+ All Categories
Home > Documents > ASL English Interpretation, B.A. - UNC Extended...

ASL English Interpretation, B.A. - UNC Extended...

Date post: 08-May-2018
Category:
Upload: lenga
View: 223 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
20
ASL – English Interpretation, B.A. Study Guide INTR 320/323 Introduction to Simultaneous Interpreting and Skills Lab I (5 credits) Summer 2014
Transcript

ASL – English Interpretation, B.A.

Study Guide

INTR 320/323

Introduction to Simultaneous Interpreting

and Skills Lab I (5 credits)

Summer 2014

University of Northern Colorado – Distance Opportunities for Interpreter Training Center

Copyright © 2014 by the University of Northern Colorado - DO IT Center

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the UNC-DO IT Center.

Any interpreter participating in a UNC-DO IT Center program must understand that the University of Northern Colorado and individual faculty members are not responsible for the interpreter’s success or failure in achieving completion of the Program.

DO IT Center UNC @ Lowry Campus 1059 Alton Way, Box 7 Denver, CO 80230 1-866-885-6087

http://www.unco.edu/doit

Table of Contents Purpose ........................................................................................................................ 1

Impact .......................................................................................................................... 1

Objectives .................................................................................................................... 1

Required Materials ...................................................................................................... 3

Class Schedule ............................................................................................................. 4

Grading Scale ............................................................................................................... 4

Plagiarism Policy .......................................................................................................... 5

Diversity Statement ..................................................................................................... 5

Course Roadmap ......................................................................................................... 7

Conclusion ................................................................................................................. 16

Key Points .................................................................................................................. 16

What’s Next ............................................................................................................... 16

INTR 320-323 Page 1

Course Overview Purpose

This lecture/lab course engages students in the development of simultaneous interpreting skills, focusing on further development of the dual tasking skills associated with interpreting.

Impact

This course provides a transition from consecutive to simultaneous interpreting and begins your development of skills that are essential for effective simultaneous interpretation. Since simultaneous interpreting is critical to your interpreting success, the skills you develop in this course are extremely important for your future success as an interpreter. This course is also foundational to a lab in the upcoming fall and spring semesters.

Objectives By the end of this course, you will be able to:

Explain ways that simultaneous interpretation differs from consecutive interpretation.

Describe accurately features of an acceptable simultaneous interpretation based on discourse analysis of the source and the interpretation.

Discuss the challenges of working in simultaneous mode in relation to your professional development needs.

Describe factors impacting the use of simultaneous interpretation.

Predict accurately the demands on the interpreter related to simultaneous interpretation.

Predict accurately the impact of simultaneous interpretation on the participants.

Identify and apply techniques for the management of turns in simultaneous interpretation.

Compare turn management in consecutive and simultaneous interpreting.

Apply strategies for managing message content that requires adjustment in processing time.

Collaborate with the speaker as a factor in developing an effective simultaneous interpretation.

Employ controls appropriate to the demands of the interaction that produce an interpretation that maintains the integrity of the message and the discourse event.

Produce a culturally appropriate interpretation.

INTR 320-323 Page 2

Identify the additional demands teamed interpreting creates and the additional controls needed to be effective.

Assess the effectiveness of controls used in modeled team interpretations.

Discuss potential consumer/audience perceptions of team interpreting and the controls employed.

Articulate and apply a plan for preparation in team interpreting situations.

Describe technology interpreters are likely to encounter in large group presentations.

Utilize controls to meet demands that arise related to the use of technology in large groups.

Use presentation technology appropriately.

Describe the physical challenges of providing interpretation at a distance and list potential controls.

Explain linguistic, legal and ethical issues that arise related to distance interpretation.

Suggest controls related to linguistic, legal and ethical issues that arise related to distance interpretation.

Course Preview

This course is a transition course from consecutive to a blend of consecutive and simultaneous interpreting. During this course you will be working in live practicum situations, creating work samples of your interpreting using various media, and participating in labs within class.

The course begins with the consideration of factors and demands that support the use of simultaneous versus consecutive interpreting. You will continue to apply the skills that are essential for interpreting including the interpreting processing, memory skills, note taking skills, demand and control analysis, and discourse analysis as you make choices about interpreting along the consecutive/simultaneous interpreting continuum.

You will apply the systematic discourse analysis skills you have been learning to determine meaning, structure and implications of ASL and English texts while you engage in the interpreting in various settings. You will be moving along the continuum between consecutive and simultaneous interpreting followed by self-analysis and reflection on your process.

As well, you will explore and practice team interpreting—the art of collaborated work with a peer. You will have the opportunity to apply principles of team interpreting in several practicum situations arranged during the course and to reflect on your experiences during class discussions.

Additionally you will focus on specific linguistic aspects of English or ASL that are challenging for interpreters and develop strategies for better interpretations. You will also experience working with technology used in live and remote interpreting work.

INTR 320-323 Page 3

Required Materials Textbooks (Books and media available at www.uncbooks.com)

Seleskovitch, D. (1998) English. Interpreting for International Conferences (2nd ed.). Washington, DC: Pen and Booth. ISBN: 978-09605686-3-5

Media Practice to Mastery DVD Series (2008). Child support VRS. Denver,

CO: University of Northern Colorado DO IT Center.

Practice to Mastery DVD Series (2008). Heart disease & PC vs. Mac. Denver, CO: University of Northern Colorado DO IT Center.

Readings (eReserves) Cokely, D. & Hawkins, J. (2003). Interpreting in teams: A pilot study on

requesting and offering support. In Journal of Interpretation, RID Press.

BarTzur, D. (2004). Team interpreting. Downloaded January 22, 2009 from http://www.theinterpretersfriend.org/misc/team-terp.html.

Viaggio, S. (1991). Teaching beginners to shut up and listen: A conference interpreter espouses silence. Paper presented at the annual meeting of the First Language International Conference, Elsinore, Denmark.

Hurry Up and Wait Independent Study Packet, Digiterp. http://www.digiterp.com/HurryWait/.

Ross, L. & Criner, S. (2002). “Equivalence assessments: Bridging the gap between theory and practice”. In Swabey, L. (Ed.) Proceedings of the 14th National Convention Conference of Interpreter Trainers: New Designs in Interpreter Education, MN.

Moody, B. (2007). Literal vs. Liberal: What is a faithful interpretation? The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI): Volume 1, Number 2: 179-220.

Cokely, D. (2001). “Interpreting culturally rich realities: Research implications for successful interpretation” In Journal of Interpretation, RID Press.

Materials from prior courses: In addition, you will need to bring the following items received in a prior course:

Taylor, M. (1993). Interpretation skills: English to ASL. Edmonton, Alberta, Canada: Interpreting Consolidated Publishers.

Taylor, M. (2002). Interpretation skills: ASL to English. Edmonton, Alberta, Canada: Interpreting Consolidated Publishers.

Russell, D. (2002). Interpreting in the legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Linstok Press Dissertation Series. Burtonsville, MD: Linstok Press, Inc.

Mindess, A. (2006). Reading between the signs: Intercultural communication for sign language interpreters. Boston: Intercultural Press.

INTR 320-323 Page 4

Class Schedule

Meeting dates: June 11-25 Online

June 30-July 25 Onsite

See Roadmap for specific meeting times each day.

INTR 320 meeting times indicated by LEC (lecture) notation.

INTR 323 meeting times indicated by LAB (lab) notation.

Grading Scale

The points for all the assignments in a course will add up to 100 and letter grades are assigned as follows for UNDERGRADUATE classes:

A = 100 - 91 superior achievement of course objectives

B = 90 - 81 above average achievement of objectives (Reminder: you must maintain at least a “B” per class to meet graduation requirements)

C = 80 - 61 below acceptable achievement of objectives

60 or below is considered not passing.

Late Assignment Policy

Late assignments will be accepted and graded for up to 72 hours after the due date and time but

the final grade will be dropped one letter. Late assignments submitted after the 72 hours that

have not been negotiated in advance with the respective Section Facilitator will NOT be graded

and students will receive a zero as the assignment grade.

Extensions for assignment due date and time can be negotiated in advance with the respective

Section Facilitator based on the following criteria:

The extension is requested at least 24 hours in advance of the due date and time.

An extension is requested no more than once during any given semester.

No late work will be accepted in the last three days of this course.

Exceptions to the above criteria will only be considered based on documented evidence of

special circumstances—such as illness, hospitalization or death of a family member.

INTR 320-323 Page 5

Plagiarism Policy

Policy on Plagiarism: Plagiarism is the act of appropriating the written, artistic, or musical composition of another, or portions thereof; or the ideas, language, or symbols of same and passing them off as the product of one's own mind. Plagiarism includes not only the exact duplication of another's work but also the lifting of a substantial or essential portion

thereof (UNC definition). Regarding written work in particular, direct quotations, statements which are a result of paraphrasing or summarizing the work of another, and other information which is not considered common knowledge must be cited or acknowledged, usually in the form of a footnote. Quotation marks or a proper form of indentation shall be used to indicate all direct quotes. Regarding class projects, you are not to use as your entire presentation the completed works of faculty members, fully imported websites, or any other body of work in which you are not the author. Of course, with proper referencing, you can import portions of such works and websites to enhance and illustrate your presentation, and you can provide references to these other works for students who have an interest in pursuing a topic further. For further information, go to the following website: http://www.unco.edu/dos/honor_code/defining_plagiarism.html

Inclusivity Statement

The College of Education and Behavioral Sciences (CEBS) supports an inclusive learning environment where diversity and individual differences are understood, respected, appreciated and recognized as a source of strength. We expect that students, faculty and staff within CEBS will be accepting of differences and demonstrate

diligence in understanding how other peoples’ perspectives, behaviors, and world views may be different from their own. Furthermore, as stated by UNC, “The University will not engage in unlawful discrimination in…educational services against any person because of race, religion, gender, age, national origin, disability, or veteran status. It is the University’s policy to prohibit discrimination in…educational services on the basis of sexual orientation or political affiliation.” (See http://www.unco.edu/hr/AAEO_TitleIX.htm).

Please visit the CEBS Diversity and Equity Committee website for more information on our commitment to diversity (http://www.unco.edu/cebs/diversity).

Students with Disabilities

Accommodations Statement: Students who believe that they may need accommodations in this class are encouraged to contact the Disability Support Services, Voice/TTY (970) 351-2289, or fax (970) 351-4166, or visit www.unco.edu/dss as soon as possible to ensure that accommodations are implemented in a timely fashion.

INTR 320-323 Page 6

Lesson Preview Week 1 Online

This week will focus on an introduction to simultaneous interpretation and how it differs from consecutive work. This will include exploration of the factors that impact the decision to use one format versus the other. As well, you will explore the demand-control-consequence-new demand (D-C-C-D) sequence as it relates to the task of simultaneous interpreting. You will set goals for yourself in the course and create you first interpretation for your Work Sample assignment.

Week 2 Online

You will continue your discussion and exploration of the Consecutive and Simultaneous Interpreting continuum through on-line discussion and completing your written reflections in an essay. You will begin to learn more about Equivalence Assessment techniques that you will apply to our work later in the term. You will be traveling at the end of this week to come together in Colorado.

Week 3 Onsite

You will all be together face to face and will begin with assessing your first Work Sample for equivalency and reflecting on the interpreting process. You will work on a variety of lab skills related to specific language production/linguistic issues as well as management of the interpreting process. You will begin to explore team interpreting. You will be doing live interpreting practicum work and creating work samples using various media.

Week 4 Onsite

You will continue working on labs, practicums and work samples. You will add working in teams as you explore various approaches and styles of teaming. You will also explore interpreting with people who are not from your same cultural or ethnic background and how to be more effective working in multicultural settings.

Week 5 Onsite

Your work in labs, practicums and work samples continues. You will add work in remote venues such as video remote interpreting and video relay settings. You will also learn to work with technology in remote and face to face settings.

Week 6 Onsite

In your final week together you will complete your work samples with a mini-portfolio focusing on how you have met the goals you set for yourself in your work and reflect on evidence of that within your work. This will assist you as you set goals for the coming semesters in the program.

INTR 320-323 Page 7

Course Roadmap Use this as your “map” for this course. All the information you need to complete the course is here in one location. Use the last column to check off each item as you complete it. Dates before or next to any activity indicate specific dates for that activity.

NOTE: This Roadmap is subject to change due to the scheduling of practicums during the weeks we are onsite.

Week 1 Online Dates Activity Description Done!

June 11 1.1

Introduction to the course with review of Study Guide.

Explanation of setting personal goals for the course.

June 12 1.2

Post an introductory video of yourself explaining your goals, your learning style, and your background.

June 13 1.3

Review of Consecutive and Simultaneous interpreting (CI/SI). Read:

Independent Study Packet pp. 10-14 and

Russell, D. pp. 1-55.

June 14 1.4

Discussion of Consecutive and Simultaneous interpreting.

Read: Moody, B. (2007).

June 15 1.5

Read Viaggio, S. (1991).

Continue discussion postings on CI/SI.

June 17

Assignment 1: Comparison Paper due by 11:59 pm MST.

Week 2 Online

June 18 2.1 Review Work Sample 1 assignment and

prepare for creating interpretation.

Read: Ross, L. & Criner, S. (2002).

June 19 2.2

Record video for Work Sample 1. Save to use during week one onsite.

June 20 2.3

Post discussion questions on Equivalence assessment.

INTR 320-323 Page 8

Dates Activity Description Done!

June 21 2.4

Outline your interpretation of Work Sample 1 and outline divergences.

June 22 2.5

Prepare for travel. See you all soon!

Week 3 Onsite Monday June 30

AM-LEC 8:30-11:30

3.1 Lecture/Discussion: Course Overview Practicum signup Equivalence Assessments. Noting divergences in interpretation WS1 .

PM-LAB 2:30-4:00

3.2 LAB:

Making decisions on the CI/SI continuum. Review register

Evening

3.3 Homework: Read Seleskovitch - Chapters 3 and 4.

Cokely, D. & Hawkins, J. (2003) and BarTzur, D. (2004).

Tuesday July 1

AM-LAB 8:30-11:30

3.4 LAB:

Meaning Based Interpreting

Depiction

PM-LEC 1:00-

4:00 PM

3.5 Lecture/Discussion: Team interpreting

Evening 3.6 LAB Homework: Assignment 3 - Work Sample 1 Due 11:59 PM MST.

Wednesday July 2

AM-LAB 8:30-11:30

3.7 LAB: Continuation of teaming

Explanation of Work Sample 2.

Use of Mics

PM-LEC 1:00-3:30

3.8 Lecture/Discussion: Resources for culturally diverse situations Practice with culturally rich texts

Evening 3.9 Homework: Read: Cokely, D. (2001).

Mindess, A. (2006), Chapter 6 and 9.

INTR 320-323 Page 9

Dates Activity Description Done!

Thursday July 3

AM-LEC 8:30-11:30

3.10 LAB: Discussion WS1 Culturally Rich Realities and Context. Cultural competence.

PM-LAB 1:00-3:30

3.11 Lecture/Discussion: Debrief practicums

Evening 3.12 Homework:

Record Work Sample 2 and make source outline.

Assignment 2 Observation Journal 1 due Sunday July 6 11:59pm MST

Friday

July 4

NO CLASS. HOLIDAY!!!!

Week 4 Onsite Monday

July 7

AM-LEC 8:30-11:30

4.1 Lecture: Equivalence assessment Work Sample 2.

PM-LAB 1:00-2:00

4.2 LAB: Individual Lab work

Evening 4.3 Homework: Complete Work Sample 2. Assignment 4 - Work Sample 2 due today, 11:59 pm MST.

Tuesday July 8

AM- LAB 8:30-11:30

4.4 LAB: Practicum presentations Debrief

PM-LEC 1:00-3:30

4.5 Lecture: - Discourse Mapping

Explanation of Work Sample 3.

Evening 4.6 Homework: Assignment 8 Practicum Journal 1 due 11:59 pm MST

Wednesday July 9

PM-LEC 1:00-4:00

4.7 Lecture/discussion: Meaning based interpreting Discussion WS 1

INTR 320-323 Page 10

Dates Activity Description Done!

Evening 4.8 Homework: Review Genres and templates for genres Prepare for interpretation for Work Sample 3.

Thursday July 10

AM-LAB 8:30-11:30

4.9 LAB: Graphic organizers for genres Performing arts interpreting Discuss WS2

PM-LEC 1:00-3:30

4.10 Lecture/Discussion: Cohesion and coherence. Debrief

Evening 4.11 Homework: Record Work Sample 3

Friday July 11

AM-LAB 8:30-11:30

4.12 LAB: Equivalence assessment Work Sample 3 Interpreting with visuals.

PM-LEC 1:00-4:00

4.13 Lecture: Use of space in ASL and discourse mapping.

Evening 4.15 Homework: Complete Work Sample 3. Assignment 5 - Work Sample 3 due Saturday, July 12 11:59 pm MST. Assignment 2 Observation Journal 2 due Sunday July 13 11:59 pm MST

Week 5 Onsite Monday July 14

PM-LEC 1:00-4:00

5.1 Lecture/Discussion: Remote interpreting. Managing the interpreting process-pausing, clarifying, corrections

Evening 5.2 Homework: Research remote interpreting. Practicum prep

Tuesday July 15

AM-LAB 8:30-11:30

5.3 LAB: Discuss WS 3 Explanation WS4

INTR 320-323 Page 11

Dates Activity Description Done!

PM-LEC 1:00-4:00

5.4 Lecture/Discussion:

Interpreting remotely - VRS and VRI- Mock session

Evening 5.5 Homework: Practicum Journal 2 due 11:59 pm MST Practicum prep

Wednesday July 16

AM-LEC 8:30-11:30

5.6 Lecture: Teaming with technology. Mock VRS calls

PM-LAB 1:00-

4:00PM

5.7 LAB: Mock VRS

Evening 5.8 Homework: Record Work Sample 4.

Thursday July 17

AM-LAB 8:30-11:30

5.9 LAB: Equivalence assessment work sample 4

PM-LEC 1:00-4:00

5.10 Lecture: Depiction

Evening 5.11 Homework: Work sample 4 work Practicum work

Friday July 18

AM-LEC 8:30-11:30

5.12 Lecture: Transitions and topic maintenance. Use of depiction

PM-LEC 1:00-3:30

5.13 Lecture/Discussion: Contextualization Depiction ASL to English work

Evening 5.14 Homework: Assignment 6 - Work Sample 4 due Friday July 18 11:59pm MST. Assignment 2 - Observation Journal 3 due Sunday, July 20 11:59 pm MST.

Week 6 Onsite Monday July 21

AM-LEC 8:30-11:30

6.1 Lecture:

Use of open mic system

Debrief practicum

Discussion WS 4

INTR 320-323 Page 12

Dates Activity Description Done!

PM-LAB 3:00-4:00

6.2 LAB: Explain Work Sample 5

Evening 6.3 Homework: Record Work Sample 5.

Tuesday July 22

AM-LAB 8:30-11:30

6.4 LAB: Equivalence assessment Work Sample 5. Prep Grand presentations

PM-LEC 1:00-4:00

6.5 Lecture/Discussion: No class ASL grand presentations practicum tonight

Evening 6.6 Homework:

Work Sample 5 work.

Interpret ASL Grand Presentations 5:30-8:30

Assignment 8 Practicum journal 3 due 11:59 pm MST.

Wednesday July 23

AM-LEC 8:30-11:30

6.7 Lecture/Discussion: No class-ASL grand presentation practicums tonight Work sample 5 due 4:00 pm MST.

Evening 6.8 Homework:

Interpret ASL Grand Presentations 5:30-8:30. Assignment 7 - Work sample 5 due today, 4:00 pm MST. Assignment 2- Observation Journal 4 due 11:59 pm MST.

Thursday July 24

AM-LAB 8:30-11:30

6.9 LAB:

Teaming practice.

Debrief ASL grand presentations.

PM-LEC 1:00-3:30

6.10 Lecture/Discussion: Individual lab work

Evening 6.11 Homework:

Complete Practicum journal. Assignment 8 - Practicum Journal 4 due today, 11:59 pm MST.

Friday July 25

AM-LEC 8:30-11:30

6.12 Lecture/Discussion:

Wrap up and planning for next semester.

Evaluation of course-check your bear mail for link or the Bb class under What’s New.

INTR 320-323 Page 13

Dates Activity Description Done!

PM-LAB 1:00-3:00

6.13 LAB: Review of interpreting.

Save travels home! Grades will be posted by 5 pm next Wednesday.

INTR 320-323 Page 14

Assignments

Assignment Overview

Description Points

Assignment 1

Due June 22

Comparison Paper: Write a 4-5 page comparing features of simultaneous interpretation (SI) and consecutive interpretation (CI) and the continuum between SI and CI. In this paper discuss the readings, what you have observed within your own and other people’s work, and when and how you plan to expand your use of the SI/CI continuum.

10 pts.

Assignment 2

Due July 6,13, and 20

Observation Journal: Maintain an observation journal recording four (4) demand-control analyses during the course. One observation journal required each week. At least two (2) of the observations should be of a team interaction. Interview the observed interpreter about the demands experienced in the work with a particular focus on the changes in demands during the interpretation along with the consequences they felt from the controls employed and the implications on the interpreting process.

10 pts. total

2.5 pts. each.

Assignment 3

Due July 1

Work Sample 1

You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 1 will be a baseline interpretation.

5 pts.

Assignment 4

Due July 7

Work Sample 2

You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 2 will focus on culturally rich texts.

10 pts.

Assignment 5

Due July 12

Work Sample 3

You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work.

15 pts.

INTR 320-323 Page 15

Description Points

Assignment 6

Due July 18

Work Sample 4

You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 4 will focus on VRS interactions.

15 pts.

Assignment 7

Due July 23

Work Sample 5

You will be creating an interpretation of the assigned text, doing an equivalence assessment of your work, and reflect upon you work. Work Sample 5 will be a redo of baseline interpretation. Your reflection will include plans for continuing to improve your work during the next semesters.

15 pts.

Assignment 8

Due July 8,17 and 24

Practicum Journal

Maintain a journal of demands, controls and resulting demands experienced in your live interpreting situations. Reflect on the effectiveness of your choices and other controls you would like to develop. Four journal entries are required.

10 pts. total

2.5 pts. each

Participation, completion of labs and practicums. 10 pts.

Be sure you follow the guidelines in your Student Handbook throughout the course for each assignment.

Guidelines For Use Of Technology

Guidelines For Online Discussions

Guidelines For Written Assignments

INTR 320-323 Page 16

Course Summary

Conclusion

This lecture/lab course engaged you in the development of simultaneous interpreting skills, focusing on further development of the dual tasking skills associated with interpreting. As well, your appreciation of the demand-control-consequence-new demand cycle was also deepened. You considered the factors impacting the use of simultaneous and consecutive interpreting and how to make decisions as you move along that continuum in various settings and venues. This course provided the foundation for the next two semesters of interpreting skills lab work where your simultaneous interpreting performance of a range of texts will be furthered.

Key Points

What we hope you will remember from this class:

factors to consider when deciding to interpret

listening to more than what was said

working with the speaker when interpreting

multiple ways to retrieve meaning from utterances

challenges to be aware of when interpreting from ASL into English and vice versa

self-reflection and analysis is key to continued growth

the benefits of being aware of topic maintenance and topic shifts in both ASL and English

the impact simultaneous or consecutive interpreting has on the participants

when given a choice, team interpreting is the way to go

a sense of yourself as an interpreter in development

Next Steps While this course is still fresh in your mind, pause to review your learning, looking

through the lens of your final portfolio that is due at the end of your ASLEI journey.

Consider the following:

1) Identify any applicable Entry-to-Practice Competencies that may be related to the course objectives

2) Identify possible evidence items 3) Identify potential reflection pieces that could be used in the narrative of the

Coversheet

4) Use your organizational system to house these items and thoughts until youare ready to work on writing future Coversheets (Hint: If it's possible to work on all or part of a Coversheet at this time, why not draft it now?)

5) Check in with classmates to see if some collaborative thinking might be worth your investment of time – what did others identify, and how are they thinking of using the learning from this course?

Quality Instruction

Preparing

Qualified Interpreters


Recommended