+ All Categories
Home > Documents > An Analysis of Errors in Arabic Speakers

An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Date post: 25-Nov-2014
Category:
Upload: hasham-raza
View: 110 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
107
An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings Nada AbiSamra (Email me if you have any comments or questions ) American University of Beirut Instructor: Dr. Kassim Shaaban Second Language Acquisition English 345 January 2003 Click here to get it as a Word Document (Original Form) _______________________________________________________ ____ Table of Contents A. Introduction: 1. Importance of communication 2. Communicative competence 3. Oral & Written communication 4. Emphasis on written communication, the more difficult component 5. Native Speakers of English vs. Non-Native Speakers (Arabic speakers) 6. Mistake vs. Error => self-correctability factor
Transcript
Page 1: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings

Nada AbiSamra

(Email me if you have any comments or questions)

 

American University of Beirut Instructor: Dr. Kassim Shaaban Second Language Acquisition

English 345 January 2003

Click here to get it as a Word Document

(Original Form)

    ___________________________________________________________

Table of Contents

A.         Introduction:

1.      Importance of communication 2.      Communicative competence 3.      Oral & Written communication 4.      Emphasis on written communication, the more difficult component 5.      Native Speakers of English vs. Non-Native Speakers (Arabic speakers) 6.      Mistake vs. Error => self-correctability factor 7.      Rationale of study: Problems relating to the teaching of English as a       First language to Arabic speakers are understudied. 8.      Aim of paper: Attempt to identify, describe, categorize, and diagnose Arabic       speakers’ errors in English essay writing + suggest some solutions. 9.      Research Question:  Is negative L1 transfer/interference the major cause for       errors in the English writings of Brevet students?

B.     Theoretical Background:

1.      Error Analysis 2.      Models for Error Analysis 3.      Sources of Errors

C.     Procedures:1.      Error/Data Collection 2.      Error Identification and Categorization & Taxonomy Adopted

Page 2: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

D.    ResultsE.     ImplicationsF.      Limitations & Suggestions for future researchG.    ConclusionH.    ReferencesI.       Appendixes: 

1.       General List of Abbreviations2.       School mission statement (soon)3.       Student Survey4.       Arabic: General Language Characteristics5.       ESL Tip Sheet 1: Arabic (Sofer & Raimes, 2002)6.       Table 1: Error Categories & Sources + Abbreviations7.       Table 2: Categorizing & Diagnosing Errors8.       Table 3: Categorizing & Diagnosing Errors- Interlingual / Transfer Errors9.       Table 4: Categorizing & Diagnosing Errors- Intralingual / Dev. errors10.   Table 5: Error Sources & Numbers Compared11.   Oral & Written Presentations: Guidelines & Expectations12.   Error Analysis Exercises & Objective Tests for Remediation

 _______________________________________________________________________

 Introduction

“My purpose in being Part in the goverment is Change. I want to change the world. Change in the means of War, Freedom, and equalness. Also as being part of the government, One should have self-confidence, can stand-up for self, and others, and at the same time have a degree in a great proffession.Then How am I working now, I’am participation in every activity Possible, that has to do with improving our community today. On top of that, I always keep in mind that to work hard, and keep my self on the right track.”

Written by a Brevet student. December 2002

 

Communication, "a process by which information is exchanged between individuals through a

common system of symbols, signs, or behavior" (Merriam-Webster Online, 2003), is at the heart

of all human interactions; it is the basis of life.

No one can live alone. By the word "live" I do not just mean "survive" or "subsist", but "have a

life rich in experience" (Merriam-Webster Online, 2003). "Communicative competence involves

Page 3: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

communicating in accordance with that fundamental system of rules that adult subjects master to

the extent that they can fulfill the conditions for a happy employment of sentences in utterances"

(Habermas, 1979). As we all know, we communicate orally and/or in writing. Our focus in this

paper is on the written part. "In spoken conversations with others, we make sense of the dialogue

in a complex back-and-forth process of negotiation of meaning between speakers. In written

texts, this back-and-forth negotiation is not possible; there is only 'one passÃ.' The sentence is

written and it is read. Because there is no possibility of negotiating meaning of written

documents, the inevitable problems of misunderstandings are exacerbated" (Penman, 1998).

Hence, we can say that writing is an “intricate” and complex task; it is the “most difficult of the

language abilities to acquire” (Allen & Corder, 1974, p. 177). Its level of difficulty varies

between native speakers (NS) who think in the language used (in our case it will be English) and

non-native speakers (NNS) who think in their own native language (in this case it will be

Arabic). While writing, non-native speakers have, in general, to think about all those rules they

need to apply, rules that native speakers are supposed to have automatized. Therefore, non-native

speakers are more prone to making mistakes and/or committing errors.

 

It is essential here to make a distinction between mistake and error; both Corder (1967, 1971)

and James (1998) reveal a criterion that helps us to do so: it is the self-correctability criterion. A

mistake can be self-corrected, but an error cannot. Errors are “systematic,” i.e. likely to occur

repeatedly and not recognized by the learner. Hence, only the teacher or researcher would locate

them, the learner wouldn’t (Gass & Selinker, 1994). And it is in this light that I choose to focus

on students’ errors not mistakes.

 

Page 4: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

As an English teacher, I am well aware of the fact that my Arabic speaking students in grade 9,

brevet section, commit a lot of errors in essay writing. You can tell from the quotation with

which I begin this paper. These students have been studying English their whole lives and still,

their errors are numerous. Hence, I have decided to conduct an error analysis--the best tool for

describing and explaining errors made by speakers of other languages (Johanson, 1975) -- in

order to know the sources of these errors and the reasons behind their continued occurrence year

after year with different groups of learners. I need to familiarize myself with the types of errors

that my students make in order to determine the sequence and emphasis of instruction.

“Very surprisingly there are few published descriptions of how or what children learn. (There... is)

little about what mistakes the children made and how these can be explained, or what generalizations

and learning strategies the children seem to be developing” (Richards, 1974, p. 181).

After having reviewed the literature, I noticed that no study had been done (that I knew of, at

least!) which involves Arabic speaking students who have been studying English since nursery;

students who are studying English integratively, as a FIRST language. However, it is essential

here to mention the fact that the language these students speak at home is mainly Arabic, not

English (see appendix 3); hence, we can venture to say that they are ESL students, however

immersed in English they might be at school.

“To use two languages familiarly and without contaminating one by the other, is very difficult,” said

Samuel Johnson in 1761.

 Can this fact account for our problems? Is my students’ native language (L1) “contaminating”

their English (L2)? If this were to be true, then we could say that the reason behind all those

errors is Negative L1 transfer/Mother Tongue interference. And the best way to discover such a

transfer is through error analysis (Sridhar, 1980). However, can transfer alone justify all the

errors made?

Page 5: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Our research question is then:

“Is negative L1 transfer/interference the major cause for errors in the

English writings of Brevet students?”

This paper will attempt to do the following:

1. Provide a theoretical background for: a) Error Analysis, b) Models for Error Analysis, &

c) Sources of Errors. (It will also examine related terms such as interlingual errors,

negative L1 transfer/interference, interlanguage, and intralingual errors);

2. Identify, describe, categorize, and diagnose Arabic speakers’ errors in English essay

writing in order to find the sources of those errors and a way for remediation;

3. Cover the implications of the findings for teaching ESL/English to Arabic speaking

students; and, finally,

4. Discuss the limitations of this study and propose future areas of research.

 

Theoretical Background

Error Analysis

Systematically analyzing errors made by language learners makes it possible to determine areas that

need reinforcement in teaching (Corder, 1974).

 

Error analysis is a type of linguistic analysis that focuses on the errors learners make. It consists

of a comparison between the errors made in the Target Language (TL) and that TL itself. Pit

Corder is the “Father” of Error Analysis (the EA with the “new look”). It was with his article

entitled “The significance of Learner Errors” (1967) that EA took a new turn. Errors used to be

“flaws” that needed to be eradicated. Corder presented a completely different point of view. He

contended that those errors are “important in and of themselves.” For learners themselves, errors

Page 6: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

are 'indispensable,' since the making of errors can be regarded as a device the learner uses in

order to learn. In 1994, Gass & Selinker defined errors as “red flags” that provide evidence of the

learner’s knowledge of the second language. Researchers are interested in errors because they are

believed to contain valuable information on the strategies that people use to acquire a language

(Richards, 1974; Taylor, 1975; Dulay and Burt, 1974). Moreover, according to Richards and

Sampson (1974, p. 15), “At the level of pragmatic classroom experience, error analysis will

continue to provide one means by which the teacher assesses learning and teaching and

determines priorities for future effort.” According to Corder (1974), error analysis has two

objects: one theoretical and another applied. The theoretical object serves to “elucidate what and

how a learner learns when he studies a second language.” And the applied object serves to enable

the learner “to learn more efficiently by exploiting our knowledge of his dialect for pedagogical

purposes.”

The investigation of errors can be at the same time diagnostic and prognostic. It is diagnostic

because it can tell us the learner's state of the language (Corder, 1967) at a given point during the

learning process, and prognostic because it can tell course organizers to reorient language

learning materials on the basis of the learners' current problems.

 

Before we proceed, it is essential here to define a few terms that we shall use in this paper:

        Interlingual/Transfer errors: those attributed to the native language (NL). There are

interlingual errors when the learner’s L1 habits (patterns, systems or rules) interfere or

prevent him/her, to some extent, from acquiring the patterns and rules of the second language

(Corder, 1971). Interference (negative transfer) is the negative influence of the mother

language (L1) on the performance of the target language learner (L2) (Lado, 1964). It is

Page 7: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

'those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of

bilinguals as a result of their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953, p.1).

Error analysis emphasizes “the significance of errors in learners’ interlanguage system”

(Brown 1994, p. 204). The term interlanguage, introduced by Selinker (1972), refers to the

systematic knowledge of an L2 which is independent of both the learner’s L1 and the target

language. Nemser (1974, p. 55) referred to it as the Approximate System, and Corder (1967)

as the Idiosyncratic Dialect or Transitional Competence.

 

        Intralingual/Developmental errors: those due to the language being learned (TL),

independent of the native language. According to Richards (1970) they are “items produced

by the learner which reflect not the structure of the mother tongue, but generalizations based

on partial exposure to the target language. The learner, in this case, tries to “derive the rules

behind the data to which he/she has been exposed, and may develop hypotheses that

correspond neither to the mother tongue nor to the target language” (Richards, 1970, p. 6).

 

Models for Error Analysis

Corder (1967 & 1974) identified a model for error analysis which included three stages:

1. Data collection: Recognition of idiosyncracy

2. Description: Accounting for idiosyncratic dialect

3. Explanation (the ultimate object of error analysis).

Brown (1994, pp. 207-211) and Ellis (1995, pp. 51-52) elaborated on this model. Ellis (1997, pp.

15-20) and Hubbard et al. (1996, pp. 135-141) gave practical advice and provided clear examples

of how to identify and analyze learners’ errors. The initial step requires the selection of a

Page 8: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

corpus of language followed by the identification of errors. The errors are then classified. The

next step, after giving a grammatical analysis of each error, demands an explanation of different

types of errors.

Moreover, Gass & Selinker (1994, p. 67) identified  6 steps followed in conducting an error

analysis: Collecting data, Identifying errors, Classifying errors, Quantifying errors, Analyzing

source of error, and Remediating for errors.

 

Sources of Errors

 In 1972, Selinker (in Richards, 1974, p. 37) reported five sources of errors:

1.      Language transfer

2.      Transfer of training

3.      Strategies of second language learning

4.      Strategies of second language communication, and

5.      Overgeneralization of TL linguistic material.

In 1974 Corder (in Allen & Corder, p. 130) identified three sources of errors: Language Transfer,

Overgeneralization or analogy, & Methods or Materials used in the Teaching (teaching-induced

error).

In the paper titled “The Study of Learner English” that Richards and Simpson wrote in 1974,

they exposed seven sources of errors:

1. Language transfer , to which one third of the deviant sentences from second language

learners could be attributed (George, 1971).

2. Intralingual interference : In 1970, Richards exposed four types and causes for intralingual

errors:

Page 9: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

a. overgeneralization (p. 174): it is associated with redundancy reduction. It covers

instances where the learner creates a deviant structure on the basis of his

experience of other structures in the target language. It may be the result of the

learner reducing his linguistic burden.

b. ignorance of rule restrictions: i.e. applying rules to contexts to which they do not

apply.

c. incomplete application of rules

d. semantic errors such as building false concepts/systems: i.e. faulty comprehension

of distinctions in the TL.

3. Sociolinguistic situation: motivation (instrumental or integrative) and settings for

language learning (compound or co-ordinate bilingualism) may affect second language

learning.

4. Modality: modality of exposure to the TL and modality of production.

5. Age : learning capacities vary with age.

6. Successions of approximative systems:   since the circumstances of language learning

vary from a person to another, so does the acquisition of new lexical, phonological, and

syntactic items.

7. Universal hierarchy of difficulty :  this factor has received little attention in the literature

of 2nd language acquisition. It is concerned with the inherent difficulty for man of certain

phonological, syntactic, or semantic items or structures. Some forms may be inherently

difficult to learn no matter what the background of the learner.

James (1998, p. 178) exposed three main diagnosis-based categories of error:

Page 10: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

1. Interlingual: interference happens when “an item or structure in the second language

manifests some degree of difference from, and some degree of similarity with the

equivalent item or structure in the learner’s first language” (Jackson, 1987: 101).

2. Intralingual:

a. Learning strategy-based errors:

                                                               i.      false analogy

                                                             ii.      misanalysis

                                                            iii.      incomplete rule application

                                                           iv.      exploiting redundancy

                                                             v.      overlooking cooccurrence restrictions

                                                           vi.      hypercorrection (monitor overuse)

                                                          vii.      overgeneralization or system simplification

b. Communication strategy-based errors:

                                                               i.      holistic strategies: e.g. approximation, language switch, calque

                                                             ii.      analytic strategies: circumlocution (expressing the concept indirectly,

by allusion rather than by direct reference.

3. Induced errors: they “result more from the classroom situation than from either the

student’s incomplete competence in English grammar (intralingual errors) or first

language interference (interlingual errors) (Stenson, 1983, p. 256):

a. Material induced errors

b. Teacher-talk induced errors

c. Exercise-based induced errors

d. Errors induced by pedagogical priorities

Page 11: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

e. Look-up errors

According to Dulay & Burt (1974), there are four types of “goofs”:

1. Interference-like goofs

2. L1 Developmental goofs

3. Ambiguous goofs (either interference-like or L1 developmental goofs)

4. Unique goofs (neither interference-like nor L1 developmental goofs)

The studies relating to the process of language transfer and overgeneralization received

considerable attention in the literature. Swan and Smith (1995, p. ix) gave a detailed account of

errors made by speakers of nineteen different L1 backgrounds in relation to their native

languages.  Diab (1996) also conducted a study in order to show through error analysis the

interference of the mother-tongue, Arabic, in the English writings of EFL students at the

American University of Beirut. Okuma (1999) studied the L1 transfer in the EFL writings of

Japanese students.

Work on over-generalization errors, on the other hand, is reported by Richards (1974, pp. 174-

188), Jain (in Richards, 1974, pp. 208-214) and Taylor (1975). Furthermore, Farooq (1998)

identified and analyzed two error patterns in written texts of upper-basic Japanese learners, in an

EFL context. He focused on both transfer and overgeneralization errors. Habash (1982) studied

common errors in the use of English prepositions in the written work of UNRWA students at the

end of the preparatory cycle in the Jerusalem area and found out that more errors were

attributable to interference from Arabic than to other learning problems.

All these studies focused on Transfer &/or Overgeneralization errors, however, none of them

dealt with “ESL” students who have been studying English as a First Language. The reason why

I called them ESL students is that, at home, they speak mainly Arabic.

Page 12: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

 Procedures

1- Error/Data Collection:

For the selection of a corpus of language, following the guidelines offered by Ellis

(1995, pp. 51-52), a sample of written work was collected from 10 students. Those students are

in grade 9, Brevet section (cf. appendix 2). They have been studying English since nursery (cf.

appendix 3), and have been taught English mainly by American & Canadian teachers. However,

there is a point that needs to be mentioned here, and it is the fact that most of them speak Arabic

at home with their parents and at school with their friends. (cf. appendix 3).

These students were provided with the topic ‘What are your plans for the future?’ and were

asked to write on it in 200 to 250 words. They were given sufficient time to write (Ellis 1997, p.

114). They had to start with an outline, then a first draft and a final draft. This was their mid-term

examination at school, in December 2003.

 

2- Error Identification & Categorization:

As a first step, we developed, based on the literature (Corder, 1974; Richards, 1974; James,

1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974), a Taxonomy for Error

Analysis including the following categories and sub-categories: grammatical (prepositions,

articles, reported speech, singular/plural, adjectives, relative clauses, irregular verbs, tenses, and

possessive case), syntactic (coordination, sentence structure, nouns and pronouns, and word

order), lexical (word choice), semantic, & substance (mechanics: punctuation & capitalization,

and spelling). As for the organizational/discourse errors, we shall mention them but will not

quantify them since, first, it is difficult to do so, and, second, we had trained our students, prior

Page 13: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

to the exam, to write a well-organized essay (thesis statement, restatement of the thesis, and the

use of transition words).

After setting the categories, we chose, also based on the literature, the error sources that we

wanted to study, and they are mainly Interlingual (negative L1 Transfer) & Intralingual

(Developmental).

Please refer to table # 1 in the appendix for further details.

So, the errors were explained in grammatical terms, and thoroughly examined to find their

sources, paying particular attention to negative L1 transfer, since we needed to address our

research question: “Is negative L1 transfer/interference the major cause for errors in the English

writings of Brevet students?” Being myself a native Arabic speaker holding a master’s degree in

translation (from/to Arabic, French, & English) and based on the literature (refer to appendix 5),

I was able to perceive and pinpoint the errors due to L1 (Arabic) Transfer. (However, we should

not forget that some errors are caused by interference from standard Arabic and others by

interference from colloquial Arabic.)

In addition, since I have been teaching English as a second language for over 12 years, and since

I have finished the coursework for my second master’s in Teaching English as a Foreign/Second

Language, I was able to detect the developmental errors in my students’ essays, and these are

listed in detail in table # 2 in the appendix.

 

Results:

The total number of errors that we found in the 10 essays we studied was 214.  Here they are, in

the graph below, divided according to the different categories:

 

Page 14: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

29 grammatical, 35 syntactic, 26 lexical, 3 semantic, and 120 substance (mechanics & spelling)

errors.

 

Graph number 2 shows the percentage of Transfer vs. Developmental errors for each category.

The total percentage of Transfer/Interlingual errors was 35.9%, whereas the total percentage of

Developmental/Intralingual errors was 64.1%. Based on this graph we can tell that the highest

percentage of Transfer errors was in Semantics & Lexis, respectively 100% & 73% (refer to

Page 15: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

table 3 in the appendix). As for the highest percentage of Developmental errors, it was, by far, in

Substance (mainly spelling; refer to table 4 in the appendix).

 

Graph number 3 shows the number of Transfer vs. Developmental errors for each category. The

total number of Transfer/Interlingual errors was 77, whereas the total number of

Developmental/Intralingual errors was 137.

Based on these findings we can tell that Brevet students do commit errors because of

Negative L1 transfer, however, their biggest number of errors is due to

Developmental/Intralingual reasons.

 

Examples of Negative L1 transfer Errors: (table # 3 in the appendix)

1. Grammatical errors:

A. I would like to follow in my father’s footsteps. ( أبي خطى (على

Prepositions pose a great difficulty for an ESL learner since there are various prepositions in

English that have the same function. As a result, when students are not sure which preposition to

Page 16: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

use in a certain sentence, they often compare that sentence with its Arabic equivalence, giving a

literal translation of that Arabic preposition in English. However, "prepositions seldom have a

one to one correspondence between English and Arabic. An Arabic preposition may be

translated by several English prepositions while an English usage may have several Arabic

translations" (Scott and Tucker, 1974, p. 85).

B. Evil is▼ force that can enter a person’s soul and conquer it. ( قوة omission of <= (الشر

the article in Arabic (refer to appendix 5)

C. When the evil comes ( الشر  عندما يأتي => use of article in Arabic)

In English, abstract words referring to ideas, attributes, or qualities are used without the article

'the' to refer to that idea or attribute, etc. which belongs to everybody or everything. In Arabic,

however, such abstract words are preceded by a definite article equivalent to 'the' in English.

Hence, errors pertaining to the misuse of the article 'the' occur (Diab, 1996).

D. I wonder what god has written for me, what’s my destiny?

( مصيري هو ما (أتساءل

E. Calling others kids to come ( اآلخرين األوالد (مناداة

“In Arabic, adjectives agree in number with the nouns they modify. As a result, agreement

errors of this type occur in the English writings of Lebanese students” (Diab, 1996).

2. Syntactic errors:

A. For, them not to hate me they need to respect me and realize how much I love them and

how hard I work for them. (repetition of “wa”)

“In English, items in a series are separated by commas, and the coordinate conjunction 'and' is

used just before the last word. On the other hand, in Arabic, each item in a series is preceded by

the conjunction 'wa' which is equivalent to 'and'” (Diab, 1996).

B. I have learned a lesson in my life, that you should never ever give up ( في درسا تعلمت

وهو ، تي (... حيا

C. What I want to be?   ( ؟ أكون أن أريد ( ما

Page 17: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

D. I have a lot of people in my family that are computer engineers. (colloquial Arabic)

E. That, I have been doing since a long time ago. ( طويل وقت (منذ

F. ...most people when they grow up ( يكبرون الناسحين (also colloquial) (... معظم

In Arabic, personal pronouns are often added to verbs.

 

3. Lexical Errors:

A. If I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating me while curing it.

(colloquial)

B. Some animals are nice pets to have, when they have the right health and medications. (

الجيدة ( الصحة

C. They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease

stricked them. (حولهم)

D. They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease

stricked them. ( شديد ( مرض

E. Animals are usually very afraid of high sounds. ( عالية ( أصوات

F. For me acheiving these goals makes me happy. ( لي (... بالنسبة

G. How ever each person must succeed to his ability. ( قدرته (حسب

H. You never know what god has installed for you.  ( لك ( وضع

I. For me to be counted as a one of a kind mother I need to take ( Jعد (... أ

J. In my free time I will practice on improving my basketball fundamentals.( على (  أتمرن

 

4. Semantic Errors: (Literal translation)

a.       When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

عمال أؤمن عندما

Page 18: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

b.       By accomplishing these plans I will insure myself an outstanding life.

  لنفسي أؤمن

c.       Architecture works my brain. عقلي ((تشغل

5. Substance (Mechanics + Spelling):

A. Punctuation

                                                               i.      However▼evil has its shapes and forms. ( الشر (...لكن

                                                             ii.      As a result, I intend to get a good education, and job, which will allow me to

raise a family in a suitable enviroment. عمآل و

                                                            iii.      Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various reasons.

One of which, is that it enables me to have a stable income.

                                                           iv.      It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated

better▼ if he were an educated individual than a failure. ( أن المعروف (...من

                                                             v.      Personally▼ I beleive that you can never be sure. ( أظن (...شخصيا

                                                           vi.      When I get to university▼ I will try my best to get high honors in

architecture. ( ل جهدي سأبذل الجامعة أدخل (... حين

 B. Capitalization (No capital letters in Arabic)

                                                               i.      last but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I

am giving it in the right place.

                                                             ii.      Afterwards I want to get a university level education in the united states.

                                                            iii.      Next I move to wall street.

                                                           iv.      arabs

Lack of capitalization in the Arabic alphabet and very different punctuation conventions.

No distinction is made between upper and lower case (Sofer & Raimes, 2002).

   

Page 19: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Examples of Interlingual / Transfer Errors: (Please refer to table # 4 in the appendix where all the errors are transcribed)  I would just like to mention here the problem of spelling. It has nothing to do with L1 transfer

since Arabic is extremely different from English.

“The general question of how bad or good English children are at spelling was investigated by the National

Foundation for Educational Research (Brooks et al, 1993), who looked at essays written by 1492 secondary

school children in England at the two ages of 11 and 15. One measure was how many mistakes children made

in the first ten lines of an essay. At the age of 11, only two children out of ten had no mistakes; two out of ten

had five or more. By 15, four children out of ten had no mistakes; one out of ten had five or more. To quote

the report, 'A good deal of improvement occurs between the ages of 11 and 15. However, even by age 15 there

is still a minority of pupils who have relatively severe problems with spelling, to the extent that their ability to

communicate in writing is seriously handicapped.'

The NFER research classified spelling mistakes into five major categories:- -

- insertion of extra letters, such as the <l> added to 'untill';

- omission of letters, such as the <r> missing from 'occuring';

- substitution of different letters, such as <a> instead of <i> in 'definate';

- transposition of two letters, such as <ei> for <ie> in 'freind';

- grapheme substitution involving more than two letters but only a single cause, for example when an

equivalent according to sound correspondence rules is substituted for the usual form, as in 'thort' for

'thought'” (Cook, 2002).

Hence, we can say that our students are not the only ones to make so many spelling mistakes.

However, this does not mean that we should not train them to write properly.

 

Implications:

“We cannot really teach language, we can only create conditionsin which it will develop spontaneously in the mind in its own way”

Von Humboldt (Corder, 1967). 

Brevet students are, according to this study, facing two kinds of problems in essay writing:

Translation from Arabic, their mother tongue & Incomplete learning of essay writing rules and

conventions. What should we, teachers, do then?

Page 20: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

First, it would be very useful to increase the number of assignments for the sake of which the

students would have to do a lot of research during their free time, hence they would be reading a

lot of English material and thinking in English, especially if they have to make oral presentations

for their work. (cf. appendix 11 for “Oral & Written Presentations: Guidelines & Expectations”).

In addition, if we implement Team Work in class (http://nadabs.tripod.com/team.html --there are

some useful guidelines on this site) and we get the students to work in groups on their projects,

they would have to practice together for their oral presentations, and speak English with each

other instead of Arabic. Besides, they would, hopefully, correct each other’s mistakes.

As for the writing rules and conventions, these need to be “enforced” much earlier. All teachers

(from grade 1 and on) would need to get together in order to try to solve this problem. In the

meantime, I can suggest a few error analysis exercises and objective tests (Appendix 12) that

would help the students be more accurate, but still, nothing can replace Essay Writing itself in

order to improve writing. The aforementioned project/presentation assignments are good, but

they are not enough. The students need to write in class, at home, in their journals... They need to

be given some well defined Essay Writing Rules (for the thesis statement, introduction,

conclusion, transition words, etc...), and some samples of their writings need to be transcribed

and distributed to them for correction and analysis: they would be learning from their mistakes!

In brief, we definitely have to adapt ourselves and our curriculum to their needs.

 

Limitations & Suggestions for Further studies

 “We should be aware that different types of written material may produce a different distribution of

error or a different set of error types” (Corder, 1974, p. 126).

“The recognition of error ... depends crucially upon the analyst making a correct interpretation of

the learner’s intended meaning of the context” (Corder, 1974, p. 127).

Page 21: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

“It has already been noted that learners often appear inconsistent in their production of errors”

(Corder, 1974, p. 131).

We need to keep all these facts in mind when conducting an error analysis and reaching

conclusions on which we would base all our teaching. Besides, this study was conducted on a

small number of students, and also on a very limited number of essays. Therefore, the

conclusions reached are far from being decisive.

We consider this study a preliminary one that just “gives an idea” of those brevet students’

sources of errors. It should set the pace for other studies which would be much more

comprehensive, covering a bigger number of students and a wider range of materials; we

hope to be able to conduct one ourselves in the near future.

 

Conclusion:

“Humans are prone not only to commit language errors themselves but also to err in their judgements of

those errors committed by others”

(James, 1998, p. 204).

We need to be careful when conducting an error analysis study.

This study attempted to identify, describe, categorize, and diagnose the errors in English essay

writing of the Arabic speaking Brevet students. Just as George (1972), Lance (1969), Richards

(1971), and Brudhiprabha (1972) found that only one-third of the second language learner’s

errors can be attributed to NL language transfer, this is what this study came up with.  Most of

the errors are caused by an overapplication of L2. We do need to incite our students to speak

English at home and with their friends in order to reduce the number of mistakes due to Negative

L1 transfer, but we also need to try to teach more effectively the rules and conventions of

writing.

Page 22: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

However, when trying to solve these problems, we need to bear in mind that

“L2 users’ knowledge of a second language is not the same as that of native speakers even at advanced levels. L2 users’ knowledge of their first language (L1) is not the same as that of monolingual native speakers. L2 users think in different ways to monolinguals. ... Trying to get students to be like native speakers is ineffective; their minds and their knowledge of language will inevitably be different. The benefits of learning a second language are becoming a different kind of person, not just adding another language. The main obstacle to setting the successful L2 user as the goal is the belief that the native speaker speaks the true form of English. This implies the comparison of one group with another: the language of non-natives has always to be compared with that of natives; anything that deviates is wrong. For other areas of language study, William Labov established that it is discrimination to treat one group in terms of another group that they can never belong to, whether women as men, black Americans as white Americans, or working-class as middle-class. People must be allowed to be what they are when this is an unchangeable effect of birth or of early up-bringing. An appropriate goal for many students is then using the L2 competently for their own purposes and in their own ways, which may very well not be the same as those of a monolingual native speaker and indeed may not involve native speakers at all. Students can become successful L2 users rather than forever ‘failing’ the native speaker target” (Cook, 1999).

  

Page 23: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

References

 

1. Abdulmoneim, M.M. (1997). Learner-Centered Grammar Instruction- Forum Oman, 35, 1,

January - March 1997 Page 50. Retrieved January 14, 2002 from

http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol35/no1/p50.htm

2. Brooks, G., Gorman, T. & Kendall, L. (1993). Spelling It Out: the spelling abilities of 11- and 15-

year-olds, NFER, Slough

3. Brown, G. & George, Y. (1993). Discourse Analysis. Cambridge University Press.

4. Brown, D.B. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. Third Edition. New Jersey:

Prentice Hall Regents.

5.       Brudhiprabha, P. (1972). Error analysis: a psycholinguistic study of Thai English compositions.

Thesis (M.A.)--McGill University

6. Clyne, S. (2002). Psychological Factors in Second Language Acquisition: Why Your

International Students are Sudando La Gota Gorda (Sweating Buckets).Retrieved January 5,

2003 from

http://www.bhcc.mass.edu/newsite/GI/DiversityandInclusion/TFOT_PsychFactors2ndLang.doc

7. Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing.

New York: Cambridge University Press. p. 201.

8. Connor, U. (2002). New directions in contrastive rhetoric. Retrieved on January 10, 2003 from

http://web.ics.purdue.edu/~silvat/symposium/2002/cr/connor_tq.pdf

9. Cook, V.J. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42, 4, 557-591

http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/multi-competence%20evidence.htm

10. Cook, V. (1993). Linguistics and Language Learning. Modern Linguistics. New York: St.

Martin's Press.

11. Cook, V.J. (1997). L2 users and English spelling. Journal of  Multilingual and Multicultural

Development,18, 6, 474-488

12. Cook, V.J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33,

2, 185-209,  http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/OBS19.htm

13. Cook, V. (2002). English Writing System. Retrieved January 2, 2003 from

http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap5.htm

http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap1.htm

Page 24: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

14. Corder, S.P. (1967). The significance of learners' errors. Reprinted in J.C.Richards (ed.) (1974,

1984) Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, pp. 19 -

27 (Originally in International Review of Applied Linguistics, 5 (4)).

15. Corder, S.P. (1971). Idiosyncratic errors and Error Analysis. IRAL, 9, 2, 147-159. Reprinted in

Richards (1974)

16. Corder, S. P. (1974). Error Analysis. In J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques in

Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford

University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.

17. Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. O.U.P.

18. Cumming, A. (1989). Writing expertise and second language proficiency. Language Learning,

39, 81-141.

19. Diab, N. (1996). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. Retrieved

January 5, 2003 from http://lael.pucsp.br/especialist/181diab.ps.pdf

20. Dulay, H. & Burt, M. (1974). You can't learn without goofing. In Error analysis. ed. J. C.

Richards. London: Longman.

21. Ellis. R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford:Oxford University Press.

22. Ellis, R. (1995). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

23. Ellis, R. (1997). SLA Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

24. Farooq, M.U. (1998). Contrastive and error analysis based teaching strategies. Aichi Women’s

Junior College- Retrieved December 30, 2003 from

http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/farooq2.pdf

25. Ferris, Dana, & Hedgcock, John. (1998). Teaching ESL composition.  Mahwah, NJ: Laurence

Erlbaum Associates.

26. Ferris, D. (2002). Treatment of error in second language student writing. Ann Arbor: University

of Michigan Press.

27. Flower, L. S., & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College Composition

and Communication, 32, 365-387.

28. Fries, C.C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor.

University of Michigan Press.

29. Gass, S. and Selinker, L. (2001). Second language acquisition: an introductory course. Mahwah,

NJ: LEA, chapter 3.2.

Page 25: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

30. George, H.V. (1971). English for Asian learners: Are we on the right road? English Language

Teaching, XXV, 270-277

31. George, H.V. (1972). Common errors in language learning. Rowley, Massachusetts.

32. Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1996). Theory & practice of writing. New York: Addison Wesley

Longman.

33. Habash, Z. (1982). Common Errors In The Use of English Prepositions In The Written Work Of

UNRWA Students At The End Of The Preparatory Cycle In The Jerusalem Area. Retrieved

January 2, 2003 from

http://www.zeinab-habash.ws/education/books/master.pdf

34. Habermas J. (1979). What Is Universal Pragmatics? trans.Thomas McCarthy, Communication

and the Evolution of Society, Boston: Beacon, 1-68.

35. Hatch, E. (1992). Discourse and Language Education. Cambridge University Press.

36. Hendrickson, J.M. (1980). The Treatment of Error in Written Work. Modern Language Journal 64

(2)

37. Hubbard, P., Jones, H., Thornton, B. and Wheeler, R. (1996). A Training Course for TEFL.

Oxford: Oxford University Press.

38. Hull, G. (1987). Constructing taxonomies for error (or can stray dogs be mermaids?). In T. Enos

(Ed.), A Sourcebook for Basic Writing Teachers. (pp. 231-244). New York: Random House.

39. Jackson, H. (1981). Contrastive analysis as a predictor of errors, with reference to Punjabi

learners of English. In Contrastive linguistics and the language teacher, J Fisiak (ed). Oxford:

Pergamon.

40. Jain, M. (1974). Error Analysis: Source, Cause and Significance. In Richards, J. (Ed.). Error

analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 189-215. Essex: Longman.

41. Johanson, S. (1975). The Uses of Error Analysis and Contrastive Analysis I. English Language

Teaching, 29, 3: 246- 253.

42. Kachru, V. (1988). Writers in Hindi and English. In A.C. Purves (Ed.), Writing across languages

and cultures (pp.109-137). Newbury Park, CA: Sage Publications.

43. Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. TESOL Quarterly, 1, 10-

16.

44. Kinneavy, J. & Warriner, J. (1993). Elements of writing. Orlando: Holt, Rinehart and Winston

45. Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1994). Effects of first language on second language writing:

Translation versus direct composition. In A. H. Cumming (Ed.), Bilingual performance in

Page 26: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

reading and writing (pp. 223-255). Amsterdam/Philadelphia: Language Learning/John

Benjamins.

46. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon

Press.

47. Kroll, B. (Ed.). (1990). Second language writing: Research Insights for the Classroom. New

York: Cambridge University Press.

48. Kubota, R. (1997). A reevaluation of the uniqueness of Japanese written discourse: Implications

for contrastive rhetoric. Written Communication, 41, 460-480.

49. Kubota, R. (in press). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university

students. Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing.

50. Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. University of Michigan Press, Ann Arbor

51. Lado, R. (1964). Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw-Hill

52. Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition

Research. New York: Longman.

53. Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies.

TESOL Quarterly, 25, 123-143.

54. Lengo, N. (1995, September). What is An Error? Forum, (33), 3, July - Page 20-

http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol33/no3/p20.htm

55. Long, M. & Porter, P. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition.

TESOL Quarterly, 19, 207 - 228.

56. McCarthy, M. (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. New York: Cambridge

University Press.

57. Meyer, B. J. F., & Rice, G. E. (1984). The structure of text. In P. D. Pearson (Ed.), Handbook of

reading research (pp. 319-351). New York: Longman.

58. Mohan, B., & Lo, W. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and

developmental factors. TESOL Quarterly, 19, 515-534.

59. Murray, D. (1970). The interior view: One writer's philosophy of composition. College

Composition and Communication, 21, 21-26.

60. Nemser, W. (1974). Approximative Systems of Foreign Language Learners. In Richards, J. (Ed.).

Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 55-63. Essex: Longman.

Page 27: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

61. Nemser, W. (1991). Language contact and foreign language acquisition. In: V. Ivir & D.

Kalogjera (Eds.) Languages in contact and contrast. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

62. Nystrand, M. (1989). A social-interactive model of writing. Written Communication, 6, 66-85.

63. Okuma S. (1999). Indices of L1 transfer in EFL writing: A study of Japanese learners of English.

Retrieved January 15, 2003 from http://www.surrey.ac.uk/ELI/sakaeo.pdf

64. Oldin, T. (1989). Language Transfer. Cambridge University Press

65. Oldin, T. (1992). Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, 8, 3: 171-

202.

66. Penman, R. (1998). Communication and the Law, Communication Research Institute of

Australia, CRIA  http://www.communication.org.au/html/paper_23.html

67. Reid, J. (1992). A computer text analysis of four cohesion devices in English discourse by native

and nonnative writers. Journal of Second Language Writing, 1, 79-107.

68. Reid, Joy M. (1993). Teaching ESL writing. Englewood Cliff, NJ: Regents/Prentice Hall. (ISBN:

0-13-888215-0)

69. Reid, J.M., & Byrd, P. (1998). Grammar in the composition classroom: Essays on teaching ESL

for college-bound students. New York: Heinle & Heinle. (ISBN: 0-8384-7210-9)

70. Richards, J.C. (ed.) (1974). Error Analysis. Perspectives on second language acquisition.

London: Longman.

71. Richards, J. (1974). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In Richards, J. (Ed.). Error

analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 172-188. Essex: Longman.

72. Richards, J.C. and G.P. Sampson (1974). The study of learner English. In J.C. Richards (ed.)

Error Analysis. Perspectives on second language acquisition, pp. 3-18.

73. Richards, J.C. (ed.). (1992). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition.

Longman Group Limited.

74. Richards, J.C. et al. (1992). Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Second

Edition. Essex: Longman Group UK Limited.

75. Sa'adeddin, M.A.M. (1989). Text development and Arabic-English negative interference. Applied

Linguistics, 10, 36-51.

76. Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students' expository writing.

Language Learning, 46, 137-174.

Page 28: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

77. Scott, M. & Tucker R. (1974). Error analysis and English language strategies of Arab students.

Language Learning, 24: 69-97.

78. Selinker, L. (1974). Interlanguage. In Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second

Language Acquisition. 31-54. Essex: Longman.

79. Selinker, L (1992). Rediscovering Interlanguage. New York. Longman.

80. Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001). Landmark Essays on ESL Writing.  Mahwah, NJ:

Erlbaum. (ISBN: 1-880393-18-2)

81. Silva, T, & Matsuda, P.K. (Eds.). (2001). On Second Language Writing. Mahwah, NJ: Erlbaum.

(ISBN: 0-8058-3516-4)

82. Smith, Larry. (1987). Discourse Across Cultures. Prentice Hall

83. Sofer N.Z. & Raimes, A. (2002). Keys for writers, A brief handbook- Third ed.- Houghton

Mifflin Company. Retrieved January 2, 2003 from

http://college.hmco.com/english/raimes/3e/fmraimes.pdf

http://college.hmco.com/english/raimes/3e/12raimesi.pdf

84. Sridhar, S. N. (1980). Contrastive analysis, error analysis, and interlanguage. IN: J. Fisiak (ed.)

Contrastive linguistics and the language teacher. Oxford: Pergamon Press.

85. Swan, M, & Smith, B. (Eds). (1995). Learner English: A teacher’s guide to interference and

other problems. Cambridge: Cambridge University Press.

86. Tayli, M. & Al-Salamah, A.I. (1990). Building bilingual microcomputer systems.

Communications of the ACM (33), 5, (May), pp.495-504.

87. Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary

and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, pp. 73-107.

88. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague, Mouton

89. Zamel, V. & Spack, R. (Eds.) (1998). Negotiating academic literacies: Teaching and learning

across languages and cultures. Mahwah, NJ: Erlbaum.

 

Page 29: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Additional References: Web Pages

 

Athabasca University- Canada- Distance learning education

http://www.athabascau.ca/

 

Athabasca University- Canada

Distance learning education- English language support- If English is not Your First Language

http://www.athabascau.ca/courses/engl/155/support/if_english_is_not_your_first_language.htm

 

Cairo Demographic Center

http://www.cdc.eun.eg/en.htm

 

Egyptian Demographic Center, 2000

http://www.frcu.eun.eg/www/homepage/cdc/cdc.htm

 

English-Arabic Translation Guidelines for Nominal Compounds

by Zouhair Maalej- University of Tunis I- Tunisia

http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/syncom.html

 

Learning the English writing system 15-Oct-02

Vivian Cook

http://privatewww.essex.ac.uk/~vcook/EWSChap5.htm

 

Modern and Classical Languages- 1997

State of Maine Learning Results

http://www.state.me.us/education/lres/mcl.pdf

 

On Arabic-English Cross-Language Information Retrieval: A Machine Translation Approach

Mohammed Aljlayl, Ophir Frieder, & David Grossman

Information Retrieval Laboratory- Illinois Institute of Technology

http://www.ir.iit.edu/publications/downloads/073_aljlayl_m.pdf

 

Problems in Learning English

http://www.culturalorientation.net/iraqi/ienglish.html

Page 30: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

 

Research on secondary schools and literacy

http://www.literacytrust.org.uk/Research/secondaryindex.html

 

The Punctuation Project Home Page

Directors: Nigel Hall and Anne Robinson

http://www.partnership.mmu.ac.uk/punctuation/punctuation.html

 

Transfer/Cross-linguistic influence

Cathy Benson- ELT Journal Volume 56/1 January 2002 © Oxford University Press

http://www3.oup.co.uk/eltj/hdb/Volume_56/ Issue_01/freepdf/560068.pdf

 

What is the Role of Transfer in Interlanguage? Powell, G.

Centre for Research in Language Education (CRILE)

Department of Linguistics and Modern English Language

LAMEL- Lancaster university- UK

http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/crile33Powell.pdf

http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/workingpapers.htm

  ________________________________________________________________________

APPENDIXES

________________________________________________________________________

Appendix 1: LIST OF ABBREVIATIONS

 

1. Amb : Ambiguous

2. Av : Avoidance

Page 31: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

3. BL : Blend

4. CAss : Cross-association

5. Cl : Clarity

6. Cohr : Coherence

7. Cohs : Cohesion

8. Conf : Confusable

9. DC : Deceptive cognate

10. Dev: Developmental

11. Devt : Development

12. Dist : Distortion

13. Dys : Dyslexic error

14. EFL: English as a Foreign Language.

15. EL: English Language.

16. ELT: English Language Teaching.

17. ESL: English as a Second Language.

18. FA: False Analogy

19. FC: False concepts/systems

20. FF : False friend

21. IE: Induced errors

22. Ign: Ignorance

23. IncompR/: Incomplete application of rule

24. InterL: Interlingual

25. IntraL: Intralingual

Page 32: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

26. Inv : Inversion

27. L1: First Language (i.e. Arabic).

28. L1T : Native language transfer

29. L2: Second Language (i.e. English).

30. LS : Letter shape

31. Mat : Material induced error

32. Misord : Misordering

33. Missel : Misselection

34. Mor: Morphology

35. MT: Mother Tongue.

36. MTI: Mother Tongue Interference (i.e. native language which Includes both colloquial and

standard Arabic).

37. NL : Native language

38. OG: Over-generalization

39. OLP: Other Language Learning Problems.

40. Om : Omission

41. Orig : Originality

42. PhNM : Phonetic near-misses

43. Phono: Phonological

44. Rel : Relevance

45. SdSp : Sound spelling

46. SpConv : Spelling conventions

47. TE : Teacher explanation

Page 33: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

48. TL : Target language

49. Typo : Typographic

50. UG: Under-generalization

51. UL : Unnecessary letter

52. Un : Unique

Appendix 2: School Mission Statement

 

To come soon

Appendix 3: Student Survey

 

When asked the question “How long have you been at this school?” 9 of the 10 students

whose essays were studied answered “Since nursery.” The remaining student answered

“since grade 2.”

When asked the question “Which language do you speak the most at home?” most of the

students answered “Arabic.” They do speak some English, but very little.

When asked the question “Which language do you speak the most with your friends?” 3

students answered “English.”

 

Student # Language spoken at home Language spoken with friends

1 English & Arabic Arabic

2 English & Arabic English & Arabic

3 Arabic Arabic/English

4 English & Arabic Bulgarian

Page 34: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

5 Arabic Arabic

6 Arabic English

7 Arabic Arabic

8 Arabic Arabic

9 Arabic English

10 Arabic English

 

Page 35: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 4:

Arabic: General Language Characteristics

 

The Arabic language is one of the world's most widely used languages. According to Egyptian

Demographic Center (2000), it is the mother tongue of about 300 million people. Arabic is the

official language of many Arab nations in the Middle East and northern Africa, including

Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi

Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen (Sofer & Raimes, 2002 & World

Book Encyclopedia, 1997). It is one of the six official languages of the United Nations.

 

There are two types of Arabic, spoken and written. Spoken Arabic consists of dialects. Arabic is

the descendant of the language of the Koran, the sacred book of the Islamic religion. The

orientation of writing is from right-to left, and the Arabic alphabet consists of 28 letters. The

Arabic alphabet can be extended to ninety elements by writing additional shapes, marks, and

vowels (Tayli & Al-Salamah, 1990). Most Arabic words are morphologically derived from a list

of roots; it can be tri, quad, or pent-literal. Most of these roots are three constants. Arabic words

are classified into three main parts of speech: nouns (adjectives, and adverbs), verbs, and

particles. In formal writing, Arabic sentences are delimited by commas and periods as in English,

for instance. Many English words come from Arabic: alcohol, algebra, check, magazine, and

tariff.

 

Standard Arabic: is the formal language of literature and written expression.

Colloquial Arabic: is the ordinary familiar language used in everyday conversation among

Arabic speakers.

 

When discussing MTI from Arabic it should not be forgotten that some errors are caused by

interference from standard and others by interference from colloquial Arabic.

 

Page 36: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 5: ESL Tip Sheet 1: Arabic (Sofer & Raimes, 2002) (In green is what applies to this study)

 

Spoken in Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen. The written languageArabic is written from right to left.Spelling is phonetic. No distinction is made between upper and lower case.  Sentence structure and word orderUnder the influence of the Qur’an (Koran), writers aim at rhythmical balance andcoordination, with the split between subject and predicate occurring midway in a sentence. Arabic favors coordination over subordination; sentences often begin with And or So. Basic word order in Classical Arabic is V-S-O: the verb precedes the subject: *Hoped the committee to solve the problem. Colloquial Arabic is S - V - O .Arabic uses a that clause where English uses infinitive: *I want that you stay.  Nouns and pronounsPersonal pronouns are often added to verbs: *My father he lives in California. Relative pronoun makes no human/nonhuman distinction, and pronoun object is retained in a restrictive relative clause: *Here is the student which you met her last week. Singular noun is used after a numeral above ten: *He has eleven cousin.  Verbs and verbalsNo equivalent of auxiliary do: *You have a brother? No verb be in present tense: *They going to the movies. *Where the post office? No modal verbs. No gerund or infinitive forms.Perspective of tense and time is very different from English. Past perfect is formed with be: *They were eat. Reported speech retains tense of original: *She said she is leaving. Simple present tense covers meaning of simple and progressive in English: *She working now. *She working every day.  Adjectives and adverbsAdjectives follow noun: *a book interesting long.  ArticlesNo indefinite article: *He is student. Definite article is used for days of the week, some months, some place names, and in many idiomatic expressions: *He went to the Peru. *He is still in the bed.  

Copyright © Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

Page 37: An Analysis of Errors in Arabic Speakers
Page 38: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 6- Table 1:Error Analysis: Scope of Study

 Topic: What are your plans for the future?

Brevet Students || Ten 250-word essays studied 

Error Categories & Sources + Abbreviations 

Error Category Error Sources Error Sources / Abbreviations

Grammatical Errors A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL:         Developmental/ analogical errors [Corder,

1974; p. 130] or over-generalization or of TL rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards, 1974; p 175)

         Ignorance of rule restrictions         Incomplete application of rules = under-

generalizatione.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185)

         Building of false concepts/systems (Richards, p 174)

         Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154)

         False analogy => childs (James p 185)         Induced errors (James p 178): from

classroom situations1.       cross-association2.       teacher explanation3.       material induced errors

         Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)

 C- AMBIGUOUS:Both interlingual/interference and intralingual/developmental

D- UNIQUE:Neither interlingual nor intralingual <=> not in

L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt) 

InterL/L1T

IntraLDevOG

IgnIncompR/UG

FC

MorConcordPhonoFAIE

CAssTEMatOm/Av

Amb

Page 39: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Un

Syntactic errors

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: (James p 157)

1. Phrase structure errors = Misselection / Misordering

2. Clause errors = Omitted, Misordered, Misselected, Blend

3. Sentence errors = Discourse <=> Coherence

4. Intersentence errors = Cohesion  

InterL/L1T

IntraLMissel / Misord

OmBLCohr

Cohs

LexicalErrors(word choice)

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental:

1. Confusables (James p. 145-147) 2. Distortions -  form nonexistent in TL

(James p 150)

InterL/L1T

FF / DC

IntraL/DevConfDist

Semantic errorsINTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference

InterL/L1T

Organization (claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression, flow of ideas)

+

Discourse/Process

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental :

1. Relevance, clarity, development, originality (James p 161)

2. Coherence/content = value as a message

3. Cohesion = value as a text/product

InterL/L1T

IntraL/DevRel/Cl/DevtOrig

Page 40: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

(Das, 1878; in James p 161)

Cohr

Cohs

Substance (Mechanics + Spelling)

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental

InterL/L1T

IntraL/Dev         Pronunciation: sound spelling,

unnecessary letters         Convention of spelling: omissions,

inversion, letter shape (Corder p 138)         Dyslexic errors, phonetic near-misses

(e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130)

SdSpULSpConvOm/Inv/LSDys/ PhNM

Conf/ TypoSources: Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974;

Richards & Sampson, 1974. 

Page 41: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 7- Table 2:Error Analysis: Scope of Study

Topic: What are your plans for the future?Brevet Students || Ten 250-word essays studied

 

Categorizing & Diagnosing Errors  

“A single word may show more than one error and appear, therefore, in more than one list” (Corder, 1974, p. 132).

 

Error Category+ Conclusion /

InferenceError sub-category

Number of

ErrorsExamples & Error

Sources

Error Sources /

Abbreviations

Grammatical Errors 29 E14 T

    A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL:         Developmental/over-

generalization or analogical errors [Allen & Corder, 1974; p. 130] of TL rules= redundancy reduction (Richards, 1974; p 175)

         Ignorance of rule restrictions

         Incomplete application of rules = under-generalizatione.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185)

         Building of false concepts/systems (Richards, p 174)

         Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154)

         False analogy => childs (James p 185)

         Induced errors (James p 178): from classroom situations

1.       cross-association

2.       teacher explanation

InterL/L1T

IntraLDevOG

IgnIncR/UG

FC

MorConcord/Phono

FAIE

CAssTE

Page 42: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

3.       material induced errors

         Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)

 C- AMBIGUOUS:Both interlingual/interference and intralingual/developmental

D- UNIQUE:Neither interlingual nor

intralingual <=> not in L1 and not developmental (Richards

p 115- Dulay & Burt) 

MatOm/Av

Amb

Un

  Prepositions/particles

5 Errors (2 T)

I have trouble in school because▼ the lack of skills in sciences.

Getting an early start about the future can help by expanding our knowledge about our plans.

That is so because I would like to follow in my father’s footsteps.

You get a load of your chest every time you make a basket.

IntraL/Dev InterL/L1TDev InterL/L1T Dev/UG/Collocational

  Articles4 E (3 T)

Evil is▼ force that can enter a person’s soul and conquer it.

My plans for the future is to become a professional basketball player, a good father, and▼ successful architect.

▼Most important thing here is that I never become a couch potato.

When the evil comes. 

InterL/L1T  InterL/L1T  Dev/OG InterL/L1T

  Reported sp. 1 E(1 T)

I wonder what god has written for me, what’s my destiny? InterL/L1T

   Sing/Plural 1 E I am obsessed with  

Page 43: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

(1 T) money; it is just the way they smell.

InterL/L1T 

  Adjectives 2 E(2 T)

Calling others kids to come.

Many others ways. InterL/L1TInterL/L1T

  Relative clauses Ø E --

 

  Irregular verbs 1 E

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

 Dev/FA/Concord

  Tenses (wrong tense) + omission of 3rd pers. "s"+ agreement of tenses

12 + 2 E (5 T)

What ever path a person choose.

I have planned my future a long time ago.

last but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I am giving it in the right place.

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

I am caring mainly because an animal doesn’t have the same mental abilities as humans do.

Without a complete and proper education, you got nothing.

My plans for the future is to become a professional basketball player, a good father, and successful architect.

Hopefully if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

That, I have been

Dev/Concord Dev/Concord

InterL/L1T InterL/L1T Dev/Concord InterL/L1T Dev/Concord/OG Dev/Concord Dev/Concord/UG Amb

InterL/L1T

 

Page 44: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

doing since a long time ago.

In both of the plans for my future I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life

  Possessive case 1 E

That is so because I would like to follow in my fathers footsteps.

Dev/Concord

Syntactic errors

35 E16 T

   

A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL: (James p 157)

5. Phrase structure errors = Misselection / Misordering

6. Clause errors = Omitted, Misordered, Misselected, Blend

7. Sentence errors = Discourse <=> Coherence

8. Intersentence errors = Cohesion

 

InterL/L1T

IntraL

Missel / MisordOm

BLCohr

Cohs

Coordination(+ Beginning with “and” or “so”)

5 E(3 T)

For, them not to hate me they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them.

All my life I’ve really enjoyed the game and played it all my life and of course it is my favorite sport.

I can’t say much here besides that playing ball gives me a good workout and I stay in shape; and architecture works my brain.

InterL/L1T    InterL/L1T     InterL/L1T 

Sentence 27 E Animals have to be not InterL/L1T

Page 45: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

structure (11 T) acted hard on. Consequently one must

plan his life ▼ to be successful.

A good education will help increase my self-esteem because it makes me happier, feel smarter, and feel more successful than without an education.

It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better if he were an educated individual than a failure.

I have learned a lesson in my life, that you should never ever give up.

Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future.

My essay has covered up my plans for the future: to be educated, feeling content, and having your family and your close friends stand by your side all the time. (parallelism! coherence)

When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

I have to be determined heading off to a foriegn country.

I also sacrifice a lot most of all seeing my family.

All for money and respect (fragment).

 Dev/Om Missel/BL/Cohr Amb InterL/L1TCohrCohr Om/Cohr/MisselCohr BLCohrInterL/L1TCohrBL/CohrCohs/Cohr/BLInterL/L1TCohr Cohr    Amb

Cohr/Missel    BL/Cohr  InterL/L1T  Amb Cohr 

Page 46: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

This result will give me a positive attitude of authority over life.

I have many goals that I hope I will acheive.

I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

I don’t just want to be a parent but a mom who is proud and deserves that position as well as an interesting lawyer.

What I want to be? My plans are for three

things: future work, future family, and sport I want to play.

I will help my children with any problems they are facing whether these problems are emotional, with friends, with a teacher, in school, etc... (parallelism!)

This image is very important, because I will be able to establish a good early start concerning my future.

The plans for my future are being a successful basketball player & to get a job as a computer engineer. (parallelism)

All my life I’ve really enjoyed the game and

InterL/L1T  

InterL/L1T

    InterL/L1T  

Page 47: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

played it all my life and of course it is my favorite sport.

I have a lot of people in my family that are computer engineers.

That, I have been doing since a long time ago.

In both of the plans for my future I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life.

That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball and because I would like to be healthy in the mind as well as the body.

I can’t say much here besides that playing ball gives me a good workout and I stay in shape.

Nouns & pronounse.g. My father he lives ...

2 E(2 T)

I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

when the evil comes, it is hard to defy it.

 InterL/L1T      InterL/L1T 

Word order 1 E I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship

Dev/Misord

Page 48: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

with my family and friends.

LexicalErrors(word choice)

26 E

19 T

 

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental:

3. Confusables (James p. 145-147)

4. Distortions -  form nonexistent in TL (James p 150)

InterL/L1T

FF / DC

IntraL/DevConf

Dist

24 E(17 T)

If I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating me while curing it.

Some animals are nice pets to have, when they have the right health and medications.

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

Animals are usually very afraid of high sounds.

For me acheiving these goals makes me happy.

How ever each person must succeed to his ability.

When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

You never know what god has installed for

InterL/L1T   InterL/L1T  InterL/L1T    InterL/L1T  InterL/L1T InterL/L1T  InterL/L1T  Dev InterL/L1T InterL/L1T Dev Dev  

Page 49: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

you. For me to be counted

as a one of a kind mother I need to take care of my kids thus they will be successful in the future.

I don’t just want to be a parent but▼ a mom who is proud and deserves that position as well as an interesting lawyer.

In my free time I will practice on improving my basketball fundamentals.

Planning for the future gives an image for our future life.

Thus I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills.

Hopefully if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

I need to get outside help. That outside help is provided by my family members.

Like I’ve said before. Getting an early start

about the future can help by expanding our knowledge about our plans.

Well you know what, I’ve given this a lot of thought I think I’m sure of what I want to be.

it rises problems.  

DevInterL/L1T  InterL/L1T  InterL/L1T

InterL/L1T

InterL/L1T

InterL/L1T

Amb

InterL/L1T Dev/Conf

Semantic errors   INTERLINGUAL: InterL/L1T

Page 50: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

3 E3 T

L1 (negative) Transfer / interference

3 E(3 T)

When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

By acomplishing these pans I will insure myself an outstanding life.

Architecture works my brain.

InterL/L1T  InterL/L1T

InterL/L1T

Organization (claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression, flow of ideas)

+

Discourse/Process

 

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental :

4. Relevance, clarity, development, originality (James p 161)

5. Coherence/content = value as a message

6. Cohesion = value as a text/product (Das, 1878; in James p 161)

InterL/L1T

IntraL/DevRel/Cl/Devt/Orig

Cohr

Cohs

5 good theses5 good support2 good TW

  1.       incorrect thesis- poor support- no transition words- no logical progression.

2.       good thesis- good support- TW used incorrectly (“therefore” at the beginning of the body; “as a result” in the thesis.)

3.       poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics.

4.       incorrect thesis- good TW- logical flow.

5.       good thesis + support- few TW- third paragraph off topic.

6.       good thesis- poor support-

1.       Cohr/Cohs/

Cl/Devt

2.       Cohs

3.      

Cohr/Cl/De

vt

4.       Cl

5.       Devt/Cohs

Page 51: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

shallow- incorrect TW7.       good thesis- no respect for

order of thesis components- poor TW- good flow.

8.       good thesis but no parallelism- too many repetitions- too long- very few transition words.

9.       thesis but no parallelism- good support- good TW- good flow.

10.   thesis but no narrowing down.

6.       Devt/Cohs

7.       Devt/Cohs

8.     

Devt/Cl/Co

hs

9.       Devt

10.   Devt

Substance (Mechanics + Spelling)

120 E 25 T

 

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental

InterL/L1T

IntraL/DevPunctuation 64 + 11

E(21 T)(28%)

1.       However▼evil has its shapes and forms.

2.       There are two paths▼evil and good.

3.       Once I am a veterinarian▼the most important thing is that I give the right medication to my animals which are sick.

4.       First of all▼ in order to do that I have to give the sick animal the most benifitial medicine.

5.       last but not least, if I was giving an animal a shot▼ I have to make sure that I am giving it in the right place.

6.       Consequently▼ one must plan his life to be successful.

7.       As a result, I intend to get a good education, and job, which will allow me to raise a family in a suitable enviroment.

8.       Obtaining a good job will

InterL/L1T Dev Dev   Dev  Dev  Dev InterL/L1T   InterL/L1T    Dev  

Page 52: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is that it enables me to have a stable income.

9.       This factor will allow me to focus on different aspects of my life,  which make me happier and, help me improve my life.

10.   It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated individual than a failure.

11.   Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future.

12.   How ever▼ each person must succeed to his ability.

13.   My plan is to succeed. To do that▼ I want to get a good education, become a lawyer, and have positive values.

14.   To get a start on my good education▼ the first stepping stone is highschool graduation.

15.   Afterwards▼ I want to get a university level education in the united states.

16.   There▼ I want to get a PhD in law.

17.   When I accomplish that▼ I earn a certain level of respect.

18.   Next▼ I move to wall street.

19.   When I secure a job▼ my goal is to become partner and have a quarter office.

20.   I have to be determined▼ heading off to a foriegn country.

21.   I also sacrifice a lot▼ most of all▼ seeing my family.

 InterL/L1TDev  Dev  InterL/L1T  InterL/L1T   Dev  InterL/L1T Dev Dev DevDev 

InterL/L1T Dev Dev   InterL/L1T Dev Dev InterL/L1T DevDev  DevDev

Page 53: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

22.   My plan is difficult, to acheive it I have to work hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive values.

23.   No matter who you are▼ try your best to beat life.

24.   If money is an issue▼ apply for financial aid, or use resources at home▼ just dont let life get the best of you.

25.   Personally▼ I beleive that you can never be sure.

26.   For, them not to hate me▼ they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them.

27.   I also have noticed something▼ that most people▼ when they grow up▼ they Forget their Family and Friends because of work and all that stress▼ But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

28.   I don’t just want to be a parent▼ but a mom who is proud and deserves that position▼ as well as an interesting lawyer.

29.   To become all this is really hard▼ but if I set my mind to it▼ I know that I will acheive it.

30.   I hope that this is forfilled▼ I wonder what god has written for me, what’s my destiny?

31.   I have many plans for the future that, if accomplished▼ will insure me a successful life full of hapiness and joy.

32.   When I get to university▼ I will try my best to get high honors in architecture.

DevDev   Dev Dev DevDev Dev Dev Dev   InterL/L1T  

InterL/L1T   Dev   Dev  InterL/L1T     InterL/L1T  DevDev Dev Dev

Page 54: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

33.   After I finish university▼ I will not start working because I also want to get a master’s degree in architecture.

34.   I will help my children with any problems they are facing▼ whether these problems are emotional, with friends, with a teacher, in school, etc...

35.   I will support my children in any activity they choose to join▼ whether it is Fine arts, or sports.

36.   In my free time▼ I will practice on improving my basketball fundamentals.

37.   My advice to everyone is to have many plans for the future▼ instead of only one plan▼ because if one plan fails▼ you can try to achieve another plan.

38.   An image, is just a vision about my future life.

39.   The plans for my future are▼ being a successful basketball player & to get a job as a computer engineer.

40.   Thus▼ I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills.

41.   Of course▼ I will need a lot of people’s assistance.

42.   All my life▼ I’ve really enjoyed the game.

43.   Hopefully▼ if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

44.   Of course▼ I do not have a lot of experience as a computer engineer.

45.   On the other hand▼ I gain a little bit of experience by messing around with computers.

  InterL/L1TDev InterL/L1T  InterL/L1T InterL/L1T   InterL/L1T Dev InterL/L1T  InterL/L1TDev DevDev Dev   

Page 55: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

46.   I really do agree, that planning for the future is essential for a person to have a good life.

47.   In both of the plans for my future▼ I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life.

48.   Well▼ you know what, I’ve given this a lot of thought▼ I think I’m sure of what I want to be.

49.   That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be healthy in the mind as well as the body.

Capitalization

9 E(4 T)(44.4%)

1.       last but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I am giving it in the right place.

2.       Afterwards I want to get a university level education in the united states.

3.       Next I move to wall street.4.       I also have noticed

something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

5.       I will support my children in any activity they choose to join whether it is Fine arts, or sports.

6.       + arabs 

InterL/L1T

InterL/L1TInterL/L1T

DevDevDev

DevInterL/L1T

Spelling            Pronunciation: sound spelling, unnecessary letters

         Convention of spelling: omissions, inversion, letter shape (Allen & Corder p 138)

         Dyslexic errors,

SdSpULSpConvOm/Inv/LS Dys/ PhNM Conf/ Typo

Page 56: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

phonetic near-misses (e.g. course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130)

36 E(0%)

1.       If I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating me while curing it.

2.       Veterenarians are very important to have around, especially in the ergent times.

3.       … which will allow me to raise my family in a suitable enviroment.

4.       Belive/beleive - - - -5.       What ever6.       To conqere7.       Gentel8.       Bieng happy9.       Necassary10.   Benifitial --11.   Acheive/acheiving - - - - -12.   Appreaciated13.   Beatiful14.   How ever15.   reuslt16.   foriegn17.   dont18.   forfilled19.   hapiness - 20.   succesful - 21.   acomplishing22.   foot steps

UL/OG/  SdSp SdSp SdSpSpConv/SdSpOGSdSp/ULSdSpDysSdSpSdSpSpConvSdSpDys/Typo?SpConvDysDysOmSdSpSdSp/OmSdSp/OmSdSp/OmSdSp

TOTAL  214 Errors77  Transfer Errors  35.9%

 

Sources: Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974.

 Notes:

E = Error T = L1 Transfer

The number that comes after the “+” accounts for the errors found but not transcribed.   

Page 57: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 8 - Table 3:Error Analysis: Scope of Study

Topic: What are your plans for the future?Brevet Students || Ten 250-word essays studied

 Categorizing & Diagnosing Errors

Interlingual / Transfer Errors 

Error Categor

yError sub-category

Number of

ErrorsExamples

Grammatical Errors- 29 E- 14 T

  Prepositions/particles

5 Errors (2 T)

Getting an early start about the future can help by expanding our knowledge about our plans.

That is so because I would like to follow in my father’s footsteps.

  Articles4 E (3 T)

Evil is▼ force that can enter a person’s soul and conquer it.

My plans for the future is to become a professional basketball player, a good father, and▼ successful architect.

When the evil comes.

  Reported sp. 1 E(1 T)

I wonder what god has written for me, what’s my destiny?

  Sing/Plural 1 E(1 T)

I am obsessed with money; it is just the way they smell.

  Adjectives 2 E(2 T)

Calling others kids to come. Many others ways.

Syntactic errors  35 E- 16 T

Coordination(+ Beginning with “and” or “so”)

5 E(3 T)

For, them not to hate me they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them.

All my life I’ve really enjoyed the game and played it all my life and of course it is my favorite sport.

I can’t say much here besides that playing ball gives me a good workout and I stay in shape; and architecture works my brain.

Sentence structure

27 E(11 T)

Animals have to be not acted hard on. It is known to be, that a person would be

more appreaciated, and treated better if he were an educated individual than a failure.

Page 58: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

I have learned a lesson in my life, that you should never ever give up.

This result will give me a positive attitude of authority over life.

What I want to be? This image is very important, because I will

be able to establish a good early start concerning my future.

I have a lot of people in my family that are computer engineers.

That, I have been doing since a long time ago.

In both of the plans for my future I clearly stated, that I began working on them from the beginning of my life.

That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball and because I would like to be healthy in the mind as well as the body.

I can’t say much here besides that playing ball gives me a good workout and I stay in shape.

Nouns & pronounse.g. My father he lives ...

2 E(2 T)

I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

when the evil comes, it is hard to defy it.

Lexical Errors (word choice)  26 E - 19 T

24 E(17 T)

If I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating me while curing it.

Some animals are nice pets to have, when they have the right health and medications.

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

Animals are usually very afraid of high sounds.

For me acheiving these goals makes me happy.

How ever each person must succeed to his ability.

Page 59: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

You never know what god has installed for you.

For me to be counted as a one of a kind mother I need to take

In my free time I will practice on improving my basketball fundamentals.

Planning for the future gives an image for our future life.

Thus I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills.

Hopefully if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

I need to get outside help. That outside help is provided by my family members.

Like I’ve said before. Getting an early start about the future can

help by expanding our knowledge about our plans.

Well you know what, I’ve given this a lot of thought I think I’m sure of what I want to be.

 

Semantic errors  3 E - 3 T

3 E(3 T)

When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

By acomplishing these pans I will insure myself an outstanding life.

Architecture works my brain.

Substance (Mechanics + Spelling)  120 E -  25 T

Punctuation 64 + 11 E(21 T)(28%)

1.       However▼evil has its shapes and forms.2.       As a result, I intend to get a good education,

and job, which will allow me to raise a family in a suitable enviroment.

3.       Obtaining a good job will be a crucial part of my life for various reasons. One of which, is that it enables me to have a stable income.

4.       It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated individual than a failure.

5.       How ever▼ each person must succeed to his ability.

6.       My plan is to succeed. To do that▼ I want to get a good education, become a lawyer, and have positive values.

Page 60: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

7.       Afterwards▼ I want to get a university level education in the united states.

8.       I have to be determined▼ heading off to a foriegn country.

9.       No matter who you are▼ try your best to beat life.

10.   Personally▼ I beleive that you can never be sure.

11.   When I get to university▼ I will try my best to get high honors in architecture.

12.   After I finish university▼ I will not start working because I also want to get a master’s degree in architecture.

13.   In my free time▼ I will practice on improving my basketball fundamentals.

14.   My advice to everyone is to have many plans for the future▼ instead of only one plan▼ because if one plan fails▼ you can try to achieve another plan.

15.   Of course▼ I will need a lot of people’s assistance.

16.   Hopefully▼ if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

17.   Of course▼ I do not have a lot of experience as a computer engineer.

18.   On the other hand▼ I gain a little bit of experience by messing around with computers.

19.   have a good life.20.   In both of the plans for my future▼ I clearly

stated, that I began working on them from the beginning of my life.

21.   Well▼ you know what, I’ve given this a lot of thought▼ I think I’m sure of what I want to be.

22.   That is so because I would like to follow in my fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be healthy in the mind as well as the body.

Capitalization9 E(4 T)(44.4%)

1.       last but not least, if I was giving an animal a shot I have to make sure that I am giving it in the right place.

2.       Afterwards I want to get a university level education in the united states.

3.       Next I move to wall street.4.       arabs

TOTAL   77  Transfer Errors  35.9%Out of 214 Errors

 

Page 61: An Analysis of Errors in Arabic Speakers
Page 62: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 9 - Table 4:Error Analysis: Scope of Study

Topic: What are your plans for the future?Brevet Students || Ten 250-word essays studied

 Categorizing & Diagnosing Errors

Intralingual/Developmental Errors   

Error Categor

yError sub-category

Number of

ErrorsExamples

Grammatical Errors   29 E - 14 T

  Prepositions/particles

5 Errors (2 T)

I have trouble in school because▼ the lack of skills in sciences.

Getting an early start about the future can help by expanding our knowledge about our plans.

You get a load of your chest every time you make a basket.

  Articles4 E (3 T)

▼Most important thing here is that I never become a couch potato.

  Irregular verbs 1 E

They should have veterinarians around them in case they get sick or any strong disease stricked them.

 

Tenses (wrong tense) + omission of 3rd pers. "s"+ agreement of tenses

12 + 2 E (5 T)

What ever path a person choose. I have planned my future a long time ago. They should have veterinarians around them in

case they get sick or any strong disease stricked them.

Without a complete and proper education, you got nothing.

My plans for the future is to become a professional basketball player, a good father, and successful architect.

Hopefully if I become a professional basketball player, I would have enough money to maintain a good life.

That, I have been doing since a long time ago.  

  Possessive case 1 E That is so because I would like to follow in my

fathers footsteps.

Syntactic errors     35 E- 16 TSentence structure

27 E(11 T)

Consequently one must plan his life ▼ to be successful.

A good education will help increase my self-

Page 63: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

esteem because it makes me happier, feel smarter, and feel more successful than without an education.

It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better if he were an educated individual than a failure.

Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future.

My essay has covered up my plans for the future: to be educated, feeling content, and having your family and your close friends stand by your side all the time. (parallelism! coherence)

When I secure a job my goal is to become partner and have a quarter office.

I have to be determined heading off to a foriegn country.

I also sacrifice a lot most of all seeing my family.

All for money and respect (fragment). I have many goals that I hope I will acheive. I also have noticed something that most people

when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

I don’t just want to be a parent but a mom who is proud and deserves that position as well as an interesting lawyer.

My plans are for three things: future work, future family, and sport I want to play.

I will help my children with any problems they are facing whether these problems are emotional, with friends, with a teacher, in school, etc... (parallelism!)

This image is very important, because I will be able to establish a good early start concerning my future.

The plans for my future are being a successful basketball player & to get a job as a computer engineer. (parallelism)

All my life I’ve really enjoyed the game and played it all my life and of course it is my favorite sport.

That, I have been doing since a long time ago. In both of the plans for my future I clearly

stated, that I began working on them from the beginning of my life.

Page 64: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Word order 1 E

I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

Lexical Errors (word choice)   26 E - 19 T

24 E(17 T)

For me to be counted as a one of a kind mother I need to take care of my kids thus they will be successful in the future.

I don’t just want to be a parent but▼ a mom who is proud and deserves that position as well as an interesting lawyer.

Getting an early start about the future can help by expanding our knowledge about our plans.

it rises problems.  

Organization (claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression, flow of ideas) + Discourse/Process

5 good theses5 good support2 good TW

 

1.       incorrect thesis- poor support- no transition words- no logical progression.

2.       good thesis- good support- TW used incorrectly (“therefore” at the beginning of the body; “as a result” in the thesis.)

3.       poor thesis- off topic- few TW- but good mechanics.

4.       incorrect thesis- good TW- logical flow.5.       good thesis + support- few TW- third paragraph off

topic.6.       good thesis- poor support- shallow- incorrect TW7.       good thesis- no respect for order of thesis

components- poor TW- good flow.8.       good thesis but no parallelism- too many

repetitions- too long- very few transition words.9.       thesis but no parallelism- good support- good TW-

good flow.10.   thesis but no narrowing down.

Substance (Mechanics + Spelling)   120 E-  25 T

Punctuation 64 + 11 E(21 T)(28%)

1.       There are two paths▼evil and good.2.       Once I am a veterinarian▼the most important

thing is that I give the right medication to my animals which are sick.

3.       First of all▼ in order to do that I have to give the sick animal the most benifitial medicine.

4.       last but not least, if I was giving an animal a shot▼

Page 65: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

I have to make sure that I am giving it in the right place.

5.       Consequently▼ one must plan his life to be successful.

6.       suitable enviroment.7.   This factor will allow me to focus on different

aspects of my life,  which make me happier and, help me improve my life.

8.       It is known to be, that a person would be more appreaciated, and treated better▼ if he were an educated individual than a failure.

9.       Living your life owning a beatiful mansion, and amazing cars is a relative way of my lifestyle in the future.

10.   To get a start on my good education▼ the first stepping stone is highschool graduation.

11.   There▼ I want to get a PhD in law.12.   When I accomplish that▼ I earn a certain level of

respect.13.   Next▼ I move to wall street. 14.   When I secure a job▼ my goal is to become

partner and have a quarter office.15.   I also sacrifice a lot▼ most of all▼ seeing my

family.16.   My plan is difficult, to acheive it I have to work

hard at school, become a famous lawyer, and finally carry positive values.

17.   If money is an issue▼ apply for financial aid, or use resources at home▼ just dont let life get the best of you.

18.   For, them not to hate me▼ they need to respect me and realize how much I love them and how hard I work for them.

19.   I also have noticed something▼ that most people▼ when they grow up▼ they Forget their Family and Friends because of work and all that stress▼ But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

20.   I don’t just want to be a parent▼ but a mom who is proud and deserves that position▼ as well as an interesting lawyer.

21.   To become all this is really hard▼ but if I set my mind to it▼ I know that I will acheive it.

22.   I hope that this is forfilled▼ I wonder what god has written for me, what’s my destiny?

23.   I have many plans for the future that, if accomplished▼ will insure me a successful life full of hapiness and joy.

24.   I will help my children with any problems they are facing▼ whether these problems are emotional,

Page 66: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

with friends, with a teacher, in school, etc...25.   I will support my children in any activity they

choose to join▼ whether it is Fine arts, or sports.26.   An image, is just a vision about my future life.27.   The plans for my future are▼ being a successful

basketball player & to get a job as a computer engineer.

28.   Thus▼ I will need to put a good concentration of time, practicing my basketball skills.

29.   All my life▼ I’ve really enjoyed the game.30.   I really do agree, that planning for the future is

essential for a person to have a good life.31.   Well▼ you know what, I’ve given this a lot of

thought▼ I think I’m sure of what I want to be.32.   That is so because I would like to follow in my

fathers foot steps, I love playing ball▼ and because I would like to be healthy in the mind as well as the body.

Capitalization9 E(4 T)(44.4%)

1.       I also have noticed something that most people when they grow up they Forget their Family and Friends because of work and all that stress But, I intend to still have a very close relationship with my family and friends.

2.       I will support my children in any activity they choose to join whether it is Fine arts, or sports. 

Spelling 36 E(0%)

1.       If I hit an animal it would loose trust in me and stay on irritating me while curing it.

2.       Veterenarians are very important to have around, especially in the ergent times.

3.       … which will allow me to raise my family in a suitable enviroment.

4.       Belive/beleive - - - -5.       What ever6.       To conqere7.       Gentel8.       Bieng happy9.       Necassary10.   Benifitial --11.   Acheive/acheiving - - - - -12.   Appreaciated13.   Beatiful14.   How ever15.   reuslt16.   foriegn17.   dont18.   forfilled19.   hapiness - 20.   succesful - 21.   acomplishing

Page 67: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

22.   foot steps

TOTAL   214 Errors137 Developmental Errors  64.1%

  

Page 68: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 10- Table 5:Error Analysis: Scope of Study

Topic: What are your plans for the future?Brevet Students || Ten 250-word essays studied

 

Error Sources & Numbers compared 

Error CategoryInterling

ual Errors

InterL/L1T

Intralingual

ErrorsIntraL/Dev

Error Sources

Grammatical Errors

14 Transfer(48.2%)

15 Dev.

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL:         Developmental/ analogical errors [Corder,

1974; p. 130] or over-generalization or of TL rules (Selinker, 1972 in Richards, 1974) = redundancy reduction (Richards, 1974; p 175)

         Ignorance of rule restrictions         Incomplete application of rules = under-

generalizatione.g. nobody knew where was Barbie (Richards + James, 1998; p 185)

         Building of false concepts/systems (Richards, p 174)

         Morphology => 3rd pers sing “s”, “ed”, “ing” <=> Concord + Phonological error (James p 154)

         False analogy => childs (James p 185)         Induced errors (James p 178): from

classroom situations1.       cross-association2.       teacher explanation3.       material induced errors

         Omissions/avoidance because of ignorance (James p 176)

 C- AMBIGUOUS:Both interlingual/interference and intralingual/developmental

D- UNIQUE:Neither interlingual nor intralingual <=> not in

L1 and not developmental (Richards p 115- Dulay & Burt)

Syntactic errors 16 T(45.7%)

19 D A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference

Page 69: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

 B- INTRALINGUAL: (James p 157)1.       Phrase structure errors = Misselection /

Misordering2.       Clause errors = Omitted, Misordered,

Misselected, Blend3.       Sentence errors = Discourse <=>

Coherence4.       Intersentence errors = Cohesion 

LexicalErrors(word choice)

19 T

(73%)7 D

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference <=> False friends / Deceptive Cognates B- INTRALINGUAL/Developmental:1.       Confusables (James p. 145-147)2.       Distortions -  form nonexistent in TL

(James p 150)

Semantic errors 3 T(100%)

0 DINTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interferenceOrganization (claim/thesis, transition words (TW), support, process, logical progression, flow of ideas)

+

Discourse/Process

 

A- INTERLINGUAL: L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental : 1.       Relevance, clarity, development, originality

(James p 161)2.       Coherence/content = value as a message3.       Cohesion = value as a text/product (Das,

1878; in James p 161)

Substance (Mechanics + Spelling)

25 T(20.8%) 95 D

A- INTERLINGUAL:

L1 (negative) Transfer / interference B- INTRALINGUAL / Developmental

Punctuation (28% T)Capitalization (44.4% T)Spelling (0% T) Spelling  

         Pronunciation: sound spelling, unnecessary letters          Convention of spelling: omissions,

inversion, letter shape (Corder p 138)         Dyslexic errors, phonetic near-misses (e.g.

course/coarse), confusables, typographic errors (James p 130)

TOTAL77 

Transfer Errors  35.9%

137 Dev.Errors64.1%

214 Errors 

Sources: Corder, 1974; Richards, 1974; James, 1998; Selinker, 1972 in Richards, 1974; Richards & Sampson, 1974 

Summary

Page 70: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Of Negative L1 Transfer Error Percentage        Semantic                                        100%        Lexical                                          73.0%        Grammatical                                 48.2%        Syntactic                                       45.7 %        Substance/Mechanics                  20.8%

  

Page 71: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 11

Oral/Written PresentationsGuidelines and Expectations

http://nadabs.tripod.com/presguide1.html

Page 72: An Analysis of Errors in Arabic Speakers

Appendix 12

ERROR ANALYSIS EXERCISES & OBJECTIVE TESTS 

http://nadabs.tripod.com/onlinematerials.htm#3


Recommended