+ All Categories
Home > Documents > Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma...

Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma...

Date post: 28-Mar-2015
Category:
Upload: angelina-saunders
View: 229 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
34
Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation : A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University
Transcript
Page 1: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation :

A Corpus Linguistic Approach

Salma MansourLeeds University

Page 2: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Overview• Dictionaries: a serious problem• Powerful/less adjectives in English and

Arabic• Corpus analysis• Results

Page 3: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Dictionaries Vs. CorporaPrinted dictionaries

limited by space information is always partial interpreted (sometimes wrongly) internally inconsistent and contradict each

other out of date

Page 4: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

“There are many facts about language that cannot be discovered by just thinking about it, or even reading and listening very intently” (Sinclair, 1995)

“ As language teachers and professionals, we often have strong intuitions about language use…corpus-based research, however, shows us that our intuitions are often completely wrong” (Biber, 2005)

Page 5: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Emotions: In/security (the boy was anxious/confident) Dis/satisfaction (the boy was fed up/

absorbed) Un/happiness (the boy was sad/happy)(Martin and White, 2005: 46-9; Bednarek

2008:15)

Page 6: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Powerful/less adjectives in English and Arabic Strong qawi قوي

Powerful jabar جبار

Tough qas قاس

Weak da‘if ضعيف

Powerless wahin واهن

Tender raqiq رقيق

Page 7: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.
Page 8: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.
Page 9: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Examples: weak AMMD 2007

EMD2008

LASD1994

COED2010

WCD2002

العقل ضعيفda‘if al‘aql(mentally weak)

غير – ضعيفقوي(weak, not strong)

Not strong in character

Lacking physical strength and energy

Lacking power or strength

Page 10: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

BNC LLS I-EN LLS

physically weak

18.18 hand 13.80

heart 15.81 pulse 12.99

stomach 11.71 stomach 11.79

chest 8.97 muscle 11.70

muscle 8.90 leg 8.20

ankle 7.09 knee 7.39

chin 6.95 heart 7.30

Leg 4.40

body 3.02

eye 1.12

Page 11: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

’da‘if/ ‘weak/ ضعيف I-AR LLS

’al-shakhsyah ‘the personality الشخصية 150

’al-qalb ‘the heart القلب 140

al-saqayn ‘the legs’ 75.35 الساقين

’al-basar ‘the eyesightالبصر 22.44

’al-‘aql ‘the mindالعقل 1.89

Page 12: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Top 10 collocates of weak in BNC and I-EN

BNC LLS I-EN LLS

syllable 87.51 spot 133.28

spot 86.21 link 107.04

link 80.91 point 99.54

point 57.05 economy 58.50

interaction 56.71 signal 47.15

position 39.28 tie 40.82

overlap 36.62 acid 33.38

smile 34.19 argument 30.72

nuclear 30.81 immune 23.11

form 28.07 position 18.65

Page 13: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Examples: strong AMMD 2007

EMD2008

LASD1994

COED2010

WCD2002

شديد – – قوي ضخم

شديد – – قوي متين

Having a degree of power, esp. of the body

Physically powerful

Physically or mentally powerful

Page 14: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Strong

Page 15: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

LLS of mental, physical, behavioral collocates of strong

Appraised/Thing Appraised/Thing evaluatedevaluated

BNCBNC I-ENI-EN

Mind 3.10 0.47

Arm 93.66 55.75

Character 44.13 34.84

Personality 34.88 58.54

Page 16: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Collocation: a mode of expressing meaning

“You shall know a word by the company it keeps” (Firth, 1957: 12).

“Looking at lexicographic work on Arabic collocation, a rather bleak picture emerges. There is an extremely limited amount of information on collocation in both monolingual (Arabic) and bilingual (Arabic-English/English-Arabic dictionaries. Besides, no monolingual (Arabic) or bilingual (Arabic-English/English-Arabic) collocational dictionary has been compiled as yet” (Bahumaid, 2006:137).

Page 17: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Dictionaries and semantic prosodies

“Lexicographers in the past have not been fully aware of the extent of semantic prosody […]modern corpora provide new opportunities of studying the phenomenon” (Partington, 1998: 68).

Page 18: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Semantic prosodies• Positive Favorable (pleasant)

• Neutral Neutral (No evidence)

• Negative Unfavorable (unpleasant)

Page 19: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Strong smell

AMMD / I-AR BNC

Page 20: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Node: powerful BNC LLS I-EN LLS

tool 143.09 tool 814.27

influence 136.16 force 207.16

force 103.39 nation 186.20

man 90.58 weapon 136.33

weapon 83.64 man 86.53

argument 57.96 influence 77.79

body 55.52 incentive 76.15

position 45.45 message 63.50

voice 44.83 computer 57.08

personality 24.13 way 54.29

Page 21: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Node: strongBNC LLS I-EN LLS

wind 433.66 feeling 372.52

feeling 352:24 support 355.22

sense 326.05 sense 349.23

support 178.31 evidence 338.85

position 163.77 emphasis 305.34

emphasis 151.91 wind 266.76

evidence 129.73 leadership 258.30

link 125.36 commitment

241.05

opposition 122.81 supporter 230.46

argument 108.53 leader 215.36

Page 22: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Halliday (1976: 73):

• Strong (not powerful) tea

• Powerful (not strong) car

Page 23: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

powerful vs. strong

Page 24: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Powerless vs. weak

Powerless collocates with:

helpless passive do nothing totally dependent hanging

Weak collocates with:

syllable spot link point economy smile

Page 25: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Collocation Joint Freq LL score powerless to 176 2466407 187.92

powerless against

12 54759 18.16

powerless . 63 4722093 16.85

powerless group

6 53516 7.10

Powerless in 10 185185 0.20

powerless position

4 27442 5.24

powerless people

6 115476 4.92

powerless and 22 2615080 2.43

powerless ; 5 203952 2.43

powerless as 7 521522 1.77

powerless when

4 207566 1.55

powerless by 4 504964 0.37

Page 26: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.
Page 27: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

tender & tough(a) tender

Thing evaluated English Arabic

year inexperienced ناضج غير

people, behavior gentle, nice رقيق - لطيف

food easy to chew المضغ سهل

part of the body sensitive حساس

offer generous سخي

feeling, emotions, love

romantic رومانسي

Page 28: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

(b) toughThing evaluated English Arabic

time hard عصيبة أوقات

people rough, stiff شكس – - جلف قاس

decision, choice, question, competition

difficult صعبة

opponent stubborn, obstinate عنيد

Page 29: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Same but different!

Page 30: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

قوي .jabar ‘powerful’ vs جبارqawi ‘strong’ vs. قاس qas ‘tough’(1) Positive jabar (great)juhd /effort/, ’mal /work/, mashru’ /project/ …

God

(2) Negative jabar (stubborn, unfair/unjust)malik /king/, hakim /judge, commander, leader/

(3) Neutral jabar (No indication)

Page 31: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

(1) Positive qawi (strong)fariq /team/, jaysh /army/, ’iqtisad /economy/e.g. ’iqtisad qawi /strong economy/ (not jabar/ not qas)

(2) Negative qawi (destructive)zilzal /earthquake/

(3) Neutral qawi ta’thir /influence/, shakl /form/

Page 32: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

(1)Negative qas (difficult)rajul /man/, waqi‘ /reality/, shay’ /something/

(2) Positive qas (No indication)

(3) Neutral qas (No indication)

Page 33: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

/raqiq /tender رقيق • Negative raqiq(weak)ghisha’ /membrane/, jild /skin/

• Positive raqiq (nice)uslub /style/, shakhs /person/, sawt /voice/, ihsas

/feelings/, thawb /garment/shakhs raqiq (nice person)shakhs da‘if/wahin (weak person)

Page 34: Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University.

Thank you for your attention


Recommended