragona mit 33,5% und dem Umkreis von Girona mit 32,7%. Am besten schnitten die zentralen Regionen mit 21,5% ab.

Die Altersgruppe, die am ehesten betroffen werden könnte, sind Jugendliche unter 16 Jahren, von denen 28% unter Armut leiden. Am niedrigsten ist das Risiko bei Menschen ab 65 Jahren, von de-nen nur 19% betroffen sind. Diese Ziffern bestätigen die Situation, dass die Jugendarbeitslosigkeit in Spanien europaweit am höchsten ist, nämlich über 50 Prozent.

Finanzkrise? Wir wandern aus!Durch die von der Finanzkrise ver-ursachten Probleme sehen viele Menschen hier in Spanien keine Zukunft mehr und entscheiden sich deshalb dazu, auszuwandern um ihre beruflichen- und Le-bensverhältnisse zu verbessern. Im letzten Jahr wanderten laut Angaben des Statistik-Institutes insgesamt 137.628 Personen aus, davon waren 56% aus Katalonien. Die Daten sind umso bedeu-tender, wenn man sie mit denen von 2011 vergleicht, denn bis Ok-tober 2012 haben bereits insge-samt 21,6% mehr Personen diese Entscheidung getroffen. Aus die-sen Ziffern ergibt sich, dass seit letztem Jahr ungefähr eine Mil-lion Personen aus Spanien ausge-wandert sind.

Die große Mehrheit der Auswan-derer waren jene, die einst nach Spanien kamen und die wegen der schlechten wirtschaftlichen Situation wieder in ihre Heimat-länder zurückgekehrt sind. Die meisten dieser Fälle betreffen Menschen, die ihre Arbeit verlo-ren und nur wenige Chancen ha-ben, eine neue Arbeitsstelle zu finden. Die Regierung hat Ver-ständnis für diese Fälle und ver-sucht deshalb, den betroffenen Menschen bei ihrer Rückkehr zu helfen. Die Generalitat de Catalu-nya hat zum Beispiel das Pro-gramm “Retorn Voluntari” (‘Frei-wil l ige Rückkehr’) gestartet, welches wirtschaftliche und logi-stische Hilfen gewährt, wie zum

significativamente menos pro-blemas de este tipo.

Grandes cambios en tan solo cuatro añosSegún los resultados de Instituto de Estadística, la tasa de pobreza solía disminuir año tras año hasta el 2008. Esto cambió a raíz de la crisis, momento a partir del cual este valor no ha dejado de au-mentar. Las regiones catalanas más afectadas son las Tierras del Ebro, con una tasa de pobreza del 36,8%, seguido del Camp de Tar-ragona, con 33,5%, y las comarcas de Girona, con 32,7%. Los resulta-dos más bajos se dieron en las co-marcas centrales, con un 21,5%.

El grupo de edad que podría verse más afectado por esta pro-blemática son los jóvenes de me-nos de 16 años, pues un 28% de ellos vive en condiciones de pob-reza. La franja de mayores de 65 años, en cambio, es la que tiene un riesgo de pobreza más bajo, con 19%. Estos resultados permi-ten llegar a la conclusión de que el colectivo en edad de trabajar se queda fácilmente en el paro o con sueldos precarios, mientras que, de momento, las pensiones no han sido recortadas.

¿Crisis? ¡Emigramos!A causa de los problemas que se han originado a raíz de la cri-sis financiera, muchas personas deciden abandonar el país, con el objetivo de buscar una mejora vital y profesional en el extran-jero. Según confirma el Institu-to de Estadística Tan solo el año pasado emigraron un total de 137.628 personas del Estado Es-pañol, y un 58% de ellos salían de Catalunya. Estos datos cobran importancia cuando se compa-ran con los de 2011, pues durante el 2012 un 21,6% más decidieron tomar esta decisión, con lo cual se calcula que en total emigraron más de un millón de personas de España.

La gran mayoría de las personas que deciden irse de Catalunya són extranjeros que deshacen el cami-no que en su día los convirtió en emigrantes. La mayoría de estos casos son personas que perdieron

16, of whom 28% suffer from poverty. People of 65 years and over are in the best position – only 19% of them are affected. These figures reflect a situation in which youth unemployment in Spain is the highest in Europe, at over 50%.

Financial crisis? We are emigrating!As a result of the problems caused by the financial crisis, many people here in Spain see no future for themselves and are therefore making up their minds to emigrate in order to improve their professional situation and living conditions. Last year, accor-ding to the Statistical Institute, a total of 137.628 people emigra-ted, of which 56% came from Cataluña. The data gain in signi-ficance if it is compared with that from 2011, since by October 2012 no fewer than 21.6% more peo-ple had made this decision. These figures reveal that since last year approximately one million people have emigrated from Spain.

The large majority of emigrants are people who came to Spain and have returned to the coun-tries whence they came owing to the poor economic situation here. Most of these cases con-cern people, who have lost their

où ce coefficient est moindre, comme la Suède ou le Japon, ces problèmes sont significativement moins importants.

De profonds changements en quatre ans seulementSelon les résultats de l’Institut des Statistiques, le taux de pau-vreté diminuait d’année en an-née jusqu’en 2008. Depuis le dé-but de la crise, ce taux n’a cessé d’augmenter. Les régions cata-lanes les plus affectées sont les Terres de l’Ebre, avec un taux de pauvreté de 36.8%, le Camp de Tarragone avec 33.5% et les co-marques de Gérone avec 32.7%. Les résultats les plus bas con-cernent les comarques centrales avec 21.5%. Les jeunes de moins de 16 ans forment le groupe d’âge le plus affecté, sachant que 28% d’entre eux vivent sous le seuil de pau-vreté. La frange des plus de 65 ans en revanche est celle qui bénéficie du taux le plus bas de 19%. Ces résultats permettent de conclure que le collectif en âge de travailler est durement frappé par le chômage ou est menacé par les emplois précaires, tandis que, pour le moment, les re-traites n’ont pas été réduites.

Crise ? Emigrons !En raison des problèmes occasi-onnés par la crise économique, de nombreuses personnes dé-cident d’abandonner leur pays, espérant trouver ailleurs une meilleure situation personnelle et professionnelle. L’Institut na-tional de Statistiques confirme que 137.628 personnes ont émi-gré l’année dernière et que 58% d’entre elles étaient originaires de Catalogne. Ces données prennent toute leur importance lorsqu’on les compare à celles de 2011, année durant laquel-le l’émigration a augmenté de 21.6%. On calcule que plus d’un million de personnes ont donc quitté l’Espagne.

La plupart de ceux qui décident de quitter la Catalogne sont les étran-gers qui, à l’époque, avaient eux-mêmes émigré vers la Catalogne. Ce sont majoritairement des per-sonnes qui ont perdu leur emploi

The large majority of emigrants are people who came to Spain and have returned to the countries whence they came owing to the poor economic situation here.

Most of these cases concern people, who have lost their job and see only few opportunities to find a new position.

Page 11: Amigos Magazin Nr.11/2012

Focus

amigos 1111/12

Programa de retornvoluntari d’immigrantsals països d’origenwww.gencat.cat/bsf/immigracio/retornvoluntari

job and see only few opportunities to find a new position. The govern-ment sympathises with them and is therefore trying to assist these people in their return. The Generalitat de Catalunya has, for example, started the programme “Retorn Voluntari” (‘Voluntary return”), which grants financial and logistical assistance by e.g. paying for air tickets or helping with integration. This programme made it easier for some 240 people to return home in 2011. A quarter of a million euros has thus far been spent on the programme!

et ont peu de chance de retrouver une autre opportunité dans le mar-ché de l’emploi. L’Administration aide ces personnes depuis un certain temps, en favorisant leur retour dans leur pays d’origine. La Generalitat de Catalunya, par exemple, a lancé le programme « Retorn Voluntari », qui octroie des aides financières et logistiques, comme des billets d’avion ou des aides d’intégration dans divers pays. En 2011, ce programme a favori-sé le retour de 240 personnes dans leur pays d’origine, à concurrence d’un montant d’un quart de million d’euros.

Beispiel den Kauf von Flugtickets, oder Integrationshilfen. Dieses Pro-gramm hat im Jahre 2011 die Rückkehr von 240 Menschen erleichtert. Die Ausgaben hierfür beliefen sich auf eine Viertel Million Euro.

su trabajo y se encuentran con pocas posibilidades de volver al mercado laboral. En este marco, la administración desde hace tiempo trabaja para ayudar a estas personas, favoreciendo su retorno a su país de origen. La Generalitat de Catalunya, por ejemplo, inició el programa “Retorn Volun-tari”, que otorga ayudas económicas y logísticas, como por ejemplo bille-tes de avión o ayudas de integración a los distintos países. En el año 2011 este programa favoreció el retorno de 240 personas a sus países de ori-gen, con una inversión de un cuarto de millón de euros.

Die Küche ist von 12 h - 15 h und 18 h - 23 h geöffnet!Port Salins 18, 17487 EmpuriabravaTel. 972 450 573, www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir im Angebot:

HAXEN, STEAKS AUS ALLER WELT!IRLAND, USA , ARGENTINIEN ETC.

Spezialitäten des Hauses: - HALBES HÄHNCHEN NACH ART DES „WIENER WALD“

- HALBE KNUSPRIGE ENTE MIT BEILAGEN

Wegen Umbauarbeiten vom 05.11. bis einschließlich 16.11. geschlossen!

17.11. - 30.11.2012Gastköche aus Hamburgmit eigener Karte.

Page 12: Amigos Magazin Nr.11/2012

Jokes

amigos12 11/12

a koamische sprach: I hoast ei, Ei hoast eck, Eck hoast koarner und koarner hoast nobody.“

Treffen sich ein Engländer, ein Franzose und ein Bayer. Meint der Engländer: „Unsere Sprache ist so schwer. Wir sagen ‚Empeier‘ und

Ein Mann kauft sich einen Lügen-detektor, der einen schlägt, wenn man lügt, und probiert ihn gleich beim Abendessen aus.Vater: „Na, Sohnemann? Wo warst du heute während der Schulzeit?“Sohn: „Im Unterricht.“Roboter schlägt Sohn.Sohn: „Okay, ich war im Kino und hab mir Filme angeschaut.“Vater: „Welchen Film hast du ge-schaut?“Sohn: „Toy Story.“Roboter schlägt Sohn.Sohn: „Okay, es war ein Porno-Film.“Vater: „WAS? Als ich in deinem Al-ter war, wusste ich nichtmal, was ein Porno ist.“Roboter schlägt Vater.Mutter: „HAHA dein Sohn!“Roboter schlägt Mutter….

Beschwert sich der Sepp aus Mün-chen bei seinem Vater:„Du, det Englische is doch schon

schreiben ‚Empire‘.“Daraufhin der Franzose: „Unsere Sprache ist noch viel schwerer! Wir sagen ‚bonschur‘ und schreiben ‚bonjour‘!“ „Ach“, meint der Bayer, „das ist doch gar nichts. Wir sagen ‚Woshastgsagt?‚ und schreiben: ‚Was meint der gnädige Herr?“

Was macht eine Blondine wenn der Computer brennt?Sie drückt die Löschtaste.

Auf der Party vermißt die Dame des Hauses plötzlich ihr Töch-terchen. Sie findet die 15 jährige im Wintergarten auf dem Schoß eines jungen Mannes. „Sofort stehst du auf!“ ruft sie entrüstet. „Nein“, antwortet die Kleine trotzig, „ich war zuerst da, Mama!“

Ein Reisender zum Portier: „Hätten Sie wohl ein Zimmer frei?“Portier: „Leider nein.“Reisender: „Hätten Sie ein Zim-mer für die Bundeskanzlerin, wenn sie käme?“Portier: „Aber klar, jederzeit!“Reisender: „Dann geben Sie mir bitte ihr Zimmer. Sie kommt heu-te nicht!“

mujer y le dice: „Estas con otra y lo sé todo“. Adán riéndose a carcajadas le dijo: „Estas loca?? Pero si tu

Llega el marido a las 3 de la maña-na a su casa, con aliento a alcohol y hablando con el tonito típico de los que se pegan una buena fiesta:„Mujer! Ya llegué..!“„Desvergonzado! Irresponsable! Qué horas son estas de llegar!?“„No es mi culpa...hip!...es que me robaron...hip!...“„Como que te robaron? Encima de borracho, mentiroso!“„No, es en serio...hip!...fíjate..unas tetitas asi de chiquitas no valen 500 euros...“

Adán y Eva en el paraíso.Adán siempre salía a trabajar y llegaba tarde, todos los días era la misma historia. „Como estoy solo debo hacer to-dos los trabajos y me toma mu-cho tiempo“ decía Adán.Eva comenzó a sospechar que andaba merodeando con otra

eres la única mujer en toda la creación!!“ Y se fueron a dormir. A media noche Adán se despier-ta al sentir algo punzante en el

pecho y ve a Eva sobre él.Adán le pregunta: „¿Qué haces?“, y ella le contesta: „Contándote las costillas!“

Dos enajenados mentales se es-capan del manicomio y andando por el campo se encuentran una escopeta, uno le pregunta al otro: ¿para qué sirve ese artefacto? El otro le contesta que no tiene ni idea, el primero se pone a mirar por el cañón y el otro aprieta el gatillo ¡¡boooooon!!Le dice el que apretó el gatillo al otro: no me mires con esa cara que yo también me asuste!

Esto es una oficial que le pregun-ta a un soldado:„Ha sido usted feliz en el ejército?“„Si, Señor!“ „Y ahora que se licencia, que va a hacer?“„Ser mucho mas feliz, señor!“

Page 13: Amigos Magazin Nr.11/2012

Jokes

amigos 1311/12

door and she tried too, first with both hands, then an armpit, and she even tried squeezin‘ it bet-ween her knees, but still nothing.‘ The doctor was shocked! ‚You as-ked your neighbor?‘ The old man replied, ‚Yep, none of us could get the jar open.‘

How did the Germans conquer Poland so fast? They marched in backwards and the Polish thought they were leaving.

A woman and her lover are in the house while the husband is at work. Her nine year old son comes in, and after seeing them making love he hides in the wardrobe and watches them. All of a sudden the husband comes. Wife hides her lover in the wardrobe, without knowing that her son is in there. Boy: „It‘s dark here.“

Old people have problems that you haven‘t even considered yet! An 85-year-old man was reque-sted by his doctor for a sperm count as part of his physical Exam. The doctor gave the man a jar and said, ‚take this jar home and bring back a semen sample tomorrow.‘ The next day the 85-year-old man reappeared at the doctor‘s office and gave him the jar, which was as clean and empty as on the previ-ous day. The doctor asked what happened and the man explained, ‚Well, doc, it‘s like this -- first I tried with my right hand, but nothing. Then I tried with my left hand, but still nothing.. Then I asked my wife for help. She tried with her right hand, then with her left, still nothing. She tried with her mouth, first with the teeth in, then with her teeth out, still nothing. We even called up Arleen, the lady next

essaie évidemment de persua-der les enfants d‘en acheter une chacun :« Pensez un peu à l‘avenir. Vous serez bien content dans quel-

Des archéologues allemands ont trouvé, à 50 mètres de profon-deur, des résidus de cuivre. Après examen minutieux, l‘Allemagne annonce qu‘il y a 25000 ans, les Goths avaient un réseau télépho-nique. Bien entendu, le gouver-nement anglais ne se laisse pas impressionner et ordonnent des fouilles encore plus profondes. A -100m, les archéologues anglais découvrent des débris de verre et annoncent qu‘il y a 35000 ans, les Anglais avaient un réseau en fibre optique. Les chercheurs français sont vexés. Ils creusent à 200 mètres et ne trouvent abso-lument rien. Ils en concluent qu‘il y a 55000 ans, les Gaulois avaient des téléphones mobiles.

Quelques jours après la rentrée des classes, on procède à la tra-ditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l‘institutrice

ques années, quand vous serez grands, de vous dire en regar-dant la photo :- T iens, l à c ‘es t Ju l ie, e l le e s t m é d e c i n m a i n t e n a n t

Ou encore- là c‘est Kévin, il est ingénieuret là, c‘est Amélie elle est ma-nucure.A ce moment là, une petite voix se fait entendre du fond de la classe :- Et là, c‘est la maîtresse, Mme Planchon, elle est morte... »

Toto habite dans une ville qui s‘appelle Moncul. Sa mère lui demande d‘acheter de la moutarde en ville. Toto prend son vélo et part en ville, en chemin il croise son co-pain Mondoi. Malheureusement tous les ma-gasins sont fermés. Alors il rentre chez lui et dit à sa mère: « Désolé maman... J‘ai fait tout le tour de Moncul avec Mondoi, mais c‘était fermé. »

„Yes it is.“„I‘ve got a soccer ball.“„That‘s nice.“„Do you want to buy it?“„No, thanks.“„My dad is outside.“„Ok, how much?“„250 dollars.“After a few weeks man and boy run into each other again in the wardrobe. Boy: - It‘s dark here.„Yes it is.“ „I‘ve got a soccer cleats.“Remembering what happened last time, man asks: „How much?“„750 dollars.“„Ok.“After few days, father says to his son: „Lets go and play soccer.“„I can‘t, I sold the ball and the cleats.“„How much did you get?“„1000 dollars.“„That is terr ib le, how could you ask so much money... . that ‘s much more than they

are worth. That‘s a sin, so you should go to the church and confess.“Father takes his son to the church confessional. Boy gets in, closes the door and says:„It‘s dark here.“Priest: „Don‘t start with that shit again!!!“

Page 14: Amigos Magazin Nr.11/2012

Natura

amigos14 11/12

Page 15: Amigos Magazin Nr.11/2012

Natura

amigos 1511/12

Ein Plädoyer für die WölfeUn alegato en favor de los lobosPleading for WolvesSupplication pour les loups GudrunWinklhofer

J emehr ichmichmitWölfenbeschäftige, desto mehrkomme ich zu der Ansicht,

dassmeinMischlingshundeinenPyrenäenwolfinseinerAhnenrei-hehabenmuss.SeinePhysiogno-mieistdieeinesWolfes–diegold-braunen,leichtschrägstehendenAugen,dienichtzugroßenOhren,derlangeFang,diedichteBehaa-rungimHalsbereich,derkräftigeKörperbaumitgerademRücken.NurdasrötlicheFellmitschwar-zer Decke erinnert eher an dieZeichnungdesDeutschenSchä-ferhundesalsandasgraueWolfs-fell.Unddennoch,soabwegigistderGedankenicht,istmeinHunddocheinechterKatalaneausderComarcaLaSelva,unddieAusläu-ferderPyrenäenreichenweit indieProvinzGirona…

D esde que dedico mi aten-ciónen los lobos,más lle-go a la conclusión que mi

perrotieneun lobode losPiri-neosentresusantepasados .Sufisionomíaes ladeun lobo-susojos marrones dorados ligera-mente rasgados, las orejas nomuy grandes, hocico largo, elpelolargoenelcuello,elcuerpofuerteconlaespaldarecta.Soloelpelorojizoconmantonegrorecuerdamásaunperropastoralemán que a un lobo de pelogris.Ysinembargola ideanoestanabsurda,miperroesdeuna

T he more I find out aboutwolves,themore Iamcon-vincedthataPyreneanwolf

musthavenumberedamongtheforebearsofmymongreldog.Hehasthephysiognomyofawolf–thegolden-brown,slightlyslan-tedeyes,earsthatarerelativelysmall,alongmuzzle,thickhairatitsneck,apowerfulbodyandastraightback.Onlyitsreddishfurwithablackcoatismorereminis-centofaGermansheepdogthanagreywolf.Nevertheless,it'snotsoabsurdtothinkthatmydogmightbeatrueCatalanfromthe

A uplusj’enapprendssurlesloups,auplusjesuisconva-incuequ’un louppyrénéen

doitcompterparmi lesancêtresdemonchienbâtard. Ila laphy-sionomie, les yeux de couleurmarron-dorée, les oreilles re-lativement courtes, le museaulong,unefourrureépaisseàhau-teurducou,uncorpspuissantetledosdroitd’un loup.Seulsonpelage feu et noir rappelle lebergerallemandplusqueleloupgris.Toutefois,iln’estpasabsur-dedepenserquemonchiensoitunpurcatalandelacomarqueLa

AufderIberischenHalbinselfindetmandiegrößteWolfspopu-lationWesteuropas.

EsenlaPenínsulaIbéricadondehaylamásgrandecoloniadelobosdetodaEuropaoccidental.

TheIberianPeninsulaishometothelargestwolfpopulationinWesternEurope.

Lapéninsuleibériqueestl’habitatdelaplusgrandecoloniedeloupsd’Europeocci-dentale.

Page 16: Amigos Magazin Nr.11/2012

Natura

amigos16 11/12

Aufder IberischenHalbinselfin-detmandiegrößteWolfspopu-lationWesteuropas.AuchdiePy-renäenwerdenvondenWölfenzurückerobert.WiekeineandereTierart istderWolf jahrhunder-telang von den Menschen ver-folgtunddabeibeinaheausge-rottet worden. Die Wiederkehrder Wölfe polarisiert – FreudeundOptimismuswerdenvieler-

autenticarazacatalanadelaco-marcaLaSelva,ylasestribacionesde losPirineosseextiendenha-staelcentrode laProvinciadeGirona….Esen laPenínsula Ibéricadondehaylamásgrandecoloniadelo-bosdetodaEuropaoccidental.TambiénlosPirineoshansidore-pobladosdelobos.Loslobosfu-eronperseguidosporelhombre

ComarcaLaSelva,andthefoot-hillsofthePyreneesstretchfarintotheProvinceofGirona…

The Iberian Peninsula is hometothelargestwolfpopulationinWesternEurope.ThePyreneestoohavebeenre-conqueredbywolfs.Likenootherspecies,thewolf has been hunted by manfor centuries and almost died

SelvaetdescontrefortsdesPy-rénéesquis’étendentloindanslaprovincedeGérone…

Lapéninsuleibériqueestl’habitatdelaplusgrandecoloniedelou-psd’Europeoccidentale.LesPy-rénéesontétéreconquisesparles loups. Plus que tout autreanimal, le loupaétépourchassépar l’hommedurantdessiècles

DaistderMenschgefordert:dieEingliederungderWölfekannnurdannkonfliktfreierfolgen,wennihnengenügendartgerechterLebensraumzurVerfügungsteht.

Aquíestálatareadelhombre:laintegracióndellobosolopuedetenerlugarsinconflictoscuandoselesdejasuficienteespacioparavivir.

Thechallengewefaceisthis:wolfscanonlybeinte-gratedsuccessfullyiftheyhaveasufficientlylargeandsuitablehabitat.

Ledéfiestlesuivant:lesuccèsdelaréintégrationdesloupsdépenddel’étendueetdel’adéquationdeleurterritoire.

Page 17: Amigos Magazin Nr.11/2012

Natura

amigos 1711/12

ortsvonernstenSchwierigkeitenbegleitet, und so wird die Er-haltungderWölfezueinerdergrößtenHerausforderungen imNaturschutz.Da istderMenschgefordert:dieEingliederungderWölfekannnurdannkonfliktfreierfolgen,wennihnengenügendartgerechter Lebensraum zurVerfügung steht.Dochdie na-türlichen Beutetiere der Wölfe

comoningunaotraespecieani-maldurantesigloshastaelpun-toqueestabanyaenpeligrodeextinción.Elretornodeloslobospolariza la alegría y optimismoporun ladoyvieneacompaña-dodepreocupaciónporelotrolado,por loque larecuperaciónde los loboscomportamuchasdificultadesyunagranretoenelcampode laprotecciónde la

out.Thereturnofthewolfispo-larising–formany, joyandop-timism ismingledwith seriousdifficulties,andthusthepreser-vationofthewolf isoneofthemajorchallengesfacingconser-vationists.Thechallengewefaceis this:wolfs canonlybe inte-gratedsuccessfully iftheyhaveasufficiently largeandsuitablehabitat.Butthenaturalpreyof

avantdedisparaîtrepresqueto-talement.Laprésencedesloupsdivise lapopulation.Joieetdif-ficultés s’entremêlent, de sor-te que la préservation du loupest l’un des plus grands chal-lenges que les défenseurs del’environnementdoiventrelever.Ledéfiestlesuivant:lesuccèsdelaréintégrationdesloupsdépendde l’étendueetde l’adéquation

VieleVerhaltensforschersindmittlerweiledavonüberzeugt,dassnebendenMenschennureinigePrimatenartenihreNachkommensogewissenhaftauf-underziehenwiedieWölfe.

Muchosinvestigadoresdelcomportamientoanimalestánconvencidosqueapartedeloshumanosyalgunosprimatesningúnotroanimalcuidayeducacontantadedicaciónasuprolecomoloslobos.

Manybehaviouralscientistsarenowconvincedthat,alongwithman,justafewprimatescareforandraisetheiryoungasconscientiouslyasdowolves.

Beaucoupdescientifiquescomportementalistessontdésormaisconvaincusqu’endehorsdel’homme,seulsquelquesprimatesprotègentetélèventleurspetitsaussiconsciencieusementquelesloups.

Page 18: Amigos Magazin Nr.11/2012

Natura

amigos18 11/12

werdendurchdieErschließungvielerWildnisgebieteundhochindenBergen liegendeWeide-flächen,dievorallemderSchaf-haltungdienen,zurückgedrängt.DieMenschenpräsentierendenWölfendieSchafegeradezuaufdemSilbertablett;wasalso liegtfürdenWolfnäher,sicheinSchafzureißen?

UmkaumeinanderesTierrankensichsovieleMythenundLegen-den,undkaumeinanderesTiergiltsosehralsbösartigeBestieundblutrünstigesUngeheuerwiederWolf.Aber auchdie sanfteSeite der Wölfe wird in vielenKulturen beschrieben: so wirderzählt,dassWölfeWaisenkindergroßzogen – zu den ältestenLegenden, die vom VerhältniszwischenWolfundMenschbe-richten,gehörtdieSagevonRo-mulusundRemus,dievoneinerWölfingesäugtundaufgezogenwurden und später Rom grün-deten.VieleVerhaltensforschersind mittlerweile davon über-zeugt,dassnebendenMenschennur einige Primatenarten ihreNachkommen so gewissenhaftauf-underziehenwiedieWölfe.Wölfehaltensichtagsübermeistversteckt und jagen nachts;diesesVerhaltennährtwohldie

naturaleza.Aquíestálatareadelhombre: la integracióndel lobosolopuedetener lugarsincon-flictoscuandose lesdejasufici-enteespacioparavivir.Elproble-maesque laspresasnaturalesdelloboestándelimitadasenzo-nassilvestrescerradasdemon-tañaypor laszonasdepasturadelasovejas.Elhombrepresentaal lobo lasovejasenazafatadeplata:¿quémásfácilparaelloboquedesgarrarunaoveja?

Ningúnotroanimalestatanen-vueltodeleyendasymitoscomoel loboycomoningúnotroani-maltienelafamadeserunabes-tiabrutal y ávidade sangre,unmonstruo, como el lobo. Tienetambiénunacarapositivayama-bleenmuchasculturas:explicalaleyendaquelos lobosacogieronahuérfanoshumanos- leyendasmuyantiguasqueexplicanlarela-ciónentreelloboyelhombre.LamásconocidalasagadeRómulusy Remus, amamantados y cria-dosporunalobayquemástardefundaron Roma. Muchos inve-stigadoresdelcomportamientoanimalestánconvencidosqueapartede loshumanosyalgunosprimatesningúnotroanimalcui-dayeducacontantadedicaciónasuprolecomoloslobos.Loslobossuelenpasareldíaescondidosy

thewolf isbeingdrivenbythedevelopment of many areasthatwerepreviouslywildandofpastureshighup in themoun-tains,whicharemostlyusedforgrazing sheep. Thewolves arebeingpresentedwithsheepona plate; what could be moretemptingforawolfthan"sheepinabasket"?

There’s scarcelyanyotherani-mal that is so surrounded bymyth and legend as the wolf,nor any that has such a badreputation as a blood-thirstymonster.Butmanyculturesalsodescribethegentlesideofwol-ves: it issaid, forexample,thatwolfshaveraisedorphans.Oneof theoldest legendstospeakof the relat ionship betweenmanandwolfisthesagaofRo-mulus and Remus, who weresuckled and raised by a wolfbefore founding Rome. Manybehavioural scientists arenowconvincedthat,alongwithman,justafewprimatescareforandraisetheiryoungasconscienti-ouslyasdowolves.

During theday,wolvesusuallykeep themselves out of sightandhuntbynight; thisbehavi-ourissurelyonesourceofmanya"horrorstory”.Butwolvesare

deleurterritoire.Maislesproiesnaturellesdesloupsdisparaissent,enraisondudéveloppementdenombreuses zones naturellesjusqu’alorssauvagesetdusurpâ-turageenrégionsmontagneuses.Les loupssontreprésentésavecunagneausurunplat,maisqu’ya-t-ildeplustentantpourunloupqu’un«supermarché»demouto-nsetbrebis?

Peud’animauxfontautantl’objetdemythesetde légendesqueles loupsetpeupâtissentd’uneaussitristeréputationdemons-tressanguinaires.Cependant,denombreusesculturesprônent ladouceuretl’intelligenceduloup.Ondit,parexemple,quedeslou-psontélevédesorphelins.L’unedes plus anciennes légendesrelatantunetellerelationentreloupsethumainsestcelledeRo-mulusetRemus,allaitésetélevésparunelouveavantlafondationdeRome.Beaucoupdescienti-fiquescomportementalistessontdésormaisconvaincusqu’ende-horsdel’homme,seulsquelquesprimates protègent et élèventleurspetitsaussiconsciencieuse-mentque les loups.Demanièregénérale,lesloupssecachentenjournéeetchassentlanuit.Cetteattitudeesttrèsprobablementàl’originedenombre«d’histoires

18

diesesVerhaltennährtwohldie delasovejas.Elhombrepresentaal lobo lasovejasenazafatadeplata:¿quémásfácilparaelloboquedesgarrarunaoveja?

Ningúnotroanimalestatanen-vueltodeleyendasymitoscomoel loboycomoningúnotroani-maltienelafamadeserunabes-tiabrutal y ávidade sangre,unmonstruo, como el lobo. Tienetambiénunacarapositivayama-bleenmuchasculturas:explicalaleyendaquelos lobosacogieronahuérfanoshumanos- leyendasmuyantiguasqueexplicanlarela-ciónentreelloboyelhombre.LamásconocidalasagadeRómulusy Remus, amamantados y cria-dosporunalobayquemástardefundaron Roma. Muchos inve-stigadoresdelcomportamientoanimalestánconvencidosqueapartede loshumanosyalgunosprimatesningúnotroanimalcui-dayeducacontantadedicaciónasuprolecomoloslobos.Loslobossuelenpasareldíaescondidosy

Page 19: Amigos Magazin Nr.11/2012

amigos 1911/12

horribles».Maisc’estainsiquelesloups,trèsintelligentsettimides,évitent les rencontres avec leshumains.Le loupn’attaquepasnaturellement l’homme. Ilpour-raitéventuellementsemontreragressifenversluis’ilestmaladeouenragé.Les loupsmaintenusen captivité n’attaquent leursgardiens qu’en cas de mauvaistraitements.

Certaines légendes indiennesparlentd’unealliancesacréeen-trel’hommeetleloup:ilssese-raientpromisderespecter leursfamillesetterritoiresrespectifs.Encequi lesconcerne, lesloupsontrespectéleurpromessealorsque l’homme est responsable,dansdenombreusesrégions,delaquasiextinctiondecettefasci-nanteespècedecanidés. Lors-quelesventstransportent leurshurlementsmélancoliques,nousdevrions tous espérer qu’il nes’agitpasdesdernièresplaintesdesderniersd’entreeux.

cazandenoche;estecomporta-mientoalimenta lashistoriasdeterror. Pero los lobos son muyinteligentesy tímidosydeestamaneraevitanaloshumanos.Noseconocenataquesdelobossal-vajescontraloshumanosCuandosecomportandeformaagresivacontra el hombre se trata contodaseguridaddeanimalesquesufren enfermedades como larabia.Lobosencautiverioatacanasuscuidadoressoloencasodemaltratamientos.Existenleyendasindiasqueexpli-candeunaalianzasagradaentreelhombreyellobo-delaprome-saderespetarseentreellosyen-tresusrespectivasfamilias,ysuterritorio.Losloboshanrespeta-dohastaeldíadehoyelpactosagrado,noeselcasodelhom-bre, que ha intentado eliminareste animal tan fascinante. Ycuandoelvientonostraeelaulli-domelancólicodel lobodelpiri-neo,confiamosquenoseadelosúltimosdesuespecie.

very clever and shy and their"nightlife“ is awayofavoidingencounteringushumans.Thereishardlyanyevidenceofpeoplebeingattackedbywolvesinthewild.Iftheybehaveaggressivelytowardshumans, theyareeit-her ill or rabid.Wolvesheld incaptivityonlyattacktheirkeepsiftheyaretreatedbadly.

Indianlegendstellofaholyalli-ancebetweenmanandwolf –they promised each other torespecteachothersfamilyandland.Thus far,wolveshavees-sential ly kept their promise,whileman inmanyplacesmanhad driven these fascinatingcreaturesalmost toextinction.Andwhenthewindblowstheirmelancholyhowlsfarandwide,weshouldallhopethatwearenothearing theplaintivecriesofthelastoftheirkind.

Ab 01.12.: Menú Mediodía y nueva carta de Tapas!!!

Sol & TapasRestaurante

Da wir das Sol y Tapas für unsere Gäste

verschönern wollen, bleibt das

Restaurant im Novermber geschlossen. Les esperamos en horario de invierno:de jueves a partir de las 18h a domingo hasta las 16h.

Gran Reserva, detrás de „La Caixa“, Empuriabrava, Reservas: www.restaurante-solytapas.es, Tel: 635 299 616

Schauermärchen. Doch Wölfesind sehr klug und scheu undmeidenaufdieseArtdieBegeg-nungmitMenschen.Angriffefreilebender Wölfe auf Menschensindkaumbelegt.VerhaltensichWölfeMenschengegenüberag-gressiv, leidensiemitSicherheitanKrankheitenwieTollwut.WölfeinGefangenschaftgreifen ihreWärter nur dann an, wenn sieschlechtbehandeltwerden.

VoneinemheiligenBündniszwi-schenMenschenundWölfener-zählenindianischeLegenden–sieversprachen sich, des anderenFamilieundLandzuachten.DieWölfehaben ihreVereinbarungbisheuteimWesentlicheneinge-halten, während die MenschendiesefaszinierendenTierevieler-orts ausgerottet haben. Undwenn der Wind das melancho-lischeGeheulderPyrenäenwölfeweitübersLandträgt,wollenwirhoffen,dasssienichtdieletztenihrerArtsind.

Natura

Page 20: Amigos Magazin Nr.11/2012

Events

amigos20 11/12

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories

Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois“Eco-Mercat” Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18 -23 hDienstag, Donnerstag, SonntagMartes, Jueves, DomingoTuesday, Thursday, SundayMardi, Jeudi, DimancheHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

BegurPlaça de l’Esglesia, 18-23 hFreitag, Viernes, Friday, VendrediMalermarkt, Mercado de Pintors, Painters Market, Marché Peintres

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENSTLloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Deutschan Sonn- und Feiertagen, - Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

Page 21: Amigos Magazin Nr.11/2012

Events

amigos 2111/12

FESTE - FIRAS - FAIRS - FIRA

FIESTA MAYORES

Terrades20.11.2012

Bàscara13.11.2012

Masarac11.11.2012

Peralada11.11.2012

Calonge 11.11.2012

Santa LlúciaL’Estartit - Torroella de Montgrí13.12.2012

Santa EsperançaCadaqués18.12.2012

Crespià10. - 11.12.2012

MÄRKTE UND MESSEN

Messe Sant MartiriàDraga Park und Sporthalle des Draga 18. - 20.11.2012, 10h - 20h

Torroella de MontgríLandwirtschaftliche Maschinerie und Produkte, Ausstellung 01. - 02.12.2012

PorqueresHandwerk 06.12.2012

Sant Feliu de PallerolsSanta Llúcia MesseMarkt von traditionellen Produkten und Handwerkern16.12.2012

PeraladaFiesta Mayor de Peralada11.11.2012

CalongeFiesta Mayor de invierno de Calonge11.11.2012

Torroella de MontgríEncuentro de Santa Caterina20.11.2012

CALENDARIO GASTRONOMICO

Palau de FiresTastingmesse und Produktverkauf 29.11. - 02.12.2012

LlagosteraLa cocina de la seta13.10. - 11.11.2012

LEBENDIGE WEIHNACHTSGRIPPENPESSEBRE VIVENT

Castell-Platja d’Aro18.,25.,26.12.2012 und 01.,06.,08.01.2013 18.12. - 08.01.2013, 19h

Sant Feliu de Llobregat28.,29.,30.12.201228.12. - 30.12.2012, 18h - 21h

Pals 23.,25.,26.,30.12.2012 und 01.01.201323.12. - 01.01.2013, 18h - 20h

Tossa de Mar Altstadt, Vila VellaDeciembre 2012, 18h - 20h

OlotWeihnachtsmarkt, Mercado de NavidadPlaza Mayor y Pia Almoina06. - 08.12.2012, 10h

Sant Feliu de GuíxolsKrippenaustellungExposición de pesebres y dioramas19.12. - 09.01.2013, 17h - 20h

OlotKrippenaustellungExposición de pesebres y dioramas03.12. - 09.01.2013, 17h - 20h

RipollWeihnachtsmarkt, Mercado de Navidad08.12.2012

MUSICAPETER CLARK

Harrys BarRosesjeden Sonntag, cada domingo, 20 h

La MarinaEmpuriabrava24.11.2012, 20 h

BarazzaEmpuriabrava22.11.2012, 20 h

Page 22: Amigos Magazin Nr.11/2012

Events

amigos22 11/12

Events14 15AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 4 de novembre. 12 hSala de CambraPreu: 5,50 €

TEMPORADA ALTA

Divendres 9 de novembre. 22 hDissabte 10 de novembre. 18.30 h i 22 hDiumenge 11 de novembre. 18 h

Sala MontsalvatgePreu: 37 / 33 / 27 €

Dimecres 14 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 28 € · Aforament reduït

Les Arts Florissants

Paul Agnew, director

Programa:C. Monteverdi: Quart llibre de madrigals (1603)B. Pallavicino: 2 Madrigals (Libro dei Madrigali a cinque voci, 1600)G. de Wert: 3 Madrigals (11è Libro dei Madrigali a cinque voci, 1595)

Bufa & SonsGuillem Aguilar, cordes i percussióMarc Vila, bateria rara, kora i kalimba Xavi Lozano, quotidiàfons bufats

Tres músics a l’escenari ens ofereixen un concert sorprenent per a tots els públics. Bon humor, temes propis i instruments solistes gens convencionals: una escombra, una crossa, una escala, una regadora... ens deixen sentir les melodies que amaguen per demostrar-nos que la música és allà on decidim trobar-la.

Taller: Tubs del món, la inventiva a l’aula.Espai Marfà.20 d’octubre.Més informació pàg: 31

El mític conjunt que va crear William Christie a París a finals dels anys setanta és una referència mundial. Les Arts Florissants està afrontant els darrers anys una sèrie de programes vocals dirigits per Paul Agnew, entre els quals es troba la integral dels aclamats madrigals de Claudio Monteverdi. El Quart llibre constitueix juntament amb el Cinquè llibre (publicat l’any 1605) un díptic crucial en l’evolució estètica de l’Oracolo della Musica. Els madrigals integrats en aquests reculls estan escrits en l’antic estil polifònic a 5, i ja anticipen el salt a la seconda prattica, una revolució musical al segle XVII.

MayumanaRacconto

Boaz Berman i Eylon Nuphar, directors artístics, fundadors i creadorsRoy Ofer, productor i cofundador de la companyiaAmir Schorr, codirectorIdo Kagan, assessor artístic, videoart, edició i efectes musicalsAndreu Buenafuente, veu en off“The Beam Team” Eylon Nuphar i Roy Milo disseny d’il·luminacióAka Thiemele, Arik de Mayo, Asaf Yaniv, Eva Boucherite, Hovav Shoshan, Ido Kagan, Ido standler, Natalie Pik, Omer Zeret, Reut Rotem, Roberto (Beto) Mendez, Sergio Braams, Shachar Gredy, Silvia Garcia de Ves, Tal Magen, Talia Bik i Yael Yamin, artistes

Ja han passat 15 anys des que un grup de somiadors es va reunir en un local de Tel Aviv (Israel) per crear Mayumana. Des d’aleshores, la companyia s’ha convertit en un referent escènic mundial, una formació multicultural amb un llenguatge propi basat en la suma de més de 100 talents i un estil avantguardista que mescla música, dansa, teatre, tecnologia i humor. Per celebrar la seva exitosa trajectòria, Mayumana presenta Racconto, un espectacle únic i excepcional.

14 15AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 4 de novembre. 12 hSala de CambraPreu: 5,50 €

TEMPORADA ALTA

Divendres 9 de novembre. 22 hDissabte 10 de novembre. 18.30 h i 22 hDiumenge 11 de novembre. 18 h

Sala MontsalvatgePreu: 37 / 33 / 27 €

Dimecres 14 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 28 € · Aforament reduït

Les Arts Florissants

Paul Agnew, director

Programa:C. Monteverdi: Quart llibre de madrigals (1603)B. Pallavicino: 2 Madrigals (Libro dei Madrigali a cinque voci, 1600)G. de Wert: 3 Madrigals (11è Libro dei Madrigali a cinque voci, 1595)

Bufa & SonsGuillem Aguilar, cordes i percussióMarc Vila, bateria rara, kora i kalimba Xavi Lozano, quotidiàfons bufats

Tres músics a l’escenari ens ofereixen un concert sorprenent per a tots els públics. Bon humor, temes propis i instruments solistes gens convencionals: una escombra, una crossa, una escala, una regadora... ens deixen sentir les melodies que amaguen per demostrar-nos que la música és allà on decidim trobar-la.

Taller: Tubs del món, la inventiva a l’aula.Espai Marfà.20 d’octubre.Més informació pàg: 31

El mític conjunt que va crear William Christie a París a finals dels anys setanta és una referència mundial. Les Arts Florissants està afrontant els darrers anys una sèrie de programes vocals dirigits per Paul Agnew, entre els quals es troba la integral dels aclamats madrigals de Claudio Monteverdi. El Quart llibre constitueix juntament amb el Cinquè llibre (publicat l’any 1605) un díptic crucial en l’evolució estètica de l’Oracolo della Musica. Els madrigals integrats en aquests reculls estan escrits en l’antic estil polifònic a 5, i ja anticipen el salt a la seconda prattica, una revolució musical al segle XVII.

MayumanaRacconto

Boaz Berman i Eylon Nuphar, directors artístics, fundadors i creadorsRoy Ofer, productor i cofundador de la companyiaAmir Schorr, codirectorIdo Kagan, assessor artístic, videoart, edició i efectes musicalsAndreu Buenafuente, veu en off“The Beam Team” Eylon Nuphar i Roy Milo disseny d’il·luminacióAka Thiemele, Arik de Mayo, Asaf Yaniv, Eva Boucherite, Hovav Shoshan, Ido Kagan, Ido standler, Natalie Pik, Omer Zeret, Reut Rotem, Roberto (Beto) Mendez, Sergio Braams, Shachar Gredy, Silvia Garcia de Ves, Tal Magen, Talia Bik i Yael Yamin, artistes

Ja han passat 15 anys des que un grup de somiadors es va reunir en un local de Tel Aviv (Israel) per crear Mayumana. Des d’aleshores, la companyia s’ha convertit en un referent escènic mundial, una formació multicultural amb un llenguatge propi basat en la suma de més de 100 talents i un estil avantguardista que mescla música, dansa, teatre, tecnologia i humor. Per celebrar la seva exitosa trajectòria, Mayumana presenta Racconto, un espectacle únic i excepcional.

16 17AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 18 de novembre. 12 h Sala MontsalvatgePreu: 5,50 € · Aforament reduït

Diumenge 18 de novembre. 19 hSala de CambraPreu: 15,50 €

TEMPORADA ALTA

Dissabte 24 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 31 / 24,50 / 13 €

L’Arca de Noéde Xavier Montsalvatge

Orquestra de CadaquésAlumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa producció ideada per a un públic familiar. Es tracta del concert L’Arca de Noè, de Xavier Montsalvatge, amb arranjaments d’Albert Guinovart. El concert estarà interpretat per músics de l’Orquestra de Cadaqués i per alumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona.

Albert Pla Manifestació

Albert Pla, veu i guitarraPepe Miravete, direcció artística Jordi Surroca, il·luminació Kei Macias, so David Ruano, fotografia

Vet aquí la història d’un home atrapat en una manifestació eterna. Aquest és el punt de partida de Manifestació, el nou espectacle que Albert Pla estrena a Temporada Alta. Després de compartir escenaris amb artistes com ara Diego Cortés, Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna a plantar-se sol sobre l’escenari per etzibar-nos la seva particular interpretació de la vida. Amb un gran do de l’oportunitat, Albert Pla ens situa en una escena aparentment delirant (enmig d’una manifestació) però, en el fons, no massa allunyada de la realitat.

Pedro Paramo, produccióTemporada Alta 2012, coproducció

Coetus i Eliseo ParraEntre Tierras

Eliseo Parra, Judit Neddermann, Ana Rossi, veuAleix Tobias, Martí Hosta, Dídac Ruiz, Bernat Torras, percussió i veuAntonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Bertrán, Alberto Carreño, Anna Tobias, Marc Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussióXavi Lozano, ventsGuillem Aguilar, baixAndreu Hernández, so

Coetus és un agosarat projecte d’orquestra de percussions ibèriques decidit a unir aquells instruments que al llarg de la història han servit per acompanyar danses, cançons o processons. El resultat és un espectacle inspirat en els ritmes i sonoritats tradicionals de la península Ibèrica que reinterpreta un llegat musical i el dota d’un so actual.Coetus ha ofert més de seixanta concerts en festivals de Catalunya, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia i Brasil.

Taller de percussions i ritmes ibèrics.Espai Marfà. 17 de novembre.Més informació pàg. 32

TEMPORADA ALTA

Divendres 16 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 32 / 26 / 16 €

Ismael SerranoTodo empieza y todo acaba en ti

Ismael Serrano, veu Jacob Sureda, teclats Javier Bergia, percussions i veu

Ismael Serrano presenta el seu vuitè disc Todo empieza y todo acaba en ti (Universal Music, 2012), un àlbum en el qual, sense renunciar a la seva essència, marca l’inici d’un nou cicle en la seva trajectòria. Les influències de cantautors com ara Aute, Serrat i Sabina, així com el regust de la nova cançó d’autor anglosaxona i l’univers musical de Llatinoamèrica són presents en aquest treball que, més que mai, Serrano presenta en el marc habitual de poesia i compromís social. En temps difícils toca despertar i Ismael Serrano ens serveix en safata les claus per buscar un nou camí a partir dels nostres somnis i la nostra consciència.

Amb el suport de:

© D

avid

Ru

ano

© J

uaq

uín

Cal

le

16 17AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 18 de novembre. 12 h Sala MontsalvatgePreu: 5,50 € · Aforament reduït

Diumenge 18 de novembre. 19 hSala de CambraPreu: 15,50 €

TEMPORADA ALTA

Dissabte 24 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 31 / 24,50 / 13 €

L’Arca de Noéde Xavier Montsalvatge

Orquestra de CadaquésAlumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa producció ideada per a un públic familiar. Es tracta del concert L’Arca de Noè, de Xavier Montsalvatge, amb arranjaments d’Albert Guinovart. El concert estarà interpretat per músics de l’Orquestra de Cadaqués i per alumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona.

Albert Pla Manifestació

Albert Pla, veu i guitarraPepe Miravete, direcció artística Jordi Surroca, il·luminació Kei Macias, so David Ruano, fotografia

Vet aquí la història d’un home atrapat en una manifestació eterna. Aquest és el punt de partida de Manifestació, el nou espectacle que Albert Pla estrena a Temporada Alta. Després de compartir escenaris amb artistes com ara Diego Cortés, Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna a plantar-se sol sobre l’escenari per etzibar-nos la seva particular interpretació de la vida. Amb un gran do de l’oportunitat, Albert Pla ens situa en una escena aparentment delirant (enmig d’una manifestació) però, en el fons, no massa allunyada de la realitat.

Pedro Paramo, produccióTemporada Alta 2012, coproducció

Coetus i Eliseo ParraEntre Tierras

Eliseo Parra, Judit Neddermann, Ana Rossi, veuAleix Tobias, Martí Hosta, Dídac Ruiz, Bernat Torras, percussió i veuAntonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Bertrán, Alberto Carreño, Anna Tobias, Marc Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussióXavi Lozano, ventsGuillem Aguilar, baixAndreu Hernández, so

Coetus és un agosarat projecte d’orquestra de percussions ibèriques decidit a unir aquells instruments que al llarg de la història han servit per acompanyar danses, cançons o processons. El resultat és un espectacle inspirat en els ritmes i sonoritats tradicionals de la península Ibèrica que reinterpreta un llegat musical i el dota d’un so actual.Coetus ha ofert més de seixanta concerts en festivals de Catalunya, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia i Brasil.

Taller de percussions i ritmes ibèrics.Espai Marfà. 17 de novembre.Més informació pàg. 32

TEMPORADA ALTA

Divendres 16 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 32 / 26 / 16 €

Ismael SerranoTodo empieza y todo acaba en ti

Ismael Serrano, veu Jacob Sureda, teclats Javier Bergia, percussions i veu

Ismael Serrano presenta el seu vuitè disc Todo empieza y todo acaba en ti (Universal Music, 2012), un àlbum en el qual, sense renunciar a la seva essència, marca l’inici d’un nou cicle en la seva trajectòria. Les influències de cantautors com ara Aute, Serrat i Sabina, així com el regust de la nova cançó d’autor anglosaxona i l’univers musical de Llatinoamèrica són presents en aquest treball que, més que mai, Serrano presenta en el marc habitual de poesia i compromís social. En temps difícils toca despertar i Ismael Serrano ens serveix en safata les claus per buscar un nou camí a partir dels nostres somnis i la nostra consciència.

Amb el suport de:

© D

avid

Ru

ano

© J

uaq

uín

Cal

le

16 17AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 18 de novembre. 12 h Sala MontsalvatgePreu: 5,50 € · Aforament reduït

Diumenge 18 de novembre. 19 hSala de CambraPreu: 15,50 €

TEMPORADA ALTA

Dissabte 24 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 31 / 24,50 / 13 €

L’Arca de Noéde Xavier Montsalvatge

Orquestra de CadaquésAlumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa producció ideada per a un públic familiar. Es tracta del concert L’Arca de Noè, de Xavier Montsalvatge, amb arranjaments d’Albert Guinovart. El concert estarà interpretat per músics de l’Orquestra de Cadaqués i per alumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona.

Albert Pla Manifestació

Albert Pla, veu i guitarraPepe Miravete, direcció artística Jordi Surroca, il·luminació Kei Macias, so David Ruano, fotografia

Vet aquí la història d’un home atrapat en una manifestació eterna. Aquest és el punt de partida de Manifestació, el nou espectacle que Albert Pla estrena a Temporada Alta. Després de compartir escenaris amb artistes com ara Diego Cortés, Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna a plantar-se sol sobre l’escenari per etzibar-nos la seva particular interpretació de la vida. Amb un gran do de l’oportunitat, Albert Pla ens situa en una escena aparentment delirant (enmig d’una manifestació) però, en el fons, no massa allunyada de la realitat.

Pedro Paramo, produccióTemporada Alta 2012, coproducció

Coetus i Eliseo ParraEntre Tierras

Eliseo Parra, Judit Neddermann, Ana Rossi, veuAleix Tobias, Martí Hosta, Dídac Ruiz, Bernat Torras, percussió i veuAntonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Bertrán, Alberto Carreño, Anna Tobias, Marc Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussióXavi Lozano, ventsGuillem Aguilar, baixAndreu Hernández, so

Coetus és un agosarat projecte d’orquestra de percussions ibèriques decidit a unir aquells instruments que al llarg de la història han servit per acompanyar danses, cançons o processons. El resultat és un espectacle inspirat en els ritmes i sonoritats tradicionals de la península Ibèrica que reinterpreta un llegat musical i el dota d’un so actual.Coetus ha ofert més de seixanta concerts en festivals de Catalunya, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia i Brasil.

Taller de percussions i ritmes ibèrics.Espai Marfà. 17 de novembre.Més informació pàg. 32

TEMPORADA ALTA

Divendres 16 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 32 / 26 / 16 €

Ismael SerranoTodo empieza y todo acaba en ti

Ismael Serrano, veu Jacob Sureda, teclats Javier Bergia, percussions i veu

Ismael Serrano presenta el seu vuitè disc Todo empieza y todo acaba en ti (Universal Music, 2012), un àlbum en el qual, sense renunciar a la seva essència, marca l’inici d’un nou cicle en la seva trajectòria. Les influències de cantautors com ara Aute, Serrat i Sabina, així com el regust de la nova cançó d’autor anglosaxona i l’univers musical de Llatinoamèrica són presents en aquest treball que, més que mai, Serrano presenta en el marc habitual de poesia i compromís social. En temps difícils toca despertar i Ismael Serrano ens serveix en safata les claus per buscar un nou camí a partir dels nostres somnis i la nostra consciència.

Amb el suport de:

© D

avid

Ru

ano

© J

uaq

uín

Cal

le

16 17AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

CONCERT FAMILIAR

Diumenge 18 de novembre. 12 h Sala MontsalvatgePreu: 5,50 € · Aforament reduït

Diumenge 18 de novembre. 19 hSala de CambraPreu: 15,50 €

TEMPORADA ALTA

Dissabte 24 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 31 / 24,50 / 13 €

L’Arca de Noéde Xavier Montsalvatge

Orquestra de CadaquésAlumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona

L’Auditori de Girona acollirà una ambiciosa producció ideada per a un públic familiar. Es tracta del concert L’Arca de Noè, de Xavier Montsalvatge, amb arranjaments d’Albert Guinovart. El concert estarà interpretat per músics de l’Orquestra de Cadaqués i per alumnes del Conservatori Isaac Albéniz de Girona.

Albert Pla Manifestació

Albert Pla, veu i guitarraPepe Miravete, direcció artística Jordi Surroca, il·luminació Kei Macias, so David Ruano, fotografia

Vet aquí la història d’un home atrapat en una manifestació eterna. Aquest és el punt de partida de Manifestació, el nou espectacle que Albert Pla estrena a Temporada Alta. Després de compartir escenaris amb artistes com ara Diego Cortés, Quimi Portet o Pascal Comelade, Albert Pla torna a plantar-se sol sobre l’escenari per etzibar-nos la seva particular interpretació de la vida. Amb un gran do de l’oportunitat, Albert Pla ens situa en una escena aparentment delirant (enmig d’una manifestació) però, en el fons, no massa allunyada de la realitat.

Pedro Paramo, produccióTemporada Alta 2012, coproducció

Coetus i Eliseo ParraEntre Tierras

Eliseo Parra, Judit Neddermann, Ana Rossi, veuAleix Tobias, Martí Hosta, Dídac Ruiz, Bernat Torras, percussió i veuAntonio Sánchez, Angelo Manhenzane, Acari Bertrán, Alberto Carreño, Anna Tobias, Marc Vila, Fran Lucas, Mariona del Carmen, percussióXavi Lozano, ventsGuillem Aguilar, baixAndreu Hernández, so

Coetus és un agosarat projecte d’orquestra de percussions ibèriques decidit a unir aquells instruments que al llarg de la història han servit per acompanyar danses, cançons o processons. El resultat és un espectacle inspirat en els ritmes i sonoritats tradicionals de la península Ibèrica que reinterpreta un llegat musical i el dota d’un so actual.Coetus ha ofert més de seixanta concerts en festivals de Catalunya, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia i Brasil.

Taller de percussions i ritmes ibèrics.Espai Marfà. 17 de novembre.Més informació pàg. 32

TEMPORADA ALTA

Divendres 16 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 32 / 26 / 16 €

Ismael SerranoTodo empieza y todo acaba en ti

Ismael Serrano, veu Jacob Sureda, teclats Javier Bergia, percussions i veu

Ismael Serrano presenta el seu vuitè disc Todo empieza y todo acaba en ti (Universal Music, 2012), un àlbum en el qual, sense renunciar a la seva essència, marca l’inici d’un nou cicle en la seva trajectòria. Les influències de cantautors com ara Aute, Serrat i Sabina, així com el regust de la nova cançó d’autor anglosaxona i l’univers musical de Llatinoamèrica són presents en aquest treball que, més que mai, Serrano presenta en el marc habitual de poesia i compromís social. En temps difícils toca despertar i Ismael Serrano ens serveix en safata les claus per buscar un nou camí a partir dels nostres somnis i la nostra consciència.

Amb el suport de:

© D

avid

Ru

ano

© J

uaq

uín

Cal

le

18 19AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

Divendres 30 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 25 / 20 / 15 €

Diumenge 2 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 30 / 24 / 15 €

Simfònica de Cobla i Corda de CatalunyaLlegendes del cinema / Movie Legends

Nina, veuCris Juanico, veuPep Poblet, saxòfonFrancesc Cassú, director

La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya (SCCC) és un projecte musical pioner i innovador, resultat de la fusió de La Principal de La Bisbal i de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines, tutelada per l’Orquestra de Cadaqués. En aquest concert únic, la SCCC ofereix un repertori integrat per bandes sonores de la història del cinema, amb la col·laboració extraordinària dels cantants Nina i Cris Juanico i del saxofonista Pep Poblet. Una vetllada en què tornarà a mostrar-se l’excel·lència interpretativa de la SCCC que abordarà, amb un so molt nostre, un repertori d’incomparable bellesa i d’elevada dificultat.

Part dels ingressos de la venda d’entrades es destina a la Fundació Síndrome de Down de Girona i Comarques ASTRID-21

El Messies ParticipatiuG. F. Händel: The Messiah HWV 56

Diumenge 25 de novembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 16,50 € · Aforament reduït

Sanjosex & ChicueloCarles Sanjosé, veu i guitarraJuan Gómez, “Chicuelo”, guitarraBaba Maiga, percussionsDavid Gómez, bateriaMiquel Sospedra, baixDavid Romero, ball

Un dels cantautors a l’alça de l’escena musical catalana coincideix a l’escenari amb el guitarrista de referència del panorama flamenc català. Una trobada que promet injectar nova vida a les cançons de Sanjosex i transitar pels camins musicals més diversos. Històries quotidianes i fresques, introspectives però accessibles, amb denominació d’origen Empordà.

Masterclass de guitarra flamencaamb Chicuelo.Espai Marfà. 24 de novembre.Més informació pàg. 33

Taller: La cançó: fons i forma.Espai Marfà. 27 de setembre i 4 d’octubre.Més informació pàg. 29

Una producció del Festival Connexions, Bankrobber i Taller de Músics

La Cetra Barockorchester BaselLa Cetra Vokalensemble

Lisa Larsson, sopranoCarlos Mena, contratenorJeremy Budd, tenorIsmael Arroniz, baix Capella Polifònica de GironaCor FilharmoniaCor MaragallCor PreludiCoral del GEiEGCoral Saba NovaCoral XànticaCoral Amethysta d’Arbúcies i Sant Hilari Sacalm Andrea Marcon, director

Estrenat durant la Setmana Santa de l’any 1741 a Dublín, després de la mort del compositor de Halle, és costum interpretar aquest oratori per Nadal. En el marc dels concerts participatius d’El Messies organitzats per la Fundació “la Caixa” a tot l’Estat, l’Auditori de Girona acull una nova interpretació d’aquesta obra emblemàtica. Sota la direcció d’Andrea Marcon, fundador de l’Orquestra Barroca de Venècia, sonaran la pràctica totalitat dels cors de Girona, La Cetra Barockorchester Basel i un magnífic buquet de solistes vocals.

En coproducció amb:

Concert organitzat i impulsat per:

18 19AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

Divendres 30 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 25 / 20 / 15 €

Diumenge 2 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 30 / 24 / 15 €

Simfònica de Cobla i Corda de CatalunyaLlegendes del cinema / Movie Legends

Nina, veuCris Juanico, veuPep Poblet, saxòfonFrancesc Cassú, director

La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya (SCCC) és un projecte musical pioner i innovador, resultat de la fusió de La Principal de La Bisbal i de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines, tutelada per l’Orquestra de Cadaqués. En aquest concert únic, la SCCC ofereix un repertori integrat per bandes sonores de la història del cinema, amb la col·laboració extraordinària dels cantants Nina i Cris Juanico i del saxofonista Pep Poblet. Una vetllada en què tornarà a mostrar-se l’excel·lència interpretativa de la SCCC que abordarà, amb un so molt nostre, un repertori d’incomparable bellesa i d’elevada dificultat.

Part dels ingressos de la venda d’entrades es destina a la Fundació Síndrome de Down de Girona i Comarques ASTRID-21

El Messies ParticipatiuG. F. Händel: The Messiah HWV 56

Diumenge 25 de novembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 16,50 € · Aforament reduït

Sanjosex & ChicueloCarles Sanjosé, veu i guitarraJuan Gómez, “Chicuelo”, guitarraBaba Maiga, percussionsDavid Gómez, bateriaMiquel Sospedra, baixDavid Romero, ball

Un dels cantautors a l’alça de l’escena musical catalana coincideix a l’escenari amb el guitarrista de referència del panorama flamenc català. Una trobada que promet injectar nova vida a les cançons de Sanjosex i transitar pels camins musicals més diversos. Històries quotidianes i fresques, introspectives però accessibles, amb denominació d’origen Empordà.

Masterclass de guitarra flamencaamb Chicuelo.Espai Marfà. 24 de novembre.Més informació pàg. 33

Taller: La cançó: fons i forma.Espai Marfà. 27 de setembre i 4 d’octubre.Més informació pàg. 29

Una producció del Festival Connexions, Bankrobber i Taller de Músics

La Cetra Barockorchester BaselLa Cetra Vokalensemble

Lisa Larsson, sopranoCarlos Mena, contratenorJeremy Budd, tenorIsmael Arroniz, baix Capella Polifònica de GironaCor FilharmoniaCor MaragallCor PreludiCoral del GEiEGCoral Saba NovaCoral XànticaCoral Amethysta d’Arbúcies i Sant Hilari Sacalm Andrea Marcon, director

Estrenat durant la Setmana Santa de l’any 1741 a Dublín, després de la mort del compositor de Halle, és costum interpretar aquest oratori per Nadal. En el marc dels concerts participatius d’El Messies organitzats per la Fundació “la Caixa” a tot l’Estat, l’Auditori de Girona acull una nova interpretació d’aquesta obra emblemàtica. Sota la direcció d’Andrea Marcon, fundador de l’Orquestra Barroca de Venècia, sonaran la pràctica totalitat dels cors de Girona, La Cetra Barockorchester Basel i un magnífic buquet de solistes vocals.

En coproducció amb:

Concert organitzat i impulsat per:

18 19AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

Divendres 30 de novembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 25 / 20 / 15 €

Diumenge 2 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 30 / 24 / 15 €

Simfònica de Cobla i Corda de CatalunyaLlegendes del cinema / Movie Legends

Nina, veuCris Juanico, veuPep Poblet, saxòfonFrancesc Cassú, director

La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya (SCCC) és un projecte musical pioner i innovador, resultat de la fusió de La Principal de La Bisbal i de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines, tutelada per l’Orquestra de Cadaqués. En aquest concert únic, la SCCC ofereix un repertori integrat per bandes sonores de la història del cinema, amb la col·laboració extraordinària dels cantants Nina i Cris Juanico i del saxofonista Pep Poblet. Una vetllada en què tornarà a mostrar-se l’excel·lència interpretativa de la SCCC que abordarà, amb un so molt nostre, un repertori d’incomparable bellesa i d’elevada dificultat.

Part dels ingressos de la venda d’entrades es destina a la Fundació Síndrome de Down de Girona i Comarques ASTRID-21

El Messies ParticipatiuG. F. Händel: The Messiah HWV 56

Diumenge 25 de novembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 16,50 € · Aforament reduït

Sanjosex & ChicueloCarles Sanjosé, veu i guitarraJuan Gómez, “Chicuelo”, guitarraBaba Maiga, percussionsDavid Gómez, bateriaMiquel Sospedra, baixDavid Romero, ball

Un dels cantautors a l’alça de l’escena musical catalana coincideix a l’escenari amb el guitarrista de referència del panorama flamenc català. Una trobada que promet injectar nova vida a les cançons de Sanjosex i transitar pels camins musicals més diversos. Històries quotidianes i fresques, introspectives però accessibles, amb denominació d’origen Empordà.

Masterclass de guitarra flamencaamb Chicuelo.Espai Marfà. 24 de novembre.Més informació pàg. 33

Taller: La cançó: fons i forma.Espai Marfà. 27 de setembre i 4 d’octubre.Més informació pàg. 29

Una producció del Festival Connexions, Bankrobber i Taller de Músics

La Cetra Barockorchester BaselLa Cetra Vokalensemble

Lisa Larsson, sopranoCarlos Mena, contratenorJeremy Budd, tenorIsmael Arroniz, baix Capella Polifònica de GironaCor FilharmoniaCor MaragallCor PreludiCoral del GEiEGCoral Saba NovaCoral XànticaCoral Amethysta d’Arbúcies i Sant Hilari Sacalm Andrea Marcon, director

Estrenat durant la Setmana Santa de l’any 1741 a Dublín, després de la mort del compositor de Halle, és costum interpretar aquest oratori per Nadal. En el marc dels concerts participatius d’El Messies organitzats per la Fundació “la Caixa” a tot l’Estat, l’Auditori de Girona acull una nova interpretació d’aquesta obra emblemàtica. Sota la direcció d’Andrea Marcon, fundador de l’Orquestra Barroca de Venècia, sonaran la pràctica totalitat dels cors de Girona, La Cetra Barockorchester Basel i un magnífic buquet de solistes vocals.

En coproducció amb:

Concert organitzat i impulsat per:

20 21AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 13 de desembre. 21 h Sala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dissabte 15 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 35 / 30 € · Aforament reduït

Nina & EnsembleOrquestra de CadaquésMusicals de tots els temps

Nina, veuEnsemble Orquestra de CadaquésJaime Martín, director

Després de l’èxit de l’any passat, l’Auditori de Girona torna a convidar l’Ensemble de l’Orquestra de Cadaqués i Nina, que presentaran un recorregut per la història del gènere dels musicals, il·lustrat amb els temes més coneguts dels autors de referència. Des de Jerome Kern fins a Albert Guinovart, passant per Cole Porter, Lloyd Webber, Bernstein i Sondheim, i des de Show Boat fins a Mar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, farem un viatge per les obres més emocionants i conegudes d’aquest repertori.

Soweto Gospel ChoirSoweto Gospel Choir és un impressionant conjunt de veus que ha guanyat, entre altres, tres premis Grammy. Les seves veus han acompanyat grans esdeveniments de la història recent del seu país i han actuat arreu dins el festival Nelson Mandela. Una de les actuacions més destacades fou la que van dur a terme a la gala dels Òscars per la seva nominació a millor cançó pel tema central de la pel·lícula WALL-E. L’Auditori de Girona ofereix la possibilitat de descobrir una proposta de gospel ancestral: una barreja de ritmes i harmonies d’arrel interpretades amb la força i la vitalitat de tot un continent.

CÀPSULA 2012

Dissabte 8 de desembre. 21 h Sala de Cambra Preu: 6,50 €

Tom Hagan & The Sweet LiesMuy bien Carlitos

PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC

Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, guitarra elèctrica i veusRicard Humet, baix, guitarra espanyola i veusÓscar Martínez, bateria, percussions i veusCarles Sucarrats, guitarres elèctriquesXavier Salvatella, so

Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre la seva procedència, el seu idioma, les seves influències i el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats amb els múltiples paisatges pels quals viatja. Els seus temes es repeteixen una i una altra vegada en les nostres ments deixant entreveure a un gran compositor, amagat darrere una proposta de cançons rodones amb poc maquillatge. Les seves composicions semblen haver existit abans, no serà que la seva gran mentida és copiar? Segur que no: Tom Hagan menteix, però no enganya.

Dissabte 8 de desembre. 21hSala MontsalvatgePreu: 10 € · Aforament reduït

Jove Orquestra de l’Auditori de Girona

Quartet Casals, direcció artística

CONCERT DE PRESENTACIÓ

Creada a partir de l’interès de l’Ajuntament de Girona i amb la participació activa i coneixements de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona representarà un estímul pels joves músics del nostre entorn.En aquest concert de presentació, el prestigiós Quartet Casals es posarà al capdavant dels primers faristols per cercar un so propi. Una important espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. Quedareu seduïts!

Concert encoproducció amb:

20 21AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 13 de desembre. 21 h Sala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dissabte 15 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 35 / 30 € · Aforament reduït

Nina & EnsembleOrquestra de CadaquésMusicals de tots els temps

Nina, veuEnsemble Orquestra de CadaquésJaime Martín, director

Després de l’èxit de l’any passat, l’Auditori de Girona torna a convidar l’Ensemble de l’Orquestra de Cadaqués i Nina, que presentaran un recorregut per la història del gènere dels musicals, il·lustrat amb els temes més coneguts dels autors de referència. Des de Jerome Kern fins a Albert Guinovart, passant per Cole Porter, Lloyd Webber, Bernstein i Sondheim, i des de Show Boat fins a Mar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, farem un viatge per les obres més emocionants i conegudes d’aquest repertori.

Soweto Gospel ChoirSoweto Gospel Choir és un impressionant conjunt de veus que ha guanyat, entre altres, tres premis Grammy. Les seves veus han acompanyat grans esdeveniments de la història recent del seu país i han actuat arreu dins el festival Nelson Mandela. Una de les actuacions més destacades fou la que van dur a terme a la gala dels Òscars per la seva nominació a millor cançó pel tema central de la pel·lícula WALL-E. L’Auditori de Girona ofereix la possibilitat de descobrir una proposta de gospel ancestral: una barreja de ritmes i harmonies d’arrel interpretades amb la força i la vitalitat de tot un continent.

CÀPSULA 2012

Dissabte 8 de desembre. 21 h Sala de Cambra Preu: 6,50 €

Tom Hagan & The Sweet LiesMuy bien Carlitos

PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC

Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, guitarra elèctrica i veusRicard Humet, baix, guitarra espanyola i veusÓscar Martínez, bateria, percussions i veusCarles Sucarrats, guitarres elèctriquesXavier Salvatella, so

Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre la seva procedència, el seu idioma, les seves influències i el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats amb els múltiples paisatges pels quals viatja. Els seus temes es repeteixen una i una altra vegada en les nostres ments deixant entreveure a un gran compositor, amagat darrere una proposta de cançons rodones amb poc maquillatge. Les seves composicions semblen haver existit abans, no serà que la seva gran mentida és copiar? Segur que no: Tom Hagan menteix, però no enganya.

Dissabte 8 de desembre. 21hSala MontsalvatgePreu: 10 € · Aforament reduït

Jove Orquestra de l’Auditori de Girona

Quartet Casals, direcció artística

CONCERT DE PRESENTACIÓ

Creada a partir de l’interès de l’Ajuntament de Girona i amb la participació activa i coneixements de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona representarà un estímul pels joves músics del nostre entorn.En aquest concert de presentació, el prestigiós Quartet Casals es posarà al capdavant dels primers faristols per cercar un so propi. Una important espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. Quedareu seduïts!

Concert encoproducció amb:

20 21AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 13 de desembre. 21 h Sala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dissabte 15 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 35 / 30 € · Aforament reduït

Nina & EnsembleOrquestra de CadaquésMusicals de tots els temps

Nina, veuEnsemble Orquestra de CadaquésJaime Martín, director

Després de l’èxit de l’any passat, l’Auditori de Girona torna a convidar l’Ensemble de l’Orquestra de Cadaqués i Nina, que presentaran un recorregut per la història del gènere dels musicals, il·lustrat amb els temes més coneguts dels autors de referència. Des de Jerome Kern fins a Albert Guinovart, passant per Cole Porter, Lloyd Webber, Bernstein i Sondheim, i des de Show Boat fins a Mar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, farem un viatge per les obres més emocionants i conegudes d’aquest repertori.

Soweto Gospel ChoirSoweto Gospel Choir és un impressionant conjunt de veus que ha guanyat, entre altres, tres premis Grammy. Les seves veus han acompanyat grans esdeveniments de la història recent del seu país i han actuat arreu dins el festival Nelson Mandela. Una de les actuacions més destacades fou la que van dur a terme a la gala dels Òscars per la seva nominació a millor cançó pel tema central de la pel·lícula WALL-E. L’Auditori de Girona ofereix la possibilitat de descobrir una proposta de gospel ancestral: una barreja de ritmes i harmonies d’arrel interpretades amb la força i la vitalitat de tot un continent.

CÀPSULA 2012

Dissabte 8 de desembre. 21 h Sala de Cambra Preu: 6,50 €

Tom Hagan & The Sweet LiesMuy bien Carlitos

PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC

Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, guitarra elèctrica i veusRicard Humet, baix, guitarra espanyola i veusÓscar Martínez, bateria, percussions i veusCarles Sucarrats, guitarres elèctriquesXavier Salvatella, so

Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre la seva procedència, el seu idioma, les seves influències i el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats amb els múltiples paisatges pels quals viatja. Els seus temes es repeteixen una i una altra vegada en les nostres ments deixant entreveure a un gran compositor, amagat darrere una proposta de cançons rodones amb poc maquillatge. Les seves composicions semblen haver existit abans, no serà que la seva gran mentida és copiar? Segur que no: Tom Hagan menteix, però no enganya.

Dissabte 8 de desembre. 21hSala MontsalvatgePreu: 10 € · Aforament reduït

Jove Orquestra de l’Auditori de Girona

Quartet Casals, direcció artística

CONCERT DE PRESENTACIÓ

Creada a partir de l’interès de l’Ajuntament de Girona i amb la participació activa i coneixements de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona representarà un estímul pels joves músics del nostre entorn.En aquest concert de presentació, el prestigiós Quartet Casals es posarà al capdavant dels primers faristols per cercar un so propi. Una important espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. Quedareu seduïts!

Concert encoproducció amb:

20 21AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 13 de desembre. 21 h Sala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dissabte 15 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 35 / 30 € · Aforament reduït

Nina & EnsembleOrquestra de CadaquésMusicals de tots els temps

Nina, veuEnsemble Orquestra de CadaquésJaime Martín, director

Després de l’èxit de l’any passat, l’Auditori de Girona torna a convidar l’Ensemble de l’Orquestra de Cadaqués i Nina, que presentaran un recorregut per la història del gènere dels musicals, il·lustrat amb els temes més coneguts dels autors de referència. Des de Jerome Kern fins a Albert Guinovart, passant per Cole Porter, Lloyd Webber, Bernstein i Sondheim, i des de Show Boat fins a Mar i cel, My Fair Lady, West Side Story o Cabaret, farem un viatge per les obres més emocionants i conegudes d’aquest repertori.

Soweto Gospel ChoirSoweto Gospel Choir és un impressionant conjunt de veus que ha guanyat, entre altres, tres premis Grammy. Les seves veus han acompanyat grans esdeveniments de la història recent del seu país i han actuat arreu dins el festival Nelson Mandela. Una de les actuacions més destacades fou la que van dur a terme a la gala dels Òscars per la seva nominació a millor cançó pel tema central de la pel·lícula WALL-E. L’Auditori de Girona ofereix la possibilitat de descobrir una proposta de gospel ancestral: una barreja de ritmes i harmonies d’arrel interpretades amb la força i la vitalitat de tot un continent.

CÀPSULA 2012

Dissabte 8 de desembre. 21 h Sala de Cambra Preu: 6,50 €

Tom Hagan & The Sweet LiesMuy bien Carlitos

PRESENTACIÓ OFICIAL NOU DISC

Carles Vidal (Tom Hagan), guitarra acústica, guitarra elèctrica i veusRicard Humet, baix, guitarra espanyola i veusÓscar Martínez, bateria, percussions i veusCarles Sucarrats, guitarres elèctriquesXavier Salvatella, so

Tom Hagan és un mentider: un mentider i dels grossos. Cançó rere cançó ens menteix sobre la seva procedència, el seu idioma, les seves influències i el seu estil. Però menteix bé, deixant-nos encantats amb els múltiples paisatges pels quals viatja. Els seus temes es repeteixen una i una altra vegada en les nostres ments deixant entreveure a un gran compositor, amagat darrere una proposta de cançons rodones amb poc maquillatge. Les seves composicions semblen haver existit abans, no serà que la seva gran mentida és copiar? Segur que no: Tom Hagan menteix, però no enganya.

Dissabte 8 de desembre. 21hSala MontsalvatgePreu: 10 € · Aforament reduït

Jove Orquestra de l’Auditori de Girona

Quartet Casals, direcció artística

CONCERT DE PRESENTACIÓ

Creada a partir de l’interès de l’Ajuntament de Girona i amb la participació activa i coneixements de l’Orquestra Athenea i l’Orquestra de Cadaqués, la Jove Orquestra de l’Auditori de Girona representarà un estímul pels joves músics del nostre entorn.En aquest concert de presentació, el prestigiós Quartet Casals es posarà al capdavant dels primers faristols per cercar un so propi. Una important espurna que donarà vida a aquest excitant projecte. Quedareu seduïts!

Concert encoproducció amb:

22 23AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 16 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 20 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 13,50 €

Cor i Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu

Josep Pons, director

Programa:Cors d’òpera: Verdi, Puccini, Wagner i sarsuela

Josep Pons, el director d’orquestra del nostre país més reputat internacionalment és, a partir d’aquesta mateixa temporada, el director titular de les formacions musicals del Gran Teatre del Liceu. Tot just uns dies abans d’inaugurar, al 2013, les celebracions per als dos grans compositors operístics (Verdi i Wagner), ens visita per oferir al capdavant de l’Orquestra i Cor del Gran Teatre del Liceu un programa de cors d’òpera. Un concert que ens farà vibrar per l’espectacularitat d’aquestes obres.

Jazz’Nadal: Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés

Manel Camp, pianoLlibert Fortuny, saxoMireia Farrés, trompeta

Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés presenten un nou espectacle, amb peces clàssiques de Mozart, Haydn i nadales populars com ara El noi de la mare, Les dotze van tocant, El rabadà, La pastora Caterina i d’altres. Totes aquestes peces, però, les porten al terreny jazzístic, on la improvisació es desenvolupa i s’encreua amb idees més actuals.Tot un seguit de cançons prou conegudes per tothom que ajuden a seguir les variacions i improvisacions que els tres instrumentistes creen dalt l’escenari.

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 21 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 23 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 13,50 / 11 € · Aforament reduït

Orquestra de GironaMúsiques pel solstici

Xavier Puig, directorVladimir Kunça, violí

Programa:X. Montsalvatge: Postals il·luminadesX. Montsalvatge: Concertino 1+13E. Toldrà: Vistes al marM. López-Godoy: Obra d’estrena. Encàrrec de l’Orquestra de Girona

Músiques pel solstici és un homenatge a Xavier Montsalvatge i a Eduard Toldrà, dos grans autors catalans del segle XX. Tot i que els va tocar viure moments complicats, la seva obra sempre va ser brillant. Segurament per això, cada vegada que se’ls interpreta, així com un solstici d’hivern, tornen a renéixer entre nosaltres. Un exemple d’inspiració que perdura, com en el cas del jove compositor Marc López-Godoy, que estrenarà una obra per encàrrec de l’Orquestra de Girona.

Coral Sant JordiChristmas FestivalNadales i cançons tradicionals

Lluís Vila i Casañas, director

Programa:Obres de Mendelssohn, Poulenc, Casalsi nadales populars catalanes

“Que els cants ens alegrin i ens facin millors” (Invocació a sant Jordi)

Per a aquest tradicional concert de Nadal a l’Auditori de Girona, hem convidat un dels cors més emblemàtics del nostre país: la Coral Sant Jordi. Fundada pel celebrat Oriol Martorell fa més de 60 anys, a més d’oferir uns concerts de molta qualitat, són un veritable símbol de la identitat catalana.La Coral Sant Jordi ens presentarà a la sala Montsalvatge un programa integrat per nadales de Mendelssohn i Poulenc, entre d’altres, al costat de cançons tradicionals de casa nostra, en un entorn ambientat per a l’ocasió. Música i una màgica escenografia nadalenca per una nit especial!

Amb el suport de:

Diputació de GironaAjuntament de Girona i Fundació Auditori - Palau de Congressos

Amb la col.laboració de:

Grup BoiraHotel PenínsularStringviolinsFilharmonia Gironina

22 23AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 16 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 20 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 13,50 €

Cor i Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu

Josep Pons, director

Programa:Cors d’òpera: Verdi, Puccini, Wagner i sarsuela

Josep Pons, el director d’orquestra del nostre país més reputat internacionalment és, a partir d’aquesta mateixa temporada, el director titular de les formacions musicals del Gran Teatre del Liceu. Tot just uns dies abans d’inaugurar, al 2013, les celebracions per als dos grans compositors operístics (Verdi i Wagner), ens visita per oferir al capdavant de l’Orquestra i Cor del Gran Teatre del Liceu un programa de cors d’òpera. Un concert que ens farà vibrar per l’espectacularitat d’aquestes obres.

Jazz’Nadal: Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés

Manel Camp, pianoLlibert Fortuny, saxoMireia Farrés, trompeta

Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés presenten un nou espectacle, amb peces clàssiques de Mozart, Haydn i nadales populars com ara El noi de la mare, Les dotze van tocant, El rabadà, La pastora Caterina i d’altres. Totes aquestes peces, però, les porten al terreny jazzístic, on la improvisació es desenvolupa i s’encreua amb idees més actuals.Tot un seguit de cançons prou conegudes per tothom que ajuden a seguir les variacions i improvisacions que els tres instrumentistes creen dalt l’escenari.

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 21 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 23 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 13,50 / 11 € · Aforament reduït

Orquestra de GironaMúsiques pel solstici

Xavier Puig, directorVladimir Kunça, violí

Programa:X. Montsalvatge: Postals il·luminadesX. Montsalvatge: Concertino 1+13E. Toldrà: Vistes al marM. López-Godoy: Obra d’estrena. Encàrrec de l’Orquestra de Girona

Músiques pel solstici és un homenatge a Xavier Montsalvatge i a Eduard Toldrà, dos grans autors catalans del segle XX. Tot i que els va tocar viure moments complicats, la seva obra sempre va ser brillant. Segurament per això, cada vegada que se’ls interpreta, així com un solstici d’hivern, tornen a renéixer entre nosaltres. Un exemple d’inspiració que perdura, com en el cas del jove compositor Marc López-Godoy, que estrenarà una obra per encàrrec de l’Orquestra de Girona.

Coral Sant JordiChristmas FestivalNadales i cançons tradicionals

Lluís Vila i Casañas, director

Programa:Obres de Mendelssohn, Poulenc, Casalsi nadales populars catalanes

“Que els cants ens alegrin i ens facin millors” (Invocació a sant Jordi)

Per a aquest tradicional concert de Nadal a l’Auditori de Girona, hem convidat un dels cors més emblemàtics del nostre país: la Coral Sant Jordi. Fundada pel celebrat Oriol Martorell fa més de 60 anys, a més d’oferir uns concerts de molta qualitat, són un veritable símbol de la identitat catalana.La Coral Sant Jordi ens presentarà a la sala Montsalvatge un programa integrat per nadales de Mendelssohn i Poulenc, entre d’altres, al costat de cançons tradicionals de casa nostra, en un entorn ambientat per a l’ocasió. Música i una màgica escenografia nadalenca per una nit especial!

Amb el suport de:

Diputació de GironaAjuntament de Girona i Fundació Auditori - Palau de Congressos

Amb la col.laboració de:

Grup BoiraHotel PenínsularStringviolinsFilharmonia Gironina

22 23AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 16 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 20 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 13,50 €

Cor i Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu

Josep Pons, director

Programa:Cors d’òpera: Verdi, Puccini, Wagner i sarsuela

Josep Pons, el director d’orquestra del nostre país més reputat internacionalment és, a partir d’aquesta mateixa temporada, el director titular de les formacions musicals del Gran Teatre del Liceu. Tot just uns dies abans d’inaugurar, al 2013, les celebracions per als dos grans compositors operístics (Verdi i Wagner), ens visita per oferir al capdavant de l’Orquestra i Cor del Gran Teatre del Liceu un programa de cors d’òpera. Un concert que ens farà vibrar per l’espectacularitat d’aquestes obres.

Jazz’Nadal: Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés

Manel Camp, pianoLlibert Fortuny, saxoMireia Farrés, trompeta

Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés presenten un nou espectacle, amb peces clàssiques de Mozart, Haydn i nadales populars com ara El noi de la mare, Les dotze van tocant, El rabadà, La pastora Caterina i d’altres. Totes aquestes peces, però, les porten al terreny jazzístic, on la improvisació es desenvolupa i s’encreua amb idees més actuals.Tot un seguit de cançons prou conegudes per tothom que ajuden a seguir les variacions i improvisacions que els tres instrumentistes creen dalt l’escenari.

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 21 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 23 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 13,50 / 11 € · Aforament reduït

Orquestra de GironaMúsiques pel solstici

Xavier Puig, directorVladimir Kunça, violí

Programa:X. Montsalvatge: Postals il·luminadesX. Montsalvatge: Concertino 1+13E. Toldrà: Vistes al marM. López-Godoy: Obra d’estrena. Encàrrec de l’Orquestra de Girona

Músiques pel solstici és un homenatge a Xavier Montsalvatge i a Eduard Toldrà, dos grans autors catalans del segle XX. Tot i que els va tocar viure moments complicats, la seva obra sempre va ser brillant. Segurament per això, cada vegada que se’ls interpreta, així com un solstici d’hivern, tornen a renéixer entre nosaltres. Un exemple d’inspiració que perdura, com en el cas del jove compositor Marc López-Godoy, que estrenarà una obra per encàrrec de l’Orquestra de Girona.

Coral Sant JordiChristmas FestivalNadales i cançons tradicionals

Lluís Vila i Casañas, director

Programa:Obres de Mendelssohn, Poulenc, Casalsi nadales populars catalanes

“Que els cants ens alegrin i ens facin millors” (Invocació a sant Jordi)

Per a aquest tradicional concert de Nadal a l’Auditori de Girona, hem convidat un dels cors més emblemàtics del nostre país: la Coral Sant Jordi. Fundada pel celebrat Oriol Martorell fa més de 60 anys, a més d’oferir uns concerts de molta qualitat, són un veritable símbol de la identitat catalana.La Coral Sant Jordi ens presentarà a la sala Montsalvatge un programa integrat per nadales de Mendelssohn i Poulenc, entre d’altres, al costat de cançons tradicionals de casa nostra, en un entorn ambientat per a l’ocasió. Música i una màgica escenografia nadalenca per una nit especial!

Amb el suport de:

Diputació de GironaAjuntament de Girona i Fundació Auditori - Palau de Congressos

Amb la col.laboració de:

Grup BoiraHotel PenínsularStringviolinsFilharmonia Gironina

22 23AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 16 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

NADAL A L’AUDITORI

Dijous 20 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 13,50 €

Cor i Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu

Josep Pons, director

Programa:Cors d’òpera: Verdi, Puccini, Wagner i sarsuela

Josep Pons, el director d’orquestra del nostre país més reputat internacionalment és, a partir d’aquesta mateixa temporada, el director titular de les formacions musicals del Gran Teatre del Liceu. Tot just uns dies abans d’inaugurar, al 2013, les celebracions per als dos grans compositors operístics (Verdi i Wagner), ens visita per oferir al capdavant de l’Orquestra i Cor del Gran Teatre del Liceu un programa de cors d’òpera. Un concert que ens farà vibrar per l’espectacularitat d’aquestes obres.

Jazz’Nadal: Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés

Manel Camp, pianoLlibert Fortuny, saxoMireia Farrés, trompeta

Manel Camp, Llibert Fortuny i Mireia Farrés presenten un nou espectacle, amb peces clàssiques de Mozart, Haydn i nadales populars com ara El noi de la mare, Les dotze van tocant, El rabadà, La pastora Caterina i d’altres. Totes aquestes peces, però, les porten al terreny jazzístic, on la improvisació es desenvolupa i s’encreua amb idees més actuals.Tot un seguit de cançons prou conegudes per tothom que ajuden a seguir les variacions i improvisacions que els tres instrumentistes creen dalt l’escenari.

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 21 de desembre. 21 hSala de CambraPreu: 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Diumenge 23 de desembre. 19 hSala MontsalvatgePreu: 13,50 / 11 € · Aforament reduït

Orquestra de GironaMúsiques pel solstici

Xavier Puig, directorVladimir Kunça, violí

Programa:X. Montsalvatge: Postals il·luminadesX. Montsalvatge: Concertino 1+13E. Toldrà: Vistes al marM. López-Godoy: Obra d’estrena. Encàrrec de l’Orquestra de Girona

Músiques pel solstici és un homenatge a Xavier Montsalvatge i a Eduard Toldrà, dos grans autors catalans del segle XX. Tot i que els va tocar viure moments complicats, la seva obra sempre va ser brillant. Segurament per això, cada vegada que se’ls interpreta, així com un solstici d’hivern, tornen a renéixer entre nosaltres. Un exemple d’inspiració que perdura, com en el cas del jove compositor Marc López-Godoy, que estrenarà una obra per encàrrec de l’Orquestra de Girona.

Coral Sant JordiChristmas FestivalNadales i cançons tradicionals

Lluís Vila i Casañas, director

Programa:Obres de Mendelssohn, Poulenc, Casalsi nadales populars catalanes

“Que els cants ens alegrin i ens facin millors” (Invocació a sant Jordi)

Per a aquest tradicional concert de Nadal a l’Auditori de Girona, hem convidat un dels cors més emblemàtics del nostre país: la Coral Sant Jordi. Fundada pel celebrat Oriol Martorell fa més de 60 anys, a més d’oferir uns concerts de molta qualitat, són un veritable símbol de la identitat catalana.La Coral Sant Jordi ens presentarà a la sala Montsalvatge un programa integrat per nadales de Mendelssohn i Poulenc, entre d’altres, al costat de cançons tradicionals de casa nostra, en un entorn ambientat per a l’ocasió. Música i una màgica escenografia nadalenca per una nit especial!

Amb el suport de:

Diputació de GironaAjuntament de Girona i Fundació Auditori - Palau de Congressos

Amb la col.laboració de:

Grup BoiraHotel PenínsularStringviolinsFilharmonia Gironina

24 25AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 28 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dimarts 1 de gener. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

Gala de Sarsuelade Cap d’Any

Ensemble Orquestra de CadaquésMiquel Ortega, director

Just abans d’acabar l’any l’Orquestra de Cadaqués, dirigida pel mestre Miquel Ortega, ens sorprèn amb un programa que reuneix el bo i millor de la sarsuela. En un concert especialment pensat per al cap d’any, les polques, els valsos, els duets i les romances més conegudes d’aquest gènere ompliran l’Auditori de Girona en una vetllada única. Integrada per músics nacionals i internacionals que toquen en les millors formacions europees, l’Orquestra de Cadaqués acomiadarà musicalment l’any.

Festival de valsos i dansesOrquestra Simfònica del VallèsXavier Puig, director

Any rere any, les danses vives i alegres de la família Strauss han conquerit les nostres llars per celebrar l’arribada d’un any nou. Aquest primer de gener de 2013, l’optimisme d’aquesta música ens animarà a començar l’any amb entusiasme. L’Orquestra Simfònica del Vallès, sota la batuta de Xavier Puig, tornarà a l’Auditori de Girona per celebrar aquest esdeveniment en companyia d’obres dels Strauss.

24 25AUDITORI DE GIRONA AUDITORI DE GIRONA

NADAL A L’AUDITORI

Divendres 28 de desembre. 21 hSala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

NADAL A L’AUDITORI

Dimarts 1 de gener. 19 hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

Gala de Sarsuelade Cap d’Any

Ensemble Orquestra de CadaquésMiquel Ortega, director

Just abans d’acabar l’any l’Orquestra de Cadaqués, dirigida pel mestre Miquel Ortega, ens sorprèn amb un programa que reuneix el bo i millor de la sarsuela. En un concert especialment pensat per al cap d’any, les polques, els valsos, els duets i les romances més conegudes d’aquest gènere ompliran l’Auditori de Girona en una vetllada única. Integrada per músics nacionals i internacionals que toquen en les millors formacions europees, l’Orquestra de Cadaqués acomiadarà musicalment l’any.

Festival de valsos i dansesOrquestra Simfònica del VallèsXavier Puig, director

Any rere any, les danses vives i alegres de la família Strauss han conquerit les nostres llars per celebrar l’arribada d’un any nou. Aquest primer de gener de 2013, l’optimisme d’aquesta música ens animarà a començar l’any amb entusiasme. L’Orquestra Simfònica del Vallès, sota la batuta de Xavier Puig, tornarà a l’Auditori de Girona per celebrar aquest esdeveniment en companyia d’obres dels Strauss.

Mayumana - Racconto09.11., 22h & 10.11., 22h, 11.11., 18h, Sala MontsalvatgePreu: 37 / 33 / 27 €

Coetus i Eliseo Parra18.11., 19hSala de CambraPreu: 15,50 €

El Messies Participatiu 02.12., 19hSala MontsalvatgePreu: 30 / 24 / 15 €

Soweto Gospel Choir 15.12., 21hSala MontsalvatgePreu: 30 / 35 €

Coral Sant Jordi 23.12., 19hSala MontsalvatgePreu: 13,50 / 11 €

Gala de Sarsuela de Cap d’Any 28.12., 21hSala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

Festival de valsos i danses 01.01., 19hSala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

Cor i Orquestra Simfònicadel Gran Teatre del Liceu16.12., 19h - Sala MontsalvatgePreu: 33,50 / 26,50 / 16,50 €

Jazz’Nadal: Manel Camp,Llibert Fortuny i Mireia Farrés20.12., 21h - Sala de CambraPreu: 13,50 €

Orquestra de Girona21.12., 21hSala de CambraPreu: 12 €

Tom Hagan & The Sweet Lies 08.12., 21hSala de CambraPreu: 6,50 €

Jove Orquestra de l’Auditori de Girona 08.12., 21h - Sala MontsalvatgePreu: 10 €

Nina & EnsembleOrquestra de Cadaqués 13.12., 21h - Sala MontsalvatgePreu: 40 / 35 / 20 / 12 €

Albert Pla24.11., 21hSala MontsalvatgePreu: 31 / 24,50 / 13 €

Sanjosex & Chicuelo25.11., 19hSala MontsalvatgePreu: 16,50 €

Simfònica de Cobla i Cordade Catalunya30.11., 21h - Sala MontsalvatgePreu: 25 / 20 / 15 €

Les Arts Florissants14.11., 21h Sala MontsalvatgePreu: 28 €

Ismael Serrano16.11., 21h Sala MontsalvatgePreu: 32 / 26 / 16 €

L’Arca de Noéde Xavier Montsalvatge18.11., 21h - Sala MontsalvatgePreu: 5,50 €

Page 23: Amigos Magazin Nr.11/2012

Events

amigos 2311/12

Page 24: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos24 11/12

ZUBEREITUNG

1 Kürbis schälen, entkernen und in Würfel schneiden. Schalot-ten und Knoblauch schälen, in feine Würfel schneiden und in

Butter glasig dünsten. Dann die Kürbiswürfel zugeben und mit Currypulver bestäuben. Alles mit dem Weißwein ablöschen.

2 Geflügelfond und Sahne zugeben und die Flüssigkeit bei mittlerer Hitze etwas einkochen lassen. Alles mit Salz, Pfef-

fer und Muskat würzen und bei mittlerer Hitze zugedeckt ca. 10 Minuten weiterköcheln lassen, bis die Kürbiswürfel weich sind.

3 Die Kürbissuppe fein pürieren, durch ein feines Sieb streichen und im Topf noch einmal aufkochen lassen. Crème fraîche und Sahne

unterrühren und alles mit dem Zauberstab schaumig aufmixen.

ZUTATEN1 kg Kürbis ( entweder Muskat Kürbis, Early

Butternut oder Hokkaido )

3 Schalotten

1 Knoblauchzehe

4 EL Butter

1 EL Currypulver

100 ml trockener Weißwein

600 ml Geflügelfond

200 g Sahne

Salz, Pfeffer

Muskat

40 g Crème fraîche

2,5 EL geschlagene Sahne

Kürbissuppe

info///Der Kürbis ist ein gesunder Sattmacher: 100 Gramm seines Fruchtfleisches haben nur 27 Kalorien. Der Kürbis macht als Gemüsebeilage, gefüllt oder zu Sup-pe verarbeitet eine gute Figur. Dabei liefert er viele Nährstoffe wie Beta-Karotin, Vitamin A, Magnesium, Kalzium und Kalium.

Vor allem das Beta-Karotin ist ein wichtiger Schutz-stoff für die Zellen, da es antioxidative Eigenschaften besitzt und die Zellen vor dem Angriff freier Radikale schützt.

Menschen, die leicht frieren, sollten zur Kürbissup-pe greifen: Kürbis wärmt von innen. Noch verstärkt wird der Effekt, wenn die Suppe mit Curry oder Chili gewürzt ist, denn diese Gewürze regen die Thermo-genese weiter an und der Energieverbrauch steigt!

• Kürbisse können im Keller oder an einem anderen kühlen, aber frostfreien Ort bis zu zehn Monaten eingelagert werden. Im Gemüsefach des Kühlschranks bleibt ein angeschnittener Kürbis aber lediglich 3-4 Tage frisch!

• Kürbissuppe und Aufläufe lassen sich problemlos einfrieren. Geschälte, angedün-stete Kürbiswürfel lassen sich ebenfalls gut einfrieren und zu einem späteren Zeitpunkt verarbeiten. Rohen Kürbis kann man nicht einfrieren, da er sonst zäh wird.

Gastromania

Page 25: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos 2511/12

Gastromania

PREPARACIÓN

1 Pelar la calabaza, quitar las semillas y cortarla en cubos. Pelar los chalotes y el ajo, picarlos finamente y dejarlos

sofreír ligeramente en la mantequilla. Añadir los cubos de calabaza y polvorear con el curry. Desglasar con el vino blan-co.

2 Añadir el caldo de gallina y la crema y dejar reducir a fue-go medio. Sazonar con sal, pimienta y nuez moscada y

dejar hervir durante aproximadamente 10 minutos hasta que los cubos de calabaza queden ablandados.

3 Batir la preparación con la batidora y colarla después por un cedazo fino. Volver a calentarla una vez más. Añadir la

nata liquida y la crema batida y volver a batir con la batidora hasta obtener una preparación espumosa.

INGREDIENTES1 kg de calabaza (calabaza moscada, butter-

nut o calabaza de Hokkaïdo)

3 chalotes

1 diente de ajo

4 cda de mantequilla

1 cda de curry en polvo

100 ml de vino blanco seco

600 ml de caldo de gallina o similar

200 g de crema

Sal y pimienta

Nuez moscada

40 g de nata liquida

2.5 cda de nata montada

Crema de calabaza

info///La calabaza es ideal para saciar el hambre pues 100 gr de su pulpa contienen apenas 27 calorías. La calabaza puede servirse como guarnición, rellena o en sopa. Su valor nut-ritivo y vitamínico es considerable: beta-caroteno, vitami-na A, magnesio, calcio y potasio.

El beta-caroteno es un excelente agente antioxidante que protege las células del envejecimiento y ayuda a combatir los radicales libres.

La gente friolera tendría que consumir calabazas sin tardar, pues es una cucurbitácea que recalienta el orga-nismo. El efecto aumenta cuando se consume como crema sazonada con curry o chiles, especias que favorecen la termogénesis (capacidad de generar calor en el organis-mo debido a las reacciones metabólicas).

• Las calabazas enteras se conservan ha-sta diez meses en el sótano o en cualquier lugar fresco protegido de la helada. Una calabaza ya cortada se conserva hasta 3-4 días en el compartimiento de verduras del refrigerador.

• La crema de calabaza y el guisado de calabaza pueden ser congelados sin pro-blema. Los cubos de calabaza pelados y es-tofados también pueden ser congelados y preparados luego. No se puede congelar la calabaza fresca pues se queda dura.

Page 26: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos26 11/12

Gastromania

INGREDIENTS1 kg pumpkin (either Nutmeg Pumpkin, Early Butternut

or Hokkaido)

3 shallots

1 cloves of garlic

4 tablespoons butter

1 tablespoon curry powder

100 ml dry white wine

600 ml chicken stock or similar

200 g cream

Salt and pepper

Nutmeg

40 g crème fraîche

2.5 tablespoons whipped cream

menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu del dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍadel dÍa

menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu menu econÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmicoeconÓmico

9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 primeros9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos9 segundos

PostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostre¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.

12,90 € 12,90 € 12,90 € lunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabadolunes - sabado

1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 Tapa1 TapaCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó PescadoCarne ó Pescado

PostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostrePostre¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua¼ vino + ¼ agua pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.pro pers.

9,90 € 9,90 € 9,90 € no festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivosno festivos

C. Sant Mori II, Empuriabrava, Tel. 972 454 603Abierto todo los dias, 8.00 h - 1.00 h

PREPARATION

1 Peel your pumpkin, scoop out the seeds and cut it into cubes. Peel the shallots and garlic, dice finely and sauté in butter until

opaque. Then add the cubed pumpkin and dust with curry pow-der. Deglaze everything with white wine.

2 Add the chicken stock and cream and reduce the liquid on a medium heat. Season with salt, pepper and nutmeg and

simmer further with the lid on for about 10 minutes until the pumpkin cubes are soft.

3 Puree the pumpkin soup finely, pour it through a fine sieve and heat it up once again in a saucepan. Stir in the crème fraîche and

cream and mix everything together with a handheld blender until it foams.

Pumpkin soup

info///The pumpkin is a healthy way of sating yourself: 100 grams of its “flesh” contain only 27 calories. The pumpkin can be successfully served as a side vegeta-ble, stuffed or processed into a soup. It provides many nutrients such as beta-carotene, vitamin A, magnesi-um, calcium and potassium.

Above all, the beta-carotene is an important protec-tive agent for body cells, since it possesses anti-oxi-dising properties and protects the cells against attack by free radicals.

People, who get cold easily, should go for pumpkin soon: pumpkins warm you up from the inside. The effect is further boosted by the soup being seasoned with curry or chilli, because these spices promote thermogenesis (the burning of fat in the body) and increase energy consumption.

• Pumpkins can be stored for up to ten months in the cellar or in another cool, but frost-free place. An already sliced-into pumpkin will only remain fresh for 3 to 4 days in the vegetable draw of your fridge!

• Pumpkin soup and casseroles can be frozen without difficulty. Peeled, stewed pumpkin cubes can also be frozen easily and processed at a later point in time. Raw pumpkin cannot be frozen, since it then beco-mes tough.

Page 27: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos 2711/12

Gastromania

PRÉPARATION

1 Pelez le potiron, retirez les pépins et coupez-le en cubes. Epluchez les échalotes et l’ail, hachez-les finement et faites revenir légère-

ment dans le beurre. Ajoutez les cubes de potiron et saupoudrez de poudre de curry. Déglacez avec le vin blanc.

2 Ajoutez le bouillon de volaille et la crème et laissez réduire à feu moyen. Salez, poivrez, ajoutez la muscade et laissez frémir durant

10 minutes environ jusqu’à ce que les cubes de potiron soient ramollis.

3 Passez la préparation au mixeur et passez-la ensuite dans un chinois fin. Faites-la réchauffer une fois encore. Ajoutez la crème fraîche

et la crème fouettée et remixez jusqu’à obtention d’un liquide mous-seux.

INGRÉDIENT1 kg de potiron (potiron muscade, butternut ou

potiron de Hokkaïdo)

3 échalotes

1 gousse d’ail

4 càs de beurre

1 càs de poudre de curry

100 ml de vin blanc sec

600 ml de bouillon de volaille ou similaire

200 g de crème

Sel et poivre

Noix de muscade

40 g de crème fraîche

2.5 càs de crème fouettée

La Vela RojaBar • Lounge • RestaurantPaseo Marítimo (Gran Reserva) • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 454 536

Crème de potiron

info///Le potiron est idéal pour rassasier votre appétit : 100 gr de sa chair contiennent à peine 27 calories. Le potiron peut être servi en accompagnement, farci ou en soupe. Sa valeur nutritive et vitaminique est considérable : béta-carotène, vitamine A, magnésium, calcium et potassium.

Le béta-carotène est un excellent agent antioxydant, qui protège les cellules contre le vieillissement et combat les radicaux libres.

Les gens frileux devraient consommer sans tarder du potiron, qui réchauffe l’organisme de l’intérieur. L’effet est augmenté s’il se consomme sous forme de soupe assaisonnée au curry ou au chili, car ces épices favorisent la thermogenèse (production de chaleur de l’organisme par augmentation du métabo-lisme cellulaire).

• Les potirons entiers peuvent se conserver jusqu’à dix mois dans une cave ou un autre endroit frais, pro-tégé du gel. Un potiron déjà coupé se conservera du-rant 3-4 jours dans le compartiment légumes de votre frigo. La soupe de potiron et les potirons cuisinés peuvent être congelés sans problème.

• Les cubes de potirons épluchés et cuits peuvent également être congelés et utilisés plus tard. Le poti-ron cru ne peut être congelé, car il devient dur.

Page 28: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos28 11/12

Olagosa crianzaInfo

Diese über 120 Hektar große Bodega liegt in dem verschlafenen Ört-chen San Ascencio in der Region Rioja Alta. Der Eigentümer David Gar-cía und sein Team bauen dort ausschließlich die autochthonen Reb-sorten Tempranillo, Garnacha, Mazuelo und Viura an. Die Qualitäten dieser Familienbodega sind auch deshalb so hoch einzuschätzen, da sie keine Trauben zukaufen, sondern seit ihrem Bestehen im Jahre 1912 nur eigenes, hochwertigstes Rebmaterial verarbeiten.

Bodega

Bodegas Perica

Herkunft | Origen | Origin | Origin

Rioja d.O.

Jahrgang | Cosecha | Harvest | Récolte

2008

Rebsorten | Variedades | Varieties | Elevage

Tinto Crianza

Reifung | Crianza | Ageing | Récolte

16-18 Monate im Faß gereift ( Kombination aus französischen Bar-riquefässern ( 225l) und East Oak Fässern ) und danach noch 6 Monate weitere Reife in der Flasche.16-18 meses combinando barrica nueva (225 lts.) de roble frances y roble del este y 6 meses en botella.16-18 months combining new barrels (225 lt.) French oak and eastern oak and 6 months in bottle.16-18 mois alliant barriques neuves (225 lt.) Française de chêne et de l‘Est de chêne et 6 mois en bouteille.

Page 29: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos 2911/12

Olagosa crianzaVerkostung | Cata | Process | Degustacion

Ein sauberer rubinroter Wein mit kirschroten Reflexen. In-tensives und komplexes Aroma von roten Früchten, Wald-früchten und Vanille. Weich am Gaumen. Im Mund zeigt er sich aromatisch und kräftig, fruchtig mit ausgewogenen Tan-ninen.

Limpio, y de color intenso con reflejos cereza. Intensidad y complejidad aromática, donde aparecen frutas rojas y negras con notas a vainilla y balsámicos de fondo. En boca trans-mite su potente y armoniosa constitución, fructosa y táni-ca suavemente perfiladas por el bouquet del roble, que se prolongan. Sabroso y carnosos, es un fiel exponente de esta bodega.

Clean and intense color with cherry reflections. Intensity and aromatic complexity, which are red and black fruit with notes of vanilla and balsamic background. The palate conve-ys its powerful and harmonious constitution, fructose and gently tannic profiled by the bouquet of oak, which are pro-longed. Tasty and meaty, is a true example of this winery.

Couleur propre et intense avec des reflets cerise. L‘intensité et la complexité aromatique, qui sont rouges et de fruits noirs avec des notes de fond de vanille et de vinaigre balsa-mique. La bouche exprime sa constitution puissante et har-monieuse, le fructose et délicatement tannique profilé par le bouquet de chêne, qui se prolongent. Savoureux et charnu, est un véritable exemple de ce domaine.

Traube | Uva | Grape | Cépage

Tempranillo 90%, Garnacha 5%, Mazuelo 5%

Alkoholgehalt | porcentaje alcohol

Alcohol percentage | Pourcentage d‘alcool

13% vol.

Serviertemperatur | Temperatura de consumo

Serving temperature | Température de service

16°C

Punkte im Guide Peñin | Puntuación guía Peñin

Penin Guide Rating | Prix Guide Peñin

90/100

Passt zu | Maridaje | Pairing | Jumelage

Das ist ein Wein, den Sie auch ohne Essensbegleitung genießen können, er passt aber besonders gut zu Wurstwaren, Nudelge-richten, Suppen und Eintöpfen, Fleisch und Käse.Vino ideal para ser degustado sin acompañamiento o con embutidos, platos a base de pasta, menestras, carnes o quesos.Ideal wine to be tasted without accompaniment or with meats, pasta dishes, soups, meats or cheeses.Le vin idéal à déguster sans accompagnement ou avec des vi-andes, plats de pâtes, soupes, viandes ou fromages.

Page 30: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos30 11/12

D irekt am Hafen, in der Nähe der Capitania gelegen, fällt einem das schnuckelige Re-

staurant direkt ins Auge, da die gemütliche Terrassen- und Innen-einrichtung zum Verweilen einlädt. Auch wenn Sie nur einen Kaffee, Sekt oder Wein trinken wollen, sind Sie hier gut aufgehoben. Nichts desto trotz lohnt sich ein Blick in die neu überarbeitete Speisekarte und sollte Sie dabei ein leichter Ap-petit übermannen, so tun Sie sich bitte keinen Zwang an- Sie werden sicherlich nicht enttäuscht!Vor drei Jahren übernahm der Mo-negasse Frédéric den Betrieb und gestaltete das gesamte Restau-rant total um. Hier wurde mit viel Liebe zum Detail gearbeitet. Die Tische sind einladend eingedeckt und die edlen Wein- und Cham-pagnergläser begeistern mich bei jedem Besuch aufs Neue. Auch die Karte wurde einer Generalüberho-lung unterzogen und was wir ver-kosten durften hat uns sehr gut gefallen. Die Küche arbeitet aus-

E n primera línea del puerto, cerca de la capitanía, este confortable restaurante es

fácil de encontrar. Sin duda al-guna, sus acogedoras terrazas y su diseño interior os incitarán a entreteneros. Si solo os apetece un café, una copa de vino o de cava, estáis en el lugar idóneo. No obstante, el menú vale la pena y si tenéis ganas de probar algo no os resistáis. ¡No quedaréis decep-cionados!Frederic, de Mónaco, tomó las ri-endas del establecimiento hace tres años y lo transformó por completo, prestando especial atención hasta al más mínimo detalle. Las mesas están coloca-das de forma muy atrayente, y la belleza de las magnificas copas de vino o de champán seducen a cada visita. El menú también ha sido totalmente modificado y nos gustó todo lo que proba-mos. El chef Laurent solo elije los mejores productos frescos del mercado y de alta calidad, y

D irectly at the port, and loca-ted close to the Capitania, this cosy restaurant is easy

to spot. And its invitingly appea-ling terraces and interior design will tempt you to linger. Even if you only fancy a coffee, glass of wine or bubbly cava, you’ll have come to the right place. None-theless, it’s well worth casting an eye over the new menu, and if that sets your mouth watering, please don’t resist. You certainly won’t be disappointed!

S ur le port, près de la capitaine-rie, ce confortable restaurant est facile à trouver. En outre,

ses terrasses accueillantes et son design intérieur réussi vous incite-ront sans aucun doute à vous y at-tarder. Si vous souhaitez seulement prendre un café, un verre de vin ou une coupe de champagne, vous êtes au bon endroit. Toutefois, le menu vaut la peine qu’on y jette un coup d’œil et si l’envie vous prend de goûter l’un des plats, n’hésitez pas! Vous ne serez pas déçus!

Page 31: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania

amigos 3111/12

Restaurant La MarinaC/ del Poblat Típic, s/n 17487 EmpuriabravaTel. 972 456 [email protected]

Horario:10.30h - 15.30 h & 18.30h - 23hJueves y domingo por la tarde cerrado!Vacaciones: 16.12. - 18.01.2013

schließlich mit frischen Produkten des Marktes und was Koch Lau-rent in der Küche zaubert ist wirk-lich empfehlenswert. Viele Gäste kommen alleine schon wegen des herrlichen Tartars immer wieder. Wir sind auch Wiederholungstäter und Liebhaber der roh servierten Delikatesse, sollten das „Tartare de bœuf “hier unbedingt probieren. Ein wahrer Gaumenschmaus, der lediglich mit ca. 12€ pro Portion zu Buche schlägt! Gereicht werden dazu entweder frische Pommes frites oder kurzgebratenes Gemü-se. Frischfischliebhaber kommen hier natürlich ebenfalls auf ihre Kosten. Die Salatvariationen sind echte mediterrane Klassiker, neu interpretiert und schön präsen-tiert. Was uns überraschte, war das Angebot von hausgemachten Pizzen. Der Boden war dünn und saftig und der Belag war hoch-wertig und frisch! Dazu empfahl uns Frédéric einen französichen Roséwein, der sich als ein erfri-schender Essensbegeiter bewies.

Das kleine Team arbeitet Hand in Hand, ist aufmerksam und liebens-würdig, was wir sehr zu schätzen wissen. Es freut uns sehr, La Marina auch in der Winterzeit für seine Gä-ste da ist.

propone una cocina creativa y de alto nivel. Su apetitoso “tartare de boeuf” (tartar de solomillo de buey), servido crudo, por supue-sto, tiene a sus incondicionales, como nosotros, y es un verda-dero placer para el paladar, por un precio realmente asequible de solo 12 €. Se sirve con patatas fritas recién hechas y caseras, o verduras ligeramente salteadas en el mismo momento. Los afi-cionados al pescado tampoco quedarán decepcionados. Las en-saladas son verdaderos clásicos mediterráneos, reinterpretados y maravillosamente presentados. De igual manera, nos sorprendió agradablemente la selección de pizzas caseras, en las que también queda obvio el talento del chef. La masa es fina y crujiente y la gu-arnición excelente y muy fresca. Frederic nos recomendó un vino rosado francés que acompañó perfectamente nuestro plato.

El pequeño equipo trabaja codo con codo, es muy atento y ama-ble, lo que siempre apreciamos mucho. El restaurante La Marina estará abierto todo el invierno -lo cual nos encanta- salvo unos días de descanso bien merecidos en enero.

Three years ago Frederic from Monaco took over the establish-ment and redesigned the whole restaurant. He has a keen eye for detail. The tables are attractively laid and the fine wine and cham-pagne glasses catch my eye on every visit. The menu was also completely revised and we tho-roughly enjoyed everything we sampled. The kitchen uses only products fresh from the market and what chef Laurent conjures up is really worth recommending. The magnificent tartar is reason enough for many guests to be “repeat offenders”. We are among them and are also lovers of this speciality served, of course, un-cooked – you absolutely must try the “Tartare de bœuf”. A true pleasure for the palate, and a bar-gain at only about € 12 a portion! It is served either with freshly fried chips or flash-fried vegeta-bles. Fish enthusiasts will not be disappointed either.

The salads are true Mediterra-nean classics, reinterpreted and beautifully presented. We were pleasantly surprised by the ran-ge of homemade pizzas on of-fer. Naturally, we ordered one, just out of curiosity, and here too the chef displayed his skills. The base was thin and juicy, while the topping was of a high quality and fresh! Frederic recommended a French rosé to accompany our meal, and it really indeed proved to be a refreshing companion.

The little team works hand in glove and is attentive and amiable, which is something we always appreciate very much. We are also greatly plea-sed that La Marina will also be open for its guests over the winter.

Frédéric, de Monaco, a repris cet établissement il y a trois ans et l’a entièrement transformé, en accordant toute son attenti-on au moindre détail. Les tables sont placées de manière très at-trayante et la beauté des verres à vin, ou à champagne, me sé-duit à chacune de mes visites. Le menu a été totalement re-manié aussi et tout ce que nous avons choisi nous a plu. Le chef Laurent ne travaille que les meil-leurs produits frais du marché. Il propose une cuisine créative et de grande qualité. Son merveil-leux « tartare de bœuf » a fait des inconditionnels, dont nous faisons partie. Un réel plaisir pour le palais, pour un prix tout à fait raisonnable de 12 €. Il est servi avec des pommes frites maison ou des légumes très rapidement sautés au moment même.

Les amateurs de poissons ne seront pas en reste. Les salades sont de véritables c lassiques méditerranéens, ré interpré-tés et superbement présentés. Nous avons aussi été agréable-ment surpris par le choix des p izzas fa i tes maison. Natu-rellement, nous en avons com-mandé une par curiosité, et là aussi, le chef démontre tout son talent. La pâte est fine et croustillante, tandis que la gar-niture est excellente et très fraîche. Frédéric nous a recom-mandé un vin français rosé qui a parfaitement accompagné no-tre plat.

La petite équipe travaille de con-cert, est attentionnée et aima-ble, ce qui est toujours très ap-précié.

Page 32: Amigos Magazin Nr.11/2012

Gastromania Favourites

amigos32 11/12

à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Thailandés

Port Grec 417487 Empuriabrava

Tel. 972 453 078Mov. 679 937 230

Öffnungszeiten:Montag - Mittwoch

19.00 - 23.00 h

Donnerstag - Sonntag13.00 - 15.30 h19.00 - 23.00 h

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

TrattoriaVecchia Milano

Poblat Tipic 22(Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Menú mediodía 10,20 €Menú gastronomico 15,00 €

Todos los días y todas las noches!

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 1117487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ?

Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

Traditionelles Gänseessen09.11. - 13.11.2012

Um Reservierung wird gebeten.

Argentinische Steakkarte undFischspezialitäten aus der Badia de Roses

à la Carte 30 € | Menú del día

cocina internacional

Jeden Sonntag/ Cada domingo/ Every sunday/

Tous les dimanches

LIVE MUSICwith Peter Clark

+ Menu Pica Pica

13.00h bis 15.30h & 18.00h bis 02.30hDienstags Ruhetag

Sonntags ab 18.00h

C/Pescadores 17/1917480 Roses

Tel. 972 257 123

Frische Küche

Restaurante

Port Salins 18, 17487 Empuriabrava

Tel. 972 450 573www.barazza.es

Zusätzlich zu unserer Karte haben wir

im Angebot: Steaks aus aller Welt

und Seezunge

Menú del dia: 13,50 €

kreative, junge Küche

Av. Juan Carlos ISector Porto§ no 58

17487, EmpuriabravaTel. 679 977 748

www.saboresrestaurant.es

martes - domingo:13h - 15.30h & 20h - 23h

lunes + domingo por la noche cerrado!

- Menú del dia: 13,50 €

- Menú especial: 24,50 € (Abends + Wochenende)

cocina catalana del mercado

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘Emporda

Tel. 972 569 027

Más info sobre los menus:www.trull-boadella.com

28 €Pilze Menü

Menu de las setas de otoño

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

FINAL: Freist. Haus am Kanal, Garage. 217 m2 Grund. 3 SZ. 2 BZ. 8 m Bootspl. Maison indv. au canal avec garage. 217 m2 terrain. 3 ch.à.c./2 s.d.b./amarre 8 m.320.000 €

LLOBREGAT: Eine der schönsten Vil-len mit 810 m2 Grund und 16 m Liege-platz. Une des plus belles villas avec 810 m2 et 16 m de front de canal et piscine.850.000 €

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

ALEGRE: Nette Whg mit Bootsplatz, Park-platz, Keller. 1 SZ. 1 Bad. Balkon. Klimaanl. Beau appartement F2, amarre, parking et débarras. Balcon. Climatisation. Belle vue!155.000 €

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio.Maison extra-ord. avant les ponts avecamarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep.539.000 €

FLUVIA: 600 m2 GRD+15 m Bootsplatz. 4 SZ, 3 BZ, Garage, Pool/600 m2 de terrain 15m d’amarre. 4 ch.à.c., 3 s.d.b., garage, piscine/ 600m2 plot, 15m mooring, 4 bd, 3 ba.539.000 €

CARLIT: Freist. Haus mit 457 qm Süd-Grund. 3 SZ, 2 Bäder, Garage. Heizung.Maison indiv. avec terrain de 457 m2.3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage, chauffage, etc.279.000 €

Page 33: Amigos Magazin Nr.11/2012

Favourites Gastromania

amigos 3310/12

HOFFMANNIMMOBILIARIA

seit 1979

FINAL: Freist. Haus am Kanal, Garage. 217 m2 Grund. 3 SZ. 2 BZ. 8 m Bootspl. Maison indv. au canal avec garage. 217 m2 terrain. 3 ch.à.c./2 s.d.b./amarre 8 m.320.000 €

LLOBREGAT: Eine der schönsten Vil-len mit 810 m2 Grund und 16 m Liege-platz. Une des plus belles villas avec 810 m2 et 16 m de front de canal et piscine.850.000 €

IMMOBILIEN HOFFMANN E-17487 EMPURIABRAVA AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 TEL.: 972 45 02 63 FAX: 972 45 19 37

www.empuriabrava-hoffmann.de

Verkauf, Vermietung und Pfl ege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache -Vertrauen Sie uns!

Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

ALEGRE: Nette Whg mit Bootsplatz, Park-platz, Keller. 1 SZ. 1 Bad. Balkon. Klimaanl. Beau appartement F2, amarre, parking et débarras. Balcon. Climatisation. Belle vue!155.000 €

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio.Maison extra-ord. avant les ponts avecamarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep.539.000 €

FLUVIA: 600 m2 GRD+15 m Bootsplatz. 4 SZ, 3 BZ, Garage, Pool/600 m2 de terrain 15m d’amarre. 4 ch.à.c., 3 s.d.b., garage, piscine/ 600m2 plot, 15m mooring, 4 bd, 3 ba.539.000 €

CARLIT: Freist. Haus mit 457 qm Süd-Grund. 3 SZ, 2 Bäder, Garage. Heizung.Maison indiv. avec terrain de 457 m2.3 ch.à.c., 2 s.d.b., garage, chauffage, etc.279.000 €

Page 34: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos34 10/12

Sant Pere de Rodes Die Macht des Glaubens El Poder de la Fe - The Power of Belief - Le pouvoir de la foi Gudrun Winklhofer

E twa 520 Meter über dem Meer, auf einem natürlichen Aussichtspunkt über Land

und Meer im wildromantischen Naturpark des Cap de Creus, liegt das ehemalige Benediktinerklo-ster Sant Pere de Rodes. Der weite Blick auf die zerklüftete Steilküste, den bunten Hafen El Port de la Selva, kleine Buchten, schroffe Felsen und das fun-kelnde Mittelmeer ist atembe-raubend. Dass sich die Mönche hierher zurückgezogen hat-

A unos 520 metros sobre el ni-vel del mar, en un mirador na-tural con vistas sobre la tierra

firme y el mar del Parque Natural de Cap de Creus, romántico y sal-vaje al mismo tiempo, está el que fuera el monasterio benedictino de Sant Pere de Rodes. La visión de los abruptos acantilados, los vivos co-lores de Port de la Selva, las peque-ñas calas, los escarpados peñascos y el brillante azul del Mediterráneo causan una profunda impresión. Los monjes no se retiraron a este

A bout 520 metres above sea level, at a natural vantage point from which you can

enjoy both the land and sea in the wild, romantic natural park of Cap de Creus, can be found the former Benedictine monastery of Sant Pere de Rodes. The broad vista of the craggy cliffs, the co-lourful harbour of El Port de la Selva, the little bays, rugged rock faces and the glittering Mediter-ranean is breathtaking. However, it was not the natural beauty of

A environ 520 mètres au des-sus du niveau de la mer, sur un flanc de montagne, dans

un site fabuleux dominant la mer, le Cap de Creus et El Port de la Sel-va, se dressent les ruines impres-sionnantes du monastère de Sant Pere de Rodes. Le panorama sur les falaises escarpées, le port colo-ré de la Selva, les petites baies, les parois rocheuses et la Méditerra-née scintillante est époustouflant. Ce n'est pourtant pas la beauté naturelle de l’endroit qui incita les

Page 35: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos 3511/12

Sant Pere de Rodes Die Macht des Glaubens El Poder de la Fe - The Power of Belief - Le pouvoir de la foi Gudrun Winklhofer

ten, beruht aber kaum auf den Schönheiten der Natur, vielmehr fühlten sie sich auf der Bergflan-ke sicher vor Einfällen islamischer Krieger oder Piraten. Auf dem Gipfel des Verdera thront die Burg Sant Salvador, die nördlich des Klosters liegt, umgeben von den Ruinen des gleichnamigen Ortes, die vorromanische Kirche Santa Creu de Rodes.

lugar solamente por la belleza de la naturaleza que lo rodeaba, sino también porque se sentían a salvo de guerreros musulmanes y pira-tas. Sobre las cumbres de la Sier-ra de Verdera se alza el castillo de Sant Salvador, situado al norte del monasterio, rodeado por las ruinas de la población de Santa Creu de Rodes, de la que sólo se conserva la iglesia prerrománica.

this location that led the monks to settle here, but rather the protec-tion the mountainside afforded against attacks by Islamic warri-ors or pirates. The castle of Sant Salvador sits atop the summit of the Verdera, and to the north of the monastery is the pre-Roma-nesque church of Santa Creu de Rodes, surrounded by the ruins of the eponymous village.

moines à s’y installer, mais la pro-tection qu’offrait le versant de la montagne contre les attaques des guerriers islamiques ou des pi-rates. A proximité, le solitaire châ-teau de Sant Salvador se dresse au sommet de la montagne de Ver-dera et, au nord du monastère, se trouve l'église préromane de Santa Creu de Rodes, entourée par les ruines du village éponyme.

Page 36: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos36 11/12

Als im 10. Jh. Graf Gausfred von Empuries und Graf Tassi von Pe-ralada dem Kloster große Lände-reien schenkten, begann seine Glanzzeit. Zwischen dem 10. und dem 11. Jh. wurde Sant Pere de Rodes nicht nur zu einem be-deutenden Pilgerzentrum, den Mönchen wurden von Graf Hug II. auch neue Rechte wie die Schlachtung von Wildschweinen aus den klösterlichen Wäldern sowie die Korallenfischerei an

Cuando en el siglo X, el conde Grausfred d’Empuries y el con-de Tassi de Peralada regalaron al monasterio grandes extensiones de tierra, comenzó su época de esplendor. Entre los siglos X y XI Sant Pere de Rodes se convirtió en un importante centro de pe-regrinaje. Además, el conde Hug II les concedió a los monjes nu-evos derechos, como la caza de jabalíes en los bosques del mo-nasterio y la pesca de coral en la

Its heyday began in the 10th century, when Count Gausfred of Empuries and Count Tassi of Peralada presented the monks with large areas of land. Bet-ween the 10th and 11th cen-turies, Sant Pere de Rodes not only became an impor tant place of pilgrimage. The Bene-dictines were also granted new privileges by Count Hug II, such as the right to slaughter boars from the monastery's woods and practise coral fishery along

L’âge d’or du monastère com-mence au 10ème siècle, lorsque les comtes Gausfred d'Empuries et Tassi de Peralada proposent de grandes étendues de terre aux moines. Entre les 10ème et 11ème siècles, l’importance croissante du monastère de Sant Pere de Rodes en fait un lieu de pèlerinage re-nommé, tandis que le Comte Hug II concède de nouveaux privilèges aux moines bénédictins, tels que celui d’abattre les sangliers des forêts du monastère ou celui de

Page 37: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos 3711/12

Horarios: 10.30h - 15.30h & 18.30h - 23.00hJueves y domingo por la tarde cerrado!

Vacaciones: 16.12. - 18.01.2013

C/ del Poblat Típic, s/n, 17487 EmpuriabravaTel. 972 456 635, [email protected]

„La Pyramide“

La Especialidad de la casa!

Historia

pêcher le corail sur une longue étendue du littoral. Les moines ont également déboisé les versants de la montagne pour les convertir en vignobles. Ils ont aussi, malheureu-sement, été impliqués dans la trai-te d’esclaves. Ils ont, par exemple, offert un esclave arabe « de gran-de qualité » au Comte.

Aux 12ème et 13ème siècles, épo-que de son plus grand rayonne-ment, quelques agrandissements sont effectués, tel le cloître supé-

einem langen Küstenabschnitt zugestanden. Die Mönche ro-deten die Wälder und terras-sierten die Hänge, um Wein an-zubauen – und mischten auch im Sklavenhandel mit: Sie boten dem Grafen einen arabischen Sklaven „von guter Qualität“ an.

Im 12. und 13. Jh., als das Kloster zu den bedeutendsten Macht-zentren seiner Zeit zählte, erwei-terte es seine Besitztümer und gab Werke von hohem künstle-

costa cercana. Los monjes des-brozaron los bosques y constru-yeron terrazas para cultivar vino, incluso trataron con esclavos. Hasta le ofrecieron al conde un esclavo árabe “de gran calidad”.

Durante los siglos XII y XIII, cuan-do el monasterio se convirtió en uno de los mayores centros de poder de su época, amplió sus po-sesiones y encargó obras de gran valor artístico como, por ejemplo, el portal de mármol en el ala oeste

a lengthy stretch of coast . The monks cleared the woods and turned the slopes into vi-neyards. Unfortunately, they were also involved in the slave trade: they offered the count a “high-quality” Arab slave.

In the 12th and 13th centuries, with the monastery now one of the most significant seats of po-wer of its time, it expanded its possessions and commissioned works of great artistic value, such

Page 38: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos38 11/12

rischem Wert im Auftrag, wie beispielsweise das nicht mehr vorhandene Marmorportal an der Westseite der Kirche. Als zu Beginn des 14. Jh. das Empordà von Kriegen und Epidemien befallen wurde und das feudale System und der Benediktinerorden in eine Krise gerieten, begann der Niedergang. Im 15. und 16. Jh. ver-schärften sich die Probleme und die religiösen Sitten im klösterlichen Leben lockerten sich. Im 17. und 18. Jh., nachdem sich der Weinanbau in Katalonien ausgebreitet hatte, erlangte das Kloster wieder wirtschaftlichen Aufschwung. Davon zeugen die großen Gebäude, die um

de la iglesia, que no se conserva. Cuando a principios del siglo XIV, el Empordà fue esce-nario de muchas guerras y epidemias y el sistema feudal y la orden benedictina entra-ron en crisis, comenzó su decadencia. Los problemas se agravaron durante los siglos XV y XVI, las costumbres monacales se vol-vieron más permisivas. En los siglos XVII y XVIII, época en la que la viticultura se exten-dió por toda Cataluña, el monasterio mejoró su situación. Prueba de ello son los grandes edificios que se levantaron alrededor de la zona central del monasterio y las terrazas

as the now lost marble door on the west side of the church. The following century saw the Empordà fall victim to wars and epide-mics, the feudal system and the Benedictine order were in crisis, and the decline of the monastery began. These problems intensi-fied in the 15th and 16th centuries and the religious customs of monastic life became less strict. In the 17th and 18th centuries, after viniculture had grown more common in Catalonia, the monastery experienced another economic upturn. The large buil-dings erected around the main part of the monastery and the dry-walled vineyards on the mountain slopes of Cap de Creus bear

rieur. Des œuvres de grande valeur artistique sont commandées, telle la porte de marbre, aujourd’hui disparue, de la façade ouest du monastère. Durant le siècle suivant, l’Empordà est victime des guerres et des épidémies. Le système féodal et l’ordre des bénédictins est en crise. Une lente décadence commence alors pour le monastère Sant Pere de Rodes. Les problèmes s’intensifient aux 15ème et 16ème siècles et les règles monastiques très strictes s’assouplissent considérablement. Aux 17ème et 18ème siècles, la viticulture se répand en Catalogne, imposant un nouveau revers éco-nomique au monastère. Les constructions imposantes édifiées autour de la partie cen-

Page 39: Amigos Magazin Nr.11/2012

Historia

amigos 3911/12

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

den zentralen Klosterbereich ent-standen, und die von Trocken-mauern befestigten Terrassen an den Berghängen am Cap de Creus. 1798 verließen die Mönche das Klo-ster und richteten sich in Vilasacra ein, 1818 zogen sie nach Figueres. Aufgrund der Kirchenenteig-nungsgesetze kam es 1835 zur endgültigen Auflösung.

Das verlassene Kloster war im 19. und zu Beginn des 20. Jh. Verfall und Plünderungen preisgegeben. Erste Restaurierungen fanden statt, nachdem es 1930 zum kunst-historischen Nationaldenkmal er-klärt wurde. 1989 bis 1999 wurden ausgedehnte Sanierungsmaß-nahmen und archäologische Aus-grabungen durchgeführt. Heute ist Sant Pere de Rodes eines der be-kanntesten und meistbesuchten Baudenkmäler Kataloniens – wohl niemand kann sich der Faszination, der Macht und der Erhabenheit entziehen, die es ausstrahlt.

construidas con muros de piedra en seco en las laderas del Cap de Creus. En 1798 los monjes aban-donaron el monasterio instalán-dose en Vilasacra, trasladándose en 1818 a Figueras. Como con-secuencia de la desamortización de 1835, los monjes se separaron definitivamente.

Entre finales del siglo XIX y princi-pios del XX, el monasterio aban-donado y deteriorado fue saque-ado repetidamente, hasta que en 1930 se le declaró Monumento Nacional y comenzaron las re-stauraciones. Entre 1989 y 1999 se tomaron importantes medidas de saneamiento y se realizaron numerosas excavaciones arqueo-lógicas. Hoy en día, Sant Pere de Rodes es uno de los monumen-tos más conocidos y visitados de Cataluña. Es evidente que nadie puede sentirse indiferente ante la fascinación, el poder y la gran-deza que irradia.

witness to this. 1798 saw the monks leave their home and move to Vilasacra. In 1818 they moved again to Figueres. Laws on the disentailment of church property resulted in the final dissolut ion of the monast ic community in 1835. Once abandoned, during the 19th and early 20th centuries, the monastery fell into ruin and was plundered. Having been de-clared a monument of national historic and artistic interest in 1930, the first restoration work began on the buildings. Bet-ween 1989 and 1999, an ambiti-ous programme of archaeologi-cal research and restoration was undertaken. Today, Sant Pere de Rodes is one of the best known and most visited architectural monuments in Catalonia – sure-ly no-one can resist the fascina-tion, power and grandeur it ra-diates.

trale du monastère et les vignobles enserrés dans les murets en pierre sèches des versants du Cap de Cre-us en sont le témoignage. En 1798, les moines quittent le monastère et s’installent à Vilascraa. En 1818, ils quittent l’endroit pour Figueres. La loi de « libération du fief taillé » des propriétés de l’église marquera la dissolution finale de la communau-té monastique en 1835.

Abandonné durant le 19ème et le début du 20ème siècle, le mona-stère tomba en ruines et fut pillé. Déclaré monument d’intérêt histo-rique en 1930, les premiers travaux de restauration furent alors entre-pris, suivis par un ambitieux pro-gramme de recherche archéolo-gique et de restauration, entre 1989 et 1999. Aujourd’hui, Sant Pere de Rodes est l’un des monuments les plus connus et les plus visités de Ca-talogne. Il est certain que vous ne pourrez échapper à sa fascination, son pouvoir et sa grandeur.

Page 40: Amigos Magazin Nr.11/2012

SnapShot

amigos40 11/12

Geburtstagsfeier von Werner WagnerDie InselDie Insel

Page 41: Amigos Magazin Nr.11/2012

SnapShot

amigos 4111/12

BarazzaOktoberfest

Castell Peraladahat die Weinlese 2012 abgeschlossen und teilt mit, dass der Jahrgang zwischen sehr gut und exzellent zu bezeichnen ist.

Castell Peraladahat die Weinlese 2012 abgeschlossen und teilt mit, dass der Jahrgang zwischen sehr gut und exzellent zu bezeichnen ist.

OktoberfestOktoberfest

Page 42: Amigos Magazin Nr.11/2012

Kolumne

amigos42 11/12

„ Sag mir wo die Gäste sind, wo sind sie geblieben? Gestern waren sie doch noch da, wer

hat sie vertrieben?“

Vor 35 Jahren haben wir hier unser Haus bauen lassen und seit 25 Jahren leben wir perma-nent hier. Damals war nicht alles besser, aber für Ampuriabrava schon. Ab Ostern kehrte hier Leben ein und bis zum Sommer steigerte sich der Besucher-strom kontinuierlich. Ab Sep-tember bis hin zu Weihnachten und Silvester kamen Urlauber.

Kolumne

CERRADOPOR VACACIONES

Ursula Strerath Tot auf Raten

Page 43: Amigos Magazin Nr.11/2012

Kolumne

amigos 4311/12

C/ Pescadores 1917480 Roses

Tel: 972 15 37 62www.harrysbar.info

martes/ dienstags/ mardi/ tuesday cerrado!

Jeden Sonntag Live Musik mit Peter Clark & Pica Pica Menuin Harry‘s Bar

Sie suchen Qualität und Genuss - dann ist Harry‘s Bar ein Muss!

Im Dezember reisten die Winterflüchtlinge hier an um in der Mittags-sonne bei 20 Grad und mehr ihren Wein oder Kaffee zu trinken. Wenn in nördlichen Gefilden Väterchen Frost Einzug hält, liegt man hier gemütlich in der Sonne oder wagt den einen oder anderen Strand-spaziergang.

Seit einigen Jahren wird die Saison immer kürzer. Kaum noch drei Mo-nate dauert sie mittlerweile nur noch! Für viele zugegebenermaßen ein Stress ohne Ende, denn dann hat es hier Urlauber in Massen. In der Flaniermeile San Mori geht es in der Hauptsaison inzwischen zu wie in der Drosselgasse in Rüdesheim, aber ein Mitbringsel für die „liebe Verwandtschaft“ lässt sich allemal finden. Abends macht man sich frisch geduscht auf, um in seinem Lieblingslokal eine tolle Paella

oder ähnliches zu essen, doch oftmals steht man vor verschlossener Tür. Ruhetag!

Ab November gibt es FÜNF Monate Ruhetag an einem Stück, da sollte man während der Hochsaison doch auf diesen gerne verzichten. Ich will beileibe nicht den Stress in Frage stellen, den viele hier haben, doch wie machen es die Gastronomen in der Schweiz oder in Öster-reich? Dort dauert die Saison 10 Monate! Was die Urlauber hierher lockt ist schon mal kostenlos vorhanden - Sonne, Meer, die grandi-ose Landschaft und die Gastfreundschaft. Diese jedoch scheint so manchem Zeitgenossen abhandengekommen zu sein. Ich bin kein Touristikmanager und von Clubanimationen halte ich auch nichts, aber es muss doch hier jemanden geben, der den Geschäftsleuten

Page 44: Amigos Magazin Nr.11/2012

Kolumne

amigos44 11/12

klar macht, dass Ganzjahrestourismus ordentlich Geld in die Kassen bringt und beide Seiten davon profitieren. An einigen Orten an der Costa Brava funktioniert dies bereits recht gut.Die Herbst-Wintergäste sind Menschen zwischen 40 und 60plus also die „Uhus“ (unter Hundert). Diese Klientel sucht nicht die sommer-liche Hitze sondern Ruhe und ein angenehmes Klima um mit Freun-den den Winter im Süden ausgiebig zu genießen. Natürlich ist auch die gesamte wirtschaftliche Situation in Europa mit ausschlaggebend

für den Besucherrückgang, aber nicht ausschließlich! Es kann nicht angehen, dass man als Wintergast erst einmal vier oder fünf Restau-rants anfahren muss um eines zu finden das geöffnet ist. Jedem sei sein Urlaub gegönnt, aber doch nicht alle auf einmal. Hier wäre eine Absprache untereinander doch wohl sehr hilfreich. Ich liebe es hier zu sein auch wenn uns manchmal der Tramontana Kopfschmerzen bereitet. Die Katalanen pflegen zu sagen, dass dieser Wind einem das Gehirn wegfegt. Hoffen wir, dass dies nicht allen widerfährt.

Peter Clark

Singer & Musican

Peter Clark

Singer & Musican

Peter Clark

Singer & Musican

LIVEHarrys BarRosesjeden Sonntag, 20 h

La MarinaEmpuriabrava24.11.2012, 20 h

BarazzaEmpuriabrava22.11.2012, 20 h

Orange KiwiEmpuriabrava15.11.2012, 20 h

Tel:

670 8

22 8

36

Page 45: Amigos Magazin Nr.11/2012
Page 46: Amigos Magazin Nr.11/2012

Art

amigos46 11/12

Enric Barneda&Miquel Barneda Miquel Barneda y su hijo Enric preparan su exposición conjunta en Peralada.Aquí hay un poco de información acer-ca de los dos artistas Miquel Barneda y Enric Barneda.

Miquel Barneda und sein Sohn Enric bereiten sich auf ihre gemeinsame Ausstellung in Peralada vor.Hier finden Sie einige Informationen über die beiden Künstler Miquel und Enric Barneda.

M iquel Barneda: Nacido en 1940 en Vilanova de la Muga ( Girona)Entre los años 50 y los años 60, durante 17 años, fue un pro-fesional activa en el mundo de la Alta Peluquería Masculina Es-

pañola y a los 19 años, represento y participo con el equipo de la Alta Peluquería Española en los Campeonatos Mundo en Paris.

Inauguració: 08.11.2012 - 19.30hExposició oberta � ns el 16.12.2012

M iquel Barneda: 1940 in Vilanova de la Muga (Girona) ge-boren. In den 50iger und 60iger Jahren, insgesamt für 17 Jahre, agierte er als aktiver Profi in dem Team der spa-

nischen Herrenfriseure und mit 19 Jahren nahm er mit dem spa-nischen Team an den Weltmeisterschaften in Paris teil.

Page 47: Amigos Magazin Nr.11/2012

Art

amigos 4711/12

Miquel BarnedaEnric Barneda

Page 48: Amigos Magazin Nr.11/2012

Art

amigos48 11/12

Durante diferentes años y alternado con su trabajo profesional, curso los estudios de las escuelas de Arte de Barcelona: Artes y Oficios y Bellas Artes obteniendo la licenciatura y el profesorado. Ha sido pro-fesor de Arte Plástico, durante 43 años en la enseñanza oficial y sigue estando en activo en lo particular. Durante 12 años en Barcelona, es-pecializada en la preparación de exámenes de Escuelas de Bellas Artes y Arquitectura, conjuntamente como taller de artes Plásticas para pintores autodidactas, hasta el año 1984. Fundo un grupo de pintura llamado: GRUPART del que se realizaron diversas exposiciones.Su pintura es de estilo… UN SURREALISMO ABSTRACTO CON DETALLES REALISTAS (con toques Dalinianos).

La temática es múltiple, tanto en sus dibujos como en sus pinturas, pero tiene una tendencia hacia el Simbolismo y el Misticismo. La parti-cipación en Bienales, Certámenes de Arte son múltiples a igual que la realización de exposiciones en diferente lugares.

En 1985 fundó la escuela taller RACÓ DEL ART en Vilanova de la Muga. Es conductor y practicante del ARTCONSCIENT, realizando diferentes charlas a nivel de grupo como individualmente.

In den laufenden Jahren hat Miguel seinen Arbeitsschwerpunkt in Richtung der schönen und bildenden Künste verlagert. Er belegte an der Kunsthochschule in Barcelona die Fächer Kunst und Kunsthandwerk und bildende Kunst und erlangte nach seinem Examen auch eine Professur. Er erfüllte 43 Jahre lang seinen Lehrauftrag im formellen Bildungsbereich und bleibt seiner Richtung auch weiterhin treu. In seiner 12 jährigen Zeit in Barcelona (bis 1984) hat er sich an der Hochschule für bildende Künste und Architektur auf Prüfungsvorbereitungen für Auto-didakten, im Rahmen eines Workshops spezialisiert. Er grün-dete eine Gruppe für Maler die sich GRUPART nannte und mit dieser Gruppierung organisierte er einige Ausstellungen. Sein Malstil tendiert in die Richtung des abstrakten Surrealismus mit realistischen Details und einem Hauch von Dalinismus.

Die Themen sind vielfältig, sowohl in seinen Zeichnungen als auch in seinen Gemälden, er hat aber eine Tendenz zur Symbolik und Mystik. Beteiligungen an Biennalen und mehreren künstle-rischen Wettbewerben lassen einem glauben, dass er an vielen Orten gleichzeitig ist.

Page 49: Amigos Magazin Nr.11/2012

Art

amigos 4911/12

Ahora esta preparando su última exposición en Peralada, conjun-tamente con su hijo Enric en los meses de Noviembre y Diciembre.

Enric Barneda: Nacido en 1969 en Barcelona, estudio Informático de Diseño y estudios de Bellas Artes de Barcelona. Durante 20 años re-alizó servicios profesionales en Coca-Cola de Barcelona. A alternado su trabajo profesional, con el arte plástico en el taller a su padre durante diferentes épocas. Hace 4 años que se dedica plenamente al arte plástico. Su pintura es abstracta con estilos geométricos (con toques Kandisquianos). Su temática es, simbolicosociólogica y cos-mológica.

Im Jahr 1985 gründete er die Schule Workshop RACÓ ART in Vilanova de la Muga. Er ist die treibende Kraft und Praktizie-render der ARTCONSCIENT und organisiert die Durchführung verschiedener Gruppen- und Einzelgespräche.Momentan bereitet er zusammen mit seinem Sohn Enric sei-ne neueste Ausstellung in Peralada vor. Diese Ausstellung ist ab dem 8.11.2012 bis Mitte Dezember zu besichtigen.

Enric Barneda wurde 1969 in Barcelona geboren und studier-te Informatik, Design und Bildende Kunst in Barcelona. Zwan-zig Jahre schätzte die Marke Coca-Cola in Barcelona bereits sein Können. Was ihn aber nicht daran hinderte immer wieder im Atelier seines Vaters seine eigenen Werke zu schaffen. Die letzten vier Jahre hat er sich ausschließlich der bildenden Kunst gewidmet. Seine Malerei ist abstrakt mit geome-trischem Stil (mit einem Hauch Kandinsky).

CENTRE CULTURAL SANT DOMÈNECPlaça Peixateria, 6

17491 PERALADA (Girona) SpainTel. 972 538 317

[email protected] – www.peralada.org

MIQUEL BARNEDA ENRIC BARNEDA

EXPOSICIÓ PINTURES2012

CENTRE CULTURAL SANT DOMÈNECPlaça Peixateria, 6

17491 PERALADA (Girona) SpainTel. 972 538 317

[email protected] – www.peralada.org

MIQUEL BARNEDA ENRIC BARNEDA

EXPOSICIÓ PINTURES2012

Page 50: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 11/12

“Wir wollen die katalanischen Schüler “spanifizieren”!”“We want to „spanishify“ Catalan pupils”!”“Nous voulons « hispaniser » les élèves catalans”!

E n plein boom du mouvement indépen-dantiste, que les Catalans soutiennent depuis pas mal de temps, le ministre es-

pagnol de l’éducation, José Ignacio Wert, a lancé un pavé dans la marre et a donné une raison de plus aux Catalans d’être mécon-tents de l’Etat espagnol. « Notre intention est « d’hispaniser » les élèves catalans ! » a-t-il déclaré lors d’un congrès. Comme prévu, cette déclaration a provoqué une vague de mécontentement en Catalogne. Le minis-tre a tenté, sans y parvenir, de calmer le jeu en expliquant qu’il était partisan d’une édu-

M itten in der Unabhängigkeitswelle, die Katalonien seit längerem erfasst hat, gab der spanische Bildungs- und Kultur

Minister José Ignacio Wert noch einen wei-teren Grund dazu, dass die Katalanen gegen den spanischen Staat protestieren. „Unsere Absicht ist es, die katalanischen Schüler zu ‚spanifizieren’!“, sagte der Minister in einer Kongresssitzung. Diese Worte schufen große Aufregung in Katalonien, wie es auch anders nicht zu erwarten war. Der Minister versuchte dann vergeblich sich zu korrigieren, indem er erklärte dass er natürlich für die bilinguale

I n the midst of the wave of support for independence, which the Catalans have been in the grip of for some time now,

the Spanish education minister José Ignacio Wert has provided the Catalans with a fur-ther reason to protest against the Spanish state. “It is our intention to spanishify Cata-lan pupils!”, said the minister at a congress meeting. As was to be expected, his words have prompted great unhappiness in Cata-luña. The minister then tried and failed to re-medy this by explaining that he is of course in favour of bilingual education: “What I am

Page 51: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5111/12

Bildung steht: „Es geht darum, dass die kata-lanischen Schüler, gleichzeitig auch spanische Schüler sind und Stolz darauf sein sollen, Ka-talanen wie auch Spanier zu sein“. Diese Ver-teidigung half jedoch nichts, denn die Gene-ralitat de Catalunya war von seinen Worten mehr als empört. Für einige bedeutete diese Aussage eine Rückkehr in die Franco-Zeit vor der Spanischen Konstitution, als alle staatli-chen Schulen ausschließlich in spanischer Sprache unterrichtet werden durften.

Der spanische Ministerpräsident, Mariano Ra-joy, versuchte jedoch dem Thema auszuwei-chen indem er nicht sonderlich viel Interesse zeigte: „Das einzige, was ich mir wünsche ist ein gutes Zusammenleben beider Kulturen und vor allem dass jedermann gleich stolz da-rauf ist, Spanisch als auch Katalanisch zu sein“, erklärte er. Im Bezug zu dem Unabhängig-keitswunsch der Katalanen meinte er ledig-lich, dass er sich mehr Zusammenarbeit wün-sche, vor allem weil man in einem Moment wie diesem, der von der Finanzkrise geprägt ist, keine zusätzlichen Probleme oder Schwie-rigkeiten gebrauchen kann.

talking about here is that Catalan school-children are simultaneous Spanish school-children and are proud to be both Catalans and Spaniards”. This defence, however, did not help one jot because the Generalitat de Cataluña was more than disgusted at what he had said. For some his statement meant no less than a return to the times of Fran-co before the Spanish Constitution, when all state schools were only allowed to conduct lessons in the Spanish language.

Spanish Prime Minister, Mariano Rajoy, no-netheless attempted to avoid the issue by not showing any great interest in it: „The only thing I want is that the two cultures should live together in harmony, and above all that everyone should be equally proud of being Spanish and Catalan, he explained. With regard to the desire of the Catalans to be independent, he merely observed that he would prefer more cooperation, above all because at a time such as this, which is marked by a deep financial crisis, no additi-onal problems or difficulties are particularly welcome.

cation bilingue : « Ce que je veux dire c’est que les élèves catalans sont également des élèves espagnols et qu’ils sont fiers d’être à la fois catalans et espagnols ». Cette expli-cation n’a pas du tout calmé les esprits. La Generalitat de Cataluña est en total désac-cord avec ses déclarations initiales, qui pour de nombreux Catalans signifient un retour à l’idéologie franquiste antérieure à la Consti-tution, lorsque toutes les écoles publiques étaient tenues d’enseigner uniquement en espagnol.

Le premier ministre espagnol Mariano Rajoy, a tenté d’esquiver le problème en n’y accor-dant pas un grand intérêt : « La seule chose que je désire est que les deux cultures vivent en harmonie et, surtout, que chacun se sen-te fier d’être Espagnol et Catalan à la fois » a-t-il déclaré. En ce qui concerne le désir d’indépendance des Catalans, il a simple-ment fait observer qu’il « aimerait plus de coopération, d’autant plus qu’en cette péri-ode de crise économique tous autres prob-lèmes ou nouvelles difficultés ne sont pas les bienvenus ».

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADENBäckerei - Metzgerei - Supermarkt

Täglich geöffnet!Abierto todos los dias!

Mo/Lun - Sa/Sab: 7 h - 21 hSon/Dom: 7.30 h - 12 h

Tel. 972 450 595Alberes Center

17487 Empuriabrava

Page 52: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 11/12

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: p� [email protected]

I n Girona staunte man nicht schlecht, als am vergangenen 10. Oktober die Minister-präsidenten Spaniens und Frankreichs, Ma-

riano Rajoy und François Hollande mitteilten, dass die neue Hochgeschwindigkeitslinie zwischen Figueres und Barcelona ab April 2013 funktionieren wird. Dies ist nach mehr als vier Jahren Bauzeit eine gute Nachricht, jedoch kommt diese so plötzlich, dass die neue Linie wohlmöglich in der ersten Zeit ohne die Station Girona funktionieren muss, denn dort sind die Bauarbeiten noch nicht fertig gestellt.Aus diesem Grund ist die Regierung in Gi-rona empört und es wird befürchtet, dass

I n Girona many were pretty amazed to hear Spanish Prime Minister Mariano Rajoy and French President François Hollande an-

nounce on 10 October that the new high speed rail line between Figueres und Bar-celona will be put into operation from April 2013. This may be good news after more than four years of construction work, but has come so suddenly that the new line will quite possibly have to go into operation ini-tially without the Girona railway station, sin-ce the building work there has not yet been completed.It is for this reason that the authorities in Girona are horrified and there are now fears

D e nombreux habitants de Gérone ont été passablement surpris d’entendre le premier ministre espagnol Mariano

Rajoy et le président français François Hol-lande annoncer que la nouvelle ligne du train à grande vitesse entre Figueres et Barcelone serait opérative à partir du mois d’avril 2013. Cette soudaine bonne nouvelle, après plus de quatre ans de travaux, implique toutefois la possibilité que cette nouvelle ligne soit opérationnelle sans arrêt à Gérone, étant donné que les travaux de la gare de Gérone ne sont pas encore terminés. C’est pour cette raison que les autorités de Gérone craignent désormais que l’Etat espa-

Die Hochgeschwindigkeitsstrecke Figueres-Barcelona wird trotz unvollendetem Bahnhof in Gironain Betrieb genommen

The Figueres-Barcelona high speed rail line will commence operation despite still incomplete station in Girona

La ligne à grande vitesse Figueres-Barcelone sera opérative en dépit du retard des travaux de la gare de Gérone

Page 53: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5311/12

Apartment am Hafen mit schönem Blick, zentrale, ruhige Lage, 2 SZ, Wohn-Esszimmer + 10 m2 Balkon

Apartment near harbour with nice views, central location, 2 beds, living-dining, + 10 m2 balcony

Apartement au port avec belle vue, situation centrale et tranquille, 2 chambres, sejour + 10 m2 balcon

Ref. 5949 € 126.000,-

der Spanische Staat die Provinz-Hauptstadt mit den Kosten des Projekts alleine lassen will. “Es wäre ein Skandal wenn die neue Li-nie Girona lediglich als Durchfahrt genutzt werden würde, nach alldem, was wir getan haben“, sagte der Bürgermeister von Giro-na, Carles Puigdemont, in einem Interview in der Zeitung El Punt Avui. Damit der Bahnhof funktionsfähig wird, müssen zunächst noch unterirdische Zugänge erbaut werden, da der neue Zug unterirdisch geleitet wird. Ge-nau dafür kann der Staat womöglich wegen wirtschaftlicher Probleme nicht aufkom-men. „All diese Konstruktionen haben ein städtebauliches Interesse und das bedeutet, dass hierfür die Lokale Verwaltung aufkom-men muss“, erklärte Puigdemont.

Befremdlich ist, dass die Regierung Girona’s bisher keine konkreten Auskünfte seitens des Staates erhalten hat. Auch über den neuen Starttermin der Hochgeschwindig-keitslinie wurde man nicht informiert, son-dern musste es Presseberichten entneh-men. „Eine Verachtung und Unhöflichkeit“, nannte es der Bürgermeister. Die Abgeord-neten des Partido Popular in Girona garan-tierten jedoch, dass die Züge von Anfang an auch in Girona halten werden, auch wenn

that the Spanish state wants to leave the provincial capital to cover the costs of the project on its own. “It would be a scandal if the new line were only to use Girona as a station to travel through after everything which we have done“, said the mayor of Gi-rona, Carles Puigdemont, in an Interview published in the newspaper El Punt Avui. For the station to become operation it will first be necessary to construct further un-derground access points, because the new train will have to enter the station from un-derground. And it is precisely for this that the state may not be able to provide funds due to the difficult economic situation. „All this construction is in the interest of urban planning and this means that the local go-vernment will have to find the money for it“, explained Puigdemont.

It is disconcerting that the government in Girona has not yet received any concrete information from the state. It has also not been informed about the new start date for the high speed train line, but has had to rely on reports in the press. „This is contempt and discourtesy“, said the mayor. Deputies belonging to the Partido Popular in Girona are however guaranteeing that the trains will

gnol laisse les frais de ce projet à charge de la Province. « Ce serait un scandale que Géro-ne soit un simple passage de la nouvelle ligne après tout ce que nous avons fait » a décla-ré le maire de Gérone, Carles Puigdemont, dans un entretien publié dans le journal El Punt Avui. Pour que cette gare soit opéra-tionnelle, il faut d’abord construire d’autres points d’accès souterrains qui permettront l’entrée en gare aux nouveaux trains. En raison de la situation économique difficile, l’Etat risque de ne pas être en mesure de supporter ces frais. « Ces constructions ent-rent dans le cadre de l’urbanisme local, ce qui signifie que le gouvernement local devra trouver les fonds nécessaires » a expliqué Puigdemont.

« Il est inadmissible que l’administration de Gérone n’ait pas encore reçu d’informations concrètes à ce sujet de la part de l’Etat cen-tral. En outre, aucune information définitive quant à la date d’entrée en fonction de la nouvelle ligne à grande vitesse ne lui a été transmise et l’administration locale doit se contenter des informations transmises par la presse. Cela est discourtois et n’est pas ac-ceptable » a déclaré le maire. Les députés du Parti Populaire de Gérone ont toutefois ga-

Page 54: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 11/12

dies zunächst mit provisorischen Zugängen funktionieren muss. Nachdem man erfuhr, dass der Staat die Kosten nicht tragen wird, hat Girona zwei mögliche Projekte vorgestellt, um die provisorische Station in eine definitive Struktur zu verwandeln. Die erste Option bestünde darin, ein Gebäude im Parc Central zu erbauen und dieses mit dem bereits bestehenden Bahnhof zu verbinden. Die zweite Option wäre der Bau eines unterirdischen Ganges, der den jetzigen Bahnhof mit den Hochgeschwindigkeitsgleisen verbindet. Schon jetzt steht fest, dass die Bauarbeiten bis April nächsten Jahres nicht fertig sein werden. Jedoch sollen die Gleise soweit fertig sein, dass man den Hochgeschwindigkeitszug von Girona aus benutzen kann.

also stop in Girona from the very start even if this will have to involve the use of provisional ac-cess points. After it was revealed that the state will not be bearing the costs, Girona presented two possible projects intended to transform the provisional station into a definitive structure. The first option would be to construction a building in the Parc Central and connect it to the already existing station. The second option would be the construction of an underground passage, which would link the old station with the high speed rail tracks. It is already a certainty that the building work cannot be completed by April of next year. No-netheless, the tracks will be ready by then, so that the high speed train will be able to be used from Girona.

ranti que les trains s’arrêteront également à Gérone dès la mise en service de la ligne, même si cela implique l’utilisation de points d’accès provisoires.Après l’annonce de la non intervention de l’Etat dans les frais, Gérone a présenté deux projets pour que les structures provisoires deviennent définitives. La première option envisage la construction d’une infrastructure dans le Parc Central, qui serait ensuite connectée à la gare existante. La seconde option envisage la construction d’un passage souterrain, qui relierait l’ancienne gare aux voies ferrées de la ligne à grande vitesse. Il est déjà certain que les travaux de construction ne seront pas terminés pour le mois d’avril prochain. Toutefois, les voies ferrées seront en place et Gérone sera desservie par le train à grande vitesse.

Page 55: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5511/12

Das Kanalisationsprojekt in Empuriabrava geht in die letzte Phase

The sewerage project in Empuriabrava enters its last phase

Le projet d’assainissement collectif d’Empuriabrava entre dans sa dernière phase

D ie Gemeinde Castelló d’Empúries hat seit Mitte Oktober die Bauarbeiten für die Kanalisation in Empuriabrava wieder

aufgenommen. Nach einer mehrmonatigen Pause, die während der Sommersaison mit Rücksicht auf die Touristen eingeleitet wor-den war, wird nun die insgesamt vierte und letzte Phase des Projekts gestartet. Diese betrifft die Sektoren Carlit, Francolí, Nogue-ra und Freser. Laut Angaben des Rathauses, soll es im Mai 2013 endlich soweit sein, dass die komplette Marina d’Empuriabrava sich nach vierzig Jahren von den lästigen Sicker-gruben entgültig verabschieden kann. Damit wird sich die Problematik der Mücken und der Belastung des Wassers in den Schiff-baren Kanälen reduzieren. Die Bauarbeiten und Rohrverlegungen werden dann rund 14 Millionen Euro gekostet haben. Davon trägt die Gemeinde lediglich die Kosten der Rohrverlegung. Die Grundstückseigentümer sind nun gehalten, sich an das neue Netz anzuschliessen, wofür sie sich zunächst an

I n mid-October, the municipality of Castel-ló d’Empúries recommenced construction work for the sewerage system in Empuria-

brava. After a break of several months, which was intended to avoid disruption to tourism during the summer season, the fourth and final phase of the project has started. These

M i-octobre, la municipalité de Castel-ló d’Empúries a repris les travaux de construction du système d’égouts

d’Empuriabrava. Après une interruption de plusieurs mois, décidée pour éviter dans la mesure du possible les désagréments oc-casionnés par ces travaux durant la saison

Page 56: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 11/12

Aktuelles | News | Nouvelles

die Oficina Municipal d’Atenció Ciutadana (OMAC), im Centre Cívic, neben der Informa-tion und dem Cap, wenden und dann die Anschlüsse auf eigene Kosten herrichten las-sen müssen. Irgendwann werden die Gruben dann nicht mehr geleert werden.

Die Pumpstation ist bereits fertig, jedoch müssen noch einige Pumpen eingefügt wer-den. Weitere Arbeiten, die zur Zeit in Empu-riabrava durchgeführt werden betreffen die Verbesserung der Strassenbeleuchtung so-wie die weitere Asphaltierung der Strassen. Der Bürgermeister von Castelló d’Empúries, Xavier Sanllehí, hat im übrigen erklärt dass, nach Abschluss der Kanalisations-Arbeiten ein neues Projekt eingeleitet wird, um Em-puriabrava mit Bürgersteigen an allen Stras-sen auszustatten. Diese Arbeiten werden dann auch in mehreren Stufen durchge-führt.

affect the following sec-tors: Carlit, Francolí, Nogu-era and Freser. According to the town hall, in May 2013 the project should have progressed to the extent that the complete Marina d’Empuriabrava will finally and after forty years be able to say goodbye to troublesome septic tanks. This will reduce the pro-blem of mosquitoes and the pollution of the water in the navigable canals. The construction work and la-ying of pipes will then have cost about 14 million eu-ros. Of this, the municipa-lity will only bear the costs

of the pipe laying. Landowners are now re-quired to connect their land to the new net-work. They should first contact the Oficina Municipal d’Atenció Ciutadana (OMAC), in the Centre Cívic, next to the Information and the Cap, and then have the connections establis-hed at their own expense. At some point the septic tanks will then no longer be emptied. The pumping station is already completed, although some pumps remain to be added. Other works, which currently have to be carried out Empuriabrava, are intended to improve the street lighting and further as-phalting of the streets. Moreover, the mayor of Castelló d’Empúries, Xavier Sanllehí, has stated that, after the completion of the sewerage system works, a new project will be commenced, which will provide all streets in Empuriabrava with pa-vements. These works will then also be car-ried out in a number of stages.

Aufgeschnittener Delphin am Strand von Llançà gefundenCut-open dolphin found on beach at LlançàUn dauphin « disséqué » trouvé sur la plage de Llançà

U n dauphin mort a été découvert sur la plage de Llançà. Le plus étrange est que le cétacé présentait une incision très

nette tout au long de son abdomen, par la-quelle sortaient ses intestins. Les restes du dauphin ont été emmenés dans un centre de recherche spécialisé pour que l’autopsie puisse déterminer la cause de son décès. Se-lon le groupe de protection environnemen-

E in toter Delphin wurde kürzlich am Strand von Llançà gefunden. Merkwürdig war, dass das Säugetier einen sauberen

Schnitt dem Abdomen entlang aufwies und dass deshalb die kompletten Eingeweide he-raushingen. Die Überreste des Delphins wur-den in ein spezialisiertes Forschungszentrum gebracht, um die Todesursache herauszufin-den. Laut der Umweltschutzgruppe Ecologi-

A deceased dolphin was recently found in the beach at Llançà. What was strange was that the creature exhibited a clean

cut along its abdomen and that all of its in-testines had were hanging out. The remains of the dolphin were taken to a specialised research centre so that the cause of death could be established. According to the envi-ronmental protection group Ecologistes en

touristique d’été, le projet est entré dans sa quatrième et ultime phase de réalisa-tion. Les secteurs concernés sont les su-ivants : Carlit, Francolí, Noguera et Freser. Selon la mairie, pour mai 2013, le projet devrait avoir progressé au point que Ma-rina d’Empuriabrava dans son ensemble soit enfin débarrassée, après quatorze ans de problèmes, des pénibles inconvénients dus aux fosses sceptiques. Cela réduira les problèmes de moustiques et de pollution des eaux des canaux navigables. Les tra-vaux et l’installation des canalisations au-ront coûté 14 millions d’euros.

La municipalité ne supportera que le coût de la pose des canalisations. Les pro-priétaires sont désormais tenus de se rac-corder à ce système collectif. Ils doivent dans un premier temps prendre contact avec l’Oficina Municipal d’Atenció Ciuta-dana (OMAC), Centre Civic, et se raccorder ensuite au système collectif à leurs frais. A courte échéance, les fosses sceptiques ne devront donc plus être vidées. La sta-tion de pompage est déjà achevée, même si quelques pompes doivent être ajoutées.

Les autres travaux qui doivent être réalisés à Empuriabrava concernent l’amélioration de l’éclairage public et de l’asphaltage des rues. En outre, le maire de Caste l ló d’Empúries, Xavier Sanl lehí, a déc laré qu ’après l a réa l i s a t ion des t r avaux d’assainissement collectif, le nouveau pro-jet qui prévoit l’installation de trottoirs dans toutes les rues d’Empuriabrava sera mis en route. Ces travaux seront égale-ment réalisés par phases successives.

Page 57: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5711/12

Aktuelles | News | Nouvelles

tale Ecologistes en Acció, deux hypothèses se présentent : soit la mort a été causée par une collision avec une hélice de bateau, soit l’animal a été capturé par inadvertance par un pécheur qui l’aura rejeté à la mer après l’avoir éventré. Toutefois, un examen plus a p p r o f o nd i d e l ’ i nc i s i o n c o n f i r m e l’impossibilité de la première hypothèse. C’est la raison pour laquelle le groupe écolo-giste demande une surveillance plus accrue du parc naturel du Cap de Creus. 36 dau-phins ont déjà été trouvés sur les plages ca-talanes cette année.

stes en Acció gibt es zwei mögliche Hypothe-sen: erstens könnte der Tod durch eine Kollision mit einer Schiffsschaube verursacht worden sein, andererseits könnte ein Fischer ausversehen das Tier gefangen, um es tot und aufgeschnitten danach wieder ins Meer geworfen haben. Wenn man den „sauberen“ Schnitt genau betrachtet, schließt sich die erste Option aus. Die Umweltschützer verlan-gen aus diesem Grund, dass man den Natur-park Cap de Creus besser bewacht. Insgesamt wurden in diesem Jahr an den katalanischen Stränden 36 tote Delphine gefunden.

Acció, there are two possible hypotheses: first that the death had been caused by a collision with a ship’s propeller. Or second that a fisherman may have inadvertently caught the creature and then thrown it back into the sea dead and cut open. However, if you take a close look at the clean cut, the first option is ruled out. For this reason, the environmental protection group is deman-ding that the Cap de Creus natural park be better monitored. A total of 36 dead dol-phins have been found on Catalan beach so far this year.

Page 58: Amigos Magazin Nr.11/2012

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 11/12

Benzinkosten steigen 20% in nur drei JahrenPetrol costs rise 20% in just three yearsLe prix de l’essence a augmenté de 20% en trois ans

D er motorisierte Mitbürger hat es sicher bemerkt, dass seit einigen Jahren die Benzinpreise stetig ansteigen. Nun hat

ein offizieller Bericht der spanischen Wett-bewerbsbehörde Comisión Nacional de la Competencia (CNC) eindeutige Zahlen dazu vorgelegt: Seit Anfang der Finanzkrise im Jahre 2010 ist das Preisniveau von Treib-stoff in Spanien um 20% angestiegen.

Ein Grund dafür, neben der Preispolitik der Öl-Multis, sei die Tatsache dass es zu wenig Konkurrenz und Wettbewerb in dem Be-reich gibt.

Eine gute Lösung wäre es, wenn mehr neue Tankstellen an anderen Punkten gebaut wer-den, wie zum Beispiel in Einkaufszentren, großen Supermarktketten und Autobahnen. Ferner sollte die exklusive Vertragsdauer der Tankstellen mit den Ölfirmen gekürzt wer-den, denn die unabhängigen Tankstellen verkaufen ihr Benzin deutlich billiger.

O ur motorised fellow citizens have dou-btlessly noticed that petrol prices have been going up constantly for a number

of years. Now an official report published by the Spanish competition authority Comisión Nacional de la Competencia (CNC) has pro-vided some clear figures on this. Since the start of the financial crisis in 2010, the price level of fuel in Spain has increased by 20%. One reason for this, alongside the pricing policy of the multinational oil companies, is the fact that there is too little competition in this sector.

According to the report, it would be a good solution if more new filling stations were to be constructed at different locations, such as at shopping centres and on motorways. Further-more, the contracts between the oil compa-nies and petrol stations, which preclude the latter from obtaining their fuel from else-where for long periods, should be amended, as it is clear that independent gas stations sell their fuel significantly more cheaply.

L es citoyens motorisés ont constaté que le prix de l’essence a constamment aug-menté depuis quelques années. Un rap-

port officiel publié par le Conseil National de la Concurrence (CNC) fait toute la lumiè-re sur ces augmentations. Depuis le début de la crise économique en 2010, le prix de l’essence en Espagne a augmenté de 20%. L’une des raisons de cette hausse de prix, en dehors de la politique des prix des sociétés pétrolières multinationales, est le manque de concurrence dans ce secteur.

Selon ce rapport, une solution serait la construction de nouvelles stations-service dans divers endroits, tels que les centres commerciaux et les autoroutes. En outre, les contrats établis entre les sociétés pétro-lières et les stations-service, qui empêchent ces dernières de s’approvisionner ailleurs durant de longues périodes, devraient être modifiés. En effet, il est évident que les sta-tions indépendantes vendent leur essence à des prix beaucoup plus compétitifs.

Page 59: Amigos Magazin Nr.11/2012

Salud

amigos 5911/12

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Winter-

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-15 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Ganzheitliches Gesundheitstraining mit Petra Latschinske

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Notfall-Tel.: 699 755 499

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

EmpuriabravaAnimalons Petshop

Puigmal 40 - 10Lu - Sa: 10.00h - 13.00h Lu+ Mi: 17.00h - 20.00h

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

RosesClínica Veterinaria

C/F. Sunyer Cap de Vila, 40Tel.: 972 255 047

Lu - Sa: 16.00h - 20.00h

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Empuriabrava

Teléfono 24 horas: 630 078 140

Jürgen Ullrich

Chr. Huber- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Teléfono 24 horas: 630 078 140C i r u g i a ge n e r a l y t r a u m a t o l og i a

• Kosmetische Gesichtsbehandlung• Medizinische Fußp� ege• Massagen• Depilation• Re� exzonenmassage

Mo.-Fr.: 10.00 - 15.00 hund nach VereinbarungTel. 972 456 556, Mov. 650 363 243Alberes Comercial, 17487 Empuriabrava

Page 60: Amigos Magazin Nr.11/2012

Teléfonos importantes

amigos60 11/12

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 088

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 587 000972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Passeig de Gràcia 111Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Port Bou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 - 659 936 395 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr.11/2012

Empresas Anuncios

amigos 6111/12

INSPECCIONES CAMARA TVLOCALIZACION CONSONDA Y CÁMARARATA DE PRESIONMUELLES PARATUBOS DE 32 A 200 mm.SOLUCIONAMOS ATASCOSEN TUBERIAS Y DESAGÜES

Ralf Ludin

EN TUBERIAS Y DESAGÜES

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

El DomicilioEl DomicilioVERMIETUNG & VERKAUF

Serviceleistungen:- Organisieren Ihres Feriendomiziles- Schlüsselübergabe vor Ort- Ersteinkauf bei Ankunft- Betreuung während Ihres Aufenthaltes- Endreinigung des Mietobjektes- Übergabe und Abnahme des Ferienhauses- Poolp� ege, etc.

Diana Stingl-WagnerWebsite: www.el-domicilio.com

Tel./Fax: +34 972 450 590Movil: +34 637 914 442E-Mail: [email protected]

- Poolp� ege, etc.

Prof. Beratung und Abwicklung von A-Zbeim Verkauf Ihrer Immobilie

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 62: Amigos Magazin Nr.11/2012

Anuncios Empresas

amigos62 11/12

Escuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Psychotherapeutinbietet ambulante

Kon� ikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training

Delia Tel. 972 760 709

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Wir haben etwas

gegen HOLZWÜRMER in Möbeln, Balken o.a.!

OHNE Gift- oder Schadstoffe

• beseitigen wir alle Holzschädlingedurch eine Wärmebehandlung

• konservieren gegen Neubefall• reparieren und restaurieren

Tel. 693 843 713

Bootsreparaturen Komplettservice

!Motoreninstandsetzung!

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze,

Trailer etc.Wochenend-Notdienst !

bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

ELECTRÓNICA NICOMAR

Wir sprechen Deutsch, Englisch und Französisch.www.electronica-nicomar.com

c/La Llotja, 21 · 17480 Roses · Tel. +34 972 153 710

Especializados en reparaciónes de Telecomuni-caciones (ordenadores y televisiones)

Wir sind auf Computer- und TV-Reparaturen spezialisiert

Deutschsprechender Spanier

mit langjähriger

Erfahrung erteilt

Privatunterricht & Intensivkurse

in Spanisch

Figueres: 972 50 21 43

oder 603 414 735

Der Herbst kann kommen!

Die neuen Herbstfarbensind da als Gel, Lack und

UV-Lack!

Ihre Kleinanzeigen finden Sie

auch auf unserer Homepage

unter der Rubrik „Anuncios“

Your ads can also be found in our

webseite category „Anuncios“

También puede encontrar sus

anuncios en nuestra página

web, en la categoría „Anuncios“

www.amigos-magazin.eu

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición salenext issue | prochaine édition

21.12.2012Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date date limite d‘affichage

10.12.2012

Page 63: Amigos Magazin Nr.11/2012

Empresas Anuncios

amigos 6311/12

abonnementSichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben!

Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues!Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números!

Pro�tez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

70 €Vimare Publicaciones SL

Av. Joan Carles I

Sector Peni 165

17487 Empuriabrava

[email protected]

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang.Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received.S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

OPORTUNIDAD! Se vende apartemento en

Roses, vistes mar, 2 hab. € 69.000

Empuriabrava se vende

apartemento, 2 hab., 1ª linea

de mar € 98.000

Empuriabrava se vende casa

con amarre com. € 148.000

Immo 1 Tel. 649 575 068

[email protected]

Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-ho� mann.de

seit 1979

Bester Service für Haus, Pool und Garten

VERMIETUNG & VERKAUF !

Wollen Sie verkaufen?

Kommen Sie!Wir suchen dringend

gute Objekte. Wir haben die Käufer dafür.

Tel. 972 450 263 www.ampuriabrava-ho� mann.de

Page 64: Amigos Magazin Nr.11/2012

Anuncios Particular

amigos64 11/12

Ihr Fahrer für alle Fälle!

Flughafenfahrten usw. absolute

Pünktlichkeit. Tel. 628 756 584

Empuriabrava, Büroräumlich-

keiten zur Mitnutzung zu vermie-

ten, Chiffre 1410

Empuriabrava, Büroräumlich-keiten zur Mitnutzung zu vermie-ten, Chiffre 1410

Umzüge, Transporte, Faire Preise

Haushaltsau� ösungenAn & Verkauf aller Art auch hochwertige Artikel:

Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

Bought and Sold of any goods

Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

Seat Ibiza 1.4i, April 2007, air-con, cd/mp3, alloys, red, price: 5000 €. Tel: 608 31 66 22

Bootsliegeplatz 21 m + 6,5 m, Port Salins vor den Brücken, ab 15.5.2012 zu vermieten! Tel. 609 306 603

Liegeplatz längerfristig zu mieten gesucht, für SY 9,90x3,20, [email protected] oder +49 176 34592945

Sonderpreis !! Urgente !!Hübsche Wohnung direkt am Meer, mit 2 Schlafz. großer Ter-rasse und Meerblick, 64 qm, voll möbliert, gute Vermietung! Tel. 0034 609982147

Rückladung Spanien (Costa Brava) nach Deutschland bis 40 cbm frei ab 15.10.2012. Tel. 0049 4321 852 140

Liegeplatz-Amarre, Port Salins 16+17, 21m x 6,5m zu vermieten. Tel. 609 306 603

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

2 ausklappbare Betten & 2 Glas Beistelltische zu verkaufen. Insgesamt 200 €, Tel. 609 43 71 00

Ein Klapprollstuhl, neuwertig, zu verkaufen, 120 €, Tel. 609 43 71 00

Haus am Kanal zur Lang-zeitmiete gesucht. 0049-172-4983955 oder bootsservice-nautic.com

Zu Verkaufen, schönes Privat-haus, sehr gepflegt, mit mehre-ren Wohnungseinheiten, am Ka-nal, großes Grundstück. Tel. +34 609 982 147

Vier Relax-Ohrensessel. Top Qualität! 50 € pro Stück. Tel.670 822 836

Zwei Einzelbetten mit Mat-ratzen, neuwertig, 90 x 200 cm, jeweils 50 €. Tel: 670 822 836

Cordero Backofen, freistehend, Ceranfeld. 60 cm breit, Top Zu-stand, 120 €, Tel.670 82 28 36

Geschirspüler, Marke: Ser, Modell: Prima, 60 cm breit. Top Zustand. 120 €, Tel.670 82 28 36

HaushaltsauflösungHouse clearance Tel: 670 822 836

Suche Flohmarktartikel. Tel. 639 97 78 67

KLEINANZEIGENAUFTRAGCONTRATO ANUNCIOS PEQUEÑOSSMALL ADVERTISEMENT ORDER

2012

Per Fax oder E-Mail

Manda por fax o mail

Send per fax or mail

[email protected]

Vimare Publicaciones

Av. Joan Carles I

17487 Empuriabrava

Nach jedem Wort bitte ein Feld freihalten! Jede angefangene Zeile gilt als Ganze.Dejar espacio despues de cada palabra! Lineas empezadas cuentan como completa.Please leave a space between each word. Every line with text is seen as a separate line.

Ich bitte um Veröffentlichung nachstehender Anzeige.Les pido poner este anuncio siguiente.Please print the following advertisement.

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o­ cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of­ ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

Page 65: Amigos Magazin Nr.11/2012

WAS? QUÉ?

WHAT? QUOI?

SIE FINDEN KEINE AMIGOS MEHR? Kommen Sie in unser Büro, wir haben immer welche vorrätig!

NO ENCUENTRA SU REVISTA? Siempre la encuentra en nuestra o­ cina!

YOU CAN‘T FIND OUR MAGAZINE? Come to our of­ ce, we always have some in stock.

VOUS NE TROUVER PAS VOTRE MAGAZINE? Vous le trouverez toujours dans notre bureau!

VIMARE PUBLICACIONES SL. | 17487 Empuriabrava | Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 | Tel. 972 454 975

ami osg

Page 66: Amigos Magazin Nr.11/2012

Impressum

amigos 11/12

CONCERT BENÈFIC

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Au� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Ricardo Nicodemus

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

amigos

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Xè CONCERT BENÈFICFUNDACIÓ ROSES CONTRA EL CÀNCER

GRANS ÈXITS DEL MUSICAL AMERICÀNINA I L'ENSEMBLE DE L'ORQUESTRA DE CADAQUÉSAMB LA DIRECCIÓ DE MIQUEL ORTEGA

Data: Dissabte, 15 de Desembre de 2012, Hora: 21 hLloc: Teatre Municipal de RosesPreu: 20€

Venda d'entrades a partir del 12 de novembre: Al local de la Fundació Roses Contra el Càncer al Carrer Gravina, 26 local A de Roses

De dilluns a divendres de 10 a 13h De dilluns a dijous de 16 a 18.30h

Més informació: trucant als telèfons 972 15 12 95 - 619 18 29 38http://www.facebook.com/events/386996498043926/?context=create

Organitza: FUNDACIÓ ROSES CONTRA EL CÀNCERAmb la col.laboració de l'AJUNTAMENT DE ROSES

66

Page 67: Amigos Magazin Nr.11/2012

2013

20

13

2013

20

13

Castell de Peralada (Alt Empordà) - T. +34 972 53 81 25 - www.experienciaperalada.comIdentity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

www.casino-peralada.com

AMIGOS_CASINO PERALADA_225X327.indd 1 31/10/12 16:35

2013

20

13

2013

20

13

Castell de Peralada (Alt Empordà) - T. +34 972 53 81 25 - www.experienciaperalada.comIdentity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

www.casino-peralada.com

AMIGOS_CASINO PERALADA_225X327.indd 1 31/10/12 16:35

2013

20

13

2013

20

13

Castell de Peralada (Alt Empordà) - T. +34 972 53 81 25 - www.experienciaperalada.comIdentity card, driving licence or passport must be shown. Passport only in the case of non-EU citizens. Over 18s only.

www.casino-peralada.com

AMIGOS_CASINO PERALADA_225X327.indd 1 31/10/12 16:35

Page 68: Amigos Magazin Nr.11/2012

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected] ·

Breeze on by this autumn:www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 166 m², plot 500 m², to reform, 12.5m mooring! ID: W-013GH0 Prix: 520.000 €

Empuriabrava: Constr. 165 m², plot 500 m², 12.5 m mooring, south facing! ID: W-010AFA Prix: 449.000 €

Empuriabrava: Constr. 101 m², fisherman´s house in Salins, mooring! ID: W-0129PG Prix: 415.000 €

Empuriabrava: Constr. 100 m², 3 bedroom apartment near the beach! ID: W-013ZHU Prix: 219.000 €

Empuriabrava: Constr. 73 m². fantastic penthouse on the beach! ID: W-0159MY Prix: 199.000 €

Empuriabrava: Constr. 40 m², pleas-ant apartment near beach & centre! ID: W-01589I Prix: 140.000 €

Empuriabrava: Constr. 180 m², ideal holiday home close to beach & centre! ID: W-00FZEW Prix: 325.000 €

Empuriabrava: Constr. 80 m², plot 250 m², ideal property for holidays! ID: W-00DHX8 Prix: 225.000 €

Empuriabrava: Constr. 82,40 m², plot 155 m², 3 bedrooms, quiet area! ID: W-013UTI Prix: 219.000 €

Empuriabrava: Constr. 300 m², plot 750 m², Salins canal 1st row! A jewel! ID: W-0132YY Prix: 1.899.000 €

Empuriabrava: Constr. 117 m², plot 437 m², one storey villa on the canal! ID: W-0159ZF Prix: 570.000 €

Empuriabrava: Constr. 453 m², plot 706 m², generously designed Villa! ID: W-00B3N6 Prix: 550.000 €

5dd42b68b73e9bcd05b5a3670dad296b1 1 25.10.2012 10:13:53


Recommended