+ All Categories
Home > Documents > and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos · 2018-01-10 · C ajamar C a y la visión de P ablo s...

and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos · 2018-01-10 · C ajamar C a y la visión de P ablo s...

Date post: 09-Aug-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
81
E L P ONCHO VERDE The Green Poncho CAJAMARCA Y LA VISIÓN DE PABLO SÁNCHEZ ZEVALLOS Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos
Transcript

Ca

jam

ar

Ca y

la v

isió

n d

e Pa

blo

nc

hez

zev

all

os

The

Gre

en P

onch

o •

Caj

amar

ca a

nd th

e V

isio

n of

Pab

lo S

ánch

ez Z

eval

los

El P

on

Ch

o V

Erd

E

Pablo Enrique Sánchez Zevallos nació el 14 de mayo de 1935 en la ciudad de Cajamarca, Perú. Cursó estudios superiores en la Escuela Nacional de Agricultura y Veterinaria, posteriormente Universidad Nacional Agraria La Molina, en Lima, y obtuvo el título de ingeniero agrónomo en 1960. Realizó estudios de posgrado en Fitomejoramiento y luego llevó a cabo estudios doctorales en Ecología, Agua y Forestales, en la Universidad de Lovaina, Bélgica, en 1976. Además se especializó en Ecología, Recursos Naturales, Fisiología Vegetal y Desarrollo Agrario en la Universidad de La Plata, Argentina, en la Universidad Agraria La Molina, en Lima, y en el Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza CATIE Turrialba, en Costa Rica.

Pablo Enrique Sánchez Zevallos was born on May 14, 1935 in the city of Cajamarca, Peru. He graduated with a degree in agronomy from the National School of Agriculture and Veterinary Sciences (now La Molina National Agricultural University) in Lima in 1960. He pursued a Master’s in Plant Breeding, followed by a PhD in Ecology, Water, and Forestry at the University of Leuven, Belgium, in 1976. He further specialized in Ecology, Natural Resources, Plant Physiology, and Agrarian Development at the University of La Plata in Argentina, La Molina National Agricultural University in Lima, and the Turrialba Tropical Agronomic Center for Research and Education (CATIE) in Costa Rica.

El PonCho VErdEThe Green Poncho

CajamarCay la visión de Pablo sánchez zevallos

Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos

2

El Poncho VErdEThe Green Poncho

cajamarcay la visión de Pablo sánchez zevallos

Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos

6 7

contenido

Presentación

Prólogo

Capítulo 1.GeoGrafía de cajamarca

• De jalca, valle y bosque• Las áreas protegidas de Cajamarca• Sueños en verde

Reforestación en Porcón

Capítulo 1I.cajamarca y su Gente

• La vida en verde• El color de la jalca

Tradiciones de Cajamarca

Capítulo III. iniciativas de desarrollo sostenible

• El poncho verde y otros sueños• Escuelas Azules

Educar en el campo• Proyecto Integral de Desarrollo

Agropecuario de La Encañada (PIDAE)Los caminos hacia la sostenibilidad

Capítulo IV. semblanza de Pablo sánchez zevallos

• Memorias de una pasión• Servicio Silvoagropecuario de la

Universidad Nacional de CajamarcaLa semilla de un sueño

Cartografía

Leyendas complementarias

Content

Presentation

Prologue

Chapter I.Geography of Cajamarca

• Jalca, Valley, and Forest • Cajamarca’s Protected Areas• Dreaming of Green

Reforestation in Porcón

Chapter II.Cajamarca and Its People

• A Life in Green• The Colors of the Jalca

Traditions of Cajamarca

Chapter III.Sustainable Development Initiatives

• The Green Poncho and Other Dreams• Blue Schools

Educating in the Countryside• La Encañada Comprehensive Agriculture

and Livestock Development Program (PIDAE)The Road to Sustainability

Capítulo IV.Portrait of Pablo Sánchez Zevallos

• Memoirs of a Passion• Cajamarca National University Forestry,

Agriculture, and Livestock ServiceSowing Dreams

Cartography

Complimentary captions

11

17

23

51

81

117

150

152

Producción editorial EditionBee Creative S.A.C. Wust Ediciones S.A.C.

Dirección DirectionCelia Schaefer Revoredo

Fotografía PhotographyWalter H. WustGabriel Herrera

Diseño y diagramaciónDesign and LayoutBee Creative S.A.C.

Traducción TranslationServidioma

Corrección de textos Copy-EditingAntonio Albitres

Supervisión de preprensa e impresiónPre-press and Printing SupervisionBee Creative S.A.C.

Preprensa e impresiónPre-press and PrintingGráfica Biblos S.A.

Página anterior. Tierra roja de los campos en barbecho, señal distintiva de la cercanía al valle de San Marcos.Previous page. The red soil of fallow fields, a distinctive feature of the lands in and near the Valley of San Marcos.

8Una polilla diurna poliniza las flores del kishuar (Buddleja incana), uno de los árboles andinos de la jalca.A diurnal moth pollinates the flowers of the kishuar (Buddleja incana), one of the Andean trees found on the jalca.

6

1110

Pocas personas logran impactar sustancialmen-te en el lugar donde nacieron y vivieron, como don Pablo Sánchez Zevallos en Cajamarca. Ecólogo, agrónomo, geógrafo, especialista en el uso correcto y la conservación del agua. Re-ferente obligado de cuanto proyecto existiera en Cajamarca, ya sea forestal o vial, de manejo de cuenca o de investigación fitosanitaria, don Pablito, como cariñosamente se le llamaba, estaba presente en el diseño de una represa o en la confección de un circuito turístico. Don Pablito hizo su sueño realidad cubriendo los cerros de Cajamarca de verde mediante la plantación de árboles. Logró cosechar el agua en canales e infiltrarla usando los suelos, terrazas cultivables semejantes a andenes y algunas formaciones rocosas como reservorios naturales; generando mejores pastos y colec-

tando luego el agua de los puquiales en canales que irrigarían los cultivos de los campesinos cajamarquinos, para convertir “gotas de agua en granos de comida”, como le gustaba decir.Hombre de ciencias, un naturalista, un líder de su comunidad, hombre global, pero or-gulloso de ser de su tierra y humilde en su trato. Gozaba con el folclor de su pueblo y sus historias sobre cajamarqueses, cajamarquinos, cajachos y cajamarcudos. Don Pablito conocía al campesino más humilde y lo escuchaba con respeto, el mismo respeto con el que hablaba a los académicos más renombrados, que a su vez lo respetaban por su infinita sabiduría y sus estudios en el manejo del agua.Gran soñador, convenció a la cooperación belga de sembrar árboles en Porcón y otros lugares de Cajamarca para que estos se pare-

cieran a los bosques belgas. Ideó las Escuelas Azules, escuelas rurales con servicios médicos autosostenibles, con producción agrícola y artesanal, producción ganadera y bosques donde el agua se recoge, se recicla, se reutili-za y se retiene para poder conservarla. Hizo de Negromayo, una parcela donde aplicó sus teorías, una demostración palpable de sus sueños; llevaba ahí a sus alumnos y a los incré-dulos, como yo, a los turistas, a los científicos y a todo paisano que quisiera dar oídos a sus prédicas y a su constatación en el terreno. Proyectó la carretera a Saposoa pasando por Celendín y Chuquibamba, construyó esa casa ecológica con la que soñó y que bautizó como “poncho verde”, a la vez que potenció la Universidad Nacional de Cajamarca como profesor y varias veces como rector.

PrEsEntación

Página anterior. Campos de arroz en la ruta a Chinchipe, Jaén.Previous page. Rice fields along the road to Chinchipe, Jaén.

7Montañas de aluvión erosionado en los bosquessecos del Marañón.

Eroded alluvial mountains in the dry forests of the Marañón.

12 13

Very few people have managed to have such a substantial impact on the place where they were born and lived as Don Pablo Sánchez Zevallos did on Cajamarca. Ecologist, agronomist, geographer, and specialist in the correct use and conserva-tion of water; a mandatory reference point for every project in Cajamarca—from forestry to roads—when it came to basin management or phytosanitary research, Don Pablito, as he is affectionately known, had a hand in designing everything from dams to tourist circuits. Don Pablito made his dreams a reality, cov-ering Cajamarca’s hillsides with the green of the trees he planted. He succeeded in harvesting water through canals and infil-trating it using soil, arable terraces similar to platforms, and certain rock formations as natural reservoirs. This system created better

pastures and collected spring water in chan-nels that would irrigate the crops of Caja-marca’s farmers in order to turn “drops of water into grains of food,” as he liked to say. Man of science, naturalist, community leader, man of the world, but down-to-earth and proud to be from his homeland, he enjoyed his region’s folklore and its stories of cajamarqueses, cajamarquinos, cajachos, and cajamarcudos (local slang referring, respectively, to Cajamarca’s citizens of distinguished ancestry; the aver-age citizen of Cajamarca; people who live in other cities and refuse to admit they are from Cajamarca; and finally, those who exhibit the defects of all three). Don Pablito had spoken with the humblest of farmers and listened to them with respect, the same respect he exhibited when conversing with renowned academics, who in turn respect-

ed Don Pablito for his infinite wisdom and his studies on water management. A true dreamer, he convinced Belgian in-ternational cooperation to sow trees in Por-cón and other sites throughout Cajamarca, so the region would take on the appearance of Belgium’s forests. He came up with the concept of the Blue Schools, rural schools with self-sustainable health services, agri-cultural, handicraft, and dairy production, and forests where water was collected, recy-cled, reused, and retained for conservation. Negromayo, a plot of land where he tested out his theories, became a palpable demon-stration of his dreams. He would show it off to his students, to disbelievers like me, to tourists and scientists, and to any local who would lend an ear to his sermons and their living proof in the land. His plans prefig-ured the road to Saposoa, passing through

PresentationDebemos reconocerle también por su parti-cipación activa en el consejo consultivo de la Asociación Los Andes de Cajamarca desde su creación, así como su contribución en el Programa Minero de Solidaridad con el Pue-blo, donde se discutió y decidió dónde aplicar el dinero del aporte voluntario de Yanacocha para el beneficio de Cajamarca. Y, sobre todo, debemos agradecerle su voluntad de servicio, su desinteresado apoyo a toda iniciativa positiva para Cajamarca; por su lucidez, por liderar a Cajamarca hacia un futuro mejor, por haberse quedado siempre en su tierra y no dejarse lle-var por tentadoras propuestas de triunfar fuera de su terruño. Por trabajar por los hombres y mujeres de Cajamarca, por amar su naturaleza y dedicarse activamente a mejorarla con pon-chos verdes, con cosecha de agua, con Escuelas Azules, con investigación y estudios, sin dejarse llevar por la política y sus tentaciones de poder.

El libro que presentamos es un homenaje a este ilustre cajamarquino que tanto amó y tanto hizo por su tierra. Quienes tuvimos el privilegio de conocerlo y considerarnos orgullosamente sus amigos queremos de-jar constancia así de lo maravilloso de este hombre sabio y de la tierra donde nació, vivió y trabajó hasta el último día de su vida. Este li-bro refleja sus sueños y cómo con su esfuerzo transformó la geografía cajamarquina, bregan-do en estos cerros pelados, depredados por nuestros ancestros, donde en la antigüedad existieron bosques fértiles, para devolverles su manto verde. Pocos hombres han contribuido tanto al desarrollo sostenible de Cajamarca como don Pablito. Su obra está presente en todos noso-tros, que lo admiramos y que somos conver-sos a sus ideas y planteamientos preclaros. No dejaremos que este gran hombre y sus sueños

queden olvidados, no permitiremos que se olvide a un hombre que cambió los destinos de Cajamarca en la segunda mitad del siglo pasado y la primera década del presente siglo. Seguiremos cosechando el agua y pintando de verde los cerros de Cajamarca. ]

raúl BEnaVidEs G.comPañía minera coimolache

14 15

Celendín and Chuquibamba; he built the ecological house he had dreamed of, which he referred to as the “green poncho”; and he boosted the visibility of Cajamarca National University during his time there as a profes-sor and multi-term rector. He should also be recognized for his active participation in the advisory board of the Asociación Los Andes de Cajamarca from its very creation, as well as his contribution to the People’s Solidarity Mining Program, where the idea of Yanacocha’s voluntary contributions to Cajamarca were discussed and it was decided where to apply the money. Above all, we must acknowledge his vocation for service, his selfless support of all initiatives that would bring progress to the region; for his lucidness, for leading Cajamarca to a better future, for continuing to live where he was born instead of taking

up tempting offers of success outside his native land. For working for the men and women of Cajamarca, for loving its nature and actively dedicating himself to improv-ing it with green ponchos, water harvest-ing, Blue Schools, research and studies, all without allowing himself to become swept up in politics and its delusions of power. The book we are presenting is an homage to this illustrious man of Cajamarca, who dearly loved his homeland and worked tirelessly for its good. Those of us who had the privilege of meeting him and proudly consider ourselves his friends would like to leave behind a written record of this wise man and the land where he was born, lived, and worked until the very last day of his life. This book reflects his dreams and his immense effort to transform the geography of Cajamarca, laboring among these bald

hills, pillaged by our ancestors, where once there had been fertile forests, ultimately giving the region back its blanket of green. Few men have contributed so much to the sustainable development of Cajamarca as Don Pablito. His work is present in all of us who admire him and consider ourselves converts to his lofty ideas and approaches. We will not let this great man and his dreams be forgotten. We will not let such a fate befall a man who changed the coun-tryside of Cajamarca during the last fifty years of the twentieth century and the first ten of this new one. We will continue to harvest water and paint the mountainsides of Cajamarca green. ]

Raúl Benavides G.Coimolache Mining Company

8La belleza de lo diminuto. Detalles en rojo: mariquita (Coccinellidae) y flores de pajuro (Erytrhina edulis).The beauty of the smallest things. Details in red: ladybug (Coccinellidae) and pajuro flowers (Erythrina edulis).

1716

Una Cajamarca próspera, que aproveche sus recursos responsablemente y que aprenda a cosechar agua, eran algunas de las ideas y principios que rigieron la vida de don Pablo Sánchez Zevallos, ingeniero agrónomo de pro-fesión, pero con amplia experiencia en muchos temas, gestor histórico de una visión global de desarrollo para Cajamarca.Mucho se puede escribir sobre la calidad profesional de don Pablo, todos recordamos sus logros académicos y profesionales; algunos hemos tenido el privilegio de compartir junto a él una visión de progreso para nuestra tierra y contribuir con su desarrollo, a través de la participación en distintas instancias institucio-nales y académicas.Promoviendo un concepto más íntegro de desa-rrollo, don Pablo hablaba del “desarrollo humano

sostenible con equidad y solidaridad”; descrito así porque tomaba al ser humano como el centro del desarrollo; sostenible, porque pensaba en las futuras generaciones; con equidad, porque este desarrollo debe ser igualitario; y con solida-ridad, porque apostaba por el bienestar común.Pieza clave en establecer una visión de desa-rrollo para su tierra, don Pablo fue un precur-sor en el Grupo Gestor de Cajamarca, marcan-do las bases de lo que sería la Asociación Los Andes de Cajamarca. En ALAC, su participa-ción como miembro del consejo consultivo da fe de la confianza depositada en el anhelo de sacar adelante a esta región, utilizando el im-pulso de la minería y capitalizando las sinergias que esta pudiese generar.Este libro lo recuerda en ese aspecto de su vida también. Don Pablo nos demostró que, a

través del diálogo y la buena voluntad, activi-dades como la minería y la agricultura podían prosperar por igual.Sabemos que a través de esta publicación su legado, su intención de concientizar a todos sobre la importancia de aprender a gestionar un recurso vital como es el agua, y también el recuerdo del gran ser humano que fue se perpetuarán, para beneficio de las próximas generaciones, de aquellos cajamarquinos que no tuvieron la suerte de conocerlo, pero que a través de su obra harán grande a Cajamarca. ]

PróloGo

ViolEta ViGoasociación los andes de cajamarca

7Ventanal en una casona de adobe y quincha.Plaza de Armas de Chota.

Window of a house made of adobe and wattle and daub. Main Square, Chota.

18 19

A prosperous Cajamarca that uses its resources responsibly and learns to harvest water: these were the ideas and principles that guided the life of Don Pablo Sánchez Zevallos, an agronomist by profession—al-though one with a great deal of experience in many areas—and a historic advocate for an integral vision of Cajamarca’s development.Much could be written about Don Pablo’s qualities as a professional. We all remember his academic and professional achievements. Some of us had the privilege of working with him toward a vision of progress for our land and contributing to its development with our participation in different institu-tional and academic undertakings. Don Pablo promoted a more comprehen-sive concept of development, speaking often of “sustainable human development

with equality and solidarity.” He described it in this way because to him, we as hu-man beings are the centerpiece of sustain-able development: sustainable because he was thinking of future generations; with equality, because this development must be egalitarian; and with solidarity, because he believed in the common wellbeing. A key player in establishing a vision of de-velopment for his land, Don Pablo was one of the forefathers of the Cajamarca Man-agement Group, laying the foundations for what would be the Asociación Los Andes de Cajamarca (ALAC). His participation as a member of the advisory board of ALAC speaks to his trust in the organization’s de-sire to help this region get ahead, using the boost provided by mining and capitalizing on the synergies generated by this activity.

This book is a tribute to that aspect of his life, as well. Don Pablo showed us that with dialogue and goodwill, activities such as mining and agriculture could both pros-per side by side. With this publication, we know that his leg-acy, his drive to raise awareness among the public regarding the importance of learn-ing to manage a resource as vital as water, as well as the memory of the great human being he was, will all be perpetuated to the benefit of future generations of Cajamarca’s residents, who did not have the privilege of meeting him, but who will make Cajamar-ca a remarkable place through his work. ]

Prologue

Violeta VigoAsociación Los Andes de Cajamarca

8Torre barroca de la iglesia de San Francisco y doña Natalia Uriarte, campesina del valle de Maigasbamba, Bambamarca.Baroque tower of the Church of San Francisco and Natalia Uriarte, a farmer from the Maigasbamba Valley of Bambamarca.

Página siguiente. La imponente belleza de la jalca dorada. Montañas en la ruta entre Huacraruco y Sunchubamba.Next page. The imposing beauty of the golden jalca. Mountains along the route between Huacraruco and Sunchubamba.

I.GEoGrafíade cajamarca

Geographyof Cajamarca

2524

Amanece bajo el frío húmedo de la jalca. Los primeros rayos de un sol diáfano, que tiñe de dorado las pampas de ichu, son celebrados por el canto de un carpintero andino que, percha-do sobre la rama de un retorcido árbol de q’euña que mece el viento, parece ser el único ser vivo en kilómetros a la redonda. Pero no es así. De pronto, una pareja de churretes alza vuelo y, sin querer, alerta a una familia de pere-zosas vizcachas que asoman entre los roque-dales. Un cielo claro, de azul profundo, anuncia un día sin lluvias. En la penumbra de una cueva, un zorro da por concluida su cacería nocturna, y en el fondo de la quebrada se encienden los fuegos en las casas de los hombres que se preparan para una nueva jornada de pastoreo. Es un día más en los altos Andes, un día en la jalca dorada de Cajamarca.

Estamos a punto de emprender un viaje hacia uno de los territorios más hermosos de los Andes peruanos. Un viaje que se inicia en las frías y onduladas planicies altoandinas para luego descender a los valles cálidos, ocupados desde tiempos ancestrales por los hombres, que han modificado el paisaje con sus cultivos, canales y pueblos. Finalmente, remontaremos la cordillera y nos dirigiremos hacia la selva de montaña y sus bosques sin fin que sirven de preludio a la gran llanura amazónica. El territorio cajamarquino comprende la parte más septentrional de los Andes peruanos. La presencia majestuosa de la cordillera divide la geografía de esta región en dos grandes escenarios. Por un lado, modela un típico pai-saje serrano, con valles interandinos de clima templado, pródigos para la agricultura y la

ganadería, cercados por elevaciones modera-das. Tal es el caso del valle que forman los ríos Chonta y Mashcón, donde se ubica la ciudad de Cajamarca (2720 m s. n. m.). Por otra parte, las estribaciones orientales de la cordillera originan un escenario de selva alta, que com-prende densos, calurosos y húmedos bosques de neblina (entre 3700 y 2100 m s. n. m.) que cubren la parte nororiental del departamento, como en Cutervo, San Ignacio y la cuenca del río Chinchipe, afluente del caudaloso Marañón, río que bordea el límite oriental del departa-mento en su marcha hacia el Amazonas.Las zonas altas –la jalca cajamarquina– se con-centran en el centro y sur del departamento y cumplen importantes funciones ecológicas, como la captación y reciclaje de agua, además de brindar extensas zonas de pastura. Es aquí

de jalca, valle y BosquE

7La piel de los Andes.Perfiles en la cordillera oriental en Callampampa.

The skin of the Andes.Profiles in the eastern cordillera of Callampampa.

26 27

Dawn breaks over the damp cold of the jalca (upper hillsides). The first rays of a diapha-nous sun, tingeing the plains of ichu grass gold, are greeted by the song of an Andean flicker. Perched on the branch of a twisted q’euña tree that sways in the wind, the bird seems to be the only living creature for kilo-meters around. But that is not the case. Sud-denly, a pair of cinclodes takes flight, inadver-tently startling a family of idle vizcachas who peek out from among the rocks. A clear, deep blue sky heralds a rainless day. In the twilight of a cave, a fox settles in after its nocturnal hunt, while fires are kindled in men’s houses down at the bottom of the ravine as they prepare for a new day of animal herding. It is another day in the heights of the Andes, a day on the golden jalca of Cajamarca.

We are about to set out on a journey to one of the most gorgeous areas of the Peruvian Andes. A journey that begins on the cold, undulating plains of the high Andes, later descending to the warm valleys, occupied since time immemorial by man, who has altered the landscape with his crops, his ca-nals, and his towns. Finally, we will climb back up the cordillera and head to the high jungle and its endless forests, a prelude to the vast Amazonian flatlands. Cajamarca is home to the northernmost part of the Peruvian Andes. The majestic pres-ence of the cordillera divides the region’s geography into two major settings. On the one hand, there is the typical mountain landscape, with its temperate inter-Andean valleys so generous to agriculture and live-

stock, fenced in by mid-sized peaks. Such is the case with the valley formed by the Chonta and Mashcón River, where the city of Cajamarca (2,720 masl) is situated. On the other hand, the eastern foothills of the cordillera harbor the high jungle, with its dense, sweltering, and damp cloud forests (between 3,700 and 2,100 masl) that cover the northeastern part of the department. These forests may be found in Cutervo, San Ignacio, and the basin of the Chinchipe Riv-er, a tributary of the mighty Marañón River, which marks the department’s eastern boundary as it rushes toward the Amazon. The high zones—the jalca of Cajamar-ca—are concentrated in the central and southern parts of the department, fulfilling important ecological functions such as the

Jalca, Valley, and Forest

8Tectónica en las montañas de caliza del valle Las Juntas,en las cercanías de Puerto Chiple.Plate tectonics in the limestone mountains of Las Juntas Val-ley, outside Puerto Chiple.

28 29

donde se aprecian los grandes bosques de piedra que caracterizan a esta región, como los que rodean la zona de Cumbemayo. Es también aquí donde se desarrolla la intensa actividad minera que constituye el principal aporte a la economía del departamento. Por debajo de estas zonas altas se encuentran los valles interandinos, que acogen a la mayor cantidad de población y están dedicados prin-cipalmente a las actividades agropecuarias. No olvidemos que Cajamarca es uno de los prin-cipales productores de carne de vacuno, leche y papas del país. La industria láctea constituye también un apreciable ingreso al producto bru-to de la región.Esta es una zona de clima templado y seco, do-minada por bosques de pino y eucalipto, plan-tas foráneas que se adaptaron con éxito a los

Andes peruanos y hoy forman parte sustancial del paisaje serrano, sobre todo en Cajamarca, donde se ha realizado un intenso trabajo de reforestación de laderas con estas especies de madera suave y rápido crecimiento.Aquí, los caminos se adornan con las flores amarillas del sunchu y la retama, y las chacras se delimitan con grandes cactus y pajuros de colo-ridas flores color carmín. Es la tierra del sauco y el capulí, donde el chiguanco y el jilguero cantan con fuerza entre los bosques y manantiales. Es aquí donde los hombres siembran el maíz y el trigo, la cebada y las generosas papas que anun-cian el tiempo de cosecha con sus delicadas flores moradas y blancas. En la provincia de San Miguel de Pallaques se ubican las localidades andinas de menor altura del Perú: Nanchoc y La Florida (entre 420 y 455 m s. n. m.).

En la sección suroccidental de Cajamarca es posible observar parches de bosque seco, como los que caracterizan a las regiones de La Libertad y Lambayeque. De hecho, Cajamar-ca comparte con esta última un área natural protegida con esas características: el Área de Conservación Privada de Chaparrí. Ambos departamentos también comparten la Reserva de Vida Silvestre Bosques Nublados de Udima, el bosque de neblina más cercano a la costa y que se caracteriza por su baja altura (2800 m s. n. m.) además de su rica biodiversidad, al tiempo que alberga importantes restos arqueológicos todavía por estudiar.De otro lado, en zonas con mayor elevación se identifican otros dos pisos ecológicos: la serra-nía esteparia y el páramo o puna húmeda. La primera se extiende sobre los 3500 m s. n. m.,

7El río Huancabamba corre rumbo al pongo de Rentema, mientras hace su ingreso al departamento de Amazonas.

The Huancabamba River runs into Rentema Gorge,near the border with the Department of Amazonas.

30 31

capture and recycling of water, as well as providing extensive grazing areas. It is here that visitors may find the great stone forests so typical of the region, such as those sur-rounding the area of Cumbemayo. It is here, too, that we may encounter the inten-sive mining activity that serves as the main motor behind the department’s economy. Below these higher areas are the inter-An-dean valleys, home to the majority of the de-partment’s population, who primarily make their living through agricultural and livestock activities. Cajamarca is one of the largest producers of beef, milk, and potatoes in Peru. The dairy industry also accounts for a consid-erable part of the region’s gross product. This zone is marked by a temperate, dry climate, and is covered by forests of pine

and eucalyptus. These imported trees suc-cessfully adapted to the Peruvian Andes and now make up a substantial part of the mountain landscapes, especially in Cajamar-ca, where intensive hillside reforestation has been performed with these species, known for their soft wood and rapid growth.Here, the paths are adorned with the yel-low flowers of the sunchu and retama, and the fields are bordered by large cactuses and pajuros, with their colorful carmine petals. This is the land of the elderberry and the black capulí cherry, where the chiguanco thrush and the goldfinch sing a lively song as they flit from forest to moun-tain spring. It is here that men sow corn and wheat, barley, and abundant potatoes that announce the coming of harvest time

with their delicate purple and white flow-ers. The province of San Miguel de Pal-laques is home to the lowest-lying Andean villages in Peru: Nanchoc and La Florida (between 420 and 455 masl).In the southwestern part of Cajamarca, visitors may observe patches of dry forest, like those so common to the regions of La Libertad and Lambayeque. In fact, Caja-marca shares a protected natural area with Lambayeque with these very features: the Chaparrí Private Conservation Area. The two departments also share the Udima Cloud Forest Wildlife Reserve, the cloud forest located closest to the coast, known for its low altitude (2,800 masl) and its wealth of biodiversity, as well as important archae-ological remains that are as yet unstudied.

8Pastizales de ichu en la jalca de Conguilla.La puna da paso al bosque de montaña en la localidadde Callayuc.Pastures of ichu grass on the jalca of Conguilla.The puna cedes to mountain forests near the town of Callayuc.

32 33

como en las zonas altas de los ríos Jaén, Tabaco-nas y Chinchipe, y se caracteriza por las lluvias escasas, extensas formaciones de cactus y bos-ques secos de altura. Por su parte, el páramo, arriba de los 3500 m s. n. m., en el borde del límite con Piura, posee un clima frío dominado por planicies de pastos y arbustos bajos. Este ecosistema, único en los altos Andes, capta im-portantes cantidades de agua, actuando como una esponja colosal, que irriga buena parte de las tierras agrícolas de Piura, como Tambogran-de y el Bajo Chira. Tras visitar la zona altoandina, es tiempo de fijar el curso hacia el norte, rumbo a valles más cálidos y exuberantes que conforman las provincias de Cutervo, Jaén y San Ignacio, cuyos ríos –como el Chota, el Chinchipe y el Chamaya– forman parte de la extensa cuenca

del Marañón. Este último forma el límite entre Cajamarca y Amazonas hasta la zona del pon-go de Rentema, cuando cambia de curso y se dirige hacia la llanura amazónica.La cordillera de los Tarros, en Cutervo, cons-tituye el primer accidente de importancia rumbo a la zona de montaña, y es allí, pre-cisamente, donde se creó el primer Parque Nacional del Perú, en 1961, con la finalidad de proteger el sistema de cavernas que sirven de hábitat al guácharo (Steatornis caripensis). Des-de este punto, la selva de montaña domina el paisaje con sus bosques de palmas de troncos plateados. Es tierra de cacao, café, arracacha y frutales diversos. Una zona de difícil acceso, pero de gran belleza escénica, que termina en las estribaciones de la cordillera del Cóndor, en la frontera con Ecuador.

Este es el fin de un viaje, diverso como pocos, por un territorio en el que la huella humana y el paisaje natural se han combinado para ofrecer panoramas sobrecogedores y únicos. Una región donde es posible observar cómo el poblador andino ha modificado su entorno para crear una cultura y sostenerla en el tiem-po, con sus aciertos y fallas, pero sobre todo, un viaje que permite entender que los Andes y el hombre son entes inseparables y que su destino depende de cómo logren unirse para crear un mejor futuro. ]

7Campos de papa en el pequeño valle agrícola de Chipuluc.La reforestación y la ganadería complementan los ingresos locales.

Fields of potatoes in the tiny farming valley of Chipuluc. Reforestation and livestock breeding supplement local incomes.

34 35

In higher areas, two other ecological strata may be identified: the montane steppe and the páramo, or wet puna. The first is located above 3,500 masl, as in the upper parts of the Jaén, Tabaconas, and Chinchipe Rivers, and is marked by low rainfall, extensive cactus for-mations, and high-elevation dry forests. The páramo, on the other hand, is also located above 3,500 masl, along the boundary with the department of Piura. It is characterized by a frigid climate dominated by flat grazing land and low bushes. This ecosystem, unique to the high Andes, captures significant quan-tities of water, acting as a colossal sponge that irrigates a large chunk of Piura’s farmlands, including Tambogrande and Bajo Chira. After our visit to the high Andes, it is time to set a course for the north, toward the

warmer, lusher valleys of the provinces of Cutervo, Jaén, and San Ignacio. The rivers here—including the Chota, the Chinchipe, and the Chamaya—form part of the vast Marañón Basin. The Marañon River, in turn, marks the natural boundary between Caja-marca and Amazonas up until the Pongo de Rentema gorge, where it changes direction, flowing toward the Amazonian flatlands.The Los Tarros cordillera in Cutervo is the first notable geographic feature as we head up into the mountains. It was here that Peru’s first national park was created in 1961, to protect the system of caves that serve as the habitat of the guácharo, or oil-bird (Steatornis caripensis). From this point on, the mountain jungle dominates the landscape with its forests of silver-trunked

palm trees. This is the land of cacao, coffee, arracacha root, and countless fruits. The area is hard to reach, but boasts a great scenic beauty that extends to the foothills of the Cordillera del Cóndor, near the border with Ecuador.This is the end of a journey that is second to none in diversity, through a territory where man’s footprint and the natural landscape have melded to offer breathtakingly unique panoramas; a region where visitors observe how the residents of the Andes have modi-fied their surroundings to forge a culture and sustain it over time, through highs and lows; but above all, a journey that shows us that the Andes and man are inseparable en-tities whose destiny depends on their ability to join forces for a better future. ]

8Formaciones de granito a poco más de 3500 m s. n. m.en la jalca de Huacraruco.Granite formations just above 3,500 maslon the jalca of Huacraruco.

36 37

Cajamarca cuenta con seis áreas naturales protegidas por el Estado y el área de conservación privada de Chaparrí.

En el distrito de San Andrés de Cutervo se ubica el Área Na-tural Protegida más antigua del Perú, el Parque Nacional de Cutervo, creado en 1961 para la protección del ecosistema de selva alta de las cuevas de San Andrés, en la cordillera de los Tarros (260 km al norte de la ciudad de Cajamarca). Este conjunto de cuevas sirve de hábitat, entre otras especies, al guácharo (Steatornis caripensis) o pájaro de las cavernas, rara ave de costumbres nocturnas que se alimenta exclusivamente de frutas y nueces.

El Santuario Nacional Tabaconas-Namballe protege dos eco-sistemas interandinos: el bosque seco de altura y el páramo. En la zona boscosa, donde abundan árboles de molle y aliso, ha-bitan el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el tapir de altura (Tapirus pinchaque) y el zorro andino (Pseudalopex culpaeus). En cuanto a las especies de flora, llama la atención el kikuyo, herbácea rastrera que prolifera entre los 2400 y 3000 m s. n. m.

El Bosque de Protección Pagaibamba conserva bosques hú-medos que son la fuente hídrica vital para los distritos de Que-rocoto, Huambos y Llama, en la provincia de Chota. Sirve de hábitat, entre otras especies, al quetzal cabeza dorada (Pharo-machrus auriceps) y al paca-paca o búho pigmeo (Glaucidium

peruanum). Abundan aquí variadas especies de helechos y or-quídeas, así como las heliconeas (Musaceae sp.) con sus flores grandes y de vivos colores.

Por su parte, el Coto de Caza Sunchubamba fue creado para armonizar la conservación con el manejo controlado de la ca-cería deportiva. Aunque desaparecido el exótico ciervo rojo (Cervus elaphus), sus montañas son el hábitat del venado gris (Odocoileus virginianus) y densos bosques de pino que manejan las comunidades locales.

La Zona Reservada Chancaybaños alberga una zona de bos-que de altura con interesante biodiversidad, junto con un afloramiento de aguas termales que representan un valioso potencial turístico para la zona. Todas las áreas protegidas caja-marquinas son fácilmente accesibles al viajero.

Finalmente, Chaparrí es un área de conservación privada de 34 412 hectáreas que pertenece y es administrada por una co-munidad campesina. Es una de las mejores áreas de protección para los bosques secos y es el hogar de una amplia variedad de vida silvestre, incluyendo especies endémicas y amenazadas, como el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el cóndor andino (Vultur gryphus), la pava aliblanca (Penelope albipennis), el zorro costeño (Lycalopex sechurae), el guanaco (Lama guanicoe) y el pitajo de Tumbes (Tumbezia salvini). ]

las árEas ProtEGidas de cajamarcaCajamarca’s Protected Areas

Cajamarca has six natural areas protected by the govern-ment, in addition to the Chaparrí Private Conservation Area.

The district of San Andrés de Cutervo is home to Peru’s oldest protected natural area, Cutervo National Park, cre-ated in 1961 to conserve the high jungle ecosystem of the caves of San Andrés, in the Los Tarros cordillera (260 km north of the city of Cajamarca). This network of caves is the habitat of many species, most notably the guácharo, or oilbird (Steatornis caripensis), a rare nocturnal bird that feeds exclusively on fruits and nuts.

The Tabaconas-Namballe National Sanctuary protects two inter-Andean ecosystems: the high-elevation dry forest and the páramo. The forested area is covered by abundant Pe-ruvian pepper trees and alders, and is inhabited by the spec-tacled bear (Tremarctos ornatus), the mountain tapir (Tapirus pinchaque), and the culpeo, or Andean fox (Pseudalopex culpaeus). Notable flora species include the kikuyu, an her-baceous creeper that flourishes between 2,400 and 3,000 masl.

The Pagaibamba Protected Forest conserves wet forests that act as a vital water supply for the districts of Querocoto, Huambos, and Llama, in the province of Chota. These for-ests are also the habitat of species such as the golden-headed quetzal (Pharomachrus auriceps) and the paca-paca, or Pa-

cific pygmy owl (Glaucidium peruanum). Fern and orchid species abound, along with heliconias (Musaceae sp.), with their large, colorful flowers.

The Sunchubamba Hunting Reserve, on the other hand, was created to combine conservation efforts with the con-trolled management of sport hunting. Although the ex-otic red deer (Cervus elaphus) has now disappeared, the reserve’s mountains are home to the Andean white-tailed deer (Odocoileus virginianus) and dense pine forests man-aged by the local communities.

The Chancaybaños Reserve Zone protects a high-elevation forest with an interesting range of biodiversity, along with thermal baths that represent a valuable potential tourist attraction for the area. All of Cajamarca’s protected areas may be easily reached by visitors.

Lastly, Chaparrí is a 34,412-hectare private conservation area belonging to and managed by a rural community. It is one of the best protection areas for dry forests, and home to a wide range of wildlife, including endemic and threatened species such as the spectacled bear (Tremarctos ornatus), the Andean condor (Vultur gryphus), the white-winged guan (Penelope al-bipennis), the Sechuran fox (Lycalopex sechurae), the guanaco (Lama guanicoe), and the Tumbes tyrant (Tumbezia salvini). ]

39

4140

Existe un lugar en la jalca de Cajamarca donde los árboles se suceden unos a otros como si fuera un mar verde interminable. Donde los hombres trabajan la tierra con cariño y mantie-nen praderas saludables con las que alimentan un siempre creciente stock ganadero. Herma-nadas por una profunda convicción religiosa y por una misma visión del desarrollo, estas per-sonas han comprendido que el futuro está en sus manos y que la unión hace la fuerza. Este lugar, que podría confundirse a simple vista con una escénica campiña de las Ardenas belgas, se llama Granja Porcón y es el resultado de casi cuarenta años de esfuerzo y tenacidad.Lo que hoy se ha convertido en una de las experiencias de forestación y desarrollo soste-nible más importantes de los Andes sudameri-canos comenzó a finales de la década de 1960,

cuando Pablo Sánchez –por entonces catedrá-tico de la recién creada Universidad Nacional de Cajamarca– logró que la cooperación belga instalara en la región el Programa de Desa-rrollo de Cajamarca (Prodesca). A cargo del Proyecto Nº 3 “Forestación y Pasturas”, que sería la semilla del Servicio Silvoagropecuario, don Pablo, junto a ingenieros belgas –entre los que se cuenta a Charles Carton, Christian De Lanoi y Luc Picard–, logró forestar más de cincuenta mil hectáreas en Cajamarca, entre ellas las doce mil hectáreas que hoy se obser-van en Porcón, estableciendo de esta manera las bases de la silvicultura andina.Eran tiempos turbulentos para el Perú. El gobierno militar de Juan Velasco Alvarado preparaba la Reforma Agraria que transfor-mó el rostro del campo peruano, creando

suEños En VErdEreforestación en Porcón

Página anterior. Vizcacha (Lagidium peruvianum)y gorrión americano o pichisanqa (Zonotrichia capensis), habitantes frecuentes de la puna y los valles interandinos.

Previous page. A vizcacha (Lagidium peruvianum) and a rufous-collared sparrow, or pichisanqa (Zonotrichia capensis), frequently encountered in the puna and inter-Andean valleys.

7La reforestación con pinos emprendida en Porcón hace cuatro décadas marcó un hito en los Andes peruanos.

The reforestation with pine trees undertaken four decades ago in Porcón was a milestone in the Peruvian Andes.

41

42 43

There is a place on Cajamarca’s jalca where the trees line up one after another like an endless sea of green; where men work the soil with affection, keeping the meadows healthy for their growing herds of live-stock. United by a deep religious conviction and a shared vision of development, these people understand that the future is in their hands, and that their strength lies in cooperation. At first sight, this place might be mistaken for the scenic fields of the Bel-gian Ardennes. This is the Granja Porcón (Pocón Farm), the result of nearly forty years of hard work and determination. What has now become one of the most important afforestation and sustainable de-velopment experiences in the South Ameri-can Andes began in the late 1960s, when

Pablo Sánchez—then a professor at the recently-created Cajamarca National Uni-versity—secured aid from Belgian interna-tional cooperation to set up the Cajamarca Development Program (PRODESCA) in the region. Placed in charge of Project No. 3: “Afforestation and Meadows” (which would later grow into the Forestry, Agri-culture, and Livestock Service), Don Pablo and a team of Belgian engineers—includ-ing Charles Carton, Christian De Lanoi, and Luc Picard—were able to afforest over 50,000 hectares in Cajamarca, including the 12,000 hectares now found in Porcón. In doing so, they laid the foundations of Andean forestry practices.Those were turbulent times for Peru. Juan Velasco Alvarado’s military government

was preparing the Agrarian Reform that would transform the face of the Peruvian countryside, creating agrarian coopera-tives such as Atahualpa Jerusalén, made up of the peasant farmers of Porcón. They were given 13,000 hectares of jalca, a vast terrain dominated by natural, treeless meadows that were grazed upon by 13,000 head of sheep.“When we came to Peru, we realized that the structure of the landscape was similar to what we had in Belgium, so we were able to replicate the experience of creating a forest landscape. In Peru, forests were as-sociated exclusively with the Amazon rain-forest, while for us, forests are associated with grazing areas and agriculture,” says Charles Carton, one of the architects of this

Dreaming of GreenReforestation in Porcón

cooperativas agrarias, entre ellas Atahualpa Jerusalén, conformada por los campesinos de Porcón. Eran trece mil hectáreas de jalca, un extenso terreno dominado por pastos natura-les sin ningún árbol, que sustentaba trece mil cabezas de ganado ovino.“Cuando llegué al Perú, observamos que la es-tructura del paisaje era similar a lo que existía en Bélgica, por lo cual podíamos replicar la ex-periencia de crear un paisaje forestal. En Perú, los bosques estaban asociados solo con la Amazonía, mientras que para nosotros los bos-ques están asociados con áreas de pastoreo y agricultura”, señala Charles Carton, uno de los artífices de la forestación, en un documental realizado acerca de esta exitosa experiencia.Una vez alcanzado un acuerdo con la co-munidad, el proyecto construyó una serie

de caminos y puentes que permitirían llegar a las zonas altas para realizar la forestación. Alejandro Quispe, dirigente de la cooperativa desde hace cuatro décadas, recuerda la gran hazaña que significó convencer a sus socios para aceptar la siembra de miles de árboles en sus predios ganaderos. “¿Acaso vamos a comer palos?, me decían. Yo les respondía, no vamos a comer palos, vamos a vivir de los palos”. Y es que los resultados de un proyecto de esta envergadura serían visibles en veinte años y los comuneros pensaban que no tendrían tierras para el pastoreo y la agricultura.Tras el fracaso de una primera parcela de-mostrativa de ciento cincuenta hectáreas, el proyecto emprendió una extensa fase de investigación, soportada por la cooperación belga y la Universidad de Lovaina La Nueva

6Pablo Sánchez articuló los esfuerzos de la cooperación belga para crear el Programa de Desarrollo de Cajamarca.

Pablo Sánchez coordinated the efforts of Belgian cooperation in order to create the Cajamarca Development Program.

42 43

44

afforestation experience, in a documentary on this successful undertaking. After reaching an agreement with the community, the project built a series of roads and bridges that would allow them to reach the higher areas, where they would carry out the afforestation. Alejan-dro Quispe, director of the cooperative for the last four decades, remembers what an imposing task it was to convince his partners to allow thousands of trees to be sown on their grazing lands. “‘What are we supposed to eat? Sticks?’ they kept saying to me. I told them, ‘No, we’re not going to eat sticks, we’re going to make a living off those sticks.’” The results of such a massive undertaking would not be apparent for another twenty years. Mean-

while, the community members were worried they would have no lands for grazing and farming. Following the failure of a first 150-hectare demonstration plot, the project undertook an extensive research phase, funded by Belgian cooperation and the University of Louvain-la-Neuve, in order to fine-tune afforestation techniques and successfully apply them in the Peruvian Andes. They changed the way they sowed the seed-lings, inoculating the roots with mush-rooms to increase their ability to absorb nutrients. Over time, this created another of Porcón’s economic activities, the pro-duction of edible mushrooms, which now brings in over € 2,500 for the cooperative each month.

8El poncho verde de Porcón es una evidencia viva de que el desarrollo en los Andes es viable a través de actividades sostenibles y bien articuladas, como la reforestación y la ganadería.The “green poncho” of Porcón is living proof that development in the Andes is viable through sustainable and well-coordinated activities, such as reforestation and animal husbandry.

44

46 47

More than 200 species of trees have been planted on the 12,000 hectares dedicated to afforestation, including 90 types of euca-lyptus, 40 types of pine trees—a pioneer species par excellence—cypresses, and other native species such as the queñual and the quishuar.Now, over forty years later, the pine and eucalyptus forests of Porcón produce 1,500 to 2,000 cubic feet of sawn lumber per day and supply Cajamarca, Lima, and other cities on the northern coast of Peru with high-quality lumber. This green poncho on the sides of the Andes also sustains Por-cón’s agriculture and livestock activities, which produce cow milk and dairy prod-ucts, alpaca and vicuña wool, and a variety of agricultural products that are not only

used by local residents, but also sold to the markets in nearby cities. According to Gerd Herren, director of the documentary Pioneers of Green Gold, there are over 7,000 hectares available in Peru for afforestation, twice the size of the entire country of Belgium. This enormous potential, as Don Pablo Sánchez would say, is the key to sustainable development, implemented with the equity so sorely needed in the Peruvian Andes. ]

con el fin de afinar las técnicas de forestación y aplicarlas con éxito en los Andes peruanos. De esta manera se cambió la forma de sembrar los plantones y se les inoculó hongos a las raíces para aumentar su capacidad de absorber nutrientes. Esto generó con el tiempo otro de los negocios de Porcón, la producción de hon-gos comestibles, que hoy genera más de 2500 euros mensuales a la cooperativa.Más de doscientas especies de árboles han sido plantadas en las doce mil hectáreas dedicadas a la forestación, entre ellas noventa de eucaliptos, cuarenta de pinos –una especie pionera por antonomasia–, cipreses y otras especies nativas como el queñual y el quishuar.Hoy, más de cuarenta años después, los bos-ques de pino y eucalipto de Porcón producen entre 1500 y 2000 pies cúbicos de madera

aserrada al día y proveen a Cajamarca, Lima y otras ciudades de la costa norte del Perú con madera de buena calidad. Además, este poncho verde sustenta el sistema agropecua-rio de Porcón, que produce leche de vaca y derivados lácteos, lana de alpaca y vicuña, y diversos productos agrícolas que no solo sustentan a los pobladores, sino que también son vendidos a los mercados de las ciudades cercanas.Como informa Gerd Herren, autor del docu-mental Pioneros del poncho verde, en el Perú existen más de siete millones de hectáreas disponibles para la forestación, dos veces el territorio de Bélgica. En este enorme potencial, como diría don Pablo Sánchez, está la clave del desarrollo sostenible y con equidad que tanta falta les hace a los Andes peruanos. ]

7Detalle de una hoja nueva de una penca o agave(Agave mexicana), empleada para la fabricación de cuerdas.

Shot of a new penca or agave(Agave mexicana) leaf, used to make string.

Página siguiente. Campiña lechera en el valle de Porcón Bajo.Next page. Dairy cattle pasture in the Lower Porcón Valley.

46 47

II.cajamarcay su Gente

Cajamarcaand Its People

5352

Poco antes del amanecer, Josefina Gálvez ha despertado en su pequeña casa de adobe para preparar el desayuno familiar : cachangas –el pan casero infaltable en la mesa cajamarqui-na–, algo de queso mantecoso y una infusión de cebada. Es día de cosecha en las alturas de Ichocán y la familia se prepara para un largo día de faena. En sus mantos de lana empacan algo de pan –esta vez chaplas compradas en el mercado del pueblo–, queso y una botella de aguardiente que los ayudará a resistir el frío intenso de las primeras horas. Con su merienda y sus herramientas, Josefina y sus hijos Alejan-dro y Julio parten hacia su pequeña chacra para extraer las primeras papas de la temporada.No lejos de allí, al norte de la capital del depar-tamento, en la pequeña comunidad de El Suro, Wilder Zegarra se apresta a comenzar su día jun-

to a Julia, su esposa. Enfundados en sus ponchos de lana y sus típicos sombreros de toquilla, se dirigen hacia sus campos para iniciar el ordeño que echará a andar una maquinaria que, desde hace casi siete décadas, funciona sin descanso en este verde rincón de la sierra norte del Perú.Al tiempo que Wilder y Josefina emprenden su camino, Gabriel y Óscar están nerviosos en sus coloridos trajes bordados y apenas tienen tiempo para colocarse sus nuevas máscaras. Es fiesta de la Virgen del Rosario en Cajabamba y estos dos mozos han pasado de ser “galanes” o aspirantes, a verdaderos “diablos”. Congrega-dos en el templo, junto a otros compañeros ya curtidos en la danza, se preparan para desfilar por las calles del pueblo, como lo hicieron sus padres y abuelos. Con paso firme y buen “chi-coteo”, serán el orgullo de sus familias.

Estos tres breves instantes resumen de alguna manera la cotidianeidad en la vida cajamarqui-na. Pequeños pero llenos de magia, se desa-rrollan al amparo de verdes campiñas, grandes cerros tutelares o bajo la advocación de alguna virgen o santo patrón. Junto a ellos, existe tam-bién una Cajamarca citadina y pujante, aquella que se concentra en la capital, dedicada al comercio, la minería o el turismo, y representa a nuevas generaciones insertadas plenamente en lo que se llama la cultura occidental, con un mayor acceso a las comunicaciones, a la educa-ción y a los servicios básicos.

GEntE dE camPo

Con poco más de un millón y medio de ha-bitantes estimados en 2015, Cajamarca cuen-ta con la cuarta mayor población del país –el

la vida en VErdE

7La geografía se convierte en una postalacuñada por el hombre en el valle de Cochabamba.

Geography becomes a postcard stamped by the handof man in Cochabamba Valley.

54 55

Shortly before sunup, Josefina Gálvez rises in her small adobe house to prepare break-fast for her family: cachangas (a home-made bread never lacking at the table in Cajamarca), a bit of mantecoso cheese, and barley tea. It is harvest time in the heights of Ichocán and the family is getting ready for a long day of hard work. In their wool blankets, they pack bread—chaplas this time, bought at the town market—along with cheese and a bottle of cane liquor to help them fend off the intense early morn-ing cold. Snacks and tools in hand, Josefina and her sons Alejandro and Julio set off for their small farm plot, where they will harvest the first potatoes of the season. Not far away, to the north of the depart-ment’s capital in the tiny community of El

Suro, Wilder Zegarra is preparing for the day, together with his wife Julia. Wrapped in their wool ponchos and wearing their traditional straw toquilla hats, they head to their fields to do the milking, setting into motion the gears of a machine that has been operating non-stop for nearly seven decades now in this green nook of Peru’s northern mountains. At the same time as Wilder and Josefina set out for the day, Gabriel and Óscar stand nervously in their colorfully embroidered suits, with just enough time to don their new masks. It is the Feast of Our Lady of the Rosary in Cajabamba, and these two young men have been promoted from galanes, or aspirants, to true diablos. Gath-ered at the church, together with other

companions already initiated in the ways of the dance, they prepare to parade through the streets of the town just as their parents and grandparents once did. With a firm step and a properly executed rhythmic whip crack, they will make their families proud. These three brief instants somehow manage to sum up everyday life in Cajamarca. Tiny, yet full of magic, these moments play out against a backdrop of green fields, looming hills that seem to stand guard, or the cele-bration of a patron saint or the Virgin Mary. The other side of Cajamarca, however, is a thriving, urban setting, concentrated in the department’s capital, which is dominated by commerce, mining, and tourism. Here, the newer generations are fully immersed in what we know as Western culture, with

A Life in Green

8Un techo de tejas que se resiste a desaparecersirve de marco a la cúpula y torres de la iglesia de San Francisco, en la ciudad de Cajamarca.A tiled roof that just won’t disappear frames the cupola and towers of the Church of San Francisco in the city of Cajamarca.

56 57

5 % del total nacional. Asimismo, cuenta con el 67 % de su población en el medio rural, el índice más alto de todo el país. En algunas de sus provincias, como Chota y Cutervo, más del 80 % de las personas viven en el campo dedicadas principalmente a las actividades agropecuarias.Si bien la estructura productiva tiene en la minería su principal fuente de divisas, con casi el 20 % del total, las actividades agropecuarias le siguen de cerca, con el 19 %, lo que habla de la importante vocación ganadera y agrícola de este departamento.Sin duda, la industria láctea es el símbolo de Cajamarca. Para muchos, el nombre de esta región está relacionado a una taza de leche fresca, así como excelentes quesos y mantequi-llas que resbalan sobre panes recién hornea-

dos. La actividad lechera se instaló en esta región hace un siglo, cuando se comenzaron a importar las primeras cabezas de ganado va-cuno que suplantaron a la ganadería ovina que hasta entonces se desarrollaba en sus jalcas. Es el caso de haciendas como Polloc, Combayo y Yanacancha, que impulsaron a los ganaderos cajamarquinos a especializarse en la fabricación artesanal de derivados lácteos.La llegada de la empresa Perulac –hoy Nestlé Perú– en 1947 significó un paso adelante en la industria, gracias a los estudios de mejoramien-to genético de animales y a las mejoras del sis-tema de pastoreo. Se comenzaron a construir trochas carrozables a lo largo de los pequeños poblados y se creó una “ruta de la leche” que les permitía a los campesinos de la campiña vender sus productos de forma estable. Hoy

en día, Cajamarca se ha posicionado como el mayor fabricante de derivados lácteos del país y cuenta con casi 700 mil cabezas de ganado, de las cuales más del 20 % corresponden a va-cas de ordeño, lo que lo ha colocado como el tercer productor de leche fresca y el primero en carne de res.Hablar de Cajamarca es también hablar de su enorme potencial y riqueza mineral. Actualmente es el principal productor de oro del Perú y el sexto a nivel mundial. La inversión minera de la región se estima en US$ 9132 millones para los próximos años, y aunque existen diversos desafíos socioam-bientales que superar, es indudable que la historia y el progreso de este departamento y de su gente están íntimamente ligados a esta actividad.

7Las familias enteras participan del trabajo en el campo.Un joven aguarda la llegada del camión acopiador de leche

en el valle de Polloj.The whole family takes part in the workday in the field. A

young man waits for the milk gathering truck in Polloj Valley.

58 59

rapid access to means of communication, education, and basic services.

CountryfolkWith an estimated one and a half million inhabitants in 2015, Cajamarca has the fourth-largest population in the country, accounting for 5% of Peru’s total popula-tion. Of the department’s inhabitants, 67% live in rural areas, the highest rate in the whole country. In some of its provinces, such as Chota and Cutervo, over 80% of the population lives in the countryside, earning a living primarily from agricul-tural and livestock activities. While mining is the main source of income in the department’s production structure, accounting for nearly 20% of the total,

agricultural and livestock activities follow close behind, with 19%, which speaks to Cajamarca’s strong vocation for farming and animal husbandry. Without a doubt, the dairy industry is emblematic of Cajamarca. For many, the very name of the region evokes thoughts of a glass of fresh milk, delicious cheeses, and smoothly spread butter on fresh-baked bread. Dairy cows were brought to the region a century ago, gradually replacing the sheep that had grazed on the jalca up to that point. Haciendas such as Polloc, Com-bayo, and Yanacancha spurred Cajamarca’s ranchers to specialize in the artisanal manufacturing of dairy products. The arrival of Perulac—now Nestlé Perú—in 1947 marked a leap forward for

the industry, thanks to genetic improve-ment studies on animals and improvements in the grazing system. Construction began on dirt roads to connect the tiny towns, creating a “dairy route” that allowed the peasant farmers in the countryside to sell their products on a regular basis. Nowa-days, Cajamarca is the largest producer of dairy products in the country, with nearly 700,000 head of cattle—20% of which are dairy cows—making it the third-largest producer of fresh milk and the number one producer of beef. To speak of Cajamarca is also to speak of its enormous mineral potential and wealth. It is currently Peru’s main gold producer, ranking sixth in the world. Mining invest-ment in the region is estimated at over

8Desde los tiempos del arrieraje, las acémilas juegan un papel fundamental en la vida del hombre rural de Cajamarca. Since the times of mule drivers, these animals have playeda fundamental role in the lives of rural men in Cajamarca.

60 61

Más allá de la cordillera, en los húmedos bosques de montaña que miran hacia el caudaloso río Marañón, los hombres y mujeres de Cajamarca han desarrollado hace pocas dé-cadas un importante centro de producción de cacao y frutales, al punto de colocarse como segundo productor de café a nivel nacional.

EntrE jalca, ciudad y montaña

Como su propio territorio, Cajamarca es una tierra de contrastes, donde se observan for-mas de vida disímiles, conectadas por un gran amor y dedicación a las actividades del campo. Aquí, los pastores y ganaderos se mezclan con los agricultores, los mineros y los comer-ciantes, los artesanos y los intelectuales, los músicos y los cafetaleros. Como el Perú mis-mo, Cajamarca es una tierra donde la fuerza

y bullicio de la ciudad se contradicen con la quietud del campo, y se vive a medio camino de los templos barrocos y las casonas con portales de piedra; los apus tutelares, la jalca dorada y la exuberante selva de montaña. A la misma hora en que Josefina y Wilder se levantan para cuidar de sus campos y sus animales, cuadrillas de trabajadores alistan sus cascos para empezar sus turnos en las minas. Se despiertan los guías de turismo para una nueva jornada de aventuras y, en los bosques de Jaén y San Ignacio, acaso hay varias familias iniciando la cosecha del café o el cacao que darán la vuelta al mundo en busca de nuevos mercados.Tradición y modernidad, campo y ciudad, tajo y chacra, ingredientes de un pueblo que mira al futuro con optimismo y alegría. ]

7Puesto de venta de chicharrón en el poblado de Cumbil,en la ruta Cochabamba-Chiclayo.

Chicharrón stand in the town of Cumbil,on the road between Cochabamba and Chiclayo.

62 63

US$9.13 billion for the coming years. While there are various social and environmen-tal challenges to be overcome, there is no denying that the history and progress of the department and its people are closely linked to this activity. Beyond the cordillera, in the mountain cloud forests overlooking the mighty Mara-ñón River, the men and women of Caja-marca established a major cacao and fruit production center just over two decades ago. Now, they are on the verge of making Cajamarca the second-largest coffee pro-ducer in the country.

Between Jalca, City, and HighlandsLike its very geography, Cajamarca is a land of contrasts, where visitors may

observe disparate ways of life united by a profound love for and dedication to rural activities. Here, shepherds and ranchers intermingle with farmers, miners, and mer-chants, artisans and intellectuals, musicians and coffee growers. As with Peru itself, Cajamarca is a land where the force and fu-ror of the city is contradicted by the stillness of the countryside; where inhabitants live beside Baroque churches and old mansions with their stone-pillared galleries, on the one hand, and the guardian peaks, or apus, the golden jalca, the exuberant high jungle, on the other. At the same time as Josefina and Wilder rise to care for their fields and their ani-mals, crews of workers are putting on their hardhats for their shift in the mines. Tour

guides awake to a new day of adventure, while in the forests of Jaén and San Ignacio there are families harvesting their coffee and cacao crops that will travel round the world in search of new markets. Tradition and modernity, town and coun-try, mineshafts and farm plots: these are the ingredients of a people who look to the future with optimism and cheer. ]

8Luego de coronar el abra La Punta (2600 m s. n. m.), la ruta atraviesa la localidad agrícola de Cajerón y sus paisajes de ensueño.After traversing La Punta Pass (2,600 masl),the route runs through the farming town of Cajerónand its incredible landscapes.

Página siguiente. Oca de las variedades piña e imperial, en Chota.Centro poblado de Chiribamba, al pie de la cordillera occidental.Next page. Piña and imperial oca in Chota.Town of Chiribamba, at the foot of the Cordillera Occidental.

65

6766

Por marcela olivas Weston

“El cajamarquino se olvida de todo cuando celebra el carnaval o su fiesta patronal”, me comentó un día el reconocido promotor Willy Cotrina. Después de haber recorrido en bus, camioneta, caballo y a pie buena parte de esta hermosa tierra, no solo doy fe de esta afirma-ción, sino que también la hago extensiva a las demás expresiones culturales de esta región di-versa como pocas. De esta forma, coincido con Carlos Amat y León, quien dice: “somos un país telúrico, en el cual la naturaleza fragua nuestro temperamento, irradia nuestro rostro, anima nuestro ser y modela nuestra manera de vivir… el lugar en que nacemos es nuestro cordón umbilical con la tierra y, por eso, la nostalgia del terruño nos acompaña durante toda la vida”.

En el antiguo territorio del reino de Cuisman-co, luego conquistado por los incas y españo-les, se produjo un intenso mestizaje que hoy se refleja en el color de la piel, los rostros de rasgos finos, las costumbres, el lenguaje y la cosmovisión. Este mismo mestizaje se refleja hoy en las diversas expresiones culturales de Cajamarca, en sus fiestas coloridas y simbólicas, en sus divertidas coplas de carnaval, en sus textiles y tallas de piedra, en las manos de sus expertos artesanos y en los movimientos de sus alegres danzantes.

tiEmPo dE fiEsta

La música, las velas, las bandas, los coros, las limosnas, los adornos de los templos, el vesti-do de la imagen, el altar, las flores, el incienso, las andas, los danzarines, el arreglo de las ca-

El color dE la jalcatradiciones de cajamarca

7Imponente formación de roca en la puna de Huayllabamba, conocida como Huanaco Corral.

Imposing rock formation on the puna of Huayllabamba, known as Huanaco Corral.

67

68 69

By Marcela Olivas Weston

“The people of Cajamarca forget all their cares when it comes time to celebrate Carni-val or a patron saint’s feast,” I was once told by the famous cultural advocate Willy Co-trina. After crisscrossing a large part of this beautiful land by bus, by 4x4, on horse, and on foot, I cannot only attest to this fact, but I would even go so far as to say the same of all other cultural manifestations in this region, with a diversity that is second to none. I sec-ond the proclamation made by Carlos Amat y León, who says, “We are a people of the earth. In our country, nature forges our tem-perament, lights up our faces, enlivens our being, and molds our way of life… The place where we were born is our umbilical cord to the earth. We are accompanied our whole life through by a nostalgia for our homeland.”

In the ancient kingdom of Cuismanco, later conquered by the Incas and Spaniards, an intense mixing of bloodlines occurred that is now reflected in skin color, fine facial features, customs, language, and worldview. These same mixed bloodlines are present nowadays in the cultural manifestations of Cajamarca, in its colorful and symbolic festivals, its delight-ful Carnival copla folksongs, its textiles and stone carving, in the hands of its expert arti-sans and the movements of its merry dancers.

Festival SeasonMusic, candles, bands, choirs, alms, church adornments, the Virgin Mary’s dress, altars, flowers, incense, palanquins, dancers, deco-rated streets, fireworks: these are the elements that spring into motion, the symbols of Caja-marca’s festivals. Bullfights and cockfights have been another important part of festival

time since Peru’s days as a viceroyalty. How-ever, it is the act of sharing food and drink during the festivities (and on many occasions, the traditional consumption of coca leaf) that creates a climate of wellbeing that makes man more communicative, invigorating the broth-erly rapport between fellow countrymen. Peru has changed, and its festivities have changed along with it, reinventing them-selves in order to continue on. In Cajamar-ca, feasts and other cultural manifestations have suffered changes and outside influ-ences due to migration and globalization. Nevertheless, it is still possible to identify traditional traits and the transformations occurred in the villages, populated centers, and provincial capitals, especially when con-versing with old-timers there. Today’s feasts are an encounter between residents and migrants, marked by a heavy

lles y los fuegos artificiales, son los elementos que, puestos en movimiento, caracterizan las fiestas de Cajamarca. Las corridas de toros y las peleas de gallos son también parte impor-tante del programa festivo desde el virreinato. Sin embargo, es el acto de compartir comida y bebida durante las festividades (y en muchas ocasiones el tradicional consumo de hoja de coca) lo que crea una corriente de bienestar que hace al hombre más comuni-cativo y dinamiza el acercamiento fraterno entre los paisanos.El Perú ha cambiado y sus festividades con él, reinventándose para continuar existiendo. En Cajamarca, las fiestas y otras manifestaciones culturales han sufrido cambios e influencias debido a las migraciones y al actual proce-so de globalización; sin embargo, es posible identificar los rasgos tradicionales y las trans-formaciones ocurridas en los caseríos, los

centros poblados y las capitales de provincia, sobre todo cuando se conversa con las personas mayores.En las fiestas de hoy se produce el encuentro entre los residentes y los migrantes, caracte-rizado por una fuerte carga emocional. Otra característica de la fiesta andina es que en ella se mezclan grandes y chicos, pobres y ricos, los de afuera y los de adentro. En su origen, las fiestas estaban vinculadas al calendario agrícola, actualmente se planifican en función del retorno de los paisanos migrantes que llegan a sus pueblos de origen para celebrar al santo patrón. Al igual que en muchos otros lugares del país, el patrimonio espiritual de Cajamarca presen-ta gran variedad y riqueza en sus provincias y distritos. En las fiestas familiares campesinas, con sus rituales del landaruto (primer corte de cabello), bautizos, matrimonios, velorios,

The Colors of the JalcaTraditions of Cajamarca

6Arte carretero. Pintura en un camión de la rutaChota-Bambamarca.

Highway art. Painting on a truck along theChota-Bambamarca road.

68 69

70

emotional charge. Another feature of an Andean feast is the intermingling of old and young, poor and rich, outsiders and locals. While these feasts were originally tied to the agricultural calendar, they are now planned around the return of locals who have moved away, coming back to celebrate the feast of their patron saint. As in many other places in Peru, the spiritu-al heritage of Cajamarca is varied and rich in the department’s different provinces and districts. In the family celebrations of rural residents—rituals such as the landaruto (first haircut), baptisms, marriages, wakes, sacalutos, and community gatherings for mingas (voluntary communal labor), trillas (threshing), Carnival, and zafacasas (house roofing parties)—we see a traditional population that tends to perpetuate its rites, recreating and renewing them.

Without a doubt, the most important celebration in the region is Carnival, which takes the streets and squares of the moun-tain cities and towns by storm with seem-ingly endless processions, parades, and droves of celebrants, all forming part of one of the most colorful traditions in the Peruvian highlands, a sight which attracts thousands of tourists each year. Other celebrations typical of Cajamarca include the Feast of the Crosses, celebrated in Porcón every Easter Sunday, featuring a multicolored procession of elaborately adorned crosses. In the south of the depart-ment, in Cajabamba, the first Sunday of each October marks the celebration of Our Lady of the Rosary, with the traditional dance of the “devils” who run through the town’s streets with whip in hand, dancing huaynos and marineras with their intricate footwork.

8Manos que hablan. Berta Infante, tejedora de la comunidadde Pariamarca.Hands that speak. Berta Infante,a weaver from the community of Pariamarca.

70

72 73

Corpus Christi, Our Lady of Sorrow, the Festival of Crosses, and the Sweet Name of Jesus are some of the other vibrant celebra-tions for which Cajamarca is known, the highlights of the year, bringing together devotees and dancers, travelers and musi-cians, young and old.

Art at Our FingertipsCajamarca is a land of artisans whose works, too, spring from the intermingling of Andean and Spanish cultures. When the Spaniards came to Cajamarca in 1532, they were surprised by the enormous quantity of wool and cotton knits they found accumu-lated in the Incas’ storehouses. The writings of the early chroniclers give us some idea of the magnitude of the pre-Hispanic textile tradition on which the textile plants were founded in the Viceroyalty of Peru.

Faithful to this important artisanal tradi-tion, women and men in rural areas of Cajamarca still use backstrap looms (call-hua) or pedal looms of Hispanic origin to make their blankets, ponchos, bags, sashes, saddlebags, and cleaning cloths, along with scarves, quilts, sacks, sweaters, hats, and joijonas (long, narrow wool cloths used to eat on the ground), among others. Provinces such as San Miguel, Chota, Cajamarca, and Cajabamba are noted for their original tex-tile designs, which act as an emblem of local belonging and identity. Another important cultural manifestation is that of stone carving, evidenced by the de-tailed works that adorn local colonial church-es such as the Cathedral of San Francisco. In Huambocancha and the areas near the Por-cón hacienda, artisans have carried on in the spirit that led previous sculptors and carvers

sacalutos, y en las reuniones comunales para las mingas, trillas, carnavales y zafacasas (te-chado) se observa a una población tradicional que tiende a perennizar sus ritos, recrearlos y renovarlos. Sin duda alguna, la celebración más impor-tante de la región es el carnaval, que toma por asalto calles y plazas de la ciudad y los pueblos de la sierra en un sinfín de caravanas, desfiles y tropillas de celebrantes que confi-guran una de las tradiciones más coloridas de las alturas peruanas y que cada año atrae a miles de turistas.Otras celebraciones representativas de Caja-marca son la Fiesta de las Cruces, de Porcón, que se celebra cada Domingo de Resurrección y se compone de una colorida procesión de cruces ricamente adornadas. Al sur del de-partamento, en Cajabamba, se celebra cada primer domingo de octubre a la Virgen del

Rosario con la tradicional danza de los diablos, que recorren las calles del pueblo con chico-te en mano bailando huainos y marineras de punta y taco. El Corpus Christi, la Dolorosa, las Cruces de Mayo y el Dulce Nombre de Jesús son otras de las coloridas celebraciones cajamarquinas que marcan el ritmo del año y congregan a fieles y danzantes, viajeros y músicos, jóvenes y ancianos.

artE En las manos Cajamarca es tierra de artesanos cuyas expresiones son también fruto del mestiza-je entre la cultura andina y la española. Al llegar los españoles a Cajamarca en 1532, se sorprendieron por la enorme cantidad de tejidos de lana y algodón que hallaron alma-cenados en los depósitos incas. Las noticias de los primeros cronistas nos dan idea de la

magnitud de la tradición textil prehispánica sobre la cual se establecieron los obrajes en el virreinato. Fieles a esta importante tradición artesanal, en la actualidad, en el área rural de Cajamarca, las mujeres y hombres tejen con el telar de cin-tura (callhua) o con el telar a pedal de origen hispano sus frazadas, ponchos, mantas, bolsas, fajas, alforjas, bayetas; además de chalinas, col-chas, costales, chompas, gorros, joijonas (man-teles largos y angostos de lana usados para comer sobre la tierra), entre otros. Destacan por sus originales diseños los textiles de las provincias de San Miguel, Chota, Cajamarca y Cajabamba, como un distintivo de pertenencia y de identidad local. Otra expresión de importancia es la talla en piedra, como pueden atestiguar los finos traba-jos que hoy lucen sus templos coloniales, como la Catedral y San Francisco. En Huambocancha

7Francisco Terán, tallador en piedra de Huambocancha, reconocido como Gran Maestro de la Artesanía en 2001.

Francisco Terán is a stone carver from Huambocancha, recognized as a Grand Master of Folk Art in 2001.

72 73

75

y en los alrededores de la hacienda Porcón se mantuvo el espíritu que condujo a los escultores y talladores a crear grandes obras arquitectónicas. Actualmente, allí se emplazan varios talleres artesanales de picapedreros, escultores y talladores que mantienen la vita-lidad del trabajo en piedra. Familias enteras, como las de los maestros Terán, Chilón y Huatay, se dedican a trabajar las piedras de cantería, granito y marmolina. La producción actual de estos talleres está bastante difundida en Cajamarca y también a nivel nacional, conocida por variadas piezas ornamentales y decorativas, y por la restaura-ción de secciones de iglesias, portones, piletas y bancas, entre otros objetos de consumo externo. Sin embargo, también se producen artefactos para uso interno, como los “pilan-

cones” o bebederos para los animales, bata-nes, molinos, etc. A partir de 1532, los españoles introdujeron en el virreinato del Perú nuevas tecnologías para la producción de cerámica, que incluían el torno del alfarero, el horno europeo, los decorados con motivos propios (flores, plan-tas, volutas e insectos) y el vidriado en distin-tos colores. Los principales centros alfareros tradicionales en la provincia de Cajamarca son Mollepampa, Pacha Chica, Pariamarca, Porcón y Shudal. En Aylambo, un proyecto impulsa-do por el Ing. Pablo Sánchez, a través de la Universidad Nacional de Cajamarca, instauró un taller de cerámica que hasta hoy existe. En otras provincias también subsisten centros productores de objetos característicos, como las famosas “ollas de piedra” que se elaboran

7El templo de San Francisco es un exquisito ejemplo del arte barroco andino. Su construcción se inició en 1699 y concluyó

con sus torres frontales en 1958.The Church of San Francisco is an exquisite exampleof Andean Baroque art. Construction began in 1699,

and its front towers were completed in 1958.

75

76 77

to create large architectural works. There are currently several artisanal stonecutters’, sculptors’, and carvers’ workshops here that keep stoneworking alive. Entire families, including those of the masters Terán, Chilón, and Huatay, are dedicated to working with ashlar, granite, and marble dust. The work currently done by these work-shops is well-known throughout Cajamarca and the rest of Peru, famed for their range of ornamental and decorative designs, as well as the restoration of sections of church-es, gates, fountains, and benches, among other objects made for sale outside the region. But they also make items for local use, such as pilancones or animal drinking troughs, batans, mills, and more. Starting in 1532, the Spaniards introduced new technologies to the Viceroyalty of Peru for the production of pottery, includ-

ing the potter’s wheel, the European kiln, decorated pieces with individual motifs (flowers, plants, volutes, and insects), as well as stained glass. The primary traditional pottery centers in the province of Cajamarca include Mollepampa, Pacha Chica, Paria-marca, Porcón, and Shudal. In Aylambo, a project promoted by the engineer Pablo Sánchez, through Cajamarca National University, set up a pottery workshop that exists to this day. There are also production centers for typical objects that have survived in other provinces, such as the famous “stone pots” made in Cursque and Pomaronga, in the province of San Marcos. In all of these places, the duties are shared by men and women. Potters use paddling and modeling techniques to shape their pots. The clays and tempers used are collected from local depos-its found in the hills, cliffs, or riverbeds.

Pots made using a board or paddle and decorated with seals featuring ornamental designs with geometrics drawings, dots, and lines on the unfired clay were once abun-dant. The hatched paddles with rhombuses or squares used to decorate their outsides defined the “Cajamarca style.” Finally, mention should be made of Caja-marca’s most famous musical instrument, the clarín, which can be heard at all the major Andean feasts and communal agricultural workdays in the region. This instrument was inspired by the Spaniards, and features a long reed measuring up to four meters with a squash at the base and a horn at the other end. Its melodious sound immediately calls to mind Cajamarca’s countryside, and the instrument’s cultural importance has been recognized by the Ministry of Culture, which named it National Cultural Heritage. ]

en Cursque y Pomaronga (San Marcos). En todos estos lugares la actividad es compar-tida por hombres y mujeres. Los ceramistas emplean las técnicas del paleteado y moldeado para dar forma a sus vasijas. Las arcillas y los temperantes se recogen de los yacimientos lo-cales ubicados en las colinas, barrancos, lechos de río o cerros. Anteriormente abundaban las ollas hechas con la tabla o paleta y con sellos que plas-maban diseños ornamentales con incisiones de dibujos geométricos, punteados y líneas sobre la arcilla sin cocer. La paleta rayada con pequeños rombos o cuadros que usaban para la decoración exterior era llamada “pun-to Cajamarca”. Finalmente, es importante reconocer al instru-mento musical por antonomasia de Cajamarca: el clarín, que resuena en las principales fiestas andinas y faenas agrícolas de la región. Se trata

de un instrumento de inspiración hispánica, compuesto por un largo carrizo de hasta cua-tro metros que lleva en la base una calabaza y una bocina en el otro extremo. Su melodioso sonido es característico del paisaje cajamarqui-no y debido a su importancia cultural ha sido reconocido por el Ministerio de Cultura como Patrimonio Cultural de la Nación. ]

6Clarinero de La Colpa.El clarín cajamarquino es un instrumento musical tradicional

del ámbito rural y se remonta al tiempo de la Colonia.Clarín player in La Colpa.

The clarín cajamarquino is a traditional rural musical instrument that dates back to Colonial times.

Página siguiente. Los últimos rezagosde la campiña cajamarquina sirven de marco

a una ciudad en continuo crecimiento.Next page. The last plots of Cajamarca’s countryside

surround a constantly-growing city.

76 77

III.iniciatiVasde desarrollosostenible

SustainableDevelopmentInitiatives

8382

Por óscar santisteban

Pablo Sánchez Zevallos fue un incansable promotor de la conservación de recursos naturales y dedicó su vida entera a servir al Perú. Como ingeniero agrónomo, fue pionero en crear el concepto del “poncho verde” en los Andes, que cubriría nuestras montañas con árboles para asegurar la provisión del líquido elemento. Como una esponja hídrica, el agua capturada por los bosques permitiría vestir con praderas de pastos las partes medias de las laderas y con agricultura intensiva las partes ba-jas, logrando así el anhelado poncho de colores, fundamento del enfoque silvoagropecuario que propugnó durante más de cuatro décadas.Sánchez hizo famoso el término “cosecha de agua”, iniciativa que dedicó a la población de su querida tierra natal, con el objeto de beneficiar a los más necesitados. Su lema fue siempre:

“Cubramos de bosques nuestras laderas con un poncho verde que nos permita cosechar el agua para transformar cada gota de lluvia en granos de alimento y poder erradicar la desnu-trición y la pobreza de nuestros pueblos”.Con el “poncho verde”, Pablo Sánchez propu-so devolver al paisaje andino su fertilidad y su cobertura vegetal originales, pues según decía él, “siglos atrás los Andes estaban cubiertos de bosques y praderas, pero el mal manejo del medio ambiente en la época prehispánica permitió que se perdieran”.Una de las formas más populares de cosechar agua consistía en la repoblación con especies vegetales –nativas y foráneas– de las laderas de los cerros, para devolverle al suelo su capacidad de almacenar líquidos (creando una suerte de esponja viva). Otras técnicas permitían captar agua de lluvia de forma directa para disponer de ella de manera sostenida en las regiones

altoandinas. Esta agua podía ser recogida direc-tamente de los techos (para consumo familiar), en acequias o en terrazas de infiltración para luego ser canalizada hacia microrreservorios. El anhelo de aprovechar al máximo este ele-mento llevó a Pablo Sánchez a promover el gran proyecto de la presa del río Chonta, hoy declarado de interés nacional, con la cual Caja-marca proveerá de agua de consumo humano a muchas generaciones, ampliará la frontera agrícola y permitirá desarrollar diversas activida-des productivas, entre ellas el turismo.Entre las prácticas de conservación de suelos y agua que Pablo Sánchez desarrolló están la construcción de acequias de infiltración para acumular agua de lluvia, terrazas de formación lenta y el uso de andenes y terrazas agrícolas, entre otras. Estas ideas fueron llevadas a la práctica con éxito en Aylambo, Cumbemayo, El Guitarrero, Milpo, Chotén, Porcón y La Encañada,

el Poncho verde y otros suEños

7Trasplante de almácigos de arroz en las afueras de Jaén.Transplant of rice paddies outside Jaén.

84 85

By Óscar Santisteban

Pablo Sánchez Zevallos was a tireless pro-moter of the conservation of natural resources who dedicated his entire life to serving Peru. As an agronomist, he pioneered the concept of the “green poncho” in the Andes, which would cover our mountains with trees to ensure our water supply. It would act as a sponge, with the water captured by the forests making it possible to line the middle parts of the mountainsides with grazing meadows and the lower parts with farmlands, like a colored poncho. This was the foundation of the forestry, agriculture, and livestock system Sánchez advocated for over four decades. Pablo Sánchez popularized the term “water harvesting,” an initiative he dedicated to the population of his beloved homeland in an effort to benefit the needy. His motto was

always, “Let us cover our hillsides in forests, a green poncho that will allow us to harvest water and transform each raindrop into grains of food, to eradicate malnutrition and poverty among our people.” With his “green poncho,” Pablo Sánchez aimed to restore the Andean landscape to its former fertility, giving it back its plant cover. According to him, “centuries ago the Andes were covered in forests and meadows, but the mismanagement of the environment during pre-Hispanic times caused us to lose them.” One of the most popular ways of harvesting water consists of the repopulation of plant species—both native and introduced—in the mountainside meadows, to give the soil back its ability to store liquids (creating a sort of living sponge). Other techniques made it possible to directly capture rainwater for sus-tained use in the high Andean regions. This

water could be collected directly from the rooftops (for family consumption), in creeks, or infiltration terraces, where the water would be channeled into micro-reservoirs. Driven by his desire to make the most of this resource, Pablo Sánchez promoted a major project involving a dam on the Chonta River, which has since been declared of national importance. It will be used by Cajamarca to supply water for human consumption to many generations, expand the district’s agri-cultural frontier, and implement a range of production activities, including tourism. Some of the soil and water conservation prac-tices developed by Pablo Sánchez include the construction of infiltration ditches to gather rainwater, slow-forming terraces, and the use of bench terraces for farming, among others. These ideas were successfully implemented in Aylambo, Cumbemayo, El Guitarrero, Milpo,

The Green Poncho andOther Dreams

8Amanece en la ciudad de Cajamarca. La luz dorada baña los potreros bordeados por cipreses y eucaliptos.Dawn in the city of Cajamarca. The golden light bathesthe pastures, bordered by cypress and eucalyptus trees.

86 87

donde cambió pajonales y laderas desnudas por bosques productivos, y tierras eriazas por campos fértiles y productivos.Don Pablo, como lo conocieron sus amigos del campo, propuso asimismo la necesidad de manejar los ecosistemas de manera integrada. Buen ejemplo de ello es Negromayo, una de sus chacras modelo, donde trabajó de manera incansable buena parte de sus últimos años. Allí aplicó el sistema silvoagropecuario, que integra-ba las actividades forestales de ladera y agricul-tura intensiva a través de la adopción de prác-ticas adecuadas de manejo de suelos y agua. Su propuesta incluía, además, que la familia campe-sina complemente sus ingresos con actividades artesanales (utilizando los recursos abundantes de su comunidad) y con los subproductos agrícolas de la chacra que pueden ser inter-cambiados por otros que no se producen en la zona. A su vez, planteó aprovechar el turismo

vivencial (como paisaje, venta de artesanías y subproductos agrícolas). Esta estrategia permiti-ría asegurar el sustento de la familia campesina, sin perder sus prácticas habituales al tiempo que conservaba los conocimientos tradiciona-les. Esto fue la base del enfoque de desarrollo humano sostenible, equitativo y solidario que tanto difundió Pablo Sánchez.Desde su labor como docente en la Univer-sidad Nacional de Cajamarca a inicios de la década de 1970, fue el artífice para lograr que la cooperación belga se instalara en Caja-marca y ejecutara el Programa de Desarrollo de Cajamarca (Prodesca), dirigiendo uno de sus proyectos emblemáticos, “Forestación y Pasturas”, que luego devendría en el Servicio Silvoagropecuario (SESA), al cual nos referire-mos con detalle más adelante. Gracias a su visión pionera, talento y una ex-traordinaria sensibilidad, Pablo Sánchez propició

en Cajamarca innovadores sistemas de produc-ción ecorresponsables, impulsando el manejo y gestión de cuencas hidrográficas, trabajadas a nivel nacional por el Pronamachs y el Proyecto Sierra Verde del Ministerio de Agricultura.A través de la Asociación para el Desarrollo Rural de Cajamarca (Aspaderuc), creada el 16 de octubre de 1978 junto a un grupo de cola-boradores cercanos, logró consolidar diferentes acciones dentro del agroecosistema andino en Cajamarca, incluyendo prácticas de conservación de suelos y aguas, y mantenimiento de recursos genéticos andinos. Asimismo, promovió desde este espacio el establecimiento del Centro de Investigación y Promoción Forestal (Cicafor) y posteriormente la Asociación Civil para la In-vestigación y el Desarrollo Forestal (Adefor), así como un sinnúmero de bibliotecas rurales. Aspaderuc fue una de las primeras organi-zaciones sin fines de lucro enfocadas en el

7Detalle de un arbusto de llaulli (Barnadesia sp.)en los páramos de Samanga.

Shot of a llaulli shrub (Barnadesia sp.)in the heaths of Samanga.

88 89

Chotén, Porcón, and La Encañada, where scrubland and bare hillsides were trans-formed into productive forests, and unfarmed land was turned into fertile, bountiful fields. Don Pablo, as he was known to his friends in the countryside, also posited the need for the comprehensive management of the different ecosystems. One good example of this is Ne-gromayo, one of the model farm plots where he worked tirelessly for the bulk of his final years. There, he implemented his forestry, agriculture, and livestock system, combining hillside forestry activities and intensive agri-culture via the adoption of appropriate soil and water management practices. He also believed that rural families should supple-ment their income with artisanal activities (using their communities’ abundant resourc-es), or exchanging agricultural byproducts from their fields for other goods that weren’t produced in a particular area. Another of his

ideas was to introduce community tourism (including landscapes, the sale of handicrafts and agricultural byproducts). This strategy would help ensure the livelihood of rural families while conserving their traditional customs and knowledge. That was the basis of the sustainable, equitable, and solidary approach to human development that Pablo Sánchez worked so hard to spread.Starting during his time as a professor at Cajamarca National University in the early 1970s, he played a key role in get-ting Belgian international cooperation to set up shop in Cajamarca and implement the Cajamarca Development Program (PRODESCA). He directed one of the most emblematic projects, “Afforestation and Meadows,” which would later become the Forestry, Agriculture, and Livestock Service (SESA), a subject we will address in further detail later on.

Thanks to his pioneering vision, talent, and ex-traordinary sensitivity, Pablo Sánchez fostered innovative eco-responsible production systems in Cajamarca, promoting a hydrographic basin management system that was taken up nation-wide by PRONAMACHS and the Ministry of Agriculture’s Sierra Verde Project. Working with the Cajamarca Rural De-velopment Association (ASPADERUC), created on October 16, 1978, together with a group of close collaborators, he succeeded in consolidating a series of different actions within the Andean agroecosystem in Caja-marca, including soil and water conservation practices and the maintenance of Andean genetic resources. He also used this space to promote the establishment of the Forest Re-search and Promotion Center (CICAFOR), and later, the Forest Research and Develop-ment Non-Profit Organization (ADEFOR), as well as countless rural libraries.

8La avifauna cajamarquina: zorzal o chiguanco(Turdus chiguanco) y caracara de montaña o chinalinda(Phalcobaenus albogularis).Birds of Cajamarca: the Chiguanco thrush(Turdus chiguanco) and the white-throated caracaraor chinalinda (Phalcoboenus albogularis).

90 91

desarrollo rural de Cajamarca, con un accio-nar dirigido a la gestión integrada de cuencas hidrográficas, conservación de aguas y suelos, y reforestación de laderas. En la década de 1990, a raíz de la ejecución del programa de emergencia de lucha contra la epidemia del cólera, junto con otras instituciones, como EDAC, Cedas, Cedepas y RAIZ, promovió la constitución del Consorcio Interinstitucional para el Desarrollo Regional (Cipder), del cual fue varias veces presidente.Con el apoyo de don Alberto Benavides de la Quintana, fundador de la Compañía Minera Buenaventura, Pablo Sánchez desarro-lló el proyecto de la carretera de integración Cajamarca-Celendín-Saposoa, en su afán de articular el puerto de Pacasmayo, en la costa de La Libertad, con el rico valle del Huallaga central. Esto significaría la integración con los centros productivos de Cajamarca y Celendín,

así como diversos pueblos del departamento de Amazonas. Este proyecto espera todavía su ejecución por parte del gobierno peruano.Otro proyecto de gran envergadura que impulsó Pablo Sánchez fue el “Desarrollo forestal y silvoagropecuario de la sierra norte del país”, promovido por el Consejo Nacional de Descentralización, el CTAR-Cajamarca, Aspaderuc y Adefor. El objetivo de esto fue, nada menos, la reforestación de las zonas altas de Piura, Amazonas, La Libertad, Áncash y Cajamarca.En 1992, el Centro Internacional de la Papa (CIP), con sede en Lima, dedicado hasta entonces a la investigación sobre cultivos de raíces y tubérculos como un recurso para combatir la erosión genética, amplió su visión hacia una estrategia ecorregional para el manejo de recursos naturales en áreas geográficas específicas. A esta visión más

integral contribuyó Pablo Sánchez desde su vasta experiencia en Cajamarca. Él fue uno de los convocados al Taller Internacional sobre el Ecosistema Andino, donde se buscó “deter-minar estrategias apropiadas de acción para promover el desarrollo del agroecosistema andino”. Pablo Sánchez apoyó al desarrollo de Condesan y continuó colaborando con esta iniciativa al frente de Aspaderuc, institución que dirigió uno de los sitios piloto de Condesan en La Encañada entre 1993 y 2002.Desde la década de 1960 hasta su deceso en 2010, Pablo Sánchez dedicó sus mayores es-fuerzos a la búsqueda del desarrollo humano sostenible en Cajamarca, una tierra que amó con todas sus fuerzas. “Cultivemos al hombre y al campo”, decía. Sus palabras, que han inspi-rado a decenas de personas, son hoy más que nunca un aliento para seguir trabajando por el desarrollo en armonía con el entorno. ]

7Una sección de la recientemente inaugurada carretera Cochabamba-Chiclayo discurre entre campos de cebada y maíz.A section of the recently inaugurated Cochabamba-Chiclayo

road runs between barley and corn fields.

92 93

ASPADERUC was one of the first non-profit organizations focused on rural development in Cajamarca, with actions aimed at the inte-grated management of hydrographic basins, water and soil conservation, and hillside reforestation. In the 1990s, in response to an emergency program to fight the cholera epidemic, ASPEDERUC joined forces with other institutions such as EDAC, CEDAS, CEDEPAS, and RAIZ to promote the estab-lishment of the Inter-Institutional Consortium for Regional Development (CIPDER), which Don Pablo presided over for several terms. With the support of Don Alberto Benavides de la Quintana, the founder of Compañía Minera Buenaventura, Pablo Sánchez developed the roadway project that would join Cajamarca, Celendín, and Saposoa, in an effort to connect the port town of Pacasmayo, on the coast of La Libertad, with the lush Central Huallaga Valley. This would involve connecting the pro-

duction centers of Cajamarca and Celendín, along with a series of towns in the department of Amazonas. This project is still pending execution by the Peruvian government. Another large-scale project promoted by Pablo Sánchez was that of “Forestry, Agriculture, and Livestock Development in the Northern Mountains of Peru,” spearheaded by the Na-tional Council on Decentralization, the CTAR-Cajamarca, ASPADERUC, and ADEFOR. The ambitious goal of this project was to refor-est the higher-elevation areas of Piura, Amazo-nas, La Libertad, Áncash, and Cajamarca.Prior to 1992, the International Potato Center (CIP), based in Lima, was still dedicated to research on root vegetables and tubers as a resource for combating genetic erosion. That year, however, it broadened its vision to include an eco-regional strategy on the man-agement of natural resources in specific geo-graphic areas. Pablo Sánchez helped establish

this more comprehensive vision based on his vast experience in Cajamarca. He was one of the specialists invited to the International Workshop on the Andean Ecosystem, which sought “to determine appropriate strategies of action to promote the development of the Andean agroecosystem.” Pablo Sánchez supported the development of CONDESAN and continued to collaborate on this initiative as the head of ASPADERUC, the institution that managed one of the CONDESAN pilot locations in La Encañada from 1993 to 2002.From the 1960s until his passing in 2010, Pablo Sánchez made a herculean effort in his quest for sustainable human development in Cajamarca, a land he loved with all his heart. “We must cultivate both man and field,” he liked to say. His words have inspired dozens of people. Now, more than ever, they inspire us to keep working for development in har-mony with our surroundings. ]

8Camino rural en la escénica ruta Cutervo-Socota,una de las zonas más bellas y poco conocidas de Cajamarca.Rural road along the scenic Cutervo-Socota route, one of the most beautiful and little-known parts of Cajamarca.

Página siguiente. Los sombreros de toquilla son un símbolode la Cajamarca rural.Campiña en Huambocancha Bajo.Next page. Straw hats are a symbol of rural Cajamarca.Meadow in Huambocancha Bajo.

95

97

Para Pablo Sánchez y su equipo de colaborado-res, ningún proyecto de desarrollo en los Andes cajamarquinos estaría completo si no se toma-ba en cuenta a la educación. Pero era necesario desarrollar un concepto nuevo, que fuera más allá de los esquemas tradicionales. Fue así que nacieron las Escuelas Azules, que hacia 1992 llegaron a sumar doce en toda la región.“Podemos definir a la Escuela Azul como un núcleo de desarrollo educativo o de ecodesa-rrollo integral, que tiene como eje un complejo educativo que puede tener cualquiera de los tres niveles: inicial, primaria o secundaria, y en al-gunos casos el nivel técnico, y junto a la escuela una posta sanitaria que preste servicios de salud, así como un tambo comunal, un taller artesanal, granjas de animales menores, un huerto y un bosque escolar con los servicios mínimos in-

dispensables”. De este modo definía don Pablo Sánchez uno de sus más queridos proyectos.El nombre de Escuela Azul proviene de 1982, cuando se inauguró el local de Cumbemayo. Don Pablo recuerda que “cuando la autoridad campesina tomó la palabra, dijo que esta escue-la era como haber bajado el cielo a la Tierra; en ese momento todos levantamos la vista y vimos el cielo azul, y desde ese entonces todas las es-cuelas se pintaron de ese color azul. Entendimos que el campesino se refería a todas las mejoras y los servicios con los que ahora contaba, inclu-so mejores que las escuelas de la ciudad”.Óscar Santisteban, uno de los más cercanos colaboradores de don Pablo por esa época, comenta que “la escuela era el principal centro de animación para la propuesta del ecodesa-rrollo, porque en este espacio tanto los niños

EscuElas azulEseducar en el camPo

7Una madre continúa con sus tareas diariasmientras acompaña a sus hijos al colegio.

A mother continues with her daily tasksas she takes her children to school.

97

98 99

For Pablo Sánchez and his team, no devel-opment project in the Andes of Cajamarca would be complete without education. But they had to develop a new concept that went beyond traditional approaches. Thus were born the Escuelas Azules, or Blue Schools, with twelve of them established throughout the region by 1992.“The Blue School can be defined as a center for educational development or comprehensive eco-development. It is based around an educational complex that may offer any of the three levels: preschool, grade school, or high school. In some cases, there is also a vocational school, with a medical post next door that provides healthcare services, as well as a general store, an artists’ workshop, small animal

farms, an orchard, and a school forest with the minimum indispensable services.” This was the definition Don Pablo Sánchez gave for one of his dearest projects. The name “Blue School” dates back to 1982, when the locale in Cumbemayo was inaugurated. Don Pablo recalls that “when the community authority stood up to speak, he said it was as if the school had descended from the heavens to earth. At that moment, we all looked up at the blue sky, and ever since then we’ve painted the schools that same blue. We knew the au-thority was talking about all the improve-ments and services they now had, some of them even better than city schools.” Óscar Santisteban, one of Don Pablo’s clos-est collaborators at that time, notes that “the

school was the headquarters for the promo-tion of eco-development. In that space, the children, their families, and the teachers all latched on to the idea of conserving the en-vironment and preserving it for the future.” That was the main goal of the Blue Schools: to create a community center where differ-ent services for the local inhabitants could be melded together around the core concept of education. To achieve this, parents were involved in selecting the best available site, in the construction and equipping of the locales, and in the preparation of the soil for the implementation of tree nurseries and school orchards. In the words of Don Pablo, “the idea is to make the Blue School a model center for sustainable comprehensive devel-opment and facilitate the inclusion of new

y sus familias, así como los profesores, captaban la idea de conservar el ambiente y de preser-varlo para el futuro”.Este era el objetivo principal de las Escuelas Azules, crear un centro comunal en el que se concentraran diversos servicios para la co-munidad en torno a la educación. Para ello, se involucró a los padres de familia en la selección del mejor sitio disponible, en la construcción de los locales y el mobiliario, y en la prepara-ción de la tierra para la creación de los viveros forestales y los huertos escolares. En palabras de don Pablo: “La tarea es conseguir que la Es-cuela Azul sea un centro modelo de desarrollo integral sostenible y que facilite la inclusión de nuevas propuestas que incentiven la creati-vidad y la innovación, tanto en los alumnos como en los profesores y los padres de familia,

los que también tendrán acceso a las demos-traciones e investigaciones agrarias y de todo tipo, que se realicen en este centro”.“Las Escuelas Azules tenían que ser diferentes a la escuela común estatal”, precisa Óscar San-tisteban. “En ese tiempo, e incluso en la actua-lidad, los pequeños debían movilizarse grandes distancias para atender sus clases, o para ir a la posta médica. Estos sitios estaban emplazados en lugares desolados, poco agradables, en don-de encontraban además a un profesor descon-tento, que poco estimulaba el saber y menos aún los conceptos de desarrollo sostenible que don Pablo defendía”, agrega.

un nuEVo comiEnzo

Cada Escuela Azul contaba con un terreno no menor a una hectárea, al menos seis aulas y

Blue Schools Educating in the Countryside

6Las Escuelas Azules se convirtieron en ejes de ecodesarrollo integral en el medio rural, que era precisamente

donde se les necesitaba.The Blue Schools became hubs of integral eco-development

in rural areas, precisely where they were needed most.

98 99

100

proposals that foster creativity and innova-tion, not only in students but in teachers and parents, who will also have access to agricul-tural and other types of demonstrations and research carried out in this center.” “The Blue Schools had to be different from regular public schools,” comments Óscar Santisteban. “At that time, and even nowa-days, our little ones had to travel great dis-tances to go to class, or to see a doctor. Schools and medical posts were located in desolate, disagreeable places, with a disgruntled teach-er who didn’t do much to stimulate learning, not to mention the concepts of sustainable development that Don Pablo fought for.”

A New BeginningEach Blue School sat on a piece of land no larger than a hectare, and had at least six

classrooms and housing for the rural teach-ers, fitted out with basic services. Another important requirement was a medical post based on the model established by the Ministry of Health, with a bedroom for the resident physician. A playground and sports fields were also essential. Together with the education and health infrastructure, general stores were opened, where families could buy, exchange, or sell basic foodstuffs, or whatever goods the community produced. These were also used as a community food pantry.The school orchards were of vital impor-tance, as well. Here, the children planted local crops and nourished them using drip irrigation. Modest breeding centers were established for small animals, which were sold or exchanged for other goods in

8Niños en Escuela Azul de Pariamarca.El nombre de Escuela Azul tuvo su origen en el cielode Cumbemayo, durante la inauguración de una de las doce escuelas creadas por Sánchez y su equipo.Children at the Blue School in Pariamarca.They were dubbed “Blue Schools” after the sky of Cumbemayo, during the inauguration of one of the twelve educational centers created by Sánchez and his team.

100

102 103

the community. Most of all, these centers taught children new forms of production and the commitment to developing these techniques in their communities. Next to each school, there had to be a tree nursery, used as part of the project for the afforesta-tion of the communities’ hillsides—one of the keys to the concept of eco-development. All of this was complemented by an art-ists’ workshop, where—depending on the aptitudes of the local residents—they could transform clay into ceramic, wool and fi-bers into knits, process wood for carpentry, or make tinctorial plants into dyes. These activities gained the community members’ commitment, and even provided partici-pating families with additional income, in some cases.

With regard to the academic system used in the schools he created, Don Pablo de-clared that “the study plan should also place greater importance on a knowledge of natural resources, foster interest in science, research, starting businesses, and the social responsibility of all community members, stressing an adequate civic education where the residents identify with their community, in such a way as to facilitate development with equality and solidarity.”Although the Blue Schools are now run by the Ministry of Education and no longer operate based on the system created by Don Pablo, his vision of equality and sustain-able development remains ingrained in the minds of many generations of Cajamarca’s rural residents. ]

una vivienda para los maestros rurales equi-pada con los servicios básicos. Otro requeri-miento importante era una posta médica que seguía los modelos del Ministerio de Salud y contaba también con una habitación para el médico residente. Un patio de juegos y áreas deportivas adecuadas eran también necesarios. Junto a la infraestructura educativa y de salud, se construyeron tambos comunales, donde las familias podían adquirir, intercambiar o vender productos de primera necesidad, o los que producía la misma comunidad. También servía como despensa de la comunidad. De vital importancia fueron los huertos esco-lares, donde los niños plantaban cultivos locales y contaban con riego tecnificado. Asimismo, se establecieron pequeños centros de crianza de animales menores, que se vendían o intercam-

biaban por otros productos dentro de la comu-nidad, pero sobre todo enseñaban a los niños nuevas formas de producción y el compromiso con el desarrollo productivo de su comunidad. Junto a cada escuela se debía también crear un vivero forestal, a partir del cual se emprende-rían los trabajos de forestación en las laderas de la comunidad, uno de los ingredientes pri-mordiales del concepto del ecodesarrollo. Todo ello se complementaba con un taller artesanal donde, de acuerdo a la aptitud de la zona, podían transformar arcilla en cerámica, lana y fibras en tejidos, madera en carpintería, o hierbas tintóreas para teñido. Esta actividad comprometía a los miembros de la comunidad y representaba en algunos casos un ingreso extra para las familias que formaban parte del programa.

Don Pablo expuso de esta manera el funcio-namiento académico de las escuelas que creó: “Dentro del plan de estudios además se de-berá dar la mayor importancia al conocimien-to de los recursos naturales, incentivando el interés por la ciencia, la investigación, la forma-ción empresarial y la responsabilidad social de todos los integrantes de la comunidad, inci-diendo en una adecuada formación ciudadana con identidad, que facilite el desarrollo con equidad y solidaridad”. Si bien en la actualidad las Escuelas Azules –al pasar a manos del Ministerio de Educación– han dejado de funcionar según el esquema creado por don Pablo, su espíritu de equidad y desarrollo sostenible ha quedado en las men-tes de muchas generaciones de cajamarquinos en el medio rural. ]

7Selección de semillas de papas nativas para los huertos escolares. Concentrar servicios diversos para la comunidad

en torno a la educación fue el objetivo de esta iniciativa. Selection of native potatoes for school gardens. This initiative

seeks to link different community services to education.

Página siguiente. Las nubes del oriente enmarcan las colinas entre Cruz Roja y Adcuñac, en la ruta a Chota.

Cordillera oriental cerca del abra La Fila sobre el valle socotino.Next page. Eastern clouds hang over the hills between

Cruz Roja and Adcuñac, on the way to Chota.Cordillera Oriental near La Fila Pass, above the Socotino Valley.

102 103

105

107

Entre 1993 y 2002, Aspaderuc dirigió uno de los sitios piloto del Consorcio para el De-sarrollo Sostenible de la Ecorregión Andina (Condesan), ubicado en la microcuenca de La Encañada, en Cajamarca, y que con el tiempo se convirtió en uno de los proyectos emble-máticos de desarrollo sostenible de los Andes peruanos.Condesan se había formado en 1992, en Lima, como resultado de un taller internacional que tuvo como objetivo determinar estrategias para promover el desarrollo del agroecosis-tema andino. Con el liderazgo del Centro Internacional de la Papa (CIP) y el apoyo del Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo (CIID) de Canadá, se creó esta insti-tución que hasta hoy es un referente en cuanto a proyectos de desarrollo en la región andina.

Los socios del consorcio Condesan se ar-ticularon alrededor de proyectos locales, llamados “sitios piloto”. En el Perú, los sitios seleccionados fueron Puno y Cajamarca. Fue así que en marzo de 1990, “por iniciativa de los técnicos del Instituto Nacional de Investi-gación y Promoción Agropecuaria (Inipa), se inició el proceso de selección de una cuenca que tuviera en un reducido espacio la ma-yor representatividad agroecológica para las condiciones de los Andes septentrionales. Para este trabajo, un equipo técnico formado por una veintena de expertos de diferentes instituciones (INIIA, Universidad de Cajamar-ca, Pronamachs y diversas ONG) realizó un extenso recorrido por toda la cuenca del río Cajamarquino, entre los Baños del Inca y San Marcos. Como resultado de esta visita se

ProyEcto intEGral dEdEsarrollo aGroPEcuario dE la Encañada (Pidae)los caminos hacia la sostenibilidad

7Las colinas de La Encañada, uno de los sitios piloto escogidos para poner en práctica el proyecto de desarrollo sostenible.The hills of La Encañada, one of the pilot sites chosen to

implement the sustainable development project.

107

108 109

From 1993 to 2002, ASPADERUC was in charge of one of the pilot sites implement-ed by the Consortium for the Sustainable Development of the Andean Ecoregion (CONDESAN), located in the La Encaña-da Micro-Basin in Cajamarca. Over time, this became one of the most emblematic sustainable development projects in the Peruvian Andes. CONDESAN was formed in Lima in 1992 as a result of an international workshop aimed at determining strate-gies to promote the development of the Andean agroecosystem. This institution was created under the leadership of the International Potato Center (CIP), with the support of the Canadian International

Development Research Centre (CIDRC), and serves to this day as a reference point for development projects in the Andean region. The partners of the CONDESAN consortium joined forces around lo-cal projects known as “pilot sites.” The sites selected in Peru were Puno and Cajamarca. Thus, in March 1990, “at the initiative of the technical experts of the National Agriculture and Livestock Re-search and Promotion Institute (INIPA), the selection process was commenced with the goal of choosing a basin that best represented the typical conditions of the northern Andes within a relatively small area. For this task, a technical team

made up of nearly two dozen experts from different institutions (INIIA, Cajamarca University, PRONAMACHS, and various NGOs) traveled exten-sively throughout the entire Cajamarca River basin, from Baños del Inca to San Marcos. As a result of this visit, they concluded that the sub-basins of the La Encañada and Tambomayo Rivers of-fered sufficient area and diversity to be deemed representative.”1

The traits for which the La Encañada Basin was selected for the pilot program included its proximity to the city of Caja-marca and the fact that it encompassed different agroecological zones (jalca, upper slope, lower slope, and valley) in a transect

pudo concluir que las subcuencas de los ríos La Encañada y Tambomayo constituían un es-pacio suficientemente extenso y diverso para ofrecer esta representatividad”1.Los atributos para la selección de la cuenca de La Encañada como piloto para el pro-grama eran su cercanía con la ciudad de Cajamarca, y el hecho de presentar diversas zonas agroecológicas (jalca, ladera alta, ladera baja y valle) en un transecto de apenas veinte kilómetros. Asimismo, en la zona existía una organización campesina que estaba involu-crada en la conservación de suelos, además de contarse con un trabajo previo realizado por el Instituto Nacional de Investigación y Promoción Agropecuaria (Inipa) con apoyo de la FAO en 1989.

El objetivo del PIDAE, en palabras de don Pa-blo Sánchez, era “regenerar la esponja hídrica en los Andes para asegurar la disponibilidad de agua para las poblaciones y las actividades productivas”. Según el informe redactado por el Dr. Mario E. Tapia, durante los primeros tres años del proyecto (1992-1994) se conformaron más de 800 hectáreas de terrazas de formación lenta para incrementar la absorción de humedad en el terreno en pendiente, y se redujo la erosión del suelo mediante la construcción de cercos de piedra y barreras de tierra.Asimismo, se sembraron 400 mil árboles y se crearon viveros de semillas para cultivos y pastos, conservando de esta manera los recursos genéticos de la región. El trabajo con

La Encañada ComprehensiveAgriculture and LivestockDevelopment Program (PIDAE)The Road to Sustainability

1 CIP (ed.). La Encañada: caminos hacia la sostenibilidad. Lima: 1995.1 CIP (ed.). La Encañada: caminos hacia la sostenibilidad (La Encañada: The Road to Sustainability), Lima, 1995.

6La construcción de terrazas de formación lenta,cercos de piedra y barreras de tierra fue parte de las obras

de conservación de aguas y suelos.

Water and soil conservation works included the construction of slow-forming terraces, stone walls, and earthen barriers.

108 109

110

of just twenty kilometers. The area also included a rural farmers’ organization that was involved in soil conservation, as well as prior work done by the National Agricul-ture and Livestock Research and Promo-tion Institute (INIPA), with the support of the FAO, in 1989. The objective of the PIDAE, in the words of Don Pablo Sánchez, was to “regenerate the water storage sponge in the Andes to guarantee the availability of water for inhabitants and production activities.” According to the report drafted by Ma-rio E. Tapia, more than 800 hectares of slow-forming terraces were implemented during the project’s first three years (1992-1994) to increase the absorption of

moisture in the slope terrain, reducing soil erosion via the construction of stone fences and earthen barriers. Additionally, 400,000 trees were planted and seed nurseries were created for crops and grass, thus conserving the region’s genetic resources. Work was also done with seeds on a sustained basis, creating seed storehouses and fairs and implementing germplasm banks in situ. By the end of the project, over 1,200 fami-lies had participated in the soil conserva-tion program in La Encañada. Originally, there were just 320. Antenor Floríndez, the project’s technical director, says, “The process started with the recognition of lo-cal organizations and cultural patterns in the villages that needed to be salvaged and

8Trigo cultivado por Catalino Huamán, propietario de tierras en Chaupicaloma y replicador del sistema de cosecha de agua.Wheat grown by Catalino Huamán, a landowner in Chaupicaloma and replicator of the water harvesting system.

110

112 113

valued… The families in this area have al-ways helped each other out. So why not use those traditions for purposes of agriculture and livestock development?” The inter-institutional work team in La Encañada put into practice three decades of experience accumulated by Don Pablo Sánchez. Afforestation, soil conservation, water harvesting, the active participation of the communities, and the salvaging of traditional techniques were all part of this initiative, which successfully improved the living conditions of the region’s rural inhabitants. According to the head of ASPADERUC, “The inter-institutional work was probably one of the most valu-able elements we used. This proves that it’s possible to align work interests and

achieve goals between the rural benefi-ciaries and the different development institutions that work to improve liv-ing conditions in the highlands within a framework of sustainable development with equality—the strategy we have applied in all our actions, as part of the philosophy of the Green Poncho regional project.” ]

las semillas fue también sostenido y para ello se crearon almacenes y ferias de semillas, y se implementaron bancos de germoplasma in situ. Al término del proyecto, más de 1200 familias habían participado del programa de conser-vación de suelos en La Encañada. Al inicio fueron solo 320. Antenor Floríndez, director técnico del proyecto, comentó que “el proce-so comenzó con el reconocimiento de que en los caseríos existen organizaciones locales y patrones culturales que hay que rescatar y valorar… en la zona, las familias siempre se han ayudado, entonces ¿por qué no utilizar esas tradiciones en una labor de desarrollo agropecuario?”El equipo de trabajo interinstitucional de La Encañada puso en práctica la experiencia de tres décadas de trabajo de don Pablo Sánchez.

Forestación, conservación de suelos, cosecha de agua, participación activa de las comunida-des y rescate de técnicas tradicionales fueron parte de esta iniciativa, que logró mejorar las condiciones de vida de la población rural de la región. Para el líder de Aspaderuc, “el trabajo interinstitucional fue probablemente uno de los elementos más valiosos que hemos aplica-do. Esto demuestra que es posible la concerta-ción de intereses de trabajo y la obtención de metas entre los campesinos beneficiarios y las diversas instituciones de desarrollo que traba-jamos por el mejoramiento de las condiciones de vida en la sierra dentro de un marco de desarrollo sostenible con equidad –la estrate-gia que estamos aplicando en todas nuestras acciones, dentro de la filosofía del proyecto regional Poncho Verde”. ]

7Pablo Sánchez Zevallos participando en la feria de semillasy plantas medicinales de La Encañada junto con los pobladores.

Pablo Sánchez Zevallos at the seed and medical plant fairin La Encañada, together with local residents.

Página siguiente. Campiña lechera en las inmediacionesde Michiquillay, en la ruta a La Encañada.

Next page. Dairy cattle pasture near Michiquillay,along the route to La Encañada.

112 113

IV.Pablosánchez zevallos

semblanza

Portrait

119118

El Perú de 1935 era muy diferente al de hoy. Gobernaba por aquel entonces el general Óscar R. Benavides, eran tiempos de agitación política y el país era dirigido por una oligarquía terrateniente. El mundo apenas se estaba recu-perando de las heridas de la Primera Guerra Mundial, y Europa, con Hitler a la cabeza, se aprestaba para desangrarse en un segundo conflicto armado que cambiaría otra vez el mapa geopolítico, colocando a los Estados Unidos al frente del planeta. En Cajamarca, el corazón de los Andes septentrionales del Perú, la vida era muy distinta. Poco habían cambiado esta ciudad colonial y sus verdes campiñas desde hacía varios siglos, y la vida transcurría siguiendo el ritmo de las cosechas y el gana-do. Era una vida tranquila, dedicada al campo. Los grandes proyectos mineros que después

transformarían el rostro de este rincón de los Andes estaban lejos todavía.En este tiempo de entreguerras, de cambios políticos, en medio de los verdes y ondulados valles cajamarquinos, nació Pablo Sánchez Zevallos, el hombre que cambiaría el futuro de la jalca. Sus padres, Daniel Sánchez Novoa y Josefina Zevallos de Sánchez, habían formado un hogar muy bien constituido y gozaban de una buena situación económica sustentada por el trabajo agropecuario de la hacienda familiar, ubicada en el sector Plan Miraflores de Otuz-co, en el distrito de Baños del Inca, y luego por otro fundo ubicado en el distrito de Jesús, que fuera parte de la antigua hacienda Michibamba.El matrimonio Sánchez Zevallos tuvo cuatro hijos: Edgardo Luis, el mayor, que se graduó en ciencias veterinarias, Pablo Enrique, Nora

Beatriz, que estudió educación, y el pequeño Hernán Alejandro, que falleció en un accidente a edad temprana.Su hermana Nora lo recuerda como un niño enamorado del campo, inquieto y con un enor-me afán por las plantas. “Nuestros padres nos llevaban al campo a pasar nuestras vacaciones, eran tiempos muy hermosos. Mi padre alquilaba un camión y nos íbamos con todos nuestros bártulos después de la Navidad. La estadía se prolongaba hasta un día antes del inicio de cla-ses”. Nora relata también cómo al pequeño Pa-blo le gustaba escogerse “pedacitos de terreno que eran verdes porque tenían agua y les hacía sus acequias. Decía: mis huayllitas, mis champitas, les llamaba, y siempre andaba con una especie de espada pequeña que le servía para prote-gerse de alguna culebra u otros animales”.

memorias de una Pasión

7La Cajamarca de hoy luce un rostro distinto,lejos ya de los tiempos en que la vida llevaba los ritmos

del campo y las estaciones.The Cajamarca of today displays a different face.

Gone are the days when life was marked by the rhythmsof the countryside and the seasons.

121120

Peru in 1935 was much different from the Peru we know today. General Óscar R. Benavides was president during those times of political turmoil, when the country was run by landholding oligarchs. The world was just barely recovering from the wounds of World War I, and Europe—with Hitler at the helm—was preparing for another bloodbath, a second armed conflict that would once again rearrange the geopoliti-cal map, with the United States coming out on top. In Cajamarca, in the heart of Peru’s northern Andes, life was quite different. Little had changed in this colonial city and its green countryside for several centuries. Life followed the rhythms of the harvests and cattle. Life was peaceful, given over to the fields. The large-scale mining projects

that would later transform the face of this corner of the Andes were still a long way off. In this lull between wars, a time of political changes, Pablo Sánchez Zevallos was born in the midst of the rolling green valleys of Cajamarca. This was the man who would alter the future of the jalca. His parents, Daniel Sánchez Novoa and Josefina Zeval-los de Sánchez, had established a stable home with a comfortable income from the agriculture and livestock activities of the family’s hacienda, located in the Plan Mi-raflores de Otuzco sector in the district of Baños del Inca, and later on, another estate located in the district of Jesús, which had been part of the old Michibamba Hacienda.Daniel Sánchez and Josefina Zevallos had four children: Edgardo Luis, the eldest,

who graduated with a degree in veterinary science; Pablo Enrique; Nora Beatriz, who studied education; and little Hernán Alejan-dro, who died in an accident at a young age. His sister Nora remembers Pablo as a young boy in love with the countryside, restless, with a keen interest in plants. “Our parents would take us to the coun-tryside to spend our vacation. Those were lovely times. My father would rent a truck and we would pack up all our stuff after Christmas and head out. We would stay until the day before class started.” Nora also recalls how young Pablo liked to gath-er “little pieces of earth that were green with water and use them to make ditches. ‘My huayllitas, my champitas,’ he called them. He always walked around with a

Memoirs of a Passion

8Don Pablo Sánchez Zevallos. Con su visión sembró la semilla hacia el desarrollo sostenible de Cajamarca.Don Pablo Sánchez Zevallos, the man whose visionsowed the seeds of sustainable development in Cajamarca.

123122

La antigua hacienda Michibamba, hoy en pro-piedad del hermano mayor de don Pablo, es un terreno fértil, típico del valle medio andino, bordeado por el río Cajamarquino y sombreado por altos eucaliptos y sauces. Uno de sus aspec-tos más resaltantes era un antiguo molino de granos que hasta hoy subsiste y para cuya cons-trucción –tal como lo demuestra un documento en poder de la familia– se tuvo que recurrir a la anuencia del rey de España a través del virrey de turno, don Diego Ladrón de Guevara. Toda esta felicidad ligada al campo se vio inte-rrumpida con la trágica muerte de Hernán, el menor de los hermanos, quien pereció aho-gado a los ocho años. Fue un duro golpe para la familia, que no regresó a su propiedad de Michibamba a pasar sus largos veranos, y sobre todo para Pablo, que fue testigo del hecho. Desde entonces, su padre encargó a uno de

sus empleados el cuidado de su hacienda y se dedicó a trabajar su propiedad de Baños del Inca, más cercana a la ciudad.A los 15 años de edad, Pablo se había con-vertido en un joven despierto que gustaba de estar con sus amigos, a quienes mantenía siempre cerca de él. Sus estudios escolares los realizó primero en el colegio particular de una tía cercana y después en el colegio La Salle. “Pero mi padre no confiaba en la educación religiosa, así que lo cambió de colegio antes de terminar la primaria. Luego alcanzó un puesto en el prestigioso colegio San Ramón de Caja-marca”, refiere Nora.Fue un estudiante notable y prueba de ello fue que a los 16 años ingresó sin dificultades a la Facultad de Agronomía de la Universidad Agra-ria de La Molina, que en ese tiempo se llamaba Escuela Nacional de Agricultura. Eran los inicios

de la década de 1950 y el mundo comenzaba a girar cada vez más rápido después de la Se-gunda Guerra Mundial. Pablo se mudó a Lima para continuar con sus estudios universitarios y se graduó como ingeniero agrónomo, con un posgrado en fitomejoramiento. Luego viajó a Bélgica para proseguir estudios doctorales en la Universidad de Lovaina, en la especialidad de ecología, agua y forestería.

El inicio dE un ProyEcto dE Vida

De regreso a Cajamarca, con la cabeza llena de ideas tras un largo viaje pleno de experiencias, Pablo debió enfrentarse a una realidad total-mente diferente. Debía comenzar a trabajar junto a su hermano Edgardo en las tierras familiares, pero fue contratado en la hacienda Porcón para encargarse de forrajes y pasturas. Durante su permanencia en el campo, se hizo

7Microrreservorio en Chaupicaloma. Los reservorios se multiplicaron en las montañas que rodeaban la ciudad de

Cajamarca, ayudando a los cerros a producir la anhelada agua.Micro-reservoir in Chaupicaloma. Reservoirs multiplied

in the mountains surrounding the city of Cajamarca,helping the hills to produce badly-needed water.

124 125

little sword that he used to protect himself from snakes or other animals.” The old Michibamba Hacienda, now owned by Don Pablo’s older brother, is a fertile land typical of the mid-Andean val-leys, located on the banks of the Cajamarca River in the shade of the tall eucalyptus and willow trees. One of its most notable features was an old grain mill that is still there today. To build it—according to a document in the family’s possession—it was necessary to first obtain the consent of the King of Spain, through the viceroy at that time, Don Diego Ladrón de Guevara. All of these happy memories of the coun-tryside were cut short with the tragic death of Hernán, the youngest of the siblings, who drowned at the age of eight. It was a major blow to the family—who never again spent their long summers at their

property in Michibamba—and particularly for Pablo, who witnessed the event. From then on, their father put one of his employ-ees from the city in charge of the hacienda and dedicated himself to running his prop-erty in Baños del Inca, closer to the city. By age 15, Pablo had grown into a bright young man who liked to spend time with his friends, who were always to be found close at hand. He studied first at the private school of a much-loved aunt, and later at the La Salle School. “But my father didn’t trust in religious education, so he switched Pablo to a new school before he could fin-ish primary school. Then Pablo got into the prestigious San Ramón School in Cajamar-ca,” recalls Nora.Pablo was an outstanding student, even passing the entry exams for the Agronomy Department of La Molina Agrarian Uni-

versity (then known as the National School of Agriculture) with flying colors at age 16. It was the early 1950s and the world had started spinning faster and faster ever since World War II had ended. Pablo moved to Lima to continue with his university stud-ies and received his degree as an agrono-mist, with a Master’s in Plant Breeding. After that, he traveled to Belgium to pursue his PhD in Ecology, Water, and Forestry at the University of Leuven.

The Start of a Lifelong ProjectUpon his return to Cajamarca, his head swimming with ideas after a long journey full of experiences, Pablo was confronted with a completely different reality. He was supposed to start helping his brother Edgardo work the family’s land, but he was hired at the Hacienda Porcón to take

8Un intenso trabajo de selección de semillas permitió crear bancos de germoplasma in situ que generaron el material base para los proyectos de siembra comunal.An intense seed selection process helped create in-situ germplasm banks that created the base materialsfor community planting projects.

charge of the forage and meadows. While he was in the countryside, Cajamarca National University was founded in 1962. Pablo decided to return to the city and apply for a job as a professor in the Agron-omy Department, marking the beginning of a close relation that would last several decades and culminate in his election as rector of the University on two occasions. “During his time as a professor,” recalls Óscar Santisteban, one of his closest col-laborators, “Pablo played a key role in get-ting Belgian international cooperation to set up shop in Cajamarca and implement the Cajamarca Development Program (PRODESCA), whose most visible action was the afforestation of 12,000 hectares on the Porcón cooperative.” Evelio Gaitán, now in charge of the Caja-marca Historical Archive, is one the people

who knew Pablo Sánchez best. “I met him when he was vice rector. At that time, I was studying social sciences. It was 1970, and at one of the general assemblies, Pablo got into an argument with the rector and quit pub-licly. But the assembly decided on the spot to elect him rector of the University.” “While Don Pablo was rector, the University acquired an unheard of prestige and initiat-ed an enriching exchange between students and professors, as well as rural development experiences in different parts of the region. A very close relationship was forged with the Convenio Andrés Bello organization for student exchange experiences with universi-ties in Loja, Ecuador and Mérida, Venezu-ela, among others. This organization helped finance the publication of thirteen volumes of the Agriculture and Livestock Tech-niques Manual,” recalls Don Evelio.

What started as a student-teacher relation-ship and later turned into that of coworkers eventually transformed into a friendship that would last over four decades. “After becom-ing rector, Pablo cultivated a close relation-ship with the students’ and teachers’ federa-tions in order to foster a better environment. When I graduated from college in June 1972, he offered me a job at PRODESCA. That was where we got to be good friends.” “It was through PRODESCA that the first agreement was reached by international cooperation, the public and private sectors, and the university. During the early days of the project, Pablo and I visited the bulk of the communities near the capital in search of sites where we could implement the af-forestation and meadows project. I was in charge of community relations, because of my professional training. One of the first

realidad la creación de la Universidad Nacional de Cajamarca, en 1962. Entonces Pablo decide regresar a la ciudad y postular a una cátedra en la Facultad de Agronomía, que daría inicio a una estrecha relación de varias décadas, y que culminaría con su elección como rector de la universidad en dos ocasiones.“Desde su labor como docente –señala Óscar Santisteban, uno de sus más cercanos colabo-radores–, Pablo fue el artífice para lograr que la cooperación belga se instalara en Cajamar-ca y ejecutara el Programa de Desarrollo de Cajamarca (Prodesca), cuya acción más visible fue la forestación de las doce mil hectáreas de la cooperativa de Porcón”.Evelio Gaitán, hoy a cargo del Archivo His-tórico de Cajamarca, es una de las personas que conoció más de cerca a Pablo Sánchez. “Yo lo conocí cuando era vicerrector, por ese entonces yo era estudiante de ciencias sociales.

Era el año 1970 y, en una asamblea general, Pablo tuvo diferencias con el rector y renunció públicamente; sin embargo, en ese momento, por decisión de la asamblea, fue elegido rector de la universidad”, detalla.“La universidad, bajo el rectorado de don Pablo, adquirió un inusitado prestigio e inició un nutrido intercambio de alumnos y profe-sores, y de experiencias de desarrollo rural en diversas partes de la región. Se estableció también una vinculación muy estrecha con el Convenio Andrés Bello para intercambio de experiencias con las universidades de Loja (Ecuador) y Mérida (Venezuela), entre otras. Dicho convenio permitió financiar la edición de los trece volúmenes del Manual de técnicas agropecuarias”, destaca don Evelio. Lo que comenzó como una relación de profe-sor-alumno, y después se convirtió en una de carácter laboral, se transformó definitivamente

en una amistad que duraría más de cuatro décadas. “Al asumir el rectorado, Pablo inició una relación estrecha con las federaciones de estudiantes y con los docentes para crear un mejor ambiente. Cuando salí de la universidad, en junio de 1972, él me ofreció trabajo en el Prodesca. Fue allí donde comenzó nuestra estrecha relación”, indica.“Con el Prodesca fue la primera vez que se estableció en Cajamarca un convenio entre la cooperación internacional, el sector público y privado, y la universidad. Junto a Pablo, en los primeros días del proyecto, recorrimos buena parte de las comunidades cercanas a la capital en busca de lugares donde echar a andar el proyecto de forestación y pasturas. Yo estaba a cargo de las relaciones comunitarias debido a mi formación profesional. Uno de los primeros convenios que firmamos fue con la comunidad de Chotén, para forestar 900 hectáreas. Luego 126 127

128 129

vinieron los convenios con La Encañada, Miqui-challay, Sorochuco, Combayo, Bambamarca y Cutervo, gracias a un préstamo de las Nacio-nes Unidas”, agrega.Por esa época, Pablo conoció a quien luego sería una entrañable amiga y una colaboradora cercana, la doctora Carmen Felipe Morales, por aquel entonces docente de la Universidad Agraria, en Lima. “Yo también había realizado mi doctorado en Bélgica, y por ello el jefe de la cooperación belga me pidió que me uniera desde el campo de la investigación al Prodes-ca, fue así que viajé a Cajamarca y conocí a Pablo Sánchez en 1972. Como mi tema era la erosión de los suelos, me interesó el trabajo que estaba realizando en Aylambo con las ace-quias de infiltración, que permitían almacenar el agua de lluvia, filtrarla y mantener todo un sistema agroforestal”, cuenta.

“Yo aprovechaba mis vacaciones para ir a Cajamarca y llevaba a algunos de mis alumnos, Pablo fue siempre muy generoso conmigo y nos acompañaba en nuestros recorridos por los lugares donde había realizado proyectos. Fui yo quien le presentó a Óscar Santisteban, quien luego se convertiría en uno de sus más cercanos colaboradores. Hay varias frases de Pablo que tengo grabadas, entre ellas una dice que debemos convertir ‘gotas de agua en kilos de comida’. Compartíamos muchas inquietudes por la conservación del agua y de los suelos, y colaboramos mucho a lo largo del tiempo, fue un entrañable amigo”, manifiesta Carmen.

tiEmPos más VErdEs

Tras asumir la docencia universitaria y lide-rar el Prodesca, don Pablo Sánchez dio el siguiente gran paso: la creación del Servicio

Silvoagropecuario de la Universidad Nacional de Cajamarca, a través del cual llevaría a la práctica los conceptos del “poncho verde” y la cosecha de agua de forma sistemática a varias comunidades de la región.En las propias palabras de don Pablo, el “pon-cho verde” era “la aplicación de la estrategia del desarrollo sostenible con equidad en las microcuencas hidrográficas de la región andina del norte peruano, con el objetivo fundamen-tal de mejorar las condiciones de vida de los diversos grupos humanos, que en conjunto representan la sociedad andina y cuyas posi-bilidades de vida dependen del manejo de los recursos naturales… en términos muy simples, se trata de la construcción de una casa eco-lógica que debemos construir en un erosio-nado lote de las montañas cajamarquinas que hemos recibido por herencia”.

7El paisaje destinado al aprovechamiento sostenido combinaba huertos familiares, agricultura comercial y forestería.

The lands destined for sustained use combined family gardens, commercial farming, and forestry.

130 131

agreements we signed was with the com-munity of Chotén, for the afforestation of 900 hectares. Later came agreements with La Encañada, Miquichallay, Sorochuco, Combayo, Bambamarca, and Cutervo, thanks to a loan from the United Nations.” Around that time, Pablo met Carmen Fe-lipe Morales, then a teacher at the Agrarian University in Lima, who would grow to be a dear friend and close collaborator. “I had also done my PhD in Belgium. That’s why the head of Belgian cooperation asked me to help out PRODESCA with my research. So I traveled to Cajamarca and I met Pablo Sánchez in 1972. Since my area of expertise was soil erosion, I was very interested in the work he was doing in Aylambo with the infiltration ditches, which made it possible to store rainwater, filter it, and maintain an entire agroforestry system,” she recalls.

“I used my vacation time to travel to Caja-marca. I would take a few of my students along. Pablo was always very generous with me, and he would accompany us on our visits to the places he had implemented projects. I was the one who introduced him to Óscar Santisteban, who would later become one of his closest collaborators. There are several of Pablo’s sayings that I’ll never forget. One of them is that we have to turn “drops of water into kilos of food.” We shared many of the same concerns over water and soil conserva-tion, and we collaborated a great deal over the years. He was a dear friend,” says Carmen.

Greener TimesAfter becoming a university professor and head of PRODESCA, Don Pablo Sánchez took the next big step: the creation of the Cajamarca National University Forestry,

Agriculture, and Livestock Service, which he would use to put into practice the con-cepts of the “green poncho” and systematic water harvesting in different communities throughout the region. In Don Pablo’s own words, the “green pon-cho” was “the application of a sustainable, equity-based development strategy in the hydrographic micro-basins of the Andean re-gion of northern Peru, with the fundamental objective of improving the living conditions of the different human groups representing Andean society as a whole, and whose pos-sibilities of life depend on the management of natural resources… Put simply, it involves the construction of an ecofriendly house on an eroded plot of land in the mountains of Cajamarca that we have inherited.” Antenor Floríndez was another student who became a respected colleague and close

8Venta de papas nativas (amarili, aceituna y peruanita)en las afueras del mercado de Chota,uno de los mejor abastecidos de la sierra cajamarquina.Sale of native potatoes (amarili, aceituna, and peruanita) outside the market in Chota, one of the most bountifulin the mountains of Cajamarca.

132 133

Antenor Floríndez es otro de sus alumnos que forjó una estrecha relación laboral y frater-nal con Pablo Sánchez. “Pablo fue uno de los pioneros en enfocar el tema del agua como elemento básico para el desarrollo rural. Había una característica muy especial en él: hacía lo que decía, entonces sus estudiantes pudi-mos experimentar lo que nos enseñaba en la cátedra. Si no lo hubiera conocido, me hubiera dedicado a otra cosa”, expresa.El actual director del Instituto Cuencas comenta cómo Pablo Sánchez creó en Cajamarca el con-cepto de ecodesarrollo: “Se trataba de buscar equilibrios para la vida en los Andes, sobre todo en el frágil ecosistema de la jalca. Él trató de combinar el conocimiento ancestral con con-ceptos modernos ligados al desarrollo sosteni-ble. Y el agua era un elemento clave, por lo cual generó el concepto de la cosecha de agua”.

A través de la cosecha de agua, Pablo Sánchez planteaba implementar un sistema que com-binara forestación en la parte superior de las laderas para que las raíces captaran y fijaran agua en el suelo, impidiendo además la erosión de la capa orgánica y la desertificación que causaba la pérdida de las cosechas. Además, se generaba un microclima que favorecía la producción agrícola. El agua que se infiltraba en el suelo era entonces canalizada hacia micro-rreservorios que almacenaban el agua para ser utilizada durante las épocas de escasez. Debajo de la franja dedicada a la forestación debía sembrarse pastos que se alimentaban del agua captada en la zona superior, en donde se podía realizar actividades pecuarias. Por debajo de estos se encontraban las tierras agrícolas desarrolladas bajo un sistema de andenes para mejorar la captación de agua y evitar la erosión.

Dentro de las tierras agrícolas, el concepto planteaba mantener la diversidad de los culti-vos como se hacía en tiempos prehispánicos.El modelo se complementaba con los centros de animación en cada comunidad, que tenían en las Escuelas Azules su eje principal. Desde estos centros de enseñanza no solo se forjaba una generación con una nueva forma de pen-samiento, también se involucraba a los padres en labores de conservación, forestación y talle-res productivos, cerrando un círculo virtuoso en beneficio de los pobladores.

un Paso más adElantE

Tras cerrar el ciclo en el Servicio Silvoagrope-cuario, Pablo Sánchez creó la Asociación para el Desarrollo Rural de Cajamarca (Aspaderuc), en 1978. En su reseña sobre la vida de don Pablo, Óscar Santisteban, actual director de

7Izquierda. Óscar Santisteban, uno de los más cercanos colaboradores de Pablo Sánchez y actual presidente de Aspaderuc.

Derecha. Teodosio Huaccha trabajó durante tres décadasen el Centro Demostrativo de Aylambo.

Left. Óscar Santisteban, one of Pablo Sánchez’s closest collaborators and current president of Aspaderuc.

Right. Teodosio Huaccha worked at the Demonstration Center of Aylambo for three decades.

friend of Pablo Sánchez. “Pablo was one of the pioneers to focus on the issue of water as a basic element for rural development. There was something very special about him: he put his money where his mouth was. So we, his students, could get hands-on experience in what he taught us in class. If I’d never met him, I would have wound up doing something else.” Antenor, who is currently the director of the Basins Institute, explains how Pablo Sánchez introduced the concept of ecode-velopment to Cajamarca. “He was always seeking to strike a balance for life in the Andes, especially in the fragile ecosystem of the jalca. He tried to combine ancestral knowledge with modern concepts tied to sustainable development. And water was a key element, so that’s where the concept of water harvesting came from.”

Through the technique of water harvest-ing, Pablo Sánchez sought to implement a system for the afforestation of high valley slopes so that the tree roots would capture and retain water in the soil, additionally im-peding the erosion of the topsoil and the de-sertification responsible for the loss of crops. This technique also created a microclimate that benefited agricultural production. The water that infiltrated the soil was then channeled to micro-reservoirs that stored it for use during the dry season. Downslope from the belt reserved for afforestation, farmers sowed grasses that were nourished by the water captured higher up. This lower belt was ideal for livestock activities. Below these were the farmlands, developed over a system of terraces to improve wa-ter capture and avoid erosion. The system emphasized the cultivation of a diversity of

crops on these farmlands, a practice typical of pre-Hispanic times. This model was supplemented by the pro-motion centers set up in each community, based around the core element of the Blue Schools. These centers of learning were not only used to forge a generation with a new way of thinking; they also involved parents in conservation, afforestation, and produc-tion workshops, completing a virtuous circle aimed at benefiting locals.

One Step Beyond After his time with the Forestry, Agricul-ture, and Livestock Service, Pablo Sánchez created the Cajamarca Rural Development Association (ASPADERUC) in 1978. In his recollections of Don Pablo’s life, Óscar Santisteban—now the director of ASPA-DERUC—writes, “This initiative helped

la organización, escribe: “Esta iniciativa permi-tió consolidar diferentes acciones dentro del agroecosistema andino en Cajamarca, inclu-yendo prácticas de conservación de suelos y aguas, mantenimiento de los recursos genéti-cos andinos, el establecimiento del Centro de Investigación y Promoción Forestal (Cicafor), bibliotecas rurales, rescate de tecnologías andi-nas sobre uso de la tierra y otros”.Afirmaba el mismo Pablo: “Hay que aso-ciarnos con los árboles, cubrir de nuevo las montañas con ellos, con bosques para tener leña, para tener madera para las casas. Había que darle una alternativa a la gente que vive en las laderas, una respuesta con árboles, con agricultura y con agua para que puedan seguir viviendo de forma sustentable. El futuro de Cajamarca debe ser un sistema silvoagrope-cuario, que significa ponerle a los cerros un poncho verde compuesto por franjas de pra-

deras, bosques y agricultura, y como si fueran los adornos del poncho, las poblaciones de la gente debidamente ordenadas”.Con Aspaderuc, Pablo y su equipo diseñaron el Proyecto Integral de Desarrollo Agrope-cuario de La Encañada (PIDAE), uno de los sitios piloto escogidos por Condesan para realizar desarrollo sostenible en microcuencas. Elías Mujica, por entonces coordinador de Condesan, recuerda cómo Pablo Sánchez “me enseñó a ver los Andes desde una perspectiva distinta. Yo aprendí de él que estas maravillosas montañas que tenemos, y que tienen una gran diversidad, son frágiles y deben ser cuidadas. Comprendí la necesidad de aprovechar los recursos de manera eficiente”. El investigador de la Universidad del Pacífico Carlos Amat y León ha mencionado que “el mensaje de Pablo fue vivir en armonía entre nosotros y nosotros con la naturaleza”. Enu-

merar sus logros, las instituciones con las que colaboró y los proyectos e investigaciones en los que puso su energía vital no es el objeto de este capítulo. Sin embargo, se debe resaltar que por su labor recibió algunas distinciones internacionales significativas, como el Premio Global 500 concedido por la ONU, la Medalla de Oro de la FAO, el Premio Rolex y el pre-mio nacional de Protección al Medio Ambien-te, entre muchas otras.Con la amenaza cada vez más real del cambio climático, las ideas de Pablo Sánchez están más vigentes que nunca y deben ser replicadas a lo largo de los Andes. Como bien dijo alguna vez: “Este país es un lugar para construir. Una gran casa que, adecuadamente manejada, nos permitirá alimentar a nuestros hijos y todas las generaciones por venir”. ]

134 135

136 137

consolidate a series of actions within the Andean agroecosystem in Cajamarca, in-cluding soil and water conservation prac-tices; the maintenance of genetic resources; the establishment of the Forestry Research and Promotion Center (CICAFOR); rural libraries; the salvaging of Andean tech-nologies for land use, and others.” As Pablo himself once said, “We have to build a partnership with the trees, cover the mountains with them once more, with forests that provide us with firewood, that give us lumber to build our houses. We had to offer an alternative to the people living on the mountainsides, a solution with trees, with agriculture, and with water so that they could continue living sustainably. The future of Cajamarca calls for a forestry, agriculture, and livestock system, which means dressing the hills in a green poncho

consisting of belts of meadows, forests, and farms, as if the groups of people were neatly arranged little decorations on the poncho.” Through ASPADERUC, Pablo and his team designed the Comprehensive Agri-culture and Livestock Development Pro-gram in La Encañada (PIDAE), one of the pilot sites selected by CONDESAN for the implementation of sustainable development in micro-basins. Elías Mujica, then the coor-dinator at CONDESAN, remembers how Pablo Sánchez “taught me to look at the An-des from a different point of view. He taught me that these wonderful mountains of ours, with their incredible diversity, are fragile and need to be cared for. I understood the need to make efficient use of our resources.” Carlos Amat y León, an investigator at Universidad del Pacífico, has said that “Pablo’s message was that we need to live

in harmony with one another and with nature.” Providing an exhaustive list of his achievements, the institutions he worked with, and the projects and research he poured his energy into is not the point here. It is worth mentioning, however, that he received several major international awards for his efforts, such as the Global 500 Award given out by the UN, an FAO Gold Medal, the Rolex Award, and the Na-tional Environmental Protection Award, among many others. With the increasingly real threat of climate change looming over us, the ideas of Pablo Sánchez are more important than ever, de-serving of replication throughout the Andes. As he once put it so well, “This country is a place to build. A big house that will permit us—if we manage it right—to feed our chil-dren and all future generations.” ]

8Rebaño de alpacas en las alturas de Celendín.La llegada de la estación de lluvias marca el inicio de la esquila.Herd of alpacas in the heights of Celendín.The arrival of the rainy season means it’s time for shearing.

Página siguiente. Campos de arroz listos para la siembraen la cuenca media del río Jequetepeque.Los bosques de eucalipto de Lajas no solo purifican el aire,sino que ofrecen madera para la construcción.Next page. Rice fields ready to be sowedin the middle basin of the Jequetepeque River.The eucalyptus forests of Lajas not only purify the air,they provide timber for construction.

139

141

Toda historia tiene un comienzo, la de don Pa-blo Sánchez y su propuesta de ecodesarrollo bien podría marcarse a partir del nacimiento del Servicio Silvoagropecuario (SESA) de la Universidad Nacional de Cajamarca, en 1977. Si bien esta institución –que marcó un refe-rente en todo el Perú y convocó a numerosos estudiantes y especialistas de la época– no fue el primer gran proyecto de Pablo Sánchez, sí constituyó la piedra angular para un trabajo de largo aliento que hasta hoy cosecha sus frutos.Los antecedentes del SESA se remontan a 1968, con la llegada de la cooperación belga a Cajamarca a través del Programa de Desarro-llo de Cajamarca (Prodesca), y la creación del Proyecto Laderas con la universidad estatal del departamento. Como indica el mismo don Pablo, esta primera parte del proyecto estuvo

dedicada a “la investigación aplicada a la fo-restación, el manejo de praderas, y a prácticas en la conservación de suelo”. De esta época datan los parques demostrativos instalados en Aylambo y Cumbemayo, así como las primeras plantaciones en la Granja Porcón. En palabras de don Pablo, el SESA se cons-tituyó “como una unidad de investigación y promoción de la estrategia del ecodesarrollo”. Para canalizar los fondos necesarios, se tuvo que conformar la Asociación para el Desarro-llo Rural de Cajamarca (Aspaderuc), en mayo de 1978. A través de esta organización sin fines de lucro, hoy dirigida por Óscar Santis-teban tras la desaparición de don Pablo, se obtuvo el apoyo de la cooperación belga, así como del Catholic Relief Services, de los EE. UU. Por su parte, la Universidad Nacional de

sErVicio silVoaGroPEcuario dE la uniVErsidadnacional dE cajamarcala semilla de un sueño

7Antiguo local del Servicio Silvoagropecuario de la Universidad de Cajamarca, construido en la década de 1970.

The former site of the Forestry, Agriculture, Livestock Service of the University of Cajamarca, built in the 1970s.

141

142 143

Every story has a beginning. The story of Don Pablo Sánchez and his ecodevelop-ment proposal begins with the birth of the Cajamarca National University Forestry, Agriculture, and Livestock Service (SESA) in 1977. Although this institution—which served as a reference point throughout Peru, attracting interests from countless students and specialists of the time—was not the first major project undertaken by Pablo Sánchez, it was the cornerstone for long-term efforts whose results are still being felt today. The idea of the SESA goes back to 1968, with the arrival of Belgian international co-operation in Cajamarca through the Caja-marca Development Program (PRODES-CA) and the creation of the Mountainside Project, together with the department’s

public university. As noted by Don Pablo himself, this first part of the project was dedicated to “the applied investigation of afforestation, meadow management, and soil conservation practices.” The demon-stration parks installed in Aylambo and Cumbemayo date back to this period, along with the first plantations at Granja Porcón. According to Don Pablo, the SESA was es-tablished “as a research and promotion unit for the ecodevelopment strategy.” To chan-nel the necessary funds, the Cajamarca Ru-ral Development Association (ASPADE-RUC) was founded in May 1978. Through this non-profit organization, now headed by Óscar Santisteban after the passing of Don Pablo, aid was obtained from Belgian international cooperation, as well as Catho-

lic Relief Services of the United States. For its part, Cajamarca National University contributed the land, technical personnel, day laborers, and vehicles provided by the Belgians through PRODESCA.From its creation in 1977 through 1992, the SESA racked up significant achievements in the implementation of ecodevelopment in Cajamarca, setting a benchmark for similar institutions throughout Peru. It was also a mandatory stop for over a generation of students and researchers, who found in it a space where they could develop and an inspiration for their careers. In 1975, the SESA undertook one of its most important projects: the implemen-tation of its forestry, agriculture, and livestock system in eight communities in

Cajamarca cedió el terreno, personal técnico, obreros y vehículos que habían sido facilitados por los belgas a través del Prodesca.Entre su creación en 1977 y 1992, el SESA alcanzó importantes logros en la implementa-ción del ecodesarrollo en Cajamarca y marcó un hito dentro de las instituciones afines en todo el Perú. Fue, asimismo, un punto de para-da obligatorio para más de una generación de estudiantes e investigadores, que encontraron allí un espacio donde desarrollarse y un medio de inspiración para sus carreras.En 1975, el SESA emprendió uno de sus proyectos más importantes: el establecimiento del sistema silvoagropecuario en ocho comu-nidades de la zona suroccidental de Cajamarca. Los poblados elegidos fueron Chamis, Lucma-cucho, Cumbemayo, Chinchimarca, Aylambo,

Pariamarca, Agocucho y Yanamango. Mediante la conformación de Comités de Desarrollo, se crearon centros de animación del proyecto sobre la base de la Escuela Azul. Se trataba de que fueran los mismos pobladores quienes co-laboraran de manera directa con el desarrollo de su región, sin esperar el apoyo del Estado o el mero asistencialismo. Las acciones llevadas a cabo a través de este proyecto fueron sistema-tizadas en los trece tomos del Manual silvoa-gropecuario, que fue auspiciado por la Junta del Acuerdo de Cartagena. En sus primeros veinticinco años de funcio-namiento, el SESA estableció más de 300 mil hectáreas de bosques de pinos, eucaliptos, entre otras especies nativas y foráneas, como los que hoy se pueden apreciar en Granja Porcón, realizados gracias a la cooperación de la Unión

Cajamarca NationalUniversity Forestry, Agriculture,and Livestock ServiceSowing Dreams

6Pablo Sánchez compartiendo con los pobladores.El intercambio de experiencias con las comunidades

marcó el rumbo de los Parques Demostrativosen Aylambo y Cumbemayo.

Pablo Sánchez sharing with local residents.The exchange of experience with communities

blazed the path for the Demonstration Parksin Aylambo and Cumbemayo.

142 143

144

southwest Cajamarca. The towns selected were Chamis, Lucmacucho, Cumbemayo, Chinchimarca, Aylambo, Pariamarca, Agocucho, and Yanamango. Development Committees were formed to create pro-motional centers for the project, based on the Blue School model. The idea was for the inhabitants themselves to collaborate directly in the development of their region, without waiting for government support or mere handouts. The actions carried out through this project were systematized in the thirteen volumes of the Forestry, Agri-culture, and Livestock Manual sponsored by the Board of the Cartagena Agreement. During its first 25 years, the SESA set up over 300,000 hectares of pine and eucalyptus forests, among other native and introduced species, including those that can be seen today at Granja Porcón. These efforts were implemented with the help of the Euro-

pean Union. Other experiences included afforestation in Chotén, La Encañada, and Namora, among other towns. But the SESA went beyond simply planting trees, also sponsoring the creation of twelve Blue Schools; helping to consolidate various Com-munity Development Committees in areas such as Yanamango, Pariamarca, Paccha, and Cumbemayo; initiating soil and water conservation campaigns; fitting out 400 hect-ares with infiltration ditches that allowed for the efficient storage of water in the soil; and establishing water management prac-tices through micro-reservoirs and irrigation systems. Additionally, it created the Forestry Research and Promotion Center (CICA-FOR), which later became independent from the SESA, as well as founding artisanal centers connected to the Blue Schools. Óscar Santisteban, who came to Cajamarca as an engineering student and stayed to

8Taller de cerámica en el Centro Demostrativo de Aylambo.La creación de centros artesanales, vinculados a las Escuelas Azules, fue uno de los objetivos del SESA desde sus inicios.Pottery workshop at the Demonstration Center in Aylambo. The creation of handicraft centers in connection with the Blue Schools was one of the original objectives of the SESA.

144

146 147

work in the region with Don Pablo, recalls those times with affection and emotion. “They were very busy days. We had so many projects going on. At the SESA, we not only had lots of forest engineers, we also had civil engineers, heavy machinery to build roads, nurses and obstetricians, even construction workers… It was a small army that was determined, day in and day out, to achieve sustainable development in the region.”Andrés Lozano, current coordinator of the SESA, says that Cajamarca University is now looking for funds to relaunch the institution, which is engaged nowadays in the production of seedlings and ornamental plants. “We’ve renovated the pottery work-shop in Aylambo Forest Park, and we have two projects currently being studied: one for the installation of new nurseries with cutting-edge technology, so we can increase

the production of ornamental plants; and the other to continue with the afforestation projects that Pablo Sánchez left us.”This was Don Pablo’s goal: to restore, protect, and conserve natural resources and the environment in order to achieve sustainable human development, generat-ing wealth through appropriately designed actions for the integration of forestry, agriculture, and livestock activities, thus creating better living conditions with fair and productive work. With this goal in mind, it has become increasingly evident that there is a real need to train more innovative technicians and professionals who are prepared to add value to the agriculture and livestock sector, and able to manage resources and ecofriendly technologies that allow for the country’s sustainable development. ]

Europea. A esta experiencia se suman foresta-ciones en Chotén, La Encañada y Namora, entre otras localidades. Pero el SESA fue más allá de la plantación de árboles, pues también patroci-nó la creación de doce Escuelas Azules; ayudó a consolidar diversos Comités de Desarrollo Comunal en zonas como Yanamango, Paria-marca, Paccha y Cumbemayo; inició campañas de conservación de suelos y aguas, instalando 400 hectáreas con acequias de infiltración que permitieron almacenar de modo eficiente el agua en el suelo; y se establecieron prácticas para el manejo del agua a través de microrre-servorios y sistemas de irrigación. A todo esto se suma la creación del Centro de Investigación y Promoción Forestal (Cicafor), que luego se independizó del SESA, y la creación de centros artesanales relacionados con las Escuelas Azules.Óscar Santisteban, quien llegó a Cajamarca siendo estudiante de ingeniería y se quedó a

trabajar junto a don Pablo en la región, recuerda esos días con cariño y emoción: “Eran días de mucha actividad, teníamos muchos proyectos en desarrollo. En el SESA llegamos a tener no solo un gran número de ingenieros forestales, también contábamos con ingenieros civiles, ma-quinaria pesada para abrir caminos, enfermeras y obstetras, hasta albañiles… era un pequeño ejército que día a día estaba empeñado en lograr el desarrollo sostenible de la región”.Andrés Lozano, actual coordinador del SESA, cuenta que la Universidad de Cajamarca está en la búsqueda de fondos para reflotar esta institución, ahora dedicada a la producción de plantones y plantas ornamentales. “Hemos recuperado el taller de cerámica del Parque Forestal de Aylambo y tenemos dos pro-yectos en estudio, uno para instalar nuevos viveros con tecnología de punta, con el ob-jetivo de aumentar la producción de plantas

ornamentales, y otro para continuar con los proyectos de forestación que legó Pablo Sánchez”, refiere.Este era el enfoque de don Pablo, restaurar, proteger y conservar los recursos naturales y el medio ambiente, para lograr un desarrollo humano sostenible, generando riqueza me-diante acciones diseñadas apropiadamente en la integración de las actividades forestales, agrícolas y pecuarias; creando así condiciones de vida más agradables, con trabajo justo y productivo. Dentro de este marco, se hace evidente la necesidad cada vez mayor de formar técnicos y profesionales innovadores, preparados para agregar valor al sector productivo agrope-cuario, capaces de administrar recursos y tecnologías amigables con el medio ambiente que permitan un desarrollo sustentable del país. ]

7Pablo Sánchez Zevallosen uno de los reservorios agrícolas en Aylambo.

Pablo Sánchez Zevallosat one of the agricultural reservoirs in Aylambo.

Página siguiente. Durante los años en que Pablo Sánchez lideróel Servicio Silvoagropecuario se sembraron más de trescientas mil

hectáreas de bosques de pino y eucalipto en Cajamarca.Next page. During the time that Pablo Sánchez led

the Forestry, Agricultural, and Livestock Service,over three hundred thousand hectares of pine

and eucalyptus forests were planted in Cajamarca.

146 147

151150

Plano urbano Urban Map alrededores de cajamarca Cajamarca’s Surroundings

leyenda Map Legend

Cajamarca

cartoGrafíaCartography

leyenda Map Legend

Sitio arqueológico

leyendas comPlementariasComplimentary captions

1. Foto portada. Amanecer en las afueras de la ciudad de Cajamarca. A solo unos minutos de la ciudad, aún es posible encontrar un ambiente rural donde la naturaleza muestra toda su belleza. Cover photo. Dawn breaks outside Cajamarca. Just a few minutes from the city, it is still possible to find rural landscapes marked by nature in all its glory.

2. Montañas en la ruta a Cutervo, el secreto selvático mejor guardado de Cajamarca. Mountains along the road to Cutervo, the best-kept secret of Cajamarca’s jungle territory.

3. Cordillera de Tarros, Cutervo. Cordillera de Tarros, Cutervo.

4. Afloramiento basáltico en el bosque de piedras de Cumbemayo. Basalt outcrop in the stone forest of Cumbemayo.

5. Flores de tarwi (Lupinus sp.). Tarwi flowers (Lupinus sp.).

6. Detalle de tantas o panes de fiesta. Shot of tantas, or holiday breads.

7. Colorida ventana de una típica casona cajamarquina. Colorful window in a traditional Cajamarca home.

8. Campesino en Celendín. Farmer in Celendín.

9. Artesanía en piedra de Huambocancha. Stone handicrafts in Huambocancha.

10. Detalle de rama y hojas de pino (Pinus sp.) en una de las reforestaciones. Shot of pine branch and needles (Pinus sp.) in one of the reforestation plots.

11. Niños en el huerto escolar de Pariamarca. Las Escuelas Azules constituyeron un núcleo de ecodesarrollo integral. Children in the school garden in Pariamarca. The “Blue Schools” acted as a hub for integral eco-development.

12. Ajíes en el mercado de Socota. Hot peppers at the market in Socota.

13. Inflorescencia de agave (Fourcroya sp.). Agave flowers (Fourcroya sp.).

14. Piña con semillas de pino. Pinecone with pine seeds.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

152 153

El Poncho VErdE

cajamarca y la visión de Pablo sánchez zevallos

1ra edición, diciembre de 2014. Lima - Perú.Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del PerúN° 2014-17126. Editado por Bee Creative S.A.C.Av. Roca y Bologna 577, Oficina 401, Miraflores.Impreso en los talleres de Gráfica Biblos S.A.Calle Morococha 152, Surquillo.

The Green PonchoCajamarca and the Vision of Pablo Sanchez ZevallosFirst edition, December 2014, Lima, PeruLegal Deposit made with the Peruvian National LibraryN° 2014-17126.Published by Bee Creative S.A.C.Av. Roca y Bologna 577, Oficina 401, MirafloresPrinted by Gráfica Biblos S.A.Calle Morococha 152, Surquillo.

Página anterior. La cálida luz de la tarde baña la Plaza de Armas de Cajamarca y pinta de dorado el templo de San Francisco de Asís.Previous page. The warm afternoon light bathes the Main Square of Cajamarca, painting the Church of San Francisco de Asís a golden hue.

6Detalle de la inflorescenciade una alcachofa silvestre en San Pablo.Shot of a wild artichoke stalk in San Pablo.

Ca

jam

ar

Ca y

la v

isió

n d

e Pa

blo

nc

hez

zev

all

os

The

Gre

en P

onch

o •

Caj

amar

ca a

nd th

e V

isio

n of

Pab

lo S

ánch

ez Z

eval

los

El P

on

Ch

o V

Erd

E

Pablo Enrique Sánchez Zevallos nació el 14 de mayo de 1935 en la ciudad de Cajamarca, Perú. Cursó estudios superiores en la Escuela Nacional de Agricultura y Veterinaria, posteriormente Universidad Nacional Agraria La Molina, en Lima, y obtuvo el título de ingeniero agrónomo en 1960. Realizó estudios de posgrado en Fitomejoramiento y luego llevó a cabo estudios doctorales en Ecología, Agua y Forestales, en la Universidad de Lovaina, Bélgica, en 1976. Además se especializó en Ecología, Recursos Naturales, Fisiología Vegetal y Desarrollo Agrario en la Universidad de La Plata, Argentina, en la Universidad Agraria La Molina, en Lima, y en el Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza CATIE Turrialba, en Costa Rica.

Pablo Enrique Sánchez Zevallos was born on May 14, 1935 in the city of Cajamarca, Peru. He graduated with a degree in agronomy from the National School of Agriculture and Veterinary Sciences (now La Molina National Agricultural University) in Lima in 1960. He pursued a Master’s in Plant Breeding, followed by a PhD in Ecology, Water, and Forestry at the University of Leuven, Belgium, in 1976. He further specialized in Ecology, Natural Resources, Plant Physiology, and Agrarian Development at the University of La Plata in Argentina, La Molina National Agricultural University in Lima, and the Turrialba Tropical Agronomic Center for Research and Education (CATIE) in Costa Rica.

El PonCho VErdEThe Green Poncho

CajamarCay la visión de Pablo sánchez zevallos

Cajamarca and the Vision of Pablo Sánchez Zevallos


Recommended