+ All Categories
Home > Documents > Analyse and translate the following sentences regarding...

Analyse and translate the following sentences regarding...

Date post: 20-May-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
127
Ministry of Education and Science of Ukraine Sumy State University 3821 METHODOLOGICAL INSTRUCTIONS for practical work on the subject “Practice of Translation from the Foreign (English) Language” for the students of speciality 7.02030304, 8.02030304 “Translation” of full-time course of studies
Transcript
Page 1: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Ministry of Education and Science of UkraineSumy State University

3821 METHODOLOGICAL INSTRUCTIONS

for practical work on the subject “Practice of Translation from the Foreign (English) Language”

for the students of speciality 7.02030304, 8.02030304 “Translation” of full-time course of studies

SumySumy State University

2015

Page 2: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Methodological instructions for practical work on the subject “Practice of Translation from the Foreign (English) Language” / compiler S. V. Baranova. – Sumy : Sumy State University, 2015. – 79 p.

Theory and practice of translation department

Page 3: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

TABLE OF CONTENTSUnit 1………………………………………………………….4Unit 2…………………………………………………………13Unit 3…………………………………………………………26Unit 4…………………………………………………………37Unit 5…………………………………………………………57Bibliography………………………………………………….78

3

Page 4: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

UNIT 1

Change of Predicate in TranslationIt is necessary to define those segments in Ukrainian texts

which cannot be rendered by means of direct corresponding units in English and need to be structurally or semantically transformed. Such places are called «translation difficulties (problems)», e. g. the expediency of preserving or changing the source predicate is considered. This is a grammatical transformation.

The verbal predicate can be rendered by the predicate of state. It is based on metonymy.

The predicate denoting cause may be conveyed by that of effect. Sometimes this operation is conditioned by combinability of words in the target language. In most cases of such a type the lexical transformation of modulation joins the grammatical one.

The change of the source predicate into the predicate with both causal and temporal meanings (denoting different stages of the process) also takes place.

The same situation of the objective reality may be verbalized differently in different languages. It causes the change of predicates in translation. It is the tendency of English to prefer a predicate of state and of Ukrainian and Russian to use verbal predicates in publicistic texts when the action denotes the transition into a qualitatively or quantitatively new state that determines the transformation.

Exercise 1. Translate the sentences into English resorting to the change of predicate:

1. Це її образило. 2. Її голос затремтів від сліз.3. Вони були на святі в честь команди, у якій грав її син.4. Вона навчається у третьому класі.5. – Не влаштовуй мелодрам, Бетті.

– Це я влаштовую мелодрами?

4

Page 5: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

6. Світ, у якому ми живемо сьогодні, радикально відрізняється від того, яким він був у середині і навіть у кінці минулого століття.

7. Його годинник спішить.

Exercise 2. Translate the sentences into English resorting to the change of predicate:

1. Зустріч на вищому рівні у Вашингтоні виявила істотні зміни в громадській думці.

2. У рамках своєї компетенції ми вживаємо необхідні заходи.

3. Стабілізаційні процеси в економіці посилились.4. Економіка і політика нерозривні.5. Насамперед офіціозна література позбавилася своєї

ідеологічної ролі та недоторканності.6. Пасажири зайшли до вагона, розсілись і опинились у

минулому.7. Дві країни знаходяться на виході з тривалої

конфронтації і готові позбутися її.8. У видавництві Емілія кинулася до рукопису лише з

одним наміром – прочитати його.9. Касети із записом семінарів могли бути призначеними

для місцевих ВНЗ.10. Масовий читач кидався на ці книги з непідробним

ентузіазмом.11. Їхній крах приводить до відчутних змін у

літературно-громадській ієрархії цінностей.12. Лише знавці зможуть знайти відмінність від

справжніх вагонів фірми «Бреш», закуплених в Англії у 1907 році.

Exercise 3. Translate the sentences into Ukrainian resorting to the change of predicate.

1. The writer likens the new forces in our literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941. On the lips of a former front-line soldier, his comparison is a pretty sharp accusation.

5

Page 6: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

2. Defeated many times, the drive for democracy and humanism has not disappeared.

3. These politicians find it especially difficult to leave behind the stereotypes and experience of the time.

4. This does not mean that in a year or two we won’t be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction.

5. A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works.

6. Oil prices will be pegged to current world rates.7. It all too often distracted Russian literature from aesthetic

concerns and drew it into the realm of sermonizing.8. Socialist Realism preferred future to the present.9. Real artists will do what they are supposed to do.

Exercise 4. Translate the sentences from English into Ukrainian and comment on the translation difficulties of different levels:

1. But just when they need time to work through their promising changes and help from the United States in completing them the European allies risk running into political static in Washington because of U.S. wishes to recast NATO in a role approximating a global policeman – a futuristic vision of the alliance that European policymakers see as premature now and perhaps forever. 2. The European Commission argues that «unfair tax competition» among EU countries distorts the single market – by allowing low-tax countries, or heavens, to attract capital from high-tax jurisdictions – and indirectly contributes to Europe’s high unemployment rates by shifting taxation from capital to labour. 3. Europe seemed to find its footing in NATO’s post Cold-war posture, finally making a promising start on European military cooperation demonstrating a new readiness to use force and pulling down barriers to consolidating its national defence companies into Europe-wide industries. 4. «Truths!» Charles de Gaulle is supposed to have shouted. «Did you think I could have created a [Free French]

6

Page 7: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

government against the English and the Americans with truths? You make History with ambition, not with truths». 5. Taken with the smooth closure this year of alliance enlargement to include new members from Central Europe, there seems to be much to celebrate next year when Washington hosts ceremonies marking the anniversary of the North Atlantic Treaty Organization. 6. If the Parliament insists on pushing through a policy forged in the heat of an election campaign rather than out of the calm consideration and consultation that the Parliament’s committee structure is supposed to encourage, ministers in London will have to accept the anomaly, or follow suit. 7. Attempts to strengthen common foreign and security policy, the EU’s «second pillar» by importing majority voting or incorporating the Western European Union, Europe’s defence club, into the EU, look like failing. The biggest changes are likely to come in the «third pillar»: justice and home affairs. 8. Considered on the fringes of legality because of its liberal views, the Freedom Movement (of Iran) has been allowed to field four candidates for the 15 municipal council seats in Tehran. 9. Built-in encryption also could make it easier to add access controls to PC’s and routinely scramble all stored data, making it harder to steal computer resources or files. 10. The deal struck by European Union governments at their Berlin summit leaves both their budget and their enlargement plans in a worse state than before. 11. «The Brazilian government move highlights the difficulty of implementing a deep belt-tightening in a country in which more than 40 percent of the population live in poverty», – said an analyst in New York. 12. In remarks focusing heavily on his so-called new Labour government policy – which seeks to marry social justice and workers’ rights with a pro-business market-oriented economic policy – Mr. Blair heaped praise on South Africa. 13. Thousands of people rampaged Friday through the town, hurling stones at police stations and looting shops. Police fired plastic bullets at the mobs, killing at least one person and wounding nine. 14. «Boston college has wronged me and my students by caving into right-wing pressure and depriving me of my right to teach freely and depriving them of the opportunity to study with me», – said Mary Daly, 70, an associate professor of the college in a

7

Page 8: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

telephone interview. 15. No sooner had the European Commission resigned than the Prime Minister popped up in the House of Commons to tell MPs that this was no setback but a golden opportunity to push through «root and branch» reform of a Commission whose failings had been tolerated for far too long. Stretching a point, he boasted that it was his lot that had brought the Commission down. 16. The vice-president began by allaying fears that he would burden business with a green and heavy hand: government has its place as long as government knows its place, he said, adding that slump in the developing world makes growth a top priority for governments. 17. Until then [1918] the infant Labour party had been the junior of the Liberals, helping them to win their landslide victory of 1906 and to enact a sweeping programme of social and constitutional reform in great part inspired and led by Lloyd George. 18. These universities (Oxford and Cambridge) were rural rather than urban, and therefore residential, they took a collegiate form. Their function was not only to train the young for the professions, but to preserve the heritage of the past and transmit it to succeeding generations and to prepare them morally as well as intellectually for the larger duties of government and society. 19. Boeing executives suspect commission officials of passing on inside information about airline contracts to airbus officials in Toulouse. For that reason the Seattle company has been rather vague in some of its answers to the commission’s requests for information, while formally cooperating with its inquiry. The commission is making a habit of interfering with firms from outside the EU when it thinks that competition is likely to be lessened. 20. Germany has complained strongly to Washington about restrictions facing foreign companies seeking to enter the US telecommunications market. Germany’s finance minister expressed concern at the discretionary powers of the Federal Communications Commission to restrict access which, he said, could result in foreign companies being denied access to the US market «for general foreign policy or trade policy reasons». 21. A college education is often a collection of courses without any connecting fiber. Yet decision-making is a function of being able to integrate what seems like unrelated variables, and

8

Page 9: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

understanding the balance between analytical and intuitive skills. Without knowing these variables, it is impossible to determine what information is needed, know how and where to get the information and select the information that is pertinent. 22. In facing up to the dangers, and living up to the importance of his task, President Kim [of South Korea] has made a good start. But to understand that start, and to get the measure of what is required of him in future, it is vital to ditch the idea that he is a «left-winger» who is becoming, or has to become, a convert to free-market ideas once anathema to him. That is so partly because such labels are everywhere much less helpful than they were, but partly, also because in South Korea’s circumstances (and Mr. Kim’s) they are especially misleading.

Exercise 5. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

promising changes; the European allies; to recast in a role; unfair tax competition, to distort; the single market; low-tax countries; heavens; to attract capital; high-tax jurisdictions; high unemployment rates; capital; labour; to find one’s footing; a promising start; military cooperation; to pull down barriers; Europe-wide industries; smooth closure; alliance enlargement; to include new members; to host ceremonies; to mark the anniversary; to push through a policy; in the heat of an election campaign; the Parliament’s committee structure; to follow suit; foreign policy; security policy; to import; majority voting; justice; home affairs; municipal council; built-in encryption; stored data; to strike the deal; to move highlights; a deep belt-tightening; Labour government policy; a pro-business market-oriented economic policy; to heap praise on; to rampage; to deprive of; «root and branch» reform; to stretch a point; to allay fears; a green and heavy hand; a top priority; to win the landslide victory; a sweeping programme; collegiate; to transmit to succeeding generation; vague; a habit of interfering with; competition; telecommunications market; finance minister; at the discretionary powers; pertinent; to face up to; to live up to; to ditch the idea; a left-winger; a convert; free-market ideas; misleading.

9

Page 10: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 6. Translate the texts into Ukrainian, find out translation difficulties and comment on your translation decisions. Summarize the problems raised by the author.

When the snarling’s overThe post-cold-war solitary American superpower, say many

Europeans, has to be held in check, lest it create an unacceptably Americanised world. The mighty dollar needs to be balanced by the gallant young euro. The spread of American popular culture must be slowed, even if it is popular outside America too.

What many of these Europeans do not realise is that their grumblings are drowned by the growlings of frustrated Americans.

The arthritic economy of continental Europe, say angry Americans, leaves it to them to bear most of the burden of helping recession-hit Asia and Latin America by buying more imports from these regions and thereby making their own trade deficit even worse. The European Union, though richer than the United States, provides a tiny and diminishing proportion of the high-tech military equipment that NATO depends on if it is to be able to light wars without an intolerable number of casualties. Now that Europe no longer has to worry about Hitler’s Germany or a communist Russia, conclude these exasperated Americans, Europe can be left to its own devices. «Deep structural forces», says Stephen Walt in the current issue of the National Interest, are «beginning to pull Europe and America apart».

In fact, the sky is not quite that black. The expansion of NATO goes ahead.

Nevertheless, the gloomsters could yet prove right. The Atlantic alliance may indeed collapse, unless both Europeans and Americans look forward rather than backward: unless they base their plans not on memories of the past 50 years but on a reasonable calculation of what the next 50 years will bring.

If the United States were indeed going to remain the world’s only great power as far ahead as the eye can see, people believe in the danger of monopoly and the need for competition would draw the necessary conclusion: Europe should provide a counterbalance to this

10

Page 11: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

overwhelming American power. But that is not in fact what the future really holds. If the European part of NATO raises its eyes beyond its own borders and sees what will probably happen out there in the next generation or so, it will understand why it still needs America and – even more important – why America increasingly needs Europe.

The one-superpower world will not last. Within the next couple of decades a China with up to 1 ½ billion people, a strongly growing economy and probably a still authoritarian government will almost certainly be trying to push its interests eastward into the Pacific and westward into Central Asia, whose oil and gas this energy-poor China will badly need. Sooner or later some strong and honest man will pull Russia together, and another contender for global influence will have reappeared on the scene (unless fear of China sends a horrified Russia running into NATO’s arms). The Islamist superpower, that nervous people predicted a few years ago, will probably never come into being, but the Muslim world will certainly continue to produce localised explosions of ideological wrath and geopolitical envy.

This is why the alliance of the democracies needs not only new members but also a new purpose. The alliance can no longer be just a protective American arm around Europe’s shoulder; it also has to be a way for Europe and America to work together in other parts of the world. And those who hope to construct a politically united Europe should recognise that this must be done – if it can be done at all – in partnership with America, not to separate Europe from America.

Exercise 7. Make the sight translation of the article and write its summary in English. Expand on the suggested topic orally.

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ I КОНТРАСТИВНА ЛІНГВІСТИКАЛитвак С. Я., Запорізький держуніверситет

Зв’язок між теорією перекладу і контрастивною лінгвістикою настільки очевидний, що ще майже 20 років тому А. В. Федоров писав про необхідність уточнення меж між ними.

11

Page 12: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Лінгвістична теорія перекладу і контрастивна лінгвістика – взаємопроникні науки. З одного боку, «будь-яке порівняння двох мов передбачає розгляд їх взаємної перекладності». З іншого боку, переклад – це особливий вид зіставлення мов. Це зумовлено самою природою перекладацького процесу – тим, що перекладач, свідомо чи інтуїтивно, зіставляє одиниці двох мов, визначаючи ступінь їх еквівалентності.

Разом з тим теорія перекладу і контрастивна лінгвістика характеризуються різним підходом до зіставлення мовних одиниць. У теорії перекладу воно здійснюється на основі їх семантичної еквівалентності – незалежно від їх належності до певного рівня мовної структури. Через це адекватний переклад може служити критерієм лише контекстуальної (мовленнєвої) еквівалентності. Що ж до контрастивної лінгвістики, то її цікавлять формально-мовні відповідності (міжмовна еквівалентність).

Однак теорія перекладу і контрастивна лінгвістика взаємозв’язані не лише в теоретичному, а й у прикладному відношенні. Переклад використовується як лінгвістичне джерело під час вивчення мов, що порівнюються. Наприклад, І. В. Корунець у передмові до свого посібника з порівняльної типології англійської та української мов відзначає, що в ньому «усі типологічні порівняння здійснюються на широкому ілюстративному матеріалі, вибраному з художніх і публіцистичних творів англомовних авторів та їх українських перекладів чи з творів українських письменників». У той же час дані контрастивної лінгвістики застосовуються у перекладацькій практиці. Як зазначає К.-Р. Бауш, урахування міжструктурних відмінностей, виявлених унаслідок контрастивного аналізу мов, полегшує процес перекладу. На нашу думку, це спостерігається насамперед під час вирішення граматичних проблем перекладу. Як відомо, існують три основні типи граматичних розбіжностей між мовою оригіналу та мовою перекладу.

Перший тип – коли в мові оригіналу є елементи, що не мають формально-граматичних відповідностей у мові перекладу. Другий тип – коли, навпаки, в мові перекладу є

12

Page 13: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

елементи, що не мають формально-граматичних відповідностей у мові оригіналу, але обов’язково повинні бути застосовані під час перекладу. Третій тип – коли в мові перекладу є граматичні елементи, що формально відповідають елементам мови оригіналу, проте відрізняються від них за своїми функціями.

У всіх цих випадках перекладач може використати рекомендації теорії перекладу, що базуються на положеннях контрастивної лінгвістики.

Прикладом першого типу розбіжностей може служити наявність артиклів у германських і романських мовах та їх відсутність в українській та інших слов’янських мовах. Значення артиклів (коли в цьому є необхідність) можна передати за допомогою лексичних засобів та порядку слів.

Прикладом другою типу розбіжностей є наявність недоконаного і доконаного видів у слов’янських мовах та їх відсутність в англійській та інших германських мовах. Між загальним і тривалим видом англійського дієслова, з одного боку, та доконаним і недоконаним видом українського дієслова, з іншого боку, немає безпосередньої відповідності: тривалий вид завжди перекладається недоконаним видом, а недоконаний вид може перекладатися як тривалим, так і загальним видом. Особливий інтерес становить третій тип граматичних розбіжностей, наслідком якого є постійні та закономірні відступи від формальної граматичної точності в перекладі.

UNIT 2Translation of Ukrainian Sentences with the Inverted Order

of Words into EnglishUkrainian sentences with the inverted order of words demand a

lot of transformations in translation into English. Sentences with the inversion are characteristic of Ukrainian publicistic texts. In English they are used much more seldom. A translator should define the communicative structure of the sentence which is represented by theme and rheme.

13

Page 14: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

The semantic segment that expresses the «old» information and has the minimal communicative load is called the «theme». The segment with the highest communicative load that expresses the «new» information (for the sake of which the utterance is produced) is the «rheme». Besides the sentence can contain purely new information (monorheme). It occurs at the beginning of the passage and in the initial phrases of the text. In such cases a translator can put easily the rheme-subject at the beginning of the target sentence.

In the translation of sentences where the theme has nothing «new»:

1) the theme «adverbial modifier» may be rendered into English by the subject if its meaning allows it to perform the function of an agent. Sometimes the verbs like «see, witness, bring about, signal» appear in the target sentence;

2) the theme «object» in the source language is often conveyed by the subject in the target language. More than that the theme «direct object» influences the change of the active voice form of the verb-predicate into the passive one in translation;

3) the theme «nominal predicate (predicative)» may be converted into English by the subject;

4) when the left-hand combinability of the theme «verbal predicate» is absent in the source language we can use the thematic subject, the construction «there is (are)», the formal subjects «it», «one» in English translation;

5) impersonal sentences with inversion are translated according to the rules of rendering personal ones.

Exercise 8. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:

1. Останніми роками до Індії ринули наші туристи, щодня ледь не повний літак.

2. Після війни відбулася певна переоцінка цінностей.3. У середині 1934 року почався спад.4. На наших очах у природничих науках відбулося

багато великих відкриттів.

14

Page 15: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

5. До цього періоду належать ранні роботи художника, у яких він звернувся до традицій народного мистецтва.

6. За останні десять років проведено низку досліджень фізико-хімічних характеристик цих речовин.

7. У кінці свята відбувається велика балетна вистава.

Exercise 9. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:

1. До антології «Діти Америки» ввійшли уривки зі щоденників та спогадів знаменитих та невідомих американців.

2. У задавнених процесах для досягнення цього результату застосовують каталізатори.

3. У цьому розділі описують використання металоорганічних сполук, а в цій таблиці перелічені їх властивості.

4. У театрі з великим успіхом пройшла прем’єра балету «Кам’яна квітка».

5. Навколо нафтової проблеми в Норвегії завжди було багато спорів.

6. У країні існували сили, що виступали проти того, щоб віддати пошукове буріння на відкуп іноземному капіталу.

7. На зовнішньому ринку великим попитом користуються джем, мед, консервовані овочі та фрукти, гриби, лікарські рослини.

8. У Сонячній системі такі згустки антиречовини, очевидно, відсутні.

Exercise 10. Translate the sentences into English considering the theme-adverbial modifier:

1. Унаслідок підвищення заробітної плати шахтарям та іншим категоріям робітників зросла купівельна спроможність населення.

2. З причини розколу у демократичній партії президентом було обрано Лінкольна.

3. За рахунок відгодівлі худоби та вирощування птахів у поточному році отримано 80 тисяч тонн м’яса.

15

Page 16: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

4. Лише таким шляхом можна досягти нового якісного стану суспільства.

5. Для вирішення завдань у сфері пенсійного забезпечення на підприємствах створені комісії з пенсійних питань.

Exercise 11. Translate the sentences into English considering the theme-object:

1. Країні потрібні єдність та нове розуміння своєї консолідуючої сили.

2. Саморегулювання та самоуправління високого ступеня демократизму вимагають і сучасні економіка, наука, творчість.

3. Його використовували фашисти для здійснення провокацій.

4. Її оцінять і наші нащадки.5. Протоколи про співробітництво підписали

представники США, Чехії.6. До його рук потрапив перший том видання.7. Про це йшлося на нещодавньому конгресі

письменників.8. В основу їхньої діяльності покладені суб’єктивний

ідеалізм і політичний снобізм.9. На це первісно щире та природне питання відповість

саме життя.

Exercise 12. Translate the sentences into English considering the theme-predicate:

1. Література стала більше розвінчувати, ніж звеличувати. У неї з’явилися три запеклі вороги. Першим, як не дивно, стала жінка.

2. Другий ворог – молодь та пов’язана з нею субкультура.

3. Центральною фігурою в ній залишається образ жінки-праведниці, яка, незважаючи на всі виклики долі, залишається вірною своїм релігійним поглядам.

16

Page 17: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

4. У секретному меморандумі повідомлялося, що метою націонал-соціалістів є встановлення світового панування рейха.

5. Центральним пунктом закону було обов’язкове ембарго на продаж зброї сторонам, що воюють.

6. Щойно притиснули тіньову економіку та політику, з’явилися всілякі соціальні провокації.

7. Ось чому великий потік листів, де йдеться про «втрату віри».

8. Через святкові дні була втрачена можливість повернутися до одного з таких компромісів.

9. Тим паче є історичний приклад: споруджений на Полтавському полі пам’ятник загиблим шведам.

10. Ситуація набуває здорового глузду. Набуваються навички коректно дискутувати.

11. Складними системами неможливо керувати за чіткими схемами. Необхідні принципи самоналагоджування системи.

12. Чинить опір і наша психіка, можливості якої ми ще недостатньо знаємо.

13. Один за одним виходять томи мемуарів колишніх міністрів, послів.

14. Особливо страждає від безробіття молодь, яка вперше потрапила на ринок праці.

15. Допомогла б справі практика попередніх замовлень.16. Над палацом піднімався густий дим: знищували

дипломатичні архіви.

Exercise 13. Translate the sentences into English considering the functional sentence perspective:

1. Від хвилювання голос чоловіка дуже змінився.2. Завдяки абстрактному експресіонізму до того часу

американські художники зайняли чільне місце в авангарді світового мистецтва.

3. У доповіді уряд підкреслив необхідність консолідації всіх сил суспільства.

17

Page 18: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

4. До першочергових завдань академік відносить створення умов для роботи малих підприємств.

5. Для зарубіжного читача це цікаво.6. У Швеції та Японії рівень безробіття впродовж

довгого часу був найнижчим порівняно з іншими західними країнами.

Exercise 14. Translate the impersonal sentences into English considering the functional sentence perspective:

1. На деяких мітингах шукають шляхи вирішення загальних проблем.

2. До пошуку відповідей на багато питань поверталися неодноразово, і щоразу народжувалися нові.

3. По телебаченню показували нову виставу.4. Послуги з перезапису на диски замовника, ймовірно,

можна надавати і поштою.5. У Берліні вважали договори Англії та Франції з

Чехією та Польщею небезпечною перешкодою на шляху здійснення цих планів.

6. Виходячи з вимог життя, необхідно по-новому подивитися на деякі теоретичні уявлення та концепції.

7. Ніякими хитрощами та виправданнями не вдасться уникнути неминучої розплати.

Exercise 15. Translate the sentences into Ukrainian. Consider the functional sentence perspective:

1. Vietnam is not a large country. But within its boundaries, there are high mountains, dense jungles and fertile plains.

2. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East.

3. The Senate focused on the question of whether «Safeguard» should be expanded.

4. We were slow to realize that film and television brought in their wake a yet another form of screen art.

5. Each group has its likes and dislikes, banners and slogans.

18

Page 19: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

6. They are vital to science, the arts and literature. 7. He had greater success with a second review-article

called "On the so called question of markets".8. Today we are witnessing the emergence of another,

«alternative», literature. 9. Ukrainian history has always had a lot of it. 10. Their views can be judged differently politically,

ideologically, practically, but they cannot be accused of advocating anything immoral.

Exercise 16. Translate the sentences into Ukrainian and comment on your translation decisions.

1. The place that scores highest in the coming superpower test is beyond much doubt, China. China’s economy may not keep up its dizzy growth of the past 15 years, but even something more modest – an entirely possible 5-6 % a year, say – would be enough to create a serious amount of power-projection over the next quarter of a century. That means a Chinese navy which can reach out into the Pacific; an army and air force capable of quickly putting an expeditionary force on to a foreign battlefield; and an expansion of China’s existing long-range nuclear armoury. China may or may not be able within this period to match the electronics of America’s military command-and-control system but, even without that it will be a formidable power. 2. Most cases that come to the European Court of Justice are about enforcing single-market rules. A famous example was the 1979 ruling which said that a product approved for sale in one country must be accepted by others. This paved the way for mutual recognition of standards to become a cornerstone of the single market. 3. The future of EMU is shrouded in political uncertainty. The right kind of EMU would leave governments maximum sway in other aspects of policy. There is no reason in logic why a single currency should oblige governments to «harmonise» their tax or labour-market policies, for instance, and one good reason of political economy why any such thing should be opposed – namely, that harmonization enlarges the power of the state at the expense of individual freedom, whereas competition among

19

Page 20: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

governments (the alternative to harmonization) does the opposite. Yet main of Europe’s politicians seek harmonization as an end in itself, others would accept more of it as the price for more effective action to reduce unemployment, promote competitiveness or what you have. 4. Reviewing earlier research and drawing on new work for this book, Messrs Dollar and Pritchett establish, first, that the raw correlation between aid and growth is near zero: more aid does not mean more growth. Perhaps other factors mask an underlying link, they concede; perhaps aid is deliberately given to countries growing very slowly (creating a misleading negative correlation between aid and growth, and biasing the numbers). 5. More of the new rich may discover philanthropy and good manners, just as the Astors did before them. But there is one difference. Much of the new pain, like much of the new wealth, is being created not by the rich but by globalisation. Already several politicians seem to be taking aim at the «winner-takes-all society». It is not hard to imagine talk of supertaxes or higher trade barriers to stop the injustice. But that might turn out to be like trying to ram an iceberg. 6. The back-to basics advocates will be surprised to learn that Japanese teachers are nothing like as authoritarian as they have assumed, and there is more learning-by-experiment and less by rote than is often claimed. 7. Sweden, even this Mecca of equality can’t reconcile the female dilemma of balancing family and career. A whole new employment crisis could be closing in on the European Union. The population is shrinking, in some countries drastically, and that means fewer taxpayers to keep the social safety net hanging together. 8. The Americans are irritated by what they consider to be tax havens, some just off their coast (the Caribbean territories), perfectly placed to launder the earning of Latin American drug barons. (Drugs are thought to be the primary source of dirty money). 9. The British, and other big countries trying to crack down on money laundering, fear that it may prove impossible. After all as the report noted last month, no sooner has one loophole been closed than another opens. Illicit cash can be laundered through a whole variety of frauds using property, construction, insurance, stock broking, foreign exchange, gold or jewellery. 10. Mr. McCarthy, the Cayman’s finance

20

Page 21: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

secretary, recently accused G7 countries of «trying to impose their political will on the less strong». Such noble concerns for human rights and for the weak might resonate more widely were it not that some offshore centres still enforce repressive social legislation, while thriving, in part, on the proceeds of crime. 11. The banks cannot blame all their woes on outside events. There are 25 new commercial banks that eagerly sought licences when the rules were liberalised. Many lent unadvisedly, often to their business affiliates. Much of the money went into property. Other loans went straight into the stock market. As it slumped so more loans went into default. 12. Spare a thought for Indonesia’s bank doctors. Most of their patients became fatally ill last year, but in the interest of dignity they have to announce the deaths in instalments. The announcement was greeted warmly by the World Bank and the IMF which had scolded the government for delaying it. 13. Joseph Warren was a hero of the magnitude of Washington, Jefferson, or Lincoln. A medical doctor, he was a leader of the Sons of Liberty, a friend of Sam and John Adams, and he organized against tyranny and oppression. He conjured a sense of what a virtuous American people could do to rescue humanity from degradation at the hands of brutes and bullies. 14. China’s improved infrastructure, increased know-how and better direct trade connections to the world mean that Hong Kong’s ability to command the situation has been diminished. 15. Mr. Blair needs no reminding that the throw-the-rascals-out mood that gave the government its landslide had much to do with Mr. Major’s broken promises of lower taxes. If Mr. Blair breaks his, he cannot expect to be forgiven. 16. More and more Swedish women work part-time and the majority are clustered in the public sector, in lower-paying occupations like teaching and nursing. 17. Just as the Scots throughout the 1980s lamented being governed by English politicians they had not elected, so the English – in time – may resent the Scottish say over their affairs. 18. The US President plans to call for a new round of global trade negotiations during his State of the Union address today. The talks would target industrial tariffs, agriculture, services, intellectual property, labour rights and environmental protection. 19. The president was to be wined, dined

21

Page 22: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

and entertained, but he was also expected to be confronted with demonstrations and protests. A demonstration was planned by environmental groups to protest the alleged reneging by the United States on promises to limit fallout of acid rain on Canada. 20. The House of Representatives will begin deliberations Tuesday on a bill to increase transportation aid to cities. The nation’s handicapped are demanding the bill include regulations requiring cities with mass transit systems to improve facilities for handicapped and disabled people. A bill on mass transit passed the Senate in June, and supporters are pushing for passage in the lame duck House session. They anticipate a tougher battle should the bill have to face next year’s more conservative Congress. 21. What the Prime Minister has to do is to convince a basically conservative government and business establishment at home that changes must be made for Japan to continue as either an economic or political power. At the same time he must move away from the old, tired promises of his predecessors and convince the international community that his nation has at last recognized the need and has the will to take a more meaningful role in the international arena (with all that it implies). Given the pressure both at home and abroad the going is bound to be rough but present premier just could be the one to pull it off. His seemingly passive form of government may well in the end be recognized as the most active of the postwar era. 22. For the teachers the inspectors have only praise. Their attitude «is of professional commitment and resourcefulness».

Exercise 17. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

to score; superpower test; dizzy growth; navy; to reach out into the Pacific; an air force; an expeditionary force; a foreign battlefield; long-range nuclear armoury; command-and-control system; a formidable power; the European Court of Justice; to enforce single-market rules; ruling; to pave the way; mutual recognition; a cornerstone; maximum sway; a single currency; tax and labour-market policies; at the expense of; an end in itself; to reduce unemployment; promote competitiveness; Messrs Dollar and

22

Page 23: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Pritchett; raw correlation; a misleading negative correlation; to bias the numbers; supertaxes; higher trade barriers; injustice; to ram an iceberg; an advocate; by rote; to reconcile; to shrink drastically taxpayers; the social safety net; tax havens; to launder the earning; drug barons; a loophole; illicit cash; frauds; insurance; stock broking; foreign exchange; finance secretary; to impose political will on; human rights; offshore centres; the proceeds of crime; outside events; to seek licences; business affiliates; loans; to slump; to go into default; to spare a thought for; in instalments; to blame all the woes on; the IMF; the Sons of Liberty; to conjure a sense; virtuous; to rescue humanity from; to diminish the ability; to break promises of; to be clustered in the public sector; lower-paying occupations; to lament; a new round of global trade negotiations; industrial tariffs; intellectual property; labour rights; to wine and dine; alleged; to renege by smb on promises; handicapped; mass transit systems; disabled; the lame duck House session; present premier; professional commitment.

Exercise 18. Make the sight translation of the articles and write their summaries in English. Expand on the suggested topic orally.

ВІДТВОРЕННЯ АСПЕКТУАЛЬНОГО ЗНАЧЕННЯ ІТЕРАТИВНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ ЛЕКСИЧНОГО

ІНДИКАТОРА NEVERБіскуб І. П.,

Волинський державний університетУ сучасній англістиці понятійна категорія аспектуальності

розглядається в поєднанні з категорією способу дії. Найбільш поширеною є концепція, згідно з якою способи дії визнаються насамперед семантичними розрядами, тому будь-яке дієслово може бути віднесене до певного способу дії. Деякі автори вважають, що мовні засоби вираження способу дії обмежуються сферою морфології. Вони можуть бути лексичними, синтаксичними, контекстуальними. Такий підхід дає можливість досліджувати спосіб дії не лише інваріантно на рівні дієслівної

23

Page 24: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

лексеми, а й на синтаксичному рівні, що є дуже корисним для аспектологічних досліджень мов, у яких відсутні формальні індикатори способів дії. До таких мов належить і англійська мова на відміну від української, де існує строгий поділ дієслів на дієслова доконаного та недоконаного видів.

Оскільки ітеративність є аспектуальним значенням, то і формально вона повинна виражатись у межах аспектологічних понять. Так, значення ітеративності в одних мовах набуває лексичного оформлення на рівні способу дії, в інших мовах згадане значення має формальне граматичне вираження на рівні вищої категорії. Це ще раз доводить той факт, що один і той самий зміст на рівні мислення може в одних мовах набувати лексичного, а в інших граматичного вираження, тому не має чіткої межі між видом та способом дії.

Оформлення аспектуального значення ітеративності значною мірою залежить від типу та структури конкретної мови, а також засобів, що існують у цій мові для передачі значення повторюваності дії. У сучасній англійській мові можна виділити три групи засобів передачі ітеративного мовлення: 1) лексичні засоби (прислівники, прикметники, іменники, займенники та дієслова із первинним або похідним значенням повторення); 2) граматичні засоби (моделі типу used to + Vinf та will/would + + Vinf); 3) лексико-граматичні або лексико-синтаксичні засоби (моделі типу again and again, over and over again, on and on, to be in the way/habit of doing smth та інше).

Контрастивні дослідження текстових фрагментів дозволяють зробити висновок, що в українській мові значення повторюваності дії подається здебільшого лексичним шляхом, тобто за допомогою різноманітних індикаторів із первинним або вторинним значенням ітеративності.

Прислівник never належить до індикаторів повторюваності, а точніше регулярної неповторюваності дії, стану або процесу. Він також є найбільш частотним (40 %) серед інших лексичних індикаторів, як от: always, ever, often, usually, frequently, again, sometimes та ін.

24

Page 25: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОУТВОРЕНИХ ІДІОМ(НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОЇ ПРЕСИ)

Худолій А. О.,Національний університет «Києво-Могилянська академія»,

Національний університет «Острозька академія»Засоби масової інформації відіграють важливу роль у

кожному суспільстві. Їх роль особливо яскраво простежується у сфері масової культури, оскільки мова є головним інструментом, що служить культурі. Культура та мова тісно пов’язані між собою. Щоб привернути увагу читачів, глядачів і слухачів, журналісти й телерепортери застосовують різноманітні виразні мовні засоби.

Роль активних мовних засобів виконують емоційно забарвлені мовні одиниці, до яких відносять і фразеологізми. Ідіоми, крилаті вирази, прислів’я, приказки, що вагомо збагачують мову, надають їй виразності. Однак для тих, хто вивчає американську англійську (АЕ), ці одиниці – перепони підвищеної складності для перекладу, особливо якщо вони не досить обізнані з ідіоматикою. Так, наприклад, для необізнаної з ідіоматикою людини речення «Despite the beliefs of some Americans and Asians, Europe is not a basket case» може бути зрозумілим так, що Європа не є кошиком. Але вираз «basket case» є ідіомою й означає «безнадійний варіант». Ця лексична одиниця бере свій початок із лікарні, де тяжких хворих пацієнтів, які не вставали з ліжка або інвалідної коляски, називали «безнадійними», тобто «basket case». Досить часто ідіому помилково перекладають дослівно, не підозрюючи, що переосмислене значення зовсім не збігається із дослівним перекладом компонентів цієї мовної одиниці. Розглянемо вираз «to keep monkey off someone's back», який є ідіомою і має значення – мати серйозну і гнітючу проблему, від якої не можна звільнитися, найчастіше мова йде про наркотики – «The movie caused a sensation at the time: a graphic, taboo – breaking look at heroin addiction, with Sinatra as Frankie Machine, a drummer who can't keep the monkey off his back».

25

Page 26: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Розвиваючи питання перекладу новоутворених широковживаних ідіом, потрібно звернути увагу на лексеми-реалії та власні імена-оніми. Аналізуючи цей шар лексики, можна виділити 3 основні групи: 1) географічні лексеми-реалії; 2) вигадані слова-оніми: 3) власні імена.

Географічні лексеми можна поділити на 2 групи. Перша – це ті, компоненти яких допомагають зрозуміти, про що йде мова. Так «city of Angels» певною мірою дає підказку читачеві щодо Лос-Анджелеса, міста США. Друга група містить оніми, що не дають жодною натяку про розуміння цих лексем-реалій для необізнаних з історико-культурними традиціями людей.

UNIT 3

Rendering the Constructions with Verbal Nouns from Ukrainian into English

The tendency toward nominalization of actions and processes is especially peculiar for Ukrainian and Russian and is not so characteristic of English. It causes the range of transformations in translation:

а) change of the subject.The English style does not tend to use abstract nouns as a

subject. The translator renders them by means of concrete ones on the basis of the context. This transformation is possible due to the translation device – extension of the reduced predicate (i. e. a word group is extended into a sentence). It’s common knowledge that the sentence may be reduced to a word group where the action is expressed by verbals (Participle I, Participle II), verbal nouns and adjectives. Such a construction reflects the relations of the subject (agent, doer of the action) and quality, subject and process, etc.

The Ukrainian verbal noun may become a verbal or nominal predicate in English as a target language. As a rule, a noun near it is converted into the subject, object, etc. In English an agent as a subject may be determined on the basis of the context. Since the

26

Page 27: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

noun near the verbal one can perform the function of the object it is easily transformed into the subject of the English sentence with the passive form of the verb-predicate.

If it is difficult to find a subject for the English utterance, the translator uses such subjects as desemantized nouns (e.g. attempt, effort, step, task, etc.);

b) if the Ukrainian verbal noun performs the function of the secondary part of the sentence (object, attribute, adverbial modifier), the translator renders it by the adjective in the Comparative degree, Infinitive, Gerund, Participle II which are more preferable in English. Their usage is only restricted by the rules of syntactic combinability of Modern English.

It does not mean that the sentences with the subjects expressed by verbal nouns are alien to English. It is their frequency in the publicistic texts that matters. The choice between the verb and verbal noun depends on the degree of substantivity of actions;

c) verbal nouns performing the functions of the main and secondary parts of the sentence may be also omitted in English. It happens so when they are meaningless without their objects or they are derived of verbs with the general meaning of action. The noun near the verbal one is converted into the subject or secondary part of the sentence.

Exercise 19. Translate the sentences into English paying attention to verbal nouns:

1. Поворот у зовнішній політиці привів Францію до помітного зближення з Росією.

2. Наше покоління отримало нарешті можливість дізнатися про те, як живуть люди за кордоном.

3. Розвиток тодішнього суспільства призвів до зростання конфлікту між літературою та суспільством.

4. Робота над книгою пішла швидше.5. Розвиток подій вимагав негайного об’єднання зусиль

миролюбних держав задля зміцнення миру.

27

Page 28: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 20. Translate the sentences into English paying attention to verbal nouns near the doer of the action:

1. Розвиток чорної металургії Сибіру йде із заходу на схід.

2. Темпи процесу погіршення становища працівників розумової праці постійно зростають.

3. Спеціалісти вищої кваліфікації – це люди, без яких розвиток сучасної економіки просто неможливий.

4. Зусилля профспілок спрямовані на зміцнення їх єдності.

5. Ускладнення ситуації на Кіпрі пов’язане з новим поворотом у відношеннях між цією острівною державою та Туреччиною.

6. Основою режиму непоширення ядерної зброї є Договір про непоширення, укладений членами ООН у 70-х роках.

7. Формально візит делегації до Києва носив інформаційний характер.

Exercise 21. Translate the sentences into English paying attention to verbal nouns near the object of the action:

1. За період із січня до квітня втрати робочого часу становили 9,5 млн людино-днів.

2. Цей внесок великий, і недооцінка його значення є серйозною помилкою.

3. Піклування про високі ідеали у нього виникають лише в тих випадках, коли справа стосується його власної персони.

4. Схвалення процесу мирного врегулювання на Близькому Сході було головною рисою діяльності сесії Генеральної Асамблеї ООН.

5. Перевантаження науки, літератури, мистецтва суспільно-політичними проблемами – характерна риса нашого часу.

6. Розширення контактів триває.7. Публікація подібних документів неодмінно викликала

б скандал.28

Page 29: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 22. Translate the sentences with verbal nouns into English:

1. Підвищення податків, зростання цін, скорочення виробництва і затримки з виплатою заробітної плати сприяли значному зниженню життєвого рівня населення.

2. Продовження випробувань лазерної зброї порушує домовленість про обмеження стратегічних озброєнь.

3. Посилення руху за чистоту довкілля – характерна риса нашого часу.

4. Зменшення кількості зайнятих у «старих» галузях промисловості непрямо сприяє збільшенню обсягу кваліфікованої праці у всьому господарстві в цілому.

5. Розвиток демократії відбувається шляхом підвищення ролі місцевих органів державної влади.

Exercise 23. Translate the sentences with verbal nouns into English:

1. Проведення переговорів із цього кола питань не лише бажане, а й украй необхідне.

2. Укладення мирної угоди між сторонами, що воюють, сприятиме послабленню напруги на Близькому Сході.

3. Проведення випробувань на острові Різдва завдало б серйозної шкоди Новій Зеландії.

4. Упровадження нової техніки значно змінить усю систему організації праці на підприємстві.

5. Організація екскурсій на промислові підприємства та сільськогосподарські ферми розширить кругозір учнів.

6. Успішне втілення цих рішень є кроком на шляху зміцнення політичної та економічної незалежності країни.

7. Утілення комплексної програми відеосправи було б корисним для уроків іноземної мови.

Exercise 24. Translate the sentences with verbal nouns in the function of the object or adverbial modifier into English:*

1. Це вказує на необхідність зростання виробництва та скорочення безробіття.

29

Page 30: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

2. Існують й інші фактори, що заважають розвитку добросусідських відносин між двома країнами.

3. Потрібно зробити все для усунення цих недоліків.4. Зусилля ООН у справі надання допомоги

слаборозвиненим країнам відіграли велику роль у підйомі їх економіки.

5. У ХІХ столітті зростанню виробництва сприяло посилення зовнішньої економічної експансії провідних європейських країн.

6. Учасники конференції підкреслили необхідність установлення єдності профспілок.

7. Література брала безпосередню участь у процесі розвитку національної свідомості.

8. Вона звернулася до директора з приводу зроблених ними відкриттів та бажаності їх опублікування.

Exercise 25. Translate the sentences into Ukrainian resorting to nominalization:

1. Countries cannot achieve their national goals unless they take into account what has been done by others.

2. In the future market will take over as regulator. 3. In time, however, things began to change. 4. The shift began even before Perestroika, but its arrival

made its profound. 5. Democracy is expanding through the growing authority of

elected government bodies. 6. From the very first days the Nazi rulers were out to build

up Germany armed forces and speedily equip it with offensive weapons, above all aircraft and tanks.

7. National security became a key issue in French domestic policies. Miners are demanding higher wages, shorter working hours and better housing.

8. The committee demanded wider jurisdiction.9. In 1933, two years before she died, she said she wanted to

publish her findings.

30

Page 31: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 26. Translate the sentences into Ukrainian paying attention to lexical difficulties.

1. While a few MPs are believed to favour this revolutionary proposal certain party leaders and older MPs are opposed to it. 2. Another early confrontation could occur in Nottinghamshire over the proposed closure of New Hucknall Colliery near Mansfield. The Board announced yesterday that «redundancies are inevitable» in Kent, as it plans to shut Snowdon Pit within three months, putting 960 jobs in jeopardy. 3. Senior staff at Granada TV’s London offices staged a one-day strike yesterday in protest at the company withdrawing crèche facilities for staff children. All 50 members of the TV technicians’ union, at Granada’s Soho offices stopped work for the day, both men and women. Most of them were producers, directors and researchers. The strike was called because of the company’s decision to end the crèche facility for staff children at a local nursery centre. 4. Leaders of the Federation of Labour met representation of the Government and employers on Nov. 17 to discuss how to further implement the suggestions regarding a longer term wages policy which had already been discussed. The major element in the discussion was the implementation of a Court ruling to hear the case for wages rates «catching up» in relation to past inflation. 5. At present, even the existence of the office is officially classified. In the intelligence community, it is known as a «black» operation, meaning that nothing about its work or the identity of its officials is subject to public scrutiny. 6. The vision one gets of a so-called constitutional reform is one of cheap nagging and bargaining, all at the expense of the Canadian people, who have been completely excluded from the debate. As for the New Democratic Party, «Rather than coming forward with a truly democratic alternative to the constitutional crisis, the NDP too has become part of this ‘wheeling and dealing’ at the expense of the national rights of the French Canadian people, the rights of the native peoples, the economic and social rights of the Canadian people», the statement charges. From being among the advocates of Canadianization of resources, the NDP has now become the champion of provincial ownership of resources, even though these resources are in fact in the hands of the

31

Page 32: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

multinational corporations. 7. In the case of the Union of Post Office workers a member could be excluded from membership for up to twelve months since there was no provision for any stay pending appeal to annual conference. 8. The company is reluctant to consider the workers’ demand for wage increase. What seems to be the case is that it wants to prevent any drastic steps being taken to interfere with their profit making activity. 9. The fact is that local industrialists were invited to become members of the board when it was set up, and it must have been obvious that they would not only be concerned with local development, but in some cases be personally involved. 10. Complicated legal issues which have arisen are being studied by the Attorney General’s Department which believes there is a case for damages against the tanker’s owners. 11. Yet for large and small nations, their record in the General Assembly does provide a yardstick with which to measure the application of their publicly announced foreign policy. 12. Mr H. is the only serious rival at present, and if politics was a science, he would be a formidable rival. He has a splendid record as a reform Mayor and a courageous Senator. 13. Mr N. had been under fire from many sections of the student community for allegedly being out of touch with the problems of ordinary students, and his speech tonight was being regarded as a make-or-break bid to win back popular support for executive policy. 14. The biggest problem, however, is likely to be on the wage front. How cooperative will the unions be this summer as their demands culminate? A strong point is that the Chancellor of the Exchequer can now have as fullscale and thorough a Budget as he thinks necessary. 15. The tourist potential is as yet largely untapped. But every effort is being made to develop the industry into a major foreign exchange earner. Apart from the existing facilities, the National Development Corporation is embarking upon a major programme for tourist accommodation facilities. 16. There has been a vast deterioration of public facilities throughout the nation over recent decades, according to the study just made public by the Council of State Planning Agencies. The council’s 97-page study declares that the nation’s streets, roads, including the Interstate Highway System, publicly operated solid waste and toxic waste sites,

32

Page 33: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

treatment plants, port facilities and dams have been permitted to deteriorate drastically. Hundreds of billions of dollars are necessary to halt the ongoing deterioration and to restore the facilities to their former level, let alone expand them to fill growing needs. The most important factors in the deterioration are not included in the study: the diversion of hundreds of billions of dollars from maintenance of the nation’s public works into the pockets of the rich, through tax giveaways and the huge war budget. The cancer is bipartisan. 17. Americans are accustomed to a confrontational, adversarial relationship between the government and business. Japan’s regulatory style is based on intensive dialogue and extensive interaction that leads to compromise. 18. Americans may have been disturbed by Lockheed’s conduct but few of them had any sense of wounded national pride or much concern over loss of face in the international community. 19. The problem now is how to de-escalate this international crisis. 20. America should weigh the president’s program on its merits and ignore the pretence that all the changes he has proposed are either necessary or sufficient to conquer stagflation. 21. Coming mainly from academia and think tanks, where they had been on the outside for years, they (Russian emigrants) found that being on the inside was both exhilarating and excruciating. 22. Big business relies on its massive public relations rumour mill to twist truth into lies. There is no question that this campaign has been a success.

Exercise 27. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

redundancies; to put in jeopardy; to stage a one-day strike; to withdraw crèche facilities; producers; directors; researchers; a local nursery centre; employers; a longer term wages policy; the major element; a Court ruling; to hear the case; wages rates; classified; intelligence community; to be subject to public scrutiny; bargaining; constitutional crisis; wheeling and dealing; multinational corporations: stay pending appeal; to be reluctant; drastic steps; profit making activity; local industrialists; legal issues; a case for damages against smb.; to measure others by one’s own yardstick; for

33

Page 34: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

allegedly doing smth.; a make-or-break bid; to win back popular support; wage front; to culminate; a strong point; the Chancellor of the Exchequer; a major foreign exchange earner; tourist accommodation facilities; solid waste and toxic waste sites; treatment plants; to deteriorate drastically; former level; let alone; the diversion from smth. into smth.; tax giveaways; the huge war budget; bipartisan; intensive dialogue; extensive interaction; a sense of wounded national pride; to weigh the program on its merits; to conquer stagflation; exhilarating; excruciating; to rely on; to twist truth into lies.

Exercise 28. Translate the texts into Ukrainian, find out translation difficulties and comment on your translation decisions. Summarize the problems raised by the author.

They have seen the future, and they aren’t very interestedLucky Hong Kong. Its citizens have access to the Internet «in a

more powerful form than 99 % of users in the world», marvels Microsoft’s Bill Gates. Last year Hong-Kong Telecom launched the first commercial interactive television (ITV) service in the world, offering video and music on demand, along with high-speed Internet access, to 70 % of the city’s homes. Mr Gates was impressed enough to fly in and announce that this network would become the chief testbed of Microsoft’s efforts to merge the television and the PC, allowing users to gain access to broadcast-quality movies, PC games and pay-per-use software from the network nearly as quickly as from their own hard drives.

Mr Gate’s presence threw Hong Kong into a technotizzy as the government announced a lot of Singapore-rivalling projects, from a $1.6 billion «cyberport» to efforts to make Hong Kong the region’s e-commerce hub. But the city’s planners do not seem to have noticed that the Microsoft deal is better evidence of the service’s problems than of its potential.

Ever since ITV was first put together in the early 1990s, virtually every trial has shown that viewers are not keen enough on video-on-demand to pay the cost of receiving it. Hong Kong

34

Page 35: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

reckoned it was different: its 6m relatively affluent and gadget-mad people are packed tightly into easy-to-wire apartment buildings, most within a few miles of Hong Kong Telecom’s video servers. When the company launched the service last March, it predicted that it would have 250,000 subscribers by the end of March this year, paying an average of around $50 a month. Instead, it has only 80.000 subscribers, paying an average of $35 each, less than half of what it costs to provide the service.

It seems that although Hong Kong may be a uniquely cheap place to roll out a commercial broadband network to the home, its people are all too typical of guinea pigs everywhere: unimpressed.

Like others who have dipped their toes in the ITV waters only to have them bitten off, the firm now acknowledges that movies, music, even interactive karaoke and horse racing are not enough: it still needs the elusive «killer application». This is where Microsoft comes in.

Today, Hongkong Teleco’s broad-band service offers two options, each inadequate in its own way. The service on television does not offer e-mail or PC-quality games, while the high-speed Internet service provided to PCs does not offer movies. Microsoft hopes to solve the problem by fixing the limitation in the PC service.

This would be more exciting were it not for an uncomfortable parallel in Singapore, Hong Kong’s smaller wired-island rival. Around the same time Hong Kong telecoms was launching its television-based service, Singapore was rolling out its own broadband network, called Singapore ONE, based on PCs. It has been even less successful, with just 14.000 subscribers, and its video-on-demand part, Magix, has struggled. «Most people just don’t want to watch movies on their PC», explains a spokesman. So Singapore Telecom is now thinking about taking the service over to television, just as Hongkong Telecom appears to be moving in the opposite direction.

Hongkong Telecom has compounded its problems with a big strategic mistake. It chose to make the service available to lower-income apartment complexes first, because they are more tightly packed and thus cheaper to reach, and because lower social classes

35

Page 36: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

tend to watch more television. Since those households were also targeted by the city’s cable-TV provider, they already have as much television as they want.

Of course, any new technology takes time to establish itself, and telephone companies are not the obvious choice to package and market entertainment and information. But Asians are normally enthusiastic early-adopters of the latest gizmo. Western executives thrilled by the vision of an interactive future should note the apathy in Hong Kong, and beware.

Exercise 29. Make the sight translation of the article and write its summary in English. Expand on the suggested topic orally.

ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧА НА СУЧАСНОМУ ЕТАПІШвачко C. O., Сумський державний університет

Перекладач не може не бути філологом, але перекладач – це не лише філолог. Перекладач володіє як мовою оригіналу (МО), так і мовою перекладу (МП). Лінгвістична компетенція перекладача тісно пов’язана з його соціальною компетенцією. Статус перекладача об’ємний, бо перекладацький процес – це поліфункціональна комунікативна діяльність: комунікація між відправником інформації та перекладачем, з одного боку, перекладачем та адресатом – з іншого. Перекладач – це тлумач тексту, ситуації, Гермес, який експлікує, з’ясовує, дигестує кванти інформації, передає їх адресатам, робить можливою комунікацію між представниками різних етносів.

Підготовка перекладачів – нелегка справа. Вона потребує вирішення багатьох проблем. Підготовка перекладачів має бути системною, цілісною, комплексною, такою, що відповідає вимогам сьогодення. Професіональний хист перекладача обумовлюється навичками адаптивності до різних умов діяльності. Навички адаптивності – це похідна величина від знань, умінь, що досягаються шляхом копіткої праці та навчання. Мотивація навчання експлікується поставленою

36

Page 37: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

метою – стати висококваліфікованим перекладачем. Базова підготовка перекладача передбачає вивчення філологічних, перекладацьких, суміжних курсів, що становлять інфраструктуру перекладу. Перекладацькі лакуни – це не лише лінгвістичні курйози, це нерозуміння специфічних особливостей інших культур, це невміння володіти протоколом етики перекладача.

Лінгвістичні основи перекладу складаються з практичних та теоретичних курсів МО та МП. Відомо, що без знання граматики неможливо оволодіти перекладом. Ефективність перекладу – нормативна швидкість та майстерність викладу, що залежать від підготовки перекладача, його фонових знань. Перекладачеві допомагає розуміння мети, осмислення матеріалу МО, а також хист репрезентувати інформацію за нормами МП. Сучасний перекладач розуміється на прагматико-комунікативному принципі викладання мови, дієвості його у перекладацькій практиці. Зрозумілими для перекладача є опозиції мова :: мовлення, статика :: динаміка, тема :: рема, слово :: контекст, стиль :: жанр, норма :: узус, стилістика :: граматика тощо. Філолог-перекладач передає зміст, запобігає буквалізму, величає еквівалентну подачу інформації. Основи красномовства вбачаються в невимушеності подачі інформації, дотримуванні стильового регістру, переконливості, адекватній подачі думок, аксіологічному ставленні, зафіксованому МО.

Розуміння тексту передує його репрезентації у МП. У навчальному процесі майбутні перекладачі вчаться ідентифікувати три рівні розуміння тексту, а саме: формальний, смисловий та прагматичний. Перекладацький процес починається зі стартових можливостей осмислення текстів МО, без чого неможливим є згаданий процес. Неправильним є уявлення про те, що переклад – це авторитарний процес, не детермінований умовами комунікації. Усі рівні осмислення текстів МО є правомірними. Лінгвістичний та соціальний досвід стає у нагоді в процесі осмислення формального, інформативного (смислового) та прагматичного рівнів текстів МО. Глобальна структура текстів МО – поверхнева та глибинна

37

Page 38: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

– розкривається шляхом аналізу текстів (їх композиційних частин, тематичних та рематичних блоків, заголовків, інтродукцій, висновків) через осмислення основної інформації, авторських намірів, мовної картини світу, дієвості антропоцентричного фактора в різних за стилем та жанром текстах. Перекладач відповідає за достовірність фактуальної інформації, правдивість подачі подій, концептуальну репрезентацію текстів МО, їх емоційну та раціональну даність. Адаптивне використання мовних одиниць та функціонально-системного підходу спостерігається у перекладах-поясненнях різних текстів, відтворенні протокольної лексики в ділових паперах, логічних аргументаціях наукових текстів, психологічних трактатах художніх текстів тощо.

Шлях перекладача нелегкий, тернистий, бо об’єктом перекладу є не лише автономне слово чи речення. Об’єктом перекладацького процесу може бути вербальна/ авербальна/ пікторіальна ситуація. Правомірним, на наш погляд, є вживання слова «філолог-перекладач» на позначення суб’єкта перекладацького процесу, оскільки перекладач – це не лише філолог, але разом з тим і філолог.

Перекладач як спеціаліст має бути обізнаним у теоріях та принципах сучасного перекладознавства, розумітися на методиці аналізу фонової інформації, лінгвокультурних аспектів слова, позатекстових структур, етномовного компонента, індивідуального стилю перекладача, відтворення образу в поетичному перекладі, концептуальної інформації у тексті перекладу, прагматичних трансформацій у процесі перекладу, типів і функцій перекладу, функціонування символу у структурі тексту-джерела та цільового тексту, контекстуальної та стилістичної десемантизації слів, міжконтекстуальних категорій тощо.

38

Page 39: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

UNIT 4

Splitting and Uniting Sentences in TranslationSplitting (division) of sentences in translation from Ukrainian

into English takes place in the following cases:1. If the source predicate reduced to a word-group is

independent, and the word group performs the function of the subject in the sentence, both groups (that of a subject and that of a predicate) may be transformed into separate sentences. The subject of the second group is defined on the basis of the narrow context of the utterance and / or the text on the whole.

2. If an extended word group performs the function of the object or adverbial modifier, it can be transformed into a subordinate clause. Rendering the Ukrainian verbal-substantive word-groups by separate clauses contributes to solving one of the translation problems.

This transformation helps to avoid an excessively often and stylistically undesirable use of the preposition «of» in English and overload with nouns when we render the Ukrainian chain of nouns connected by Genitive Case relations. Because of the semantic independence of adverbial modifiers it is not difficult to extend them into a clause. The type of a subordinate clause depends on the meaning of an adverbial modifier.

3. If there is no corresponding equivalent to an attributive word group or a substantivized adjective, they are transformed into independent sentences or subordinate clauses (object and attributive clauses) in the target language. Test of combinability takes place.

4. English style demands the subject group to be as short as possible and the verb predicate not to be far away from the subject, since it hampers comprehension. The subject should not consist of a long enumeration of names. This list should be situated at the end of the English sentence.

If the sentence contains a group of the subject extended by homogeneous parts in Ukrainian, the predicate group is transformed into an independent sentence and put at the beginning of the English utterance (then homogeneous words come), the group of the subject

39

Page 40: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

being transformed into separate sentences or preserving the original structure.

5. If an extended subject group consists of the subject and subordinate clauses, participial constructions connected with it, they (together with the predicate group) may be transformed into separate sentences. It is taken into account whether an attributive part is postpositive.

6. If the subject in Ukrainian is preceded by a participial group or an extended adverbial participle, they may be converted into separate sentences with the same subject as in the main clause.

7. If the source sentence contains a group of homogeneous predicates, they are transformed into separate sentences with the same subject, but expressed by a different name or a personal pronoun.

8. The prepositive participial construction or detached adverbial modifiers are transformed into separate independent sentences.

The uniting of sentences in translation consists in contracting in the description of objective situations. Semantic proximity of source constructions enables such a transformation which presents a process inverse to the extension of the reduced predicate.

If two sentences following each other are semantically close, they can be merged in the following ways:

a) the first sentence is reduced to a word group which performs the function of the subject in the target sentence;

b) the second sentence is transformed into a participial or infinitival construction (when it is a subordinate clause of purpose or result) or a subordinate clause.

Exercise 30. Translate the sentences into English extending the reduced predicate:

1. Одностороннє нарощування військового потенціалу не робить ні одну державу всесильною.

2. Плюс для економіки перетворився у мінус – різке наростання кризових явищ.

40

Page 41: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

3. Для нас очевидна обов’язковість принципу свободи вибору.

4. Відносна слабкість військово-економічного потенціалу, пов’язана з відсутністю у країні значних запасів важливих корисних копалин та стратегічної сировини, не дозволяла їй іти на ризик військової конфронтації ні з однією з великих держав.

5. Спільний підхід до проблем дозволив їм зблизитися.6. Процес подальшої нормалізації міжнародного

становища і зміцнення мирного взаємовигідного співробітництва у всіх сферах між країнами європейського континенту набуватиме все ширшого, різнобічного характеру.

7. Надання прав колективам зовсім не означає приниження окремої особи.

Exercise 31. Translate the sentences with homogeneous subjects resorting to the sentence division:

1. Сучасний рівень виробничих сил, величезні масштаби виробництва, розвиток науково-технічної революції, зростання міжнародної спеціалізації та розподілу праці – усе це робить загальнішим розвиток економічного співробітництва між нашими країнами.

2. Чи піде процес економічного зростання країн, що розвиваються, за старими технологічними зразками і чи зможуть вони включитися в пошук екологічно чистого виробництва – ось одна з великих проблем.

3. Змова, таємні плани повалення, нещадного знищення ворогів – візитна картка бланкізму.

4. Швидке визрівання нового збройного конфлікту, безпосередня близькість до кордонів війни у Європі та на Далекому Сході створювали реальну загрозу для країни.

5. Міцний військово-промисловий потенціал та значний вплив, що мали США, дали їм можливість знищити агресора.

41

Page 42: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 32. Translate the sentences with the extended subject group resorting to the sentence division:

1. Велика роль, яку відіграють профспілки під час визначення умов праці та найму, що виявляється внаслідок вдалого укладання колективних договорів, проведення страйків, – додаткове тому свідчення.

2. Нормальна, чесна, працююча людина під тягарем проблем повсякденного життя шукає хоч якогось пояснення цьому.

3. Складність проблем, з якими ми неминуче зіткнемося найближчим часом, наводить на різні думки.

4. Утративши внаслідок інтервенції в Іспанії можливість проводити активну політику в Центральній Європі, італійський уряд усе більше потребував економічної та політичної підтримки Німеччини.

5. Незважаючи на зневажливе ставлення до італійського народу і низьку оцінку цієї країни як можливого військового союзника, Гітлер вирішив використати її людські та матеріальні ресурси для здійснення своїх планів.

6. Схваливши цю ініціативу, уряд висунув у відповідь проект колективного пакту.

Exercise 33. Translate the sentences with the homogeneous predicates and objects resorting to the sentence division:

1. Демократія для нас не лише засіб, а й самоціль.2. Ми тут, щоб у стінах найавторитетнішої організації

поділитися своїми роздумами й повідомити їй першій про наші нові важливі рішення.

3. Ринок зумовлює корінну перебудову системи господарювання, принципові зміни у виробничих відносинах і, нарешті, формування якісно нового вигляду економіки.

4. Люди бажають знати правду одне про одного, відчувати велику загальнолюдську близькість націй, мов і культур.

42

Page 43: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

5. Усе частіше ми говоримо про глибинні причини гальмування реформ і хочемо переконатись у сумлінності проектантів.

6. Авторитарний спосіб життя пригнічує в людині самобутнє й самостійне, власне, знищує тисячами шляхів і способів, починаючи зі школи.

Exercise 34. Translate the sentences with the reduced predicate (in the position of objects and adverbial modifiers) into English dividing them:

1. Під час підготовки пропозицій була ретельно проаналізована економічна ситуація.

2. Влада повинна втручатися лише при порушенні юридичних норм і підтримувати бізнес, якщо є зацікавленість у його розвитку.

3. Якщо під тиском об’єктивних обставин і свідомого натиску повернутися до старих методів, то можна втратити головне, глибинні процеси й причини.

4. Із розвитком добробуту, культури, демократичних форм життя авторитарні риси стерлися.

5. Неможливо забезпечити істинний прогрес ні за рахунок порушення прав і свобод людини й народів, ні за рахунок природи.

6. Решта відклала підписання з різних причин, головним чином через відсутність відповідних інструкцій своїх урядів.

7. Люди злі з різних причин. Одні – через природну жорстокість; другі – через комплекс неповноцінності; треті – через непомірні амбіції на геніальність.

8. Це ще одна з причин повільного просування економічної реформи.

9. В оцінюванні причин економічної кризи та шляхів виходу з неї дотримуються суворого аналізу фактів.

10. Існує необхідність певного переосмислення державами свого ставлення до ООН, без якої неможливо уявити світову політику.

43

Page 44: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

11. Економіст пропонує налагодити нормальне співвідношення між результатами праці й замовленнями.

12. У статті розповідається про поширення військового співробітництва навіть на ракетно-космічну галузь.

Exercise 35. Translate the sentences into English resorting to the sentence division:

1. Багатьох чесних людей притисняли як некерованих, незручних. Їх репресували, створювали неприйнятні умови праці, а потім зачисляли до дисидентів.

2. Ті порядки їм подобалися, за почесті та блага травили своїх інакомислячих братів.

3. Справою місцевої влади є створення умов для появи відповідного самостійного підприємства господарювання.

4. Історики мистецтва та літератури звертають увагу на змістовне, художнє.

5. Необхідно переконатися в сумлінності проектантів.6. Народи обох країн усвідомили неминучість бід та

необхідність змін.

Exercise 36. Translate the sentences into Ukrainian resorting to the sentence uniting:

1. Anti-war and anti-Nazi movements gained momentum as Japan seized Manchuria, Spanish war broke out and Nazis came to power in Germany.

2. Some sectors have achieved certain improvements, but the economic situation as a whole is very complicated.

3. In the long run someone will have to be responsible for all this. They are aware of it and are trying to ward off the arrows of public anger by pointing an accusing finger in various directions.

4. Only then we shall feel the results of our efforts and satisfaction in our hearts, and both our life and ourselves will change.

5. Freedom may be a scourge, it can destabilize a person’s inner world.

44

Page 45: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

6. On the whole, we need everything useful and acceptable that we can borrow from abroad, but we also need many non-traditional and novel patterns if we are to achieve success in everything.

7. There are several reasons, I guess. One of them is that for centuries the peoples inhabiting this country lived under an authoritarian state.

8. Paradoxically as it might seem, this happens because they are very sincere and trusting people.

Translation of Free Word GroupsTranslation of free word groups presents certain difficulties

because the influence of the source language sometimes leads to an ungrounded transfer of its combinability norms into a target language which results in over-literal rendering. The context makes only some semantic components (semes) of the word foregrounded attaching the great importance to them while other semes are neutralized. So the translator does not deal with the word meaning but a word sense. The choice of an equivalent in the target language is determined by semantic agreement which consists in the requirement that phrasal components should not contain the semes contradicting one another, e.g. здорова дієта «healthy diet», здоровий клімат «salubrious climate», чорна невдячність «rank ingratitude» (cf. common and differential semes).

On coming across a free word group in a source text which has no direct equivalent in a target language a translator starts the analysis with the head word. If the difficulty is presented by an adjunct, he operates according to the rule of semantic agreement. It is the seme of the word meaning structure foregrounding in the context of the phrase under translation that is identified by an interpreter. At last the English equivalent of the Ukrainian adjunct that has the analogous seme is defined. Sometimes dictionaries of combinability are of much benefit (e.g. G. I. Rodail’s «The Word and Phrase Finder», Roget’s «Thesaurus»).

Thus the above mentioned translation transformations are conducted on the level of componental equivalence, i.e. the same

45

Page 46: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

semantic feature is verbalized differently in English and Ukrainian. If the difficulty remains, a translator uses the method of combinability test and resorts to one of the ways of translation such as:

1) generalization;2) concretization;3) metonymic translation;4) rearrangement of semantic components;5) compression (lexical reduction).

The translation is made on the level of referential equivalence. It is the semantic feature that is changed: the semantic shift takes place. Different logical relations between the concepts underlie such transformations.

Exercise 37. Translate the sentences into English, pay attention to the combinability within word-groups:

1. Густі кущі, що ростуть у глибоких ущелинах, за найменшого дихання вітру осипали нас срібним дощем.

2. Битва під Москвою вплинула на подальший хід війни, розвіявши міф про непереможність гітлерівської армії і проклавши шлях до остаточної перемоги.

3. У ніч з 5-го на 6-те грудня наші війська розгорнули широкий контрнаступ.

4. Щорічно в місті вводилися в експлуатацію нові квартири.

5. Часто ми віддаємося ілюзіям.6. Ця подія допомогла відійти від шоку.7. Офіційна література спиралася на принцип

«партійності», що утвердився в 30-40-х роках.

Exercise 38. Translate the sentences into English, employ concretization and generalization in the translation of italicized word-groups:

1. Старого горобця на полові не обдуриш. (Старий ворон пусто не кряче).

2. Будь ласка, налийте мені трішки води.3. Нарешті зазвучала мазурка.

46

Page 47: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

4. Незважаючи на позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

5. Однак життя все одно нуртує, зупинити його неможливо.

6. Говорять, що на них чекають «тяжкі часи».7. Перешкоди на шляху демократії зникають повільно,

найсерйозніші перепони приховані в глибинах культури та свідомості.

8. О десятій вечора поліція проїжджала містом і гасила ліхтарі.

9. Спроби керувати творчістю духовно й соціально руйнівні.

Exercise 39. Translate the sentences into English, employ metonymic translation in rendering the italicized word-groups:

1. Російська література, особливо Достоєвський, Толстой, Гоголь, Чехов, бачили цю рису й викривали її.

2. У пам’яті народу залишились істинні велетні слова, думки, гармонії і пензля.

3. Ця тенденція небезпечна для ходу реформ.4. У таких дискусіях завжди спостерігається

приниження людської гідності опонента.5. Ідеться про ситуацію, коли розбіжності творчі,

методологічні, змістові переходять до готовності знищити опонента.

6. Становлення демократичного суспільства – це становлення нового способу життя, вироблення демократичної психології, виховання людей, відкритих новотворчості, людей незакомплексованих.

Exercise 40. Translate the sentences into English, employ the rearrangement of semantic components in rendering the italicized word-groups:

1. Новий міністр насправді різко повернув кермо зовнішньої політики Франції.

47

Page 48: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

2. Високим ступенем нетерплячості відмічались іноді дискусії в російській літературі ХІХ століття.

3. Суперечки з наболілих питань суспільного життя, проблем творчості, його форм, стилів, методів нормальні й звичайні.

4. Пасажири зайшли до вагону, розсілись й опинились у … майбутньому.

5. Зміни в духовному житті суспільства висвітлили всю моральну шкоду того, що було нормою впродовж століть.

6. Не засиджуйся там довго.7. Вона почала наспівувати ще сильніше.

Exercise 41. Translate the sentences into English, employ compression in rendering the italicized word-groups:

1. Чи можете проілюструвати це положення прикладом?2. Перед ескадрильєю було поставлене завдання

надавати авіаційну підтримку військово-морським частинам.3. За короткий період відразу три держави постали перед

судом світової громадськості щодо обвинувачування в порушенні прав людини.

4. Танки з гуркотом в’їхали в місто. 5. Молдова займає лідируюче місце з виробництва

ароматичних олій.6. Німеччина займає одне з лідируючих місць з експорту

оптичних приладів.7. Це було рішення, прийняте більшістю голосів на

конференції лейбористської партії.8. Немає даних щодо планів збільшення військово-

морських сил, що знаходяться в цьому районі.9. Вживаються заходи для ратифікації програми

допомоги іноземним державам, відхиленої Сенатом.10. На цю силу спирається уряд, з нею він пов’язує

перспективу подальшого розвитку країни шляхом ринкових реформ.

11. Роман зустріли позитивною критикою і незабаром віднесли до списку бестселерів.

48

Page 49: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

12. Це був період широкої передвоєнної боротьби проти фашизму за єдиний народний фронт у Західній півкулі та у всьому світі.

Exercise 42. Translate the sentences into Ukrainian, employ transformations in rendering the italicized word-groups:

1. However Official Literature was too weak to cope with genuine conflicts.

2. They bristle with a pathological hatred of rock’n roll. 3. All taxes should go to local budgets from which a certain

proportion should be forwarded to central funds.4. Statues of this man in granite and bronze towered over the

immense country. 5. It is convenient for a money-loosing factory to blame

suppliers for its own fault. 6. Yet he has no ready-made solutions to stop shady dealers

from buying up all the shares in a free market. 7. The custodian who looked after the statue was horrified to

discover one day that migrating birds had taken to resting on its head.

8. A point worth noting is that in many cases the new technology creates a big demand for hastily trained operators. They tend modern equipment but have only a hazy idea of its design or even of its basic principles.

9. For decades political life was forced into an outrageously perverted harness; this could not but affect the creative process.

10. In response to cries for help Dr. Richter and his staff depth-probed the situation.

11. The old jalopy clanked up the hill.12. The play is a study of popular concepts of heroism.13. According to WHO statistics, heart diseases are № 1 killer.

Exercise 43. Translate the sentences from English into Ukrainian and comment on the translation difficulties of different levels:

49

Page 50: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

1. The role of the Japanese military is a touchy subject, one that rattles China and other neighbours as well as Japanese citizens, all parties that still have bitter feelings about Japan’s role in World War II. 2. With economic confidence across Europe already fragile and economists cutting back growth forecasts, rising jobless totals in Europe’s biggest economy threaten to further sour the mood, economists said. 3. «It is not an easy problem. But if we don’t stop the conflict now, it clearly will spread. And then, we will not be able to stop it except at far greater cost and risk». 4. The wealth of Britain’s architectural heritage rests upon strata of changing taste. 5. There were no reports of violence during the protest. But scattered Christian-Muslim skirmishes on the island injured a handful of people Friday, witnesses said. 6. Many economists are predicting the labour market will weaken somewhat this year, although it will remain healthy by historical standards. 7. The state’s troubles sent the Brazilian stock market plummeting as investors speculated the political battle over the debt would weaken the central government resolve to slash a budget deficit and ease interest rates. 8. The claim that congressional approval strengthens a president’s policy is not one that presidents leap to test. 9. Whereas everybody wants a new president of the European Commission in place as soon as possible. Parliament – always keen on adding to its power – wants the procedure to go ahead under the new Amsterdam terms. 10. Iran and the Soviet Union once had the Caspian Sea to themselves, amicably dividing its precious caviar. The two knew the sea contained mineral wealth but neither did much about it. 11. «The larger a company gets, the more difficult it can be for the left hand to know what the right is doing». 12. Hurt by the economic slump in Asia and a litany of production and deliver problems, Boeing sought to put the best face on its annual production and delivery data. 13. Reflecting Japan’s spectacular economic growth, Tokyo’s rapid development and above all Maki’s [architect] evolving architectural philosophy, the changes helped create a dynamic complex that today anchors one of Tokyo’s most popular neighbourhoods. 14. Many critics of the government’s program argue that it reflects what they say is Mr Blair’s Achilles’ heel: the desire to be all things to all people, to appeal to the

50

Page 51: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

conservative-leaning middle class that helped propel him into office in 1997 while not abandoning the poor and working classes, labour’s traditional base. The tough talk, they say, is one thing; the reality may fall short of the promise. 15. Human rights are a basic American interest, and the administration should not flinch from promoting them. 16. The civil service is a black abyss of underpaid, underemployed, unsackable people. There are calls for cutting the numbers radically, but if you do, you end up with an indigent army of unemployable people. 17. The once empty and beautiful, Mediterranean shoreline has become a solid block of wall-to-wall holiday homes with their private beaches and marinas for middle-class Egyptians. 18. Genre painting existed in the ancient world but was generally deemed an inferior pursuit suitable for less talented artists, an assumption that was inherited by the Renaissance establishment. 19. The native Melanesian Ambonese are mainly Christians but many Asian Muslims from elsewhere in the vast Indonesian archipelago have come to the island for business and as civil servants. 20. The democratic peoples [of NATO members] admittedly do not relish sending their soldiers into foreign fields, but the evidence of the 20th century – two world wars, the cold war and, in the 1990s, the Gulf and Bosnia – suggests that they will generally act when they conclude that a principle or a major interest is under attack. 21. The public outrage gave Beijing «a chance to redirect some of the political energy in a population that might otherwise be antigovernment», says a China scholar of Wellesley College. 22. French, long dominant at the commission of EU, has been rapidly losing ground to English, which, the French note acidly, is not even a language of continental Europe. 23. Some economists warn that a further slowdown in Europe’s economy could encourage opponents of the common currency, the euro, to blame Monetary Union for the hard times. 24. ...the description of a solution to a problem as a «political» solution implies peaceful debate and arbitration as opposed to what is often called a «military» solution. 25. The record number of mergers of large companies into even larger ones last year has raised fears at many arts organizations and other nonprofit

51

Page 52: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

groups that a decline in corporate donations may be an unfortunate byproduct.

Exercise 44. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

a touchy subject; bitter feelings; to cut back; rising jobless totals; to sour the mood; at far greater cost and risk; strata of changing taste; scattered skirmishes; stock market plummeting; to slash a budget deficit; to ease interest rates; to leap to test; to be keen on; under the terms; economic slump; a litany; production and deliver problems; to put the best face on; spectacular economic growth; to evolve architectural philosophy; to anchor; smb’s Achilles’ heel; the conservative-leaning middle class; to propel into office; the tough talk; to fall short of the promise; to flinch; civil service; a black abyss; indigent; a solid block of wall-to-wall holiday homes; private beaches; genre painting; an inferior pursuit; the Renaissance establishment; civil servants; to relish; foreign fields; the Gulf; a major interest; to be under attack; public outrage; to lose ground to; slowdown; common currency; the hard times; mergers of large companies; to raise fears; an unfortunate byproduct.

Exercise 45. Translate the texts into Ukrainian, find out translation difficulties and comment on your translation decisions.

What Happened to That «Global Architecture»?When Brazil had devalued the real, the folks in Washington

who claim responsibility for global monetary order were uncustomarily silent. One is tempted to say there was stunned silence, but that would imply that Brazil’s move came as a surprise to the Treasury and the International Monetary Fund.

Surely it didn’t, but there was another very good reason to keep quiet. Brazil had been a test case for that new global «financial architecture» that President Bill Clinton proclaimed to the world last fall. The real’s collapse made abundantly clear what some of us had assumed: the promise of a «new architecture» was just more Bill Clinton hot air.

52

Page 53: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Of course, the hot air had a purpose, as do all of Mr. Clinton’s skilfully crafted orations. He wasn’t striving for «new architecture» as he claimed, but rather trying to save the old architecture, which was in danger of collapse. Specifically, he was trying to persuade the US Congress to cough up more money for the tottering IMF. The Brazil gambit was one of the arguments employed. If the IMF were not refinanced, it could not bail out Brazil and Brazil would go the way of the Asian tigers, with serious repercussions for the US and world economy.

The string of disasters midwifed by the global money managers is reflective not only of misjudgments but of a fatal flaw in the existing «architecture». Mr. Clinton had the words right in September, he just didn’t know the score. Either new architecture or no architecture at all is needed. But a president who spends most of his working hours figuring out how to buy votes with public money is not likely to be very critical of a multilateral agency that does pretty much the same thing. It subsidizes two very influential constituencies, international bankers and the profligate politicians who preside over such places as Russia, Indonesia and Brazil.

These bankers and politicians got the IMF’s number a long time ago. They knew that institutions, like natural organisms, fight for self-preservation.

«Call to Arms»New York – Two cheers for the Chief Justice who told the

American Bar Association the other day that defence against crime was as vital to national security as «the budget of the Pentagons». In fact, it’s probably of more immediate concern to most Americans.

With no empty blasts about «getting tough», he said many other things that needed to be said – for example, that the great cost of lowering crime rates would be less «than the billions in dollars and thousands of blighted lives now hostage to crime«. Nor is this an elitist view, since crime afflicts «the poor and minorities even more than the affluent».

We need the undoubted deterrence of «swift arrest, prompt trial, certain penalty, and – at some point – finality of Judgment».

53

Page 54: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

And to mount a real attack on crime will demand «more money than we have ever before devoted to law enforcement», as well as much rethinking of what law enforcement should be.

Still, on such a complex and emotional subject, the Chief Justice inevitably raised more questions than he provided answers. It’s true that crime will not disappear «if we but abolish poverty». But it’s more important that poverty and inequity and lack of economic opportunity breed crime, particularly when exacerbated by racial animosities, as in the United States. And where so much poverty exists in such proximity to so much affluence, the crime-breeding effect is likely to be greater.

The Chief Justice’s specific proposals, moreover, will not be easy to effect, even when their validity is accepted. Trial «within weeks of arrest» is highly desirable, but where are hard-pressed cities like Cleveland and New York to find the money for the needed judges, prosecutors, police officers? And in most such cities, by far the most cases are now disposed of by plea bargaining rather than by trial.

He also proposed empowering judges to hold arrested persons without bail when «a combination of the particular crime and past record» makes it likely that the defendant will commit another crime while awaiting trial.

His argument for limiting the scope of appellate review of criminal convictions to «genuine claims of miscarriage of justice, and not a quest for error» also rests on judges’ questionable ability to tell one from the other.

Unlike many reformers, the speaker knows that his proposals, if carried out, would send many more people to prison. He also understands that to send them to the overcrowded, underfunded, inadequately staffed and policed prisons of the United States would negate his purpose; because more, and more frightening, criminals come out of these schools of crime and violence than go into them.

That is why he proposes prison reforms. He wants prisons to provide mandatory educational and vocational programs designed to «cure» inmates who would be released with at least a basic education.

54

Page 55: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

And what good are the basic skills the Chief Justice wants to give inmates when they return to a society largely unwilling to hire them – particularly blacks or Hispanic people with a record of violence – and an economy with a declining need for low-skill labour?

Deterrence of crime – particularly speedy trial and certain punishment – is vitally needed. How best to achieve it is a subject on which thoughtful and honourable persons disagree – and on which has usefully dramatized, not settled the debate.

Exercise 46. Make the sight translation of the articles and write their summaries in English. Expand on the suggested topic orally.

ПРО ДЕЯКІ ТРУДНОЩІ ГРАМАТИЧНОГО ХАРАКТЕРУВ ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТЕКСТІВ

Іванишина В. П.,Чернігівський державний педагогічний університет імені

Т. Г. ШевченкаОдним із завдань курсу іноземної (зокрема німецької)

мови для підготовки аспірантів і здобувачів до складання кандидатського іспиту, згідно з програмою, є подальший розвиток навичок оглядового, інформативного й глибинного читання на матеріалах оригінальної наукової інформації з фаху, набутих ними в обсязі вузівської програми. Що стосується навичок глибинного читання, то, як і раніше, їх потрібно відпрацьовувати на рівні повного й точного розуміння тексту.

Точність і правильність перекладу з німецької мови на українську залежить не лише від того, наскільки аспірант чи здобувач уміє користуватися словником, а й від розуміння ним граматичних конструкцій та вміння аналізувати на їх основі речення того чи іншого тексту.

На думку лінгвістів та методистів, це пояснюється тим, що граматична будова – організуючий центр мови, основа її структурної стійкості, оскільки без знання граматики чітке

55

Page 56: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

оформлення думки неможливе, адже від структури речення залежить і його смисл.

Як підкреслює О. О. Потебня, мова не може бути точною, постійною, зрозумілою у найменших відтінках понять, якщо граматика не припише їй твердих правил.

У зв’язку з цим під час читання потрібно приділити увагу типовим для стилю наукового мовлення складним синтаксичним конструкціям, зворотам з неособовими дієслівними формами, пасивним конструкціям, багатоелементним означенням тощо. Дуже важливо при цьому навчитися розпізнавати в реченнях граматичні конструкції, що часто вживаються у фаховій науковій літературі. Практика показала, що найважче виявити й зрозуміти ті синтаксичні конструкції, які не мають структурної аналогії в українській мові.

КОНЦЕПТУАЛЬНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ

Киричук Л. М.,Волинський державний університет

Реклама як всеохоплююче і загальнокультурне явище входить у наше життя і стає невід’ємним та обов’язковим компонентом мовного оточення.

Значне поширення міжнародної реклами (International Advertising), що пов’язане з пошуками ринку збуту товарів і вербування нових споживачів, зумовлює необхідність її адекватного перекладу. Це, зокрема, передбачає максимальне узгодження змісту англомовного повідомлення з тими моделями і способами світосприйняття, що існують у кожному національному соціумі й визначають особливості семіотичної структури культури. У зв’язку з цим, як слушно зауважує Ю. М. Лотман, актуальним є дослідження семіотичної природи шумів, що створюються культурою, а також ступеня врахування різноманітних діючих в єдиній системі культури кодів.

На нашу думку, для вирішення проблеми адекватного перекладу значний внесок можуть зробити результати досліджень специфіки мовленнєвого вираження головних

56

Page 57: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

конституентів концептуальної структури індивіда. Працюючи з англо- й україномовними текстами, перекладач не може не враховувати особливості мовленнєвого подання базових концептів – об’єкта, його частин руху, дії, місця / простору, часу та ознаки.

Під терміном «концепт» ми розуміємо уявлення про ті смисли, якими оперує людина в процесі мислення і які відображають зміни досвіду і знання, зміст результатів усієї людської діяльності та процесів пізнання світу у вигляді деяких «квантів» знання. Концепти сприяють обробці суб’єктивного досвіду шляхом підведення інформації під певні, вироблені суспільством категорії.

Базуючись на цьому визначенні концепту, ми можемо припустити, що через різні соціально-економічні умови та особливості культури знання, передбачення, уявлення представника певного ідеокультурного середовища будуть дещо відрізнятися від представника іншого середовища. А тому проблема адекватного перекладу рекламного тексту містить визначення ступеня відповідності вираження концептів у текстах різних мов. Безперечно, саме точність передачі концепту в тексті-перекладі сприяє формуванню в останньому іллокутивної сили і забезпечує реалізацію рекламним текстом його кінцевої мети – спонукання до дії на користь рекламного об’єкта.

UNIT 5

Expressive Function in TranslationThe denotative function helps to communicate the

information, the expressive function leads to persuasion of the reader (in Ukrainian) and creates a confidential tone (in English) making the reader weigh the information himself. Special measures to preserve or reduce the expressive effect of a source text should be taken to achieve the expressive equivalence in translation. The emotional reaction of the target text recipient must correspond to that one of the source text recipient. The demands of the text style in a certain

57

Page 58: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

language are to be regarded, e.g. English publicistic style is characterized by more neutral relation of the information. On the contrary, in Ukrainian it is full of rhetoric pathos, high-flown or solemn tone of narration. So some translation transformations are necessary.

Sometimes analogous stylistic devices in the target text may lead to the reduced communicative effect. One has to employ other means allowing to preserve expressiveness on the same level. Here preserving of the source text expressive effect is dealt with. But in a few cases analogous stylistic devices lead to the emotional overloading of the target text. To avoid it more neutral lexical units and grammatical constructions should be preferred. It concerns the reduction of the source text expressiveness. One should also avoid copying the Ukrainian expressive means and try to resort to those means which are characteristic of English and reflect its expressive idiomatic aspects. The stylistic devices which are traditionally employed for certain purposes in the target language must be chosen by a translator. In this case it is stylistic idiomacity of translation that contributes to achieving the communicative effect.

It can be presented in the table:

Preserving of the source text expressive effect

Reduction of the source text expressiveness

Stylistic idiomacity of translation

- change of abstract nouns by concrete ones;- change of Greek and Latin borrowings by words of Anglo-Saxon origin belonging to colloquial lexis;- verbalization of verbal nouns;- observing the rules of semantic frequency.

- reducing the number of emotionally coloured words and their change by neutral ones;- compensation;- change of rhetorical questions into neutral declarative sentences.

- alliteration;- modal qualifiers;- meiosis;- constructions with double negation;- non-assimilated borrowings;- metaphors;- synonymic pairs.

58

Page 59: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

A translator should employ the emphatic means that are idiomatic to the target language to render expressive means of the source text. He should not overlook the possibility to resort to them.

Exercise 47. Translate the sentences into English preserving their expressiveness:

1. Сутність цієї літератури полягає в палкому стремлінні до позалітературних завдань.

2. За самофінансування стабільні позиції на світовому ринку є неодмінною умовою.

3. Коли ця тема виявилася монополією офіціозної літератури, масовий читач кидався на нові книги з непідробним ентузіазмом.

4. Ми взяли курс на обмеження всевладності економічної бюрократії.

5. Ідеї економічних реформ були сформульовані в минулому році.

6. Не прагнучи особливо до популярності, відомий економіст належав до тих, хто навіть у складних ситуаціях не дозволяє емоціям панувати над розумом.

7. Більша частина цих грошей проїдається або витрачається на обладнання, що роками не вводиться в дію.

Exercise 48. Translate the sentences into English reducing their expressiveness:

1. Така політика призводить до подальшої дестабілізації ситуації у світі. Хто може поручитися, що цей курс не призведе до непоправних наслідків?

2. Уявіть собі залізничний потяг, що їде на великій швидкості. Хіба може він почати рух у протилежному напрямку, не зробивши повну попередню зупинку?

3. Скільки людей загинуло в той період!4. Повсюди у світі зростає занепокоєння з приводу

майбутнього людства. Чи не здається вам, що останніми роками світ підійшов ближче до всесвітньої екологічної кризи?

59

Page 60: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

5. Як ви ставитеся до необхідності проведення економічної реформи в країні? Невже ви вважаєте, що й далі можна жити і розвиватися так, як це було раніше?

6. Чи не було тут відомої романтики, перебільшення можливостей зрілості суспільної свідомості?

Exercise 49. Translate the sentences into English observing the expressive idiomacity of the target language:

1. Насамперед страждають від цього найбідніші верстви населення.

2. Рішення відмовитися від дотримання умов договору викликало серйозні суперечності між партнерами.

3. Особливо страждає від сьогоднішнього безробіття молодь, що вперше виходить на ринок праці.

4. Відеотеки мало що додали до уявлень про власників відео. Не лише через непопулярність репертуару, а й через жанрову одноманітність фільмів і телепрограм.

5. Такі питання не лише не обговорювалися – такого не було й на думці.

6. Такий підхід є помітним досягненням тієї лінії в міжнародних справах, що спрямована на діалог, на врегулювання проблем за столом перемовин.

7. Преса в ті дні насправді нагадувала андерсенівського персонажа.

8. В орієнтації на конкретний попит конкретного споживача – суть відео.

9. Терористичні дії можуть лише погіршити міжнародну обстановку.

10. Серед цих людей практично не було талановитих.11. У нього в голові каша.12. Лише спроби з «набиванням гуль» дадуть достатньо

інформації для надійних висновків.13. Ця галузь лише зароджується. 14. Нові поселення нікому не загрожують і не будуть

загрожувати.15. Література була і залишається популярною.

60

Page 61: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Exercise 50. Translate the sentences into Ukrainian observing the expressive function of the source units:

1. Again we return to the economic model.2. In a closed society the elite echelon of Official Writers

often speculated on forbidden topics.3. These decisions have led to new breakthroughs in talks on

chemical weapons. 4. Lack of culture is the result of the lack of skills. Small

wonder many try to make up for these short-comings with vanity and arrogance.

5. People are so different. While sitting in a cinema, we are often surprised at the unexpected reaction of the people around us.

6. But no constructive dialogue is possible without real freedom and in the absence of glasnost, when the information the public gets is strictly measured. There can be no constructive dialogue without democratic rules and democratic outlook.

7. Particularly hard hit are a majority of developing countries.

8. We shall all have to embark upon an untrodden path.9. The rain is rustling the palm leaves, and its drops make

road surfaces look like boiling water.

Exercise 51. Translate the texts into English. Convey their expressive function:

Уся поверхня землі була зелено-золотим океаном, по якому бризнули мільйони різних квітів. Крізь тонкі, високі стебла трави прозирали голубі, сині й лілові волошки; жовтий дрік вискакував угору своєю пірамідальною верхівкою; біла кашка шапками-парасольками рябіла на поверхні; занесений бозна-звідки колос пшениці наливався в гущині.

… Увечері степ зовсім мінявся. Весь барвистий простір його огортався останнім яскравим відблиском сонця… кожна квітка, кожна травинка видихали амбру, і весь степ сповнювався пахощами.

(М. Гоголь)

61

Page 62: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Спочатку цвіли нарциси й тюльпани. Тоді засвічувалися, як ліхтарі, мальви. За ними – калина, а вже потім зозулині черевички, повні півонії, ще повніші й пухнастіші жоржини, а під осінь жовті баранці й сивий мороз. А ще втесувався серед них самосійний соняшник, як сторож у житньому брилі. Розкошували там кручені паничі й розтріпана наречена. Дикі ромашки біліли розсипом у мураві. Хміль крутився по тичині, забравшись на стріху, а по ньому вилася повійка (березка), яка розплющувала очі зі сходом сонця, а із заходом заплющувала.

Явори і ясени, дуби і липи, здавалося, народили цю хату, а хата вродила яблуні, вишні, груші, сливи і насіяла навколо себе квітів. Вориння замість воріт, перелаз замість хвіртки і журавель-криниця край вулиці…

(Б. Харчук)

Pragmatic Adaptation in TranslationIn translation different languages are contrasted, besides

different cultures are dealt with. Texts addressed to a native speaker of the source language are calculated on his perception. They fully proceed from the specific features of his psychology, the bulk of information easily understood by him, his social and cultural surrounding. In the process of translation the text is readdressed to the recipient who speaks a foreign language and has another background. The pragmatic adaptation of the source text takes place. It consists in including some insertions determined by certain social and cultural, psychological and other differences between the recipients of the source and target texts. Culturally biased units are of special attention here: - culturally biased units that are well known to the recipient are

rendered by means of transliteration or translation loans; - less known or unknown culturally biased units are

accompanied by an illustrating comment that can be preceded or followed by a culturally biased unit;

- if a culturally biased unit is not the subject of the utterance, it can be rendered by a functional analogy with generalization, concretization and metonymic translation;

62

Page 63: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

- when translating culturally biased units that are known for both recipients but perceived differently by them or are not used so often as in the source text, the direct equivalent in the target language can have an illustrating comment;

- allusions, stylistic hints of real facts, historic events and literary works are well-known to the recipient. But the target text recipient is not bound to be familiar with them. Their over-literal rendering does not result in faithful translation. They are often conveyed in a descriptive way.

Exercise 52. Translate the sentences into English resorting to transliteration and translation loans (if necessary with translation comments) in rendering culturally biased units:

1. Кажуть, що перебудова й гласність принесли свободу.

2. У 19-му столітті відбувалася полеміка між слов’янофілами й західниками.

3. Дружини, які виникли в 60-х роках, мали своєю метою надання допомоги у попередженні злочинності.

4. У цьому полягає покликання поета, – сказав Б. Олійник.

5. Батько навчався в технікумі, що готує спеціалістів з ремонту електронної апаратури.

6. Після ПТУ він навчався в інституті.7. Це шлях до люмпенізації, анархічної поведінки та

злочинності.

Exercise 53. Translate the sentences into English resorting to functional analogies in rendering culturally biased units:

1. Спочатку райвиконкомівські чиновники відкрили шлях кооперативам.

2. Вони вводили примусову «паспортизацію», вимагали подавати касети на перелюстрацію.

63

Page 64: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

3. Нова література спирається на адаптацію до ситуації вільного самовираження і відмову від спекулятивної публіцистичності.

4. Такий час постановки вистав обумовлений тим, щоб не підривати касових зборів.

5. Перспективним є залучення жителів глибинки до культурних явищ центру.

6. Цензура прищепила ліберальній літературі стремління до нав’язливої алюзивності.

Exercise 54. Translate the sentences into English resorting to illustrating comments in rendering culturally biased units:

1. За надмірної розвиненості концепції соціальної ангажованості дуже часто повертало літературу від естетичних завдань до сфери однозначного проповідництва.

2. Секретарська література писалася впливовими секретарями Спілки письменників і була захищена від цензури й критики.

3. У літературі порушували питання про справжню шекспірівську трагедію частини старшого покоління.

4. Колективізація, дисидентський рух – характеристика початку ХХ століття.

5. Тоді в Москві відбулася шумна прем’єра «Собачого серця».

6. Коли пасажирів більшало, кондуктор відкидав сидіння й працював стоячи.

7. Сільська література склалась у післясталінські роки й описувала становище села після колективізації, воєнних та повоєнних лихоліть.

Exercise 55. Translate the sentences into Ukrainian restoring culturally biased units in the target language:

1. The City Duma wanted a tramway but could not get permission to lay rails along the streets as this was in the power of the horse tram owners to grant, and they, of course, did not want anything to do with the «electrical competitor».

64

Page 65: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

2. Somebody is eager to divide authorities and simple people.

3. As soon as things became a little more difficult for the black market dealers, corrupt officials and the shadow economics and politics, there appeared all sorts of social provocations.

4. Search for the «enemy» is all the more horrible when it is of ethnic origin, when people are harassed because of their genealogical roots, and those who do this find sadistic pleasure trying to establish the original names of the mothers and fathers of their victims. Similarly, readers grew addicted to a «treasure-hunt» for hints, to seeking out places where the writer had his tongue in cheek. The result was that writers got carried away with all this tongue-in-the-cheek parody and forgot how to think.

5. This brand of Official Literature is referred to here as «secretarial». Only influential secretaries of the Writers’ Union could produce it, since they occupied positions secure from both critics and censorship.

6. These are films that are difficult to understand.7. The Hilok Taiga, a vast area of coniferous forest in

Eastern Siberia, has long been known for its cedar pine that produces a delicious edible seed, the pine-nut. Special protective clothing, food supplies and log cabins have been provided for the teams that will come here to collect the pine-nut harvest this season. This season’s target was a hundred tons, but local experts believe there will be considerably more.

Exercise 56. Translate the text into English and adapt it pragmatically:

Не все те забулося, що було змалку. Пригадую, як біля церкви, на яку богомільні баби перетворили звичайну сільську хату, почепили на поперечці поміж двох стовпів тракторне колесо замість дзвона. Пригадую, як ще малими дітлахами по синьо-рипучих снігах ходили колядувати, i нам виносили спечені з меляси та цукру гіркуваті солодощі, або пиріжки з печеними буряками, або ж просто спускали собаку з цепу. Пригадую, як ранньої весни, темного, принишклого вечора,

65

Page 66: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

поверталися з церкви жінки із запаленими свічками; ховали кволе світло за тинками долоней, за крайками хусток, оберігали від подуву вітерця, од власного дихання, намагаючись донести запалені свічки аж додому, й цікаво було дивитись на рухливі цятки вогню, на тремтячі його язички, які, коливаючись, щось безмовно розповідали й дорозі, й деревам, i чорному небу, – i все ïх, мабуть, розуміло, бо ж слухало заворожено. Варто мені зараз заплющити очі – й зринає перед внутрішнім зором оте рухоме й бліде сузір’я свічок, i ледь-ледь освітлювані раптовими спалахами обличчя жінок, зосереджені, врочисті й тихі, i я вловлюю, як пахне мокрою землею, як у носі i в горлі лоскоче духом вербового пуху, недавно одлетілим дощем i ще чимось таким, чого й не можна назвати. Пригадую, як ми, діти, зламували на Івана Купала гільце, прикрашали його стрічками, стружками, паперовими квітами, як ходили з тим гільцем по вулиці, співали пісень тремтячими голосами, а потім, уже пізніше, розламували те гільце, прикривали ним грядку огірків, щоб добре цвіли, щоб добре родили, щоб було не посушливе літо.

(Є. Гуцало)

Exercise 57. Analyse the following sentences and translate them into Ukrainian. Comment on your translation decision:

1. The euro is expected to accelerate European crossborder deals. By creating the foundations of pan-European market for capital, it exposes markets to stiffer competition. So it seems few taboos are left in Europe’s once sleepy banking business: banks are merging with each other, with insurers, fund managers and others as never before. But are Europe’s banks really set for a merger wave to rival that seen in America? In theory, Europe already has a single banking system. The reality is rather different. For some years to come further consolidation will be stymied by resistance from politicians, workers and even bank bosses and by the way that banking system has been structured. 2. EU presidency is enough to test any country’s skills to the limit. It means arranging dozens of ministerial meetings and managing the paper-work for hundreds of

66

Page 67: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

specialist committees. Rare is the government that does not come to the end of its six months both relieved and exhausted. The Finns have a big reputation to live up to. Since joining the EU, and despite coming from its most distant edge, they have displayed an almost uncanny mastery of its workings. Many point to them as the very model how a «small country should operate within the EU’s institutions: merely modest and purposeful matching a sense of principle with a sense of proportion». 3. Once the state has rooted out absolute poverty, how much wealth, if any, should it confiscate to reduce inequality for its own sake? How much should it curtail individual freedoms – to purchase extra education, to pass on an inheritance – so that people have an equal chance in life? Is there some level beyond which inequality cannot be stretched without snapping the bonds that hold people together? Whatever the answer, these are questions a government should frame clearly, not bury in the obfuscation of «fairness». Still less should a budget be so subtle that nobody can divine, whether, why or how much a government believes in redistribution. 4. Devolution is a healthy and abiding tendency. To de-emphasize the federal government is to resurrect one of the original principles of American politics. The nation was conceived as a union of 13 pre-existing states. The concept of national citizenship, as distinct from state citizenship, did not even exist until 1787, 11 years after independence. In the early days, the states showed their distinctive personalities by what they did about slavery or the enfranchisement of non-citizens, rather than welfare policy or the length of prison terms. But whatever the issues the taste for autonomy has endured and now seems, once again, to be growing. 5. So long as the democracies remember what experience has taught them, they are probably unbeatable. Take Europe and America apart, and that comforting prospect vanishes. The Americans by themselves will still have the means to act, as well as their keener sense of ideological commitment; but they will have fewer material interests in the outside world to feel concerned about, and the shock of the break with Europe could push them back to their old dream of hemispheric self-sufficiency. 6. The goal of the EU constitutional conference will be to streamline the European

67

Page 68: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Commission and to fine-tune the voting powers of national governments in the Council of Ministers, so that both institutions can accommodate an influx of new members, mainly from Central and Eastern Europe, in the decade ahead. 7. In contrast to Plato’s claim for the social value of education, a quite different idea of intellectual purposes was propounded by the Renaissance humanists. Intoxicated with their rediscovery of the classical learning that was thought to have disappeared during the Dark Ages, they argued that the imparting of knowledge needs no justification. 8. The lessons for tax policy are less direct. What is thought of as tax policy in the United States cannot exist in the European Union because the EU levies no taxes of its own. It is financed by contributions from the member states, which use their tax revenues to support the EU budget as well as their much larger national needs. Although political infighting over relative contributions is inevitable, EU members have also been squabbling over «harmonization» of national taxes – setting EU-wide rules for rates and regulations. The American experience suggests that this is quite unnecessary. The US Constitution provides few constraints on the ways in which the states may raise revenues: they can legally levy income taxes, corporate taxes, sales taxes and property taxes on their individual and corporate residents at any rates they want, and they do. State taxes vary, but the variations stay within limits because the citizens and the companies in the states compete with one another. The limits are imposed by economics, not legislation: they work and cause few quarrels. Similar natural limits are in fact becoming visible in Europe: the squabbles are unnecessary. 9. With monetary policy in the hands of the European Central Bank, fiscal policy – budget deficits and surpluses a la Keynes – is the remaining tool with which the member states of European Economic and Monetary Union, or EMU, can affect their own growth and employment. But such national autonomy is illusory however; the rules of monetary union limit deficits, and economic reality reinforces the rules. Before EMU a state could finance a deficit by borrowing from its own central bank. No longer.

The US model is again illuminating. The American states cannot run persistent deficits because they cannot borrow to finance

68

Page 69: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

those deficits, except at prohibitive interest rates. The federal government, however, can borrow from the Federal Reserve to finance immense deficits, has done so and surely will again when economic downturn calls for fiscal stimulus. Except for one crucial difference, the government of EMU could similarly borrow from the central bank when dictated by Europe’s needs – the difference, of course, being that there is no government of EMU.

This leads to the possible lesson for political confederation. When recession suggests a continentwide need for stimulus, the pressure will be on the member states to create some sort of joint fiscal decision-making mechanism. Such a mechanism will not be called a confederation but it will be a major step in that direction. It will raise the question of whether the mechanism should be used for making other joint decisions. That in turn should reraise the question of the «democratic deficit»; in particular, should the one body elected by European individuals, the Parliament, be given more power over such decisions?

The move will be on. At that point, an American might even have the temerity to suggest that Europeans read «The Federalist» papers.

Exercise 58. Give Ukrainian equivalents to the following words and phrases:

to accelerate, crossborder deals, pan-European market, to stiffer competition, banking business, to merge with, insurers, fund managers, a merger wave, a single banking system, to be stymied by resistance from, presidency, ministerial meetings, specialist committees, uncanny mastery, within the EU’s institutions, a sense of principle, a sense of proportion, to root out absolute poverty, to reduce inequality, for its own sake, to curtail individual freedoms, to purchase extra education, to pass on an inheritance, to frame clearly, to bury in the obfuscation of «fairness», a subtle budget, devolution, abiding, to resurrect the principles, pre-existing, the concept of national citizenship, state citizenship, distinctive personalities, enfranchisement, welfare policy, length of prison terms, to vanish, a keener sense of ideological commitment, to push back to,

69

Page 70: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

hemispheric self-sufficiency, to streamline, to fine-tune, the Council of Ministers, to accommodate, an influx of new members, social value of education, intellectual purposes, to propound, the Renaissance humanists, the Dark Ages, tax policy, to levy taxes on smb, tax revenues, political infighting (over), to squabble over, national taxes, EU-wide rules, rates and regulations, constraint, to raise revenues, income (corporate, sales, property, state) taxes, individual and corporate residents, economics, legislation, monetary policy, in the hands of, the European Central Bank, fiscal policy, budget deficits, surpluses, a la, European Economic and Monetary Union (EMU), to limit deficits, to reinforce the rules, to finance a deficit, to run persistent deficits, at prohibitive interest rates, the Federal Reserve, economic downturn, fiscal stimulus, a crucial difference, political confederation, joint fiscal decision-making mechanism, a major step, to reraise the question, to give more power over, the temerity.

Exercise 59. Translate the text into Ukrainian, find out translation difficulties and comment on your translation decisions:

Democracy is on the MarchIf there has been a single, recurring theme in western foreign

policy-speak since the cold war, it has been the promotion of liberal democracy – not just multy-party politics, but all the things that underpin it, such as the rule of the law, respect for property rights and the absence of police repression. Movement in this direction was assumed not just to be desirable but inevitable; the main challenge for policy makers was to hurry it along.

People may concede that Francis Fukuyama, America’s guru of geopolitical optimism, was going a bit too far when – after the collapse of undemocratic regimes in the Soviet Union and South Africa – he proclaimed the end of history. But a milder version of his thesis has passed into conventional wisdom. Wherever brutish regimes persist in torturing, expropriating or otherwise silencing their enemies, the West grits its teeth and says that «progress» towards the Promised Land of liberal democracy has been surprisingly slow.

70

Page 71: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

But what if no such «progress» can be assumed at all? Although the number of governments formally committed to democracy may be increasing, Freedom House, an American think-tank that measures political liberty by a sophisticated range of indicators, reckons that only 39 % of the world’s population now enjoys real political freedom – hardly a massive leap forward from the 36 % enjoying it in 1983. And even that slow rate of increase cannot necessarily be relied on. The think-tank notes «growing evidence that the wave of democratisation that began in the 1970s may have crested and... be receding».

Looking round the world, democracy seems well enough entrenched in Latin America, even if some of its concomitants, such as clean government and due process, are not. In Asia, it is too soon to tell whether the economic crisis will embolden or weaken those who argue that «Asian values» are an excuse for authoritarianism. But elsewhere there are good reasons to fear that western political values will retreat in the near term.

Democratic institutions are hard to build, and easy to topple when not yet completed. Take the Middle East, where liberal democracy has never been in fashion. As they struggle to cope with demographic explosions and various forms of revolutionary dissent, many regimes will have to choose between being «liberal» – in other words, being secular and modernist about things like education and gender – and being democratic. The latter would entail yielding power to radicals or fundamentalists; they may, in turn, give some or all of it back to the people, but it is hardly a sure thing in the short run.

Algeria is only the most extreme example of a country where unbridled democracy would assuredly bring fundamentalists to power and is therefore regarded, both by its own government and many western ones, as a dispensable luxury. To stay in office, other «moderate» Arab governments – from North Africa to the West Bank will resort to increasingly ruthless methods: using secret services to infiltrate, divide and crush opposition movements that might otherwise be unstoppable.

71

Page 72: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

What about the former Soviet Union, where some of the most euphoric pro-democracy rhetoric was once heard? In the southern republics, rulers who held senior positions under communism have used the flimsiest sort of democratic window-dressing to ensure that they remain in office indefinitely. In Russia, the outward forms of multi-party politics and constitutional procedure have proved more robust; but the culture of democracy runs shallow.

And what about Africa, where a spectacular revival of multi-party democracy seemed to reach its peak around 1994? Across a wide swathe of the continent, from Angola to Eritrea, issues of political procedure are overwhelmed by war.

There are still two huge countries – Nigeria and Indonesia – where the near-term trend is towards more political freedom. But both countries face a profound challenge: is it possible for states with vast, diverse populations and acute economic difficulties to go on existing at all, let alone existing democratically? To have a democratic future – which means learning to disagree amicably about particular issues – people in these countries need to develop a much stronger consensus about fundamental issues: state borders, the constitution, property rights and intangibles like national identity. And in Lagos and Jakarta, as well as Moscow and New Delhi, the rules and would-rules are faced with a fraying of consensus, not a consolidation.

Exercise 60. Make the sight translation of the articles and write their summary in English. Expand on the suggested topic orally:

ДО ПИТАННЯ ПРО ПРОФІЛАКТИКУ БУКВАЛІЗМУВоєводська B. C., Новікова А. В.,

Київський національний університет ім. Т. ШевченкаПрофілактика буквалізму – це певний комплекс засобів,

завдяки яким можна передбачити та заздалегідь відвернути появу цього небажаного явища. Над проблемами буквалізму і засобами його профілактики завжди замислювалися перекладознавці, редактори та викладачі. Здавалося б,

72

Page 73: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

перекладацький буквалізм давно вже знищено презирливими дефініціями та прискіпливою критикою. Але ж розгалуженість цього явища має глибокі корені й складні зв’язки з багатогранною інтелектуальною діяльністю людини, що роблять його надзвичайно стійким. Якщо ще раз уважно придивитися до типових ситуацій виникнення буквалізму, то можна побачити, що вони неоднорідні за змістом і формою, як і саме поняття буквалізму.

Буквалізм є оцінювальним терміном, і оцінка ця складається на основі як об’єктивних, так і суб’єктивних критеріїв. Цим пояснюється існування синонімічних та близьких за значенням термінів, що розміщуються на шкалі оцінювання від негативного ступеня до нейтрального: буквалізм – буквальний переклад – дослівний переклад – прямий переклад. Для переважної більшості перекладознавців буквалізм є проявом невігластва, браком відчуття мови, або ж, за словами Л. А. Аннінського, зависанням на оригіналі внаслідок неспроможності взаємодіяти з національним духовним космосом.

Існує інша точка зору. Так, М. Гаспаров вважав, що буквалізм – не презирлива оцінка, а наукове поняття. Тенденція до буквалізму – не хворобливе явище, а закономірний елемент у структурі перекладної літератури.

Залежно від позиції авторів стверджується неприпустимість або доцільність буквалізму. Якщо для одних перекладознавців існує лише буквалізм-спотворення, то інші вважають буквальний переклад одним із перекладацьких методів, цілком виправданих у певних ситуаціях.

Свідомим є також програмний авторський буквалізм. Перекладач у таких випадках сповідує постулат відповідності оригіналу, але в той же час усвідомлює, що переклад, який відкидає критерій зрозумілості, може призвести читачів до хибної інтерпретації тексту. Р. Лароз поруч із думкою Ж. Нерваля, який вважав, що краще дозволити собі залишити щось незрозумілим, ніж «спотворити шедевр», наводить слова

73

Page 74: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

П. Клоделя: «Зовсім необов’язково, щоб публіка розуміла зміст кожного речення».

Одним із найхарактерніших прикладів свідомого «творчого» буквалізму є переклади В. Брюсова, який перекладав Вергілія та Горація для свого уявного читача, освіченого та зацікавленого, для якого, за переконанням поета, переклад античних авторів повинен замінювати оригінал. Крім належності до певної історичної епохи або літературної течії, свідоме звернення до буквального перекладу свідчить як про творчу оригінальність, так і про безперечну схильність автора до нонконформізму. Чи можливо уявити використання «профілактичних засобів» у разі свідомого буквалізму? Важко уявити, що автор, який свідомо обрав такий метод перекладу, відмовиться від свого творчого задуму.

Останніми десятиріччями спостерігається відродження зацікавленості буквальним перекладом як засобом відтворити незвичність, чужинність, екзотичність перекладеного тексту, щоб підкреслити відмінність культур, епох, мов. З ними не погоджується представниця Сорбонської інтерпретативної школи М. Ледерер, яка вважає, що екзотизм перекладу, пов’язаний із калькуванням мови оригіналу, ще міг мати прихильників за часів, коли реальність інших культур була недосяжною, коли запозичення, синтаксичні кальки, варваризми створювали цей екзотизм і збагачували мову. Але він невиправданий у наш час телекомунікацій, коли наближення образу і зображення знищує саме поняття екзотики.

Необхідно зазначити існування неминучого буквалізму, що обов’язково виникає під час перекладу з рідної мови на іноземну. Особливо небезпечними є навчальні переклади, що закріплюють у студентів-перекладачів інтерференцію структур рідної мови і меморизацію помилок з їх власного ідіолекту. За цієї ситуації перекладач-початківець більше калькує, ніж перекладає. Крім тривіальної рекомендації глибше оволодівати іноземною мовою, найкращим профілактичним заходом була б участь у навчальному процесі викладачів-носіїв цієї мови.

74

Page 75: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Іноді у своїй діяльності перекладачі стикаються з вимогами та настановами замовника, що можуть призвести до примусового буквалізму, викликаного екстралінгвістичними причинами. Як не дивно, досить часто роль таких примхливих клієнтів відіграють представники транснаціональних корпорацій та міжнародних організацій, які, посилаючись на свій досвід, намагаються примусити перекладача дотримуватися букви оригіналу (для чого використовують зворотний переклад), вимагають збереження не властивих українській мові синтаксичних конструкцій, порядку слів тощо і навіть перенесення в текст перекладу недоречних і незрозумілих ксенізмів, здебільшого англійського походження. З нашого власного досвіду можемо пригадати, як замовник наполягав на збереженні в перекладі умов комерційного конкурсу англійських термінів, наприклад, 20 % коштів відводиться на прок’юремент. Така позиція виявляється досить поширеною.

За свідченням директора бюро перекладів канадського комерційного банку, його замовники ставлять такі самі вимоги: «Just translate» або «Just type it in French».

Профілактика у такій ситуації тісно пов’язана з психологією відносин. Незважаючи на всю складність роботи в ринкових умовах, перекладач не може робити свій переклад спотвореною рідною мовою. Він повинен наполегливо переконувати замовника в необхідності дотримуватися не лише букви, а й змісту оригіналу, доцільності відповідних прагматичних адаптацій. Іноді потрібно тактовно підкреслити клієнтові, що саме перекладач представляє його пропозиції, проекти, ідеї.

КОНОТАТИВНА НЕРІВНОЦІННІСТЬ АНГЛІЙСЬКИХТА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

Дикань В. В.,Харківська державна академія залізничного транспорту

Під час перегляду двомовного англо-українського словника в словниковій статті виявляється велика кількість знаків рівності з тильдою. Це означає, що одна фразеологічна

75

Page 76: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

одиниця у двох мовах має лише загальний зміст, але відрізняється предметно, тобто денотативно. Тильда означає, власне, денотативні розходження. Наприклад, as close as an oyster = німий як риба; experience keeps no school, she teaches her pupils singly = навчаєшся лише на власному досвіді; a negligible quantity = порожнє місце.

Денотативні розбіжності фразеологічних одиниць у різних мовах – це цілком природний факт. Він пояснюється різними культурно-історичними умовами формування різних народів та відповідно їхніх мов.

Хоча спосіб мислення всіх народів однаковий, предметний, зміст їх понять різний. Він зумовлений як відмінними матеріальними світами, в яких вони живуть, так і особливими відношеннями до позначених предметів (наприклад, наділення тварин неоднаковими якостями у фольклорі різних народів).

У цій статті ми хотіли б звернути увагу на інші розбіжності, які не фіксуються тильдою, а тому залишаються немовби непоміченими ні укладачем словника, ні читачем, але які є не менш істотними, ніж розбіжності денотативні.

Мова йде про конотативні розбіжності. Як відомо, конотація – це емоційній експресивно-оцінний зміст слова. В. І. Говердовський виділив 14 видів лексичних конотацій. Спробуємо скористатися його класифікацією та проаналізувати з її позицій низку англійських та українських фразеологізмів для з’ясування їх конотативної еквівалентності та нееквівалентності.

Під час аналізу та зіставлення фразеологічних одиниць виявляємо чотири типи збігу та незбігу денотативного та конотативного значень фразеологізмів у двох мовах.

До першого типу належать фразеологічні одиниці, денотативне та конотативне значення яких збігаються та зберігаються при перекладі. Наприклад,

англ. – to cling like grim death;укр. – триматися з усіх сил, вчепитися мертвою хваткою.Дуже часто в МП не виявляється повної відповідності

англійському слову, значення якого може бути на периферії 76

Page 77: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

літературної норми, і слово МП лише частково відповідає значенню слова МО. Різноманітним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різноманітні слова МП, які більш-менш передають ці значення.

Як правило, словникові можливості перекладача, що залежать від словникового складу мови, якою перекладається твір, бувають досить широкими. Більше того, навіть якщо в МП немає одиниці, яка точно відповідає одиниці МО, можливості описового вираження потрібного поняття тим ширші, чим взагалі багатший словник мови.

Коли йдеться про значення субстандартних одиниць в оригіналі і про передачу їх певними одиницями мови, якою перекладається текст, звичайно не можна не зважати на контекст, в якому вони є в оригіналі й повинні бути в перекладі. Саме контекст більш вузький (тобто одне визначене речення) і контекст більш широкий (тобто найближчі сусідні речення, абзац, розділ і т. д.) відіграють вирішальну роль при передачі значень субстандартних іншомовних слів. Оскільки одиниці сленгу мають максимальне конотативне значення, а саме мають найбільшу експресивність, у перекладі часто спостерігається поєднання прийому експресивної конкретизації з експресивним узгодженням, тобто врахуванням найближчого, а нерідко і широкого контексту.

У перекладі також необхідно враховувати певну різницю в існуючих соціальних критеріях різних суспільств і літературних норм (естетичних, фонетичних, стилістичних) МО і МП, оскільки недостатня нейтралізація чинника розбіжності систем, форм та узусів мови оригіналу й мови перекладу призводить до порушення емоційного й естетичного впливу, а в деяких випадках ускладнює смислове сприйняття.

77

Page 78: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

BIBLIOGRAPHY

1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пос. / Е. В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 1998. – 208 с. 

2. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.

3. Методичні вказівки для самостійної роботи з теорії та практики перекладу з англійської мови / укладач С. В. Баранова. – Суми : Вид-во СумДУ, 2003. – 45 с. – ftp://lib.sumdu.edu.ua/rio/2003/bk10.pdf.

78

Page 79: Analyse and translate the following sentences regarding ...lib.sumdu.edu.ua/library/docs/rio/2015/m3821.doc  · Web viewMinistry of Education and Science of Ukraine. Sumy State University.

Навчальне видання

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ для практичних занять

з дисципліни “Практика перекладу з основної (англійської ) мови”

для студентів спеціальності 7.02030304, 8.02030304 “Переклад” денної форми навчання

Відповідальний за випуск C. О. ШвачкоРедактори: С. В. Чечоткіна, Н. А. Гавриленко

Комп’ютерне верстання С. В. Баранової

Підписано до друку 10.11.2014, поз.Формат 60х84/16. Ум. друк. арк. 4,65. Обл.-вид. арк. 3,88. Тираж 50 пр. Зам. №

Собівартість видання грн к.

Видавець і виготовлювачСумський державний університет,

вул. Римського-Корсакова, 2, м. Суми, 40007Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 3062 від 17.12.2007.


Recommended