Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-
tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-
leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst
der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.
Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –
production of the R8 is very special. Just a glimpse of the
high-performance sports car makes one’s heart beat faster.
And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.
HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTI-
GUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGH-
PERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANU-
FACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.
E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y
Der Audi-Standort Neckarsulm
2015|16
MENSCHEN | TECHNIK | MOMENTE
Hightech, Handarbeit und automobile Leidenschaft – die R8-Fer-
tigung ist etwas ganz Besonderes. Schon der Anblick der Hoch-
leistungssportwagen lässt das Herz höherschlagen. Und erst
der Sound. Wir hören – oder besser gesagt – schauen genau hin.
Advanced technology, craftsmanship and automotive passion –
production of the R8 is very special. Just a glimpse of the
high-performance sports car makes one’s heart beat faster.
And then there’s that sound. Let’s listen – or have a closer look.
HOCHLEISTUNGSSPORTWAGEN, INNOVATIVE FERTI-
GUNGSKONZEPTE UND GANZ VIEL HERZBLUT. / HIGH-
PERFORMANCE SPORTS CARS, INNOVATIVE MANU-
FACTURING CONCEPTS AND TOTAL COMMITMENT.
E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y
Herzlich willkommen in der zweiten Ausgabe des Neckarsulmer
Standortmagazins Einblicke.
Auf den kommenden 100 Seiten stellen wir Ihnen den Audi-
Standort Neckarsulm aus ganz unterschiedlichen Blickwinkeln
vor. Immer informativ – und manchmal auch sehr überraschend.
Wie zum Beispiel der Einblick in die neue Audi R8-Manufaktur
in den Böllinger Höfen, der Geburtsstätte des Präzisionssport-
wagens R8, des Rennwagens R8 LMS und des elektrisch ange-
triebenen R8 e-tron. Rund 500 Mitarbeiter fertigen in den neuen,
lichtdurchfluteten Hallen mit sehr viel Erfahrung und noch
mehr Leidenschaft täglich zehn der Supersportwagen. Und je-
der davon klingt genauso aufregend, sportlich und dynamisch,
wie er aussieht. Sie werden sehen. Ab Seite 28.
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Lesen!
Ihr Team der Audi-Kommunikation Neckarsulm
Welcome to the second edition of the Neckarsulm site maga-
zine Einblicke (Insights).
On the next 100 pages, we present to you the Audi site in Neckar-
sulm from completely new perspectives: always informative –
and sometimes also very surprising.
For example, an insight into the new Audi R8 factory at
Böllinger Höfe, the birthplace of the precision sports car R8,
the race car R8 LMS and the electrically powered R8 e-tron. In
these brightly lit halls, approximately 500 employees pro-
duce 10 of the super sports car every day with great experi-
ence and even more passion. And each one of them sounds
just as exciting, sporty and dynamic as it looks. You will see
(starting on page 28).
Enjoy reading it!
The team of Audi Communication Neckarsulm
DIE NEUE HEIMAT DER AUDI SUPER-SPORT WAGEN: DIE BÖLLINGER HÖFE. / THE NEW HOME OF THE AUDI SUPER SPORTS CAR: BÖLLINGER HÖFE.
E I N B L I C K I N D I E M A N U F A K T U R D E S A U D I R 8 / I N S I G H T I N T O T H E R 8 F A C T O R Y
W i r s etz e n b e i u n s e r e n
Autos Au f H ig Htec H .
H igH -tec H i s A n i m portA nt
f e Atu r e of ou r cA r s .
People first: Mit Hightech-Entwicklungen wie dem „Chairless
Chair“ oder Robotern, die mit den Kollegen Hand in Hand
arbeiten, machen wir den Arbeitsalltag für unsere Mitarbeiter
ergonomischer, leichter und sicherer.
People first: With high-tech developments like
the “chairless chair” or robots that work hand-in-hand
with employees, we make every-day work more
ergonomic, easier and safer for our employees.
genAu Wi e bei den Arbeits -
plätz en unserer m itArbeiter .
tH e s A m e A pp l i e s to ou r
e m p loy e e s’ Wor k p l Ac e s .
MENSCHEN
PEOPLE
W i r f e i e r n A l l e z W e i
m i n ute n e i n e Hoc H z e it.
W e c e l e b r Ate A “ W e ddi ng”
ev e ry t Wo m i n ute s .
Verliebt, verlobt, verheiratet: Die „Hochzeit“, bei
der Karosserie und Fahrwerk zusammen kommen,
ist auch im Automobilbau ein besonderer Moment.
In love, engaged, married: The “wedding”, in which
the car body and the running gear come together, is
a special moment also in automobile production.
trotz de m i st j e de dAvon
et WA s b e son de r e s f ü r u n s .
non etH e l e s s , e Ac H on e of tH e m
i s som etH i ng s pec i A l for u s .
TECHNIK
TECHNOLOGY
W i r s i n d A l l e v e r r üc kt.
W e A r e A l l c r A z y.
Das beste Beispiel: Die unzähligen Titel und Erfolge, die
Audi auf den Rennstrecken der Welt nach Hause fahren
konnte – mit Motoren, die in Neckarsulm entwickelt werden.
The best example: The innumerable titles and
prizes that Audi has won on the racetracks of the
world – with engines developed in Neckarsulm.
motor s port v e r r üc kt.
c r A z y A bout motor s port.
MOMENTE
MOMENTS
Unser ganzer Stolz: die Automobile aus Neckarsulm.
Our pride and joy: The automobiles
from Neckarsulm.Sechs Modelle und 21 Derivate fahren in Neckarsulm vom Band. Ein Überblick über die Automobile aus Neckarsulm.
Six models and 21 derivatives drive off the production lines in Neckarsulm. An overview of the automobiles from Neckarsulm.
A4 Limousine
A5 Cabriolet
S5 Cabriolet
RS 5 Cabriolet
A6 Limousine
A6 Avant
A6 allroad quattro
A6 hybrid
S6 Limousine
S6 Avant
RS 6 Avant
A7 Sportback
S7 Sportback
RS 7 Sportback
S8
A8 Limousine
A8 L
A8 L W12
A8 hybrid
R8 Coupé
R8 Spyder
2013 und 2014 haben die Neckarsulmer Audianer jeweils mehr als 270.000 Automobile* gebaut – so viele wie nie zuvor.
In 2013 and 2014, the Audi employees in Neckar sulm produced more than 270,000 automobiles* – more than ever before.
* Die gesammelten Verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen Markt erhältlichen Modelle entnehmen Sie der Auflistung im Impressum auf Seite 18. The fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18.
INHALTSVERZEICHNIS / CoNTENTS
Standort Region Welt
07
0210 // Welcome to the Audi Family.Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil einer interna-tionalen Familie zu sein. // Seite 84Working at Audi means being part of an in-ternational family. // Page 84
11 // Taktgefühl ... / Timing ...Wie die Logistikexperten in Neckarsulm die gesamte Produktion steuern. // Seite 90How the logistics experts in Neckarsulm control the entire production process. // Page 90
12 // Ein Stück Heimat. / A little bit of home.Wie fühlt man sich auch im Auslandseinsatz wie Zuhause? // Seite 92How does one feel at home also when on a deployment abroad? // Page 92
12
07 // 10 Jahre Audi Forum Neckarsulm. / 10 years Audi Forum Neckarsulm.Ein Blick auf die schönsten Momente und Veranstaltungs-Highlights. // Seite 60A look at the best moments and event high-lights. // Page 60
08 // Die Bienenversteher. / The bee whisperer.Warum Artenschutz für Audi und die Region wichtig ist. // Seite 68Why the protection of species is important for Audi and the region. // Page 68
09
09 // Vier Schwaben. Vier Ringe. one Love. / Four Swabians. Four rings. one love.Vier Audi-Fahrer aus der Region verraten, warum sie ihr Herz an die Marke mit den Vier Ringen verloren haben. // Seite 74Four Audi drivers from the region reveal why they fell in love with the brand with the four rings. // Page 74
05 // In the Mix.Welches Material, wo und in welcher Menge? Wir gehen ins Detail. // Seite 48Which materials, where and in which quanti-ties? Let’s have a close look. // Page 48
06 // Geheimwaffe Gehirn. / The brain as a secret weapon.Über das enorme Potenzial der Visualisie-rung von riesigen Datenmengen. // Seite 54About the great potential of visualizing enor-mous quantities of data. // Page 54
0504 // Standort mit Ge-schichte. Und Zukunft. / Site with a history. And a future.Fred Schulze und Norbert Rank über Meilen-steine und Herausforderungen. // Seite 40Fred Schulze and Norbert Rank talk about milestones and challenges. // Page 4004
01 // Audi Neckarsulm. Ein Überblick über den zweiten deutschen Audi-Standort. // Seite 22An overview of Audi’s second site in Germany. // Page 22
02 // Grrrrrrreat Sound.Hören kann jeder. Wir machen die Motorensounds der Audi R8-Familie sichtbar. // Seite 28Everyone can hear them. We make the en gine sounds of the R8 family visible. // Page 28
03 // Herzklopfen. / Heartbeat.Kunden, Gäste und Mitarbeiter und ihre emo-tionalsten Audi-Momente. // Seite 36Customers, guests and employees – and their most emotional Audi moments. // Page 36
/ Site / Region / World
Impressum
AUDI AGKommunikation Neckarsulm74148 Neckarsulm
Illustrationen / Illustrations:STAN STuDioS
Fotografie / Photography:Bob van ooikStefan SauerDeniz SaylanWolfram ScheibleGunter StachonJosh von StaudachStefan WarterArchiv ViSuS / uni StuttgartArchiv AuDi AG / Audi Neckarsulm
Redaktion:Petra HaverkampLiza KellnerJacquelyn MarsiglioKerrin NauschHanna van der VeldenJanina Weigel
Lektorat / Proofreading:köckritzdörrich GmbH / kdgroup
Verantwortlich für den Inhalt / Responsibility for contents:Brigitte urbanLeiterin Kommunikation Standort NeckarsulmN/GP-N / Head of Communication Neckarsulm Site N/GP-N
Chefredaktion:Janina Weigel
Konzeption und Realisation / Concept and realization:köckritzdörrich GmbH / kdgroup
Creative directors:Kerrin Nausch, isabel Hamann
Art directors:Thomas Schrempp, Melanie Martin
Project Manager:Christina Zaiser, Anja Weiss
Postproduktion / Post production:888 productions GmbH
Übersetzung / Translation:Warren Turner
Druck / Print:Druck Pruskil
Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des Magazins die männliche Bezeichnungsform gewählt. Selbstverständlich ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhängig zu verstehen. Solely for the sake of easier readability, the masculine form of the third person singular has been used in some of the magazine's texts. This is of course to be understood as applying to both genders in all such cases.
1Stand der genannten Zahlen und Fakten: Juni 2015.1Facts and figures correct as of June 2015.
/ About Einblicke*Verbrauchsangaben der genannten Modelle:
Audi A4:Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7-4,0; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249-104
Audi A5 Cabriolet: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7–4,7; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249-123
Audi S5 Cabriolet 3.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 7,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 184
Audi RS 5 Cabriolet 4.2 FSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 10,7; Co2-Emission kombiniert in g/km: 249
Audi A6 Limousine: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 224-114
Audi A6 Avant: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–4,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 229-119
Audi A6 allroad quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 8,0–5,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 185-149
Audi A6 2.0 TFSi hybrid: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 5,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 137
Audi S6: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6–9,2; Co2-Emission kombiniert in g/km: 224-214
Audi RS 6 Avant 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 223
Audi A7 Sportback: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,8–5,1; Co2-Emission kombiniert in g/km: 229-135
Audi S7 Sportback 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,3; Co2-Emission kombiniert in g/km: 215
Audi RS 7 Sportback 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,5; Co2-Emission kombiniert in g/km: 221
Audi A8: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–5,9; Co2-Emission kombiniert in g/km: 264-144
Audi A8 2.0 TFSi hybrid: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 6,2; Co2-Emission kombiniert in g/km: 144
Audi A8 L: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 11,3–6,0; Co2-Emission kombiniert in g/km: 264–146
Audi S8 4.0 TFSi quattro: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 9,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 225
Audi R8: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,4; Co2-Emission kombiniert in g/km: 349-289
Audi R8 Spyder: Kraftstoffverbrauch kombiniert in l/100 km: 14,9–12,6; Co2-Emission kombiniert in g/km: 349-294
Orientierungsplan Werkgelände. / Orientation plan of the plant grounds.
Grrrrrrreat Sound.
Herzklopfen. / Heartbeat.
Standort mit Geschichte. Und Zukunft. / Site with a history. And a future.
In the mix.
Geheimwaffe Gehirn. / The brain as a secret weapon.
_ 024
_ 028
_ 036
_ 040
_ 048
_ 054
DER AUDI-STANDoRT. The Audi SiTe.
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 18 | 19
Teller mit Linsen und Spätzle verputzen die Audianer jährlich im Betriebsrestaurant. 42,000 plates of lentils and Swabian noodles are eaten by Audi employees in the staff restaurant each year.
195.317 km
Der kälteste Ort im Werk ist das Motorenprüfzentrum mit minus 28 Grad, der heißeste die Lackiererei mit 730 Grad. The coldest place in the plant is the engine test center with minus 28 degrees Celsius, the hottest is the paint shop with 730 degrees Celsius.
42.000
Einzelteile werden insgesamt in einem einzigen Audi R8 verbaut. 5,557 individual parts are used to assemble a single Audi R8.
5.5
57
Fußballfelder würden auf die Fläche des Neckarsulmer Werkgeländes passen. 172 soccer fields would fit in the area of the Audi site in Neckarsulm.
172
Fahrzeuge fahren täglich am Standort Neckarsulm vom Band. 1,300 cars drive off the assembly lines in Neckarsulm every day.
1.300
62arbeiten gemeinsam am Stand-ort Neckarsulm. 62 nationali-ties work together at the site in Neckarsulm.
legen alle Besucher während der Werkführungen insgesamt pro Jahr zurück – soviel wie fünf Mal um die Erde. 195,317 kilometers is the total distance covered by all visitors during tours of the plant each year – equivalent to five times around the earth.
nationalitäten
16.000 Mitarbeiter. Vier Ringe. Ein Team.16,000 Employees. Four Rings. One Team.
facts & figures1
e i n B l i c K e 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 2 0 | 21
Audi Neckarsulm.
Seit der Einweihung der Audi Böllinger Höfe im Oktober 2014 erstreckt sich der Audi-Standort Neckarsulm über eine Grundfläche von zirka 1,25 Millionen m2.
Since the inauguration of Audi Böllinger Höfe in October 2014, the Audi Neckarsulm site now covers a total surface area of approximately 1.25 million square meters.
Audi Neckarsulm ist nicht nur einer der Standorte mit der größten Produkt-
vielfalt im Volkswagen-Konzern, sondern auch der größte Arbeitgeber in der
Wirtschaftsregion Heilbronn-Franken. 16.000 Menschen arbeiten hier – und
engagieren sich jeden Tag für Vorsprung durch Technik. Qualitätsbewusstsein,
Innovationen und Zusammenhalt machen den Neckarsulmer Spirit aus.
Audi Neckarsulm is not only one of the locations with the biggest variety of
products in the Volkswagen Group, but also the biggest employer in the
Heilbronn-Franken region. 16,000 people work here – and work hard every
day for “Vorsprung durch Technik.” Quality-awareness, innovation and
solidarity are key features of the Neckarsulm spirit.
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 2 2 | 2 3
Orientierungsplan Overview of the site
Audi Neckarsulm.
S01Audi ForumAudi Forum
C02BildungszentrumTraining Center
S05Mitarbeiter Service CenterEmployee Service Center
B05WerkplanungPlant Planning
C14MotorenprüfzentrumEngine Test Center
B06quattro GmbHquattro GmbH B07
WerkzeugbauToolmaking
B18-02 / C05 / C07Karosseriebau A6/A7/A4/A5 CabrioletBody Shop A6/A7/A4/A5 Cabriolet
C15PKW-VerladehalleCar Loading Bay
C11 / C13Neue KarosseriebautenNew Body Shop
C09Karosseriebau A8Body Shop A8
A16KarosserieverteilzentrumBody Distribution Center
A10Automatisiertes KleinteilelagerAutomated Small-Parts Warehouse
A13Montage A6/A7Assembly A6/A7
B09Werkleitung, Personalwesen,BetriebsrestaurantPlant Management, Human Resources, Staff Restaurant A14
Montage A4/A5 CabrioletAssembly A4/A5 Cabriolet
A17 / A18LackierereiPaint Shop
Standort Neckarsulm
The Neckarsulm site
C22Otto- und Dieselmotoren- EntwicklungDevelopment Gasoline & Diesel Engines
B12LeichtbauzentrumLightweight Construction Center
Übersichtsplan
Overview of the site
C01Sportmotoren-EntwicklungDevelopment Motorsport Engines
A11Neue Montage A8New Assembly A8
B18-01 / C07PresswerkPress Shop B16
Fahrzeugmontage A8Assembly A8
Legende | Legend
Bibliothek / Library
Die Bibliothek in Halle C22 steht allen Mitarbeitern offen.
The library in Hall C22 is open to all employees.
Wetterstation / Weather station
Die Wetterstation auf dem Gebäude A14 in 35 Metern Höhe
erfasst wichtige Wetterdaten.
The weather station at a height of 35 meters on Building A14
records important weather data.
Heißester Ort / Hottest place
Bis zu 750 Grad heiß wird es in einer Brennkammer zur
Verbrennung fester Partikel in Halle A17 Nord.
The temperatrure rises to 750 degrees Celsius in a combustion
chamber for burning solid particles in Hall A17 North.
Kältester Ort / Coldest place
Minus 28 Grad herrschen in der Kältekammer
im Motorenprüfzentrum, wo Motoren
unter extremen Bedingungen getestet werden.
The temperature falls to minus 28 degrees Celsius
in the cold chamber of the Engine Test Center,
where engines are tested under extreme conditions.
Höchste Stelle / Highest place
Die höchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei
mit 220 Meter über Normalnull.
The highest places are the smoke stacks of
the Paint Shop at 220 meters above sea level.
Niedrigster Punkt / Lowest place
Auf der niedrigsten Geländehöhe liegt das Fahrzeug
distributionszentrum im Norden bei 148,4 Meter
über Normalnull.
The Car Distribution Center in the northern part of
the site is the lowest at 148.4 meters above sea level.
Im Bau befindlich / Under construction
N01FahrzeugdistributionszentrumCar Distribution Center
K12EnergiezentraleEnergy Center
K20quattro GmbH Manufakturquattro GmbH Factory
K10LogistikzentrumLogistics Center Böllinger Höfe
E I N B L I C K E 2 015 A u d i S t a n d o r t | A u d i s i t e 26 | 27
Sssound
Der Sound eines Autos gehört zu seiner DNA. Aktuelles Sound-Highlight ist die
Audi R8-Familie: der Hochleistungssportwagen Audi R8, der Audi R8 e-tron und der
Renn wagen Audi R8 LMS mit Elektroantrieb. Alle drei haben ihre Geburtsstätte in
der quattro GmbH Manufaktur in den Audi Böllinger Höfen am Standort Neckarsulm.
Eine Basis. Drei Sportwagen. Drei Konzepte. Drei Sounds? Wir nehmen die Klänge unter
die Lupe. Wie unterschiedlich oder gleich ist ihr Klang?
The sound of a car is part of its DNA. The current sound highlight is the R8 family: the Audi R8
high-performance sports car, the Audi R8 e-tron and the Audi R8 LMS racing car with electric drive.
All three originated in the quattro GmbH factory at Audi Böllinger Höfe, part of the Neckarsulm
site. One basis. Three sports cars. Three concepts. Three sounds? We examined their sounds
to find out how different or similar they are.
TextPetra Haverkamp
Noch schärfer, Noch kraftvoller, eiN uN
Nachahmlich dyNamischer souNd, der GäNse
haut erzeuGt, so kliNGt der Neue audi r8*.
eveN sharper, eveN stroNGer, aN uNmistakaBly
dyNamic souNd that Gives you Goose Bumps,
that’s the souNd of the New audi r8*.
„Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter.“
Kein Modell mit den Vier Ringen ist näher am Motorsport. Sein Markenzeichen: der hoch drehende V10Mittelmotor mit überlegener Leistung.
In der Topversion 449 kW (610 PS), von 0 auf 100 km/h in 3,2 Sekunden, Topspeed 330 km/h. Entwickelt von den Motorenspezialisten am Audi
Standort in Neckars ulm. „Der V10-Saugmotor hat einen extrem emotionalen Klang. Man hört die Leistung und den Rennsport-Charakter“, bestätigt
Jürgen Königstedt, Leiter Entwicklung VOttoMotoren bei Audi. Schaltbare Klappen am Schalldämpfer und eine optionale SportAbgasanlage machen
seinen Klang noch markanter.
No other model with the Four Rings is closer to motorsport. Its trademark: the highrevving V10 midmounted engine with superior performance. The top ver
sion offers maximum power of 449 kilowatts (610 horsepower), 0 to 100 km/h in 3.2 seconds and a top speed of 330 km/h. It was developed by the engine spe
cialists at the Audi site in Neckarsulm. “The V10 naturally aspirated engine has an extremely emotive sound. You can hear the power and the motorsport character,”
confirms Jürgen Königstedt, head of development of gasoline Vengines at Audi. Controlled flaps on the muffler and an optional sports exhaust system make its sound
even more distinctive.
“You can hear the power and the motorsport character.”
* die gesammelten verbrauchswerte aller genannten und für den deutschen markt erhältlichen modelle entnehmen sie der auflistung im impressum auf seite 18. *the fuel consumption of all models named above and available on the German market can be found in the list provided on page 18. E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 0 | 31
„Dieses Auto hat einen unglaublichen Vortrieb,
das spiegelt der Sound wider.“
“This car is incredibly powerful, and that is
reflected by its sound.”
der souNd des audi r8 etroN ist eiNe kompositioN.
er kliNGt sportlich, kraftvoll uNd NachhaltiG zu
Gleich. futuristisch, aBer Nicht Nach scieNcefictioN.
the souNd of the audi r8 etroN is a compositioN.
it souNds sporty, powerful aNd sustaiNaBle all at
the same time: futuristic But Not scieNce fictioN.
Sounddesigner Rudolf Halbmeir hat am Computer unzählige Klänge komponiert, geschnitten und gemischt. „Die Zünd reihenfolge, die dem Verbren-nungsmotor seinen Charakter gibt, haben wir bewusst nicht imitiert. Un-ser Ziel: einen ganz neuen Sound zu kreieren“, erklärt Halbmeir. „Ein Sound, nach dem sich jeder umdrehen muss und denkt: Wow, was ist das? Das hört sich gut an!“ Dafür ist die EMaschine an eine synthetische Klangerzeugung gekoppelt. Aus den permanent übermittelten Informationen wie Drehzahl, Last, Geschwindigkeit und weitere Parameter generiert das Steuergerät den fauchenden eSound. Dieser ertönt über robuste Lautsprecher am Fahrzeugboden. So bekommen auch Fußgänger und Radfahrer rechtzeitig mit, dass sich der elektrische Hochleistungssportwagen nähert. Der sportliche und dynamische Klang ist dem R8 etron auf den Leib geschrieben. „Dieses Auto hat einen unglaublichen Vortrieb, das spiegelt der Sound wider“, so Halbmeir. In 3,9 Sekunden beschleunigt er von 0 auf 100 km/h.
Sound designer Rudolf Halbmeir has composed, edited and mixed numerous sounds on the computer. “We deliberately did not imitate the ignition sequence that gives the combus-tion engine its character. Our goal was to create a completely new sound,” explains Halbmeir. “A sound that makes every-one turn around and think: Wow, what’s that? That sounds good!” To achieve that goal, the electric motor is connected with a syntheticsound generator. From the information that is permanently transferred such as revolutions, load, speed and other parameters, the control unit generates the growling electric sound, which is emitted by robust loudspeakers in the vehicle’s floor. In this way, pedestrians and cyclists are aware in good time that the electric highperformance sports car is approaching. The sporty and dynamic sound is just right for the R8 etron. “This car is incredibly powerful, and that is reflected by its sound,” says Halbmeir. It accelerates from 0 to 100 km/h in 3.9 seconds.
Neugierig nachgefragt: interview mit heinz hollerweger curious to ask: interview with heinz hollerweger
| Das Interesse der Region an der neuen R8-Manufaktur ist groß. Woher kommt die Neugier?Der Hochleistungssportwagen wird hier gebaut und erobert von hier die Welt. Mich persönlich freut das Interesse der Menschen sehr.
| Was weckt Ihre Neugier?Mich faszinieren „Querthemen“ aus anderen Bereichen, das verändert meinen Blick auf die Gesellschaft.
| Warum ist Neugier wichtig? Neugierde ist ein Lebenselixier. Auch bei der Arbeit. Das Auto ist ein integrativer Bestandteil der Gesellschaft. Ich glaube, die Leidenschaft zur Suche nach Neuem ermöglicht uns, Entwicklungen vorherzusehen und uns darauf einzustellen.
| Was ist am Autoklang für Sie wichtig? Wir nehmen das Auto mit den Sinnen wahr – sehen Design, fühlen Materialien und Fahreigenschaften, hören Sound. Perfektion ist, wenn die Eindrücke stimmig zueinander sind, eine klare Bot schaft vermitteln. Beim Audi R8 nimmt man den Motorsportler wahr, der sich auch im Alltag perfekt bewegt.
| There is great interest in the new R8 factory in the region. Where does the curiosity come from? The highperformance sports car is built here and conquers the world from here. Personally, I am delighted with people’s interest.
| What makes you curious? I am fascinated by “crossover” topics from other areas that change my view of society.
| Why is curiosity important? Curiosity is an elixir of life, also at work. The car is an integral part of society. I believe that a passion for searching for new things us to foresee developments and to adjust to them.
| What is important to you about the sound of a car? We perceive a car with our senses – we see its design, feel its materials and handling characteristics, and hear its sound. Perfection is when the impressions are coherent and send a clear message. With the Audi R8, one perceives a motorsport automobile that is also a perfect everyday vehicle.
Heinz Hollerweger Geschäftsführer quattro GmbH Managing Director of quattro GmbH
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 32 | 3 3
Noch extremer, Noch extrovertierter,
kompromisslos leistuNGsorieNtiert:
der souNd des audi r8 lms. adreNaliN pur.
eveN more extreme, eveN more extroverted,
aN uNcompromisiNG focus oN performaNce:
the souNd of the audi r8 lms. pure adreNaliNe.
„Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht,
motiviert das ganze Team.“
Entwickelt und gebaut wird der Rennwagen von Audi Sport customer racing. Sein Motor ist der selbe wie beim SerienR8, ein V10Mittelmotor. Die Hard
ware des Motors ist beim Renneinsatz nahezu unverändert, die besondere Reihenfolge der Zündvorgänge markant für den Sound. „Das ganze Team
der Serienmotorenentwicklung ist stolz auf die Erfolge des GT-3 Sportwagens, wie den Sieg beim 24-Stunden-Rennen am Nürburgring 2015“, erzählt
Königstedt. „Zu sehen, was der Serienmotor im Rennsport erreicht, motiviert das ganze Team.“ Die Abgasanlage des R8 LMS ist beispielsweise leichter und
der Schalldämpfer deutlich kleiner. Das spart Gewicht, fördert die Leistung und kreiert unter anderem den R8 LMS Sound.
The racing car was developed and is built by Audi Sport customer racing. Its engine is the same as the one used in the standard R8, a midmounted V10. The engine’s
hardware is almost unchanged for racing applications, but the special ignition sequence produces a unique sound. “The entire team of series-engine engineers is proud of the
success of the GT-3 sports car, like the victory in the 24-hour race on the Nürburgring in 2015,” says Königstedt. “Being able to see what the series-version engine has
achieved in motorsport is great motivation for the whole team.” For example, the exhaust system of the R8 LMS is lighter and the mufflers are significantly smaller. That
saves weight, boosts performance and creates the special R8 LMS sound.
“Being able to see what the series-version engine has achieved in
motorsport is great motivation for the whole team.”
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 4 | 35
2
1
3
Die emotionalsten Audi-Momente. Kunden, Gäste und Mitarbeiter teilen uns mit, was sie bei Audi in Neckarsulm bewegt hat.
The most emotional Audi moments. Customers, guests and employees tell us what they find moving at Audi in Neckarsulm.
Herzklopfen.Herzklopfen.Herzklopfen.Heartbeat.Heartbeat.Heartbeat.
„meinen audi rs 6 avant in Nardograu habe
ich im audi forum Neckarsulm abgeholt.
der knallige sound, als ich das erste mal den
motor gestartet habe, klang mir noch am
nächsten tag in den ohren.“
“I picked up my Audi RS 6 Avant in Nardo
gray at the Audi Forum Neckarsulm. The
crisp sound of the first start of the engine
was still in my ears the next day.”
Sascha WolframNeuwagenabholer im audi forum NeckarsulmNewcar customer at the Audi Forum Neckarsulm
„ich bin mittelfeldspieler bei meinem fußballschulverein und
auch im hofficlub für kinder. Gemeinsam mit dem mannschafts
kapitän andreas Beck für meine lieblingsmannschaft ins stadion
einzulaufen, war für mich echt toll.“
“I am a midfield player for my school soccer team and also at
the ‘Hoffi Club for Children.̕ Running into the stadium for my
favorite team with its captain Andreas Beck was really fantastic
for me.”
Ramon Gennaro Gotthardtaudieinlaufkind bei der tsG 1899 hoffenheimAudi player escort child at soccer team TSG 1899 Hoffenheim
HeRzklopfen
HeaRtbeat
„3 – 2 – 1 – 0, Jubel, die produktion startet. die einweihung
der audi Böllinger höfe war für mich als projektleiter
ein besonderer moment. zum ersten mal habe ich reali
siert: wir haben es geschafft. die jahrelange arbeit
ist erfolgreich abgeschlossen. Nicht nur für den standort
Neckarsulm, auch für mich persönlich war dieser Bau
etwas ganz Besonderes.“
“3 – 2 – 1– 0, hurray, production is starting. The inauguration of Audi
Böllinger Höfe was a special moment for me as the project manager.
I realized for the first time: We have managed it. The work of
several years is finished. Not only for the Neckarsulm site, but also
for me personally, this construction was something special.”
alexander JakobGesamtprojektleiter audi Böllinger höfeOverall Project Manager Audi Böllinger Höfe
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 6 | 37
5
4
7
9
6
8
„Jede neue personaleinstellung ist ein ganz besonderer moment für mich.
die freude des Gegenübers bei der vertragsübergabe und meine auf
regung, diese positive Nachricht zu überbringen – eben ein herzklopfen im
doppelten sinne.“
“The recruitment of each new employee is a very special moment for me.
The joy of the person opposite me when we hand over the contract and
my excitement at conveying this positive news – one’s heart beats faster
for both reasons.”
„herzklopfen – das bedeutet für mich seit 40 Jahren immer wieder neue herausforderungen
durch erneuerungen und innovative techniken. zu Beginn meiner ausbildung wurde noch
der ro 80 produziert. seitdem hat sich das werk immer weiter vergrößert und es sind viele,
sehr schöne modelle und derivate hinzugekommen. unglaublich! meiner abteilung bin ich
bis heute treu geblieben.“
“A raised pulse rate – for the past 40 years, that has meant to me new challenges over and
again through renewal and innovative technologies. At the beginning of my apprenticeship, the
Ro 80 was still in production. Since then, the plant has repeatedly expanded and many very
attractive new models and derivatives have been added. Incredible! But I’ve always remained
loyal to one department.”
„wenn der letzte ton auf der Bühne im applaus des publi
kums untergeht, dann fällt die anspannung der letzten
wochen komplett von mir ab. ich freue mich gemeinsam
mit dem team über eine gelungene veranstaltung. im
zweiten schritt denke ich aber schon wieder darüber nach,
was beim nächsten mal noch besser laufen könnte.“
„wenn nach 24 stunden ein audi r18 etron quattro
in le mans die ziellinie als erster überquert – das Gefühl
kann man nicht in worte fassen. der moment des
sieges und der erlösung ist unglaublich. es gibt nur
diese eine chance im Jahr, dieses prestigeträchtige
rennen zu gewinnen. das weiß jeder im team und gibt
bis zum schluss alles.“
“When the last note on the stage fades into
the applause of the audience, the tension
of the previous weeks is completely gone.
Together with the team, I am delighted about
a successful event. But a few seconds later,
I’m already thinking about what could be done
even better the next time.”
“When an Audi R18 etron quattro is the first car to cross the
finishing line after 24 hours in Le Mans – the feeling is inde
scribable. The moment of the victory and the relief are incredi
ble. There’s only one chance each year to win this prestigious
race. Everyone in the team knows that and gives his or her all
until the end.”
Daria Mayerveranstaltungsteam audi forum NeckarsulmEvent team member at Audi Forum Neckarsulm
„mein herz schlug bis zum hals, als ich im supermarkt in Berlin einen
anruf von der audipersonalabteilung bekam: ‚herzlich willkommen
in der audifamilie.‘ ich war so glücklich, dass ich am liebsten im kreis
gesprungen wäre.“
“My heart was beating in my throat when I received a call in a super
market in Berlin from Audi’s human resources department: ‘Welcome
to the Audi family.’ I was so happy I felt like jumping for joy.”
nannett Marschnermitarbeiterin in der disposition (seit februar 2015)Logistics employee (since February 2015)
laura Madeleine bauderpersonalreferat Human resources manager
thomas Willmekservice GebäudemanagementBuildings service management
timo Hartmannaudi sport Grundlagenentwicklung motor Basic engine development Audi Sport
„ich hab immer wieder herzklopfen, wenn ich den aus aluminium hoch
glanzpolierten audi r8 im audi forum sehe. unglaublich viel herzblut,
Geduld und liebe zum detail haben das kleine team und ich in dieses
besondere auto gesteckt. ein Jahr präzise handarbeit. die fahrgestell
nummer enthält sogar mein Geburtsdatum und meine initialen.“
“My heart always beats faster every time I see the highly polished
aluminum Audi R8 in the Audi Forum. The small team and I put
an incredible amount of effort, patience and attention to detail into
this special car. One year of precise craftsmanship. The chassis number
actually includes my date of birth and my initials.”
Michael friederichfertigungsgruppenleiter karosseriebau audi r8Production Group Leader Audi R8 Body Shop
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 3 8 | 3 9
Standort mit Geschichte. Site with a history.
Und zukunft. and a future.
1960 am audistandort Neckarsulm werden fünf modelle des Nsu prinz gefertigt. insgesamt verlassen rund 30.000 automobile das werk.five models of the Nsu prinz are produced at the audi site in Neckarsulm. a total of approximately 30,000 automobiles leave the plant.
2015heute werden am audistandort Neckarsulm mehr als 270.000 fahrzeuge produziert. sechs modelle und 21 derivate laufen in Neckarsulm vom Band.today, more than 270,000 cars are produced at the audi plant in Neckarsulm each year. six models and 21 derivatives drive off the assembly lines in Neckarsulm.
Audi Neckarsulm blickt auf eine mehr als 100-jährige Geschichte zurück. Das Werk hat Höhen, aber auch Tiefen erlebt. Heute arbeiten 16.000 Mitarbeiter in Neckarsulm – so viele wie nie zuvor. Un-zählige Baukräne säumen aktuell das Bild. Zahlreiche Investitionen verheißen Wachstum. Werkleiter Fred Schulze und Betriebsratsvorsitzender Norbert Rank im Gespräch über wichtige Meilensteine der Vergangenheit und die Herausforderungen der Zukunft. Audi Neckarsulm can look back on a history of more than 100 years. The plant has experienced many highpoints, but also some lows. Today, 16,000 people work in Neckarsulm – more than ever before. The site currently features lots of cranes; substan-tial investment results in growth. Plant Director Fred Schulze and Works Council Chairman Norbert Rank discuss important milestones of the past and challenges of the future.
TextJanina Weigel
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 0 | 41
Herr Schulze, Sie sind bereits
drei Mal nach neckarsulm zurück
gekehrt. Was macht audi neckar
sulm für Sie so einzigartig?
Schulze: Der Standort steht wie kein zweiter
für pragmatische, innovative und nachhaltige
Lösungen. Mit dem Audi A8 fuhr hier das ers
te AluminiumFahrzeug weltweit vom Band,
der Audi A2 war das erste DreiLiterAuto – all
das durfte ich miterleben.
Stichwort begeisterung: Man
hört immer wieder vom „neckar
sulmer Geist“. Was zeichnet die
neckarsulmer Mannschaft aus?
Rank: Für mich sind hier drei Faktoren zu
nennen: als erstes der Zusammenhalt, die
gelebte Solidarität – ich sage nur „Marsch
nach Heilbronn“. Faktor Nummer zwei ist
unser schwäbischer Erfinder und Tüftler
geist – Stichwort TDI und Leichtbau. Und
nicht zu vergessen: unsere Begeisterung für
den Motorsport – wo könnte eine Sport
motorenschmiede besser angesiedelt sein
als hier in Neckarsulm.
Herr Rank, Sie selbst haben Ihre
berufliche laufbahn in der techni
schen entwicklung gestartet. Wel
che bedeutung hat die technische
entwicklung für den Standort?
Rank (schmunzelt und holt ein Bild aus der
Schublade seines Schreibtisches): Hier bin
ich 1983 mit meinen Kollegen in der Sahara
unterwegs. Wir haben die Einwirkung von
Sonnenstrahlen und die thermische Entwick
lung im Innenraum getestet. Der Standort
hat schon immer eine hohe Entwicklungs
Kompetenz gehabt. Denken Sie einmal an
den Wankelmotor oder den NSU Ro 80 – das
waren damals mit die fortschrittlichsten
Fahrzeugkonzepte in der Automobilindustrie.
Die Technische Entwicklung hat für die Men
schen und auch die Qualifikationsstruktur am
Standort einen extrem hohen Stellenwert.
Mr. Schulze, you have already
returned to neckarsulm three
times. What makes audi neckar
sulm so unique to you?
Schulze: This site stands like no other for
pragmatic, innovative and sustainable solu
tions. With the Audi A8, the world’s first
aluminum automobile drove off the assem
bly line here; the Audi A2 was the first car
with fuel consumption approaching three li
ters per 100 kilometers – those are just
some of the things I have experienced here.
let’s talk about enthusiasm:
one hears time and again of the
“neckar sulm Spirit.” What’s spe
cial about the neckarsulm team?
Rank: For me, there are three main factors.
The first is togetherness – solidarity in prac
tice. The “march to Heilbronn” is a good
example. Factor Number two is our Swabian
spirit of inventiveness and creativity – such
as the TDI and lightweight construction. And
don’t forget our enthusiasm for motorsport –
Where could a sportsengine factory be bet
ter located than here in Neckarsulm.
Mr. Rank, you started your career
in the technical Development
division. What’s the significance
of technical Development for
the site?
Rank (smiles and takes a picture out of
the drawer in his desk): This is me with my
colleagues in the Sahara in 1983. We were
testing the sun’s effects and thermal de
velopments in the car’s interior. The site has
always had a high degree of development
expertise. Just think of the rotary engine and
the NSU Ro 80 – they were the most advanced
automotive concepts in the industry at that
time. The Technical Development division
is extremely important for the people and
also for the structure of training and quali
fications at the site.
motorenmontage im werk Neckarsulm (1970). engine assembly at the Neckarsulm plant (1970).
vshowfahrt der sieger der 24stundenrennen von le mans und dem Nürburgring im werk Neckarsulm (2014). show drive at the Neckarsulm plant of the winners of the 24hour races at le mans and the Nürburgring (2014).
waudi sport quattro s1 gewinnt die rallye san remo (1985). audi sport quattro s1 wins the san remo rally (1985).
xtesten der thermischen entwicklung im innenraum in der sahara (1983). testing thermal developments in the car’s interior in the sahara (1983).
ytesten von motoren bei extremtemperaturen im motorenprüfzentrum (2012). testing engines in extreme temperatures in the engine test center (2012).
zNsu 1300 tt Jägermeister „deutscher Bergmeister“ (1974). Nsu 1300 tt Jägermeister “German mountain champion” (1974).
{ehrenamtliches engagement der audimitarbeiter in 25 sozialen projekten am audifreiwilligentag in Neckarsulm (2014). voluntary involvement of audi employees in 25 social projects on audi volunteers day in Neckarsulm (2014).
y
v
w x
z
{
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 2 | 4 3
Wie haben sich die arbeits
bedingungen in den letzten
Jahrzehnten verändert?
Schulze: Wir haben in den vergangenen
Jahren und Jahrzehnten in allen Bereichen
einen riesigen Schritt in Sachen Ergonomie
gemacht. Ein Beispiel: Im Karosseriebau
wurden die Schweißzangen früher von Hand
bedient, sie waren sehr groß und schwer.
Heute sind alle Schweißzangen vollautomati
siert von Robotern gesteuert. In vielen Be
reichen sind wir den Schritt von der händischen
Fertigung über Hebe hilfen bis hin zu voll
automatisierten Pro zessen bereits gegangen.
audi investiert bis 2019 jährlich
mehr als 600 Millionen euro
in den Standort neckarsulm. Das
Werk macht sich fit für die zu
kunft. Überall baukräne. Was sind
für Sie die Herausforderungen
an die Mobilität der zukunft? Was
bedeutet das für audi neckarsulm?
Schulze: Die Herausforderungen sind sicher
lich die neuen Fahrzeuggenerationen mit
regenerativen Antriebstechnologien und den
vielfältigen Fahrerassistenzsystemen. Durch
die zusätzliche Technik im Auto ist auch der
Anspruch an die Montage deutlich höher:
Um die elektronischen Hilfen einbauen zu kön
nen, benötigen wir zum Beispiel zusätzliche
Montagetakte. Neue Sicherheitssysteme, in
telligenter Materialmix, autonomes Fahren –
all diese technischen Neuerungen haben Aus
wirkungen auf unsere Produktion.
„bobby“, der audi RS 7 piloted
driving concept, hat es auf der
Rennstrecke schon einmal ge
zeigt. können Sie sich vorstellen,
dass auch einmal fahrerlose
autos durch das Werk fahren?
Schulze (schmunzelt): Das kann ich Ihnen
heute nicht versprechen. Aber ja: Ich habe
die Vision, dass langfristig das Produkt dem
Prozess entgegenkommt.
How have working conditions
changed in recent decades?
Schulze: We have taken enormous steps
in terms of ergonomics in all areas in recent
years and decades. One example: In the
body shop, the welding guns used to be op
erated by hand; they were very big and
heavy. Today, all the welding equipment is
fully automated and controlled by robots.
In many areas, we have already taken the
steps from manual work to lifting assistance
and then to fully automated processes.
audi will invest more than €600
million each year in the neckar
sulm site until 2019. the plant
is getting fit for the future. Cranes
everywhere. Where do you see
the challenges in connection
with the mobility of the future?
What does that mean for
audi neckarsulm?
Schulze: The challenges certainly include
the new generation of cars with regenerative
energy technologies and the various driver
assistance systems. Additional technology in
cars increases the demands placed on the
production process: For example, we need
additional assembly stages to install the
electronic devices. New safety systems, intel
ligent material mix, autonomous driving –
all of these technical innovations have an im
pact on our production.
“bobby” – the audi RS 7 piloted
driving concept – has already
been demonstrated on the race
track. Can you imagine that
driverless cars might also drive
through the plant at some time
in the future?
Schulze (smiles): I can’t promise you that
today. But yes, I have the vision that the
product will catch up with the process in the
long term.
x
v
w
z
y
Nsu prinz an tor 1 vor dem werk Neckarsulm (1961). an Nsu prinz outside the Neckarsulm plant at Gate 1 (1961).
vaudi rs 7 fährt pilotiert auf der anspruchsvollen strecke des ascari race resort (2014). an audi rs 7 drives in piloted mode on the demanding track of the ascari race resort (2014).
w/zproduktion früher (1971) und heute. production in the past (1971) and today.
xBaustelle neue karosseriebauten (2014). construction site for the new body shops (2014).
yaudi typ c „alpensieger“ gewinnt dreimal hintereinander die Österreichische alpenfahrt (1914). an audi type c “alpine victor” wins the austrian alpine tour for the third time in succession (1914).
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 4 | 4 5
Stichwort Industrie 4.0: Die digi
tale Welt wird mit der realen
Welt der produktion verschmel
zen. Was bedeutet das für den
Standort neckarsulm?
Rank: Die größte Herausforderung wird
sein, den technologischen Wandel, der
durch Industrie 4.0 offensichtlich wird, im
Sinne unserer Belegschaft mitzugestalten.
Der Mensch muss immer die Maschine kont
rollieren und nicht umgekehrt, ansonsten
machen wir was verkehrt.
Schulze: Ich sehe in diesem Wandel auch
eine große Chance. Es gibt ja auch Bereiche,
in denen die Smart Factory bereits angekom
men ist. Ansätze und Lösungswege sehen
wir heute beispielsweise in hochtechnologi
schen Karosseriebauten. Einen Großteil der
eigentlichen Arbeit erledigen hier die Roboter,
während der Job der Mitarbeiter vor allem
die Pflege und Wartung der Roboter ist.
audi neckarsulm 2035 – Ihre
persönliche Vision für den Stand
ort in 20 Jahren.
Schulze: Neckarsulm wird ein Standort
mit mehreren Säulen sein: mit Technischer
Entwicklung, der quattro GmbH und pro
duzierenden Bereichen. Wir werden hier
auch in 20 Jahren unterschiedliche Modelle
mit verschiedensten Antriebstechnologien
produzieren. Gleichzeitig wird sich die Ent
wicklung hin zu hochqualifizierten Arbeits
plätzen verstärken.
Rank: Ich wünsche mir eine Vollauslastung des
Standorts mit sicherer Beschäftigung. Damit
der Leuchtturm Neckarsulm dauerhaft strahlt.
buzzword Industry 4.0: the
digital world will merge with the
real world of production. What
does that mean for the neckar
sulm site?
Rank: The biggest challenge will be to shape
the technological transformation that is be
coming increasingly apparent due to Industry
4.0 in line with our employees’ interests. Peo
ple always have to control the machines and
not the other way around; otherwise we are
doing something wrong.
Schulze: I also see a great opportunity in this
transformation. There are some areas in
which the smart factory has already arrived.
For example, we see processes and possible
solutions in the advanced technology of the
body shop. A lot of the actual work in this
area is done by robots, while the main task
of the employees is to look after and main
tain the robots.
audi neckarsulm 2035 – what’s
your personal vision for the site
in 20 years?
Schulze: Neckarsulm will be a site based
on many pillars: with Technical Development,
quattro GmbH and manufacturing areas.
We will produce various models here with dif
ferent kinds of drive technologies also in
20 years. At the same time, Technical Devel
opment will be strengthened with the addi
tion of more highly qualified jobs.
Rank: I would like to see full utilization of the
site’s capacity with secure jobs, so that the
Neckarsulm beacon shines even more brightly.
Fred Schulze, werkleiter audi Neckarsulm. plant director of audi Neckarsulm.
Norbert Rank, Betriebsratsvorsitzender audi Neckarsulm. chairman of the works council at audi Neckarsulm.
Nach seinem IngenieurStudium an der
Universität in Magdeburg startete Fred
Schulze seine berufliche Laufbahn bei
Audi 1993 im Karosseriebau A8. Es folg
ten verschiedene leitende Funktionen
im VolkswagenKonzern. Seit 2012 ist
Schulze Werkleiter am AudiStandort
Neckarsulm. After graduating in engi
neering at the University of Magdeburg,
Fred Schulze started his career in the A8
body shop at Audi in 1993. This was fol
lowed by various management positions
at the Volkswagen Group. Since 2012,
Schulze has been Plant Director at the
Audi site in Neckarsulm.
Norbert Rank absolvierte 1970 eine Aus
bildung zum KfzSchlosser bei Audi in
Neckarsulm. Seit 1985 ist er Mitglied des
AudiBetriebsrats; 2000 übernahm er den
Vorsitz des Betriebsrats in Neckarsulm.
Beschäftigungssicherung und Beibehal
tung der Werkstrukturen sind seine zent
ralen Ziele. Norbert Rank started his
apprenticeship as a carbody mechanic
at Audi in Neckarsulm in 1970. He has
been a member of the Audi Works Council
since 1985 and Chairman of the Neckar
sulm Works Council since 2000. His main
priorities are job security and the continu
ation of the plant structures.
x
w
v
/varbeit am hängeband früher (1970) und heute: ergonomischeres montieren der unterbodenleitungen durch karosserieschwenk. working on the suspended assembly line in the past (1970) and today: more ergonomic installation of underfloor cables by swiveling the car body.
w/xmotorenmontage früher (1975) und heute. engine installation in the past (1975) and today.
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 6 | 47
Aluminium, hoch- und
höchstfeste stähle,
mAgnesium sowie
fAserverstärkte
kunststoffe – Audi
kennt Alle kArosserie-
bAu-mAteriAlien Aus
seiner entwicklungs-
Arbeit gAnz genAu.
die PhilosoPhie lAutet
dAbei: dAs richtige
mAteriAl Am richtigen
ort in der richtigen
menge. wir schAuen
uns die werkstoffe im
detAil An.
Aluminum, high-
strength steel And
ultrA-high-strength
steel, mAgnesium
And cArbon-fiber-rein-
forced polymers – Audi
hAs A comprehensive
knowledge of All cAr-
body mAteriAls from
its own devel opment
work. the philo sophy is
to use the right mAte-
riAl in the right plAce
in the right quAntity.
let’s hAve A close look
At the mAteriAls.
In tHe MIx.
TextJanina Weigel
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 4 8 | 4 9
Die Erkenntnisse aus dem
Neckarsulmer Leichtbauzentrum schla
gen sich bis heute in 18 Karosserien und
einer dreistelligen Zahl an Leichtbau
Patenten nieder.
Mit dem A8 hat Audi 1994 das erste
Großserienautomobil der Welt mit
selbst tragender Aluminiumkarosserie
auf den Markt gebracht. Seither
hat das Unternehmen den Vorsprung
im Leichtbau gegenüber dem Wett
bewerb kontinuierlich ausgebaut und
die Gewichtsspirale umgekehrt.
Im neuen Audi R8 nutzt Audi erstmals
auch in der tragenden Karosserie
Struktur kohlenstofffaser verstärkten
Kunststoff (CFK). Trotz zahlreicher
Zusatzausstattungen und höherer Steifig
keit ist das Gesamtgewicht des neuen
Supersportwagens bis zu 50 Kilogramm
leichter als sein Vorgänger. Der Audi
Space Frame (ASF) in Multimaterialbau
weise trägt zum niedrigeren Gewicht
und zur optimalen Achslastverteilung
bei. Die Kombination aus Aluminium und
Carbon im Audi Space Frame erschließt
bei Gewicht, Steifigkeit und Crashverhal
ten neue Dimensionen und ist Benchmark
im SupersportwagenSegment.
Leichtbau bedeutet für Audi nicht nur
Werkstoffkunde, sondern auch die ge
samte Bandbreite der Kompetenz in der
Prozesstechnik, der Entwicklung neuer
Verbindungstechnologien, der Qualitäts
sicherung bis hin zur Entwicklung von
Service und Reparaturmöglichkeiten.
Approximately 200 employees cooper-
ate closely with industry partners and
research institutes in Audi’s Lightweight
Construction Center in Neckarsulm.
the knowledge gained in the Neckarsulm
lightweight construction center has
so far been applied in 18 car bodies and
a tripledigit number of patents for
lightweight construction methods.
audi launched the world’s first model
with an aluminum unitary body to be pro
duced in large numbers in 1994: the a8.
since then, the company has continuous
ly extended its lead over the competition
in the field of lightweight construction
and has reversed the weight spiral.
in the new audi r8, for the first time
audi uses carbonfiberreinforced poly
mers (cfrp) also in the loadbearing
body structure. despite a large amount
of additional equipment and increased
stiffness, the total weight of the new
super sports car is up to 50 kilograms
lower than its predecessor. the audi
space frame (asf) in multimaterial
mode contributes to the lower weight
and to the optimal weight distribution
between front and rear axles. the com
bination of aluminum and carbon fiber
in the audi space frame enters new
dimensions in terms of weight, stiffness
and crash behavior, and sets the bench
mark in the supersports car segment.
for audi, lightweight construction means
not only materials science, but also the
entire bandwidth of expertise in process
technology, the development of new
bonding technologies, quality assurance
and the development of service and
repair possibilities.
im Audi leichtbAuzentrum
neckArsulm Arbeiten
rund 200 mitArbeiter eng
mit industriePArtnern
und forschungsinstituten
zusAmmen.
MaGneSIUM
Noch leichter als Aluminium ist Magnesium –
um etwa ein Drittel; ein Kubikzentimeter wiegt nur
1,74 Gramm. Schon heute nutzt Audi das leichte
Material bei vielen Getriebegehäusen und Lenkrad
skeletten. Der weiteren Verbreitung steht derzeit
noch entgegen, dass für Magnesium spezielle Füge
techniken sowie ein Korrosionsschutz erforderlich
sind. Aber Audi ist dabei, auch diese Aufgaben zu lösen.
Innovative Legierungen hemmen die Korrosion,
dazu kommt eine Pulverbeschichtung.
magnesium is even lighter than aluminum – by
about a third; one cubic centimeter weighs only
1.74 grams. audi already uses this light material in
many transmission housings and steeringwheel
frames. the further spread of magnesium is being
hindered by the fact that special joining techno
logies and corrosion protection are necessary. But
audi is making progress in resolving these issues.
corrosion is inhibited by innovative alloys, especially
in combination with powder coating.
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 5 0 | 51
Aluminium wird in einem mehrstufigen Prozess aus Bauxit ge
wonnen und ist ein exzellentes Material für Fahrzeugkarosserien.
Mit seiner geringen Dichte von 2,7 Gramm pro Kubikzentimeter
ist es etwa zwei Drittel leichter als konventioneller Stahl; als
relativ weiches Metall lässt es sich einfach bearbeiten. Legierun
gen, bei denen Magnesium und Silizium die wichtigsten Bestand
teile bilden, kommen in Fahrzeugkarosserien zum Einsatz und
ermöglichen hohe Festigkeiten und Duktilitäten.
aluminum is extracted from bauxite in a multistage process and
is an excellent material for car bodies. with its low density
of 2.7 grams per cubic centimeter, it is about two thirds lighter
than conventional steel; it is a relatively soft metal and can
be processed easily. aluminum alloys with magnesium and sili
con as important elements are used in car bodies and allow
high toughness and ductility.
alUMInIUM
Besonders attraktive Materialien für den Leicht
bau von Audi sind die kohlenstofffaserverstärkten
Kunststoffe (CFK). Im neuen Supersportwagen
Audi R8 nutzt die Marke erstmals Strukturkompo
nenten aus Carbon wie die Rückwand, die BSäu
len und den Tunnel. So bringt die Karosserie nur
200 Kilogramm auf die Waage, zehn Kilogramm
weniger als noch beim Vorgänger.
CFRP : carbonfiberreinforced polymers (cfrp)
are especially attractive materials for light
weight construction at audi. in the new audi r8
supersports car, the brand for the first time
uses structural components made of carbon
fiber, such as the rear bulkhead, the B columns
and the tunnel. this results in a body weight
of just 200 kilograms, which is ten kilograms
less than that of its predecessor.
Cfk
Eisen kommt in der Erdkruste sehr häufig
vor. Gesteine, die 20 Prozent oder mehr
Eisen enthalten, werden als Eisenerze be
zeichnet. Aus Eisenerz wird im Hochofen
durch Erhitzen Roheisen erzeugt, aus dem
Stahl hergestellt werden kann.
Viele Stahlkarosserien von Audi integrie
ren hohe Anteile hoch und höchstfester
Stähle unterschiedlicher Festigkeitsklas
sen. An ihrer Spitze stehen die form
gehärteten Stähle, die sich durch extre
me Zugfestigkeit und das daraus
resultierende Potenzial zur Gewichts
reduzierung auszeichnen.
STEEL : iron is commonly found in the
earth’s crust. rocks consisting of
at least 20 percent iron are known as
iron ore. when iron ore is heated
in a furnace, raw iron is produced, which
can be used to make steel.
many of audi’s car bodies made of
steel include large proportions of high
strength and ultrahighstrength steel
with various degrees of toughness.
the toughest of them are formhardened
steels, which feature extreme tensile
strength and the associated potential
for weight reduction.
StaHl
Häufig vergessen wir einfache Daten wie
Geburtstage. Wie sollen wir da mühelos riesige
Datenmengen verarbeiten?
Prof. Ertl: Die Wetterkarte ist ein gutes Beispiel. Dahinter
stecken komplexe Berechnungen und Datenmengen. Diese
sind aber so zusammengefasst und visualisiert, dass wir
gemütlich auf dem Sofa sitzen und gleich verstehen, ob es
morgen bei uns regnet oder die Sonne scheint.
Warum können wir diese Daten verarbeiten?
Prof. Ertl: 80 Prozent aller Informationen nehmen wir über
die Augen auf und die Hälfte unseres Gehirns trägt dazu bei,
diese zu verarbeiten. Das erklärt, warum Visualisierung am
geeignetsten ist.
Ist Visualisierung auch ein thema in der
praxis? Daten gehören ja auch zum alltag
der logistik und produktionssteuerung am
Standort neckarsulm.
Braun: Unsere größte Herausforderung im Alltag ist die Kom
plexität. Wir steuern ein dynamisches Netzwerk mit über
1.200 Lieferanten und mehr als 57.600 Teilen, dessen Struktur
sich stetig verändert. Jeder Prozessschritt erzeugt wichtige
Daten. Bei der Analyse der Frachtkosten setzen wir beispiels
weise auf Visualisierung und bringen dafür das Tool BigData
Monitor zum Einsatz. In Sekunden zeigt es Zusammenhänge auf,
die vorher nicht ersichtlich waren. So können wir unter anderem
die Auslastung der Transporte verbessern, sparen Kosten und
gleichzeitig C02.
Wie sehen Daten aus, die leicht zu verstehen sind?
Braun: Farben und Formen erkennt der Mensch ganz auto
matisch, in kürzester Zeit, ohne danach zu suchen. Diese Fähig
keit nutzt der BigData Monitor. Zeigt eine Datenaus wertung
beispielweise 100 rote Rechtecke und zwei blaue, schauen wir
uns die Ursache für die beiden „Ausreißer“ an. Auch Landkarten
eignen sich, weil wir alle gelernt haben, diese Art der Darstel
lung zu lesen.
Weltweit wurden im Jahr 2012 so viele Daten erzeugt
wie in der gesamten Menschheitsgeschichte vor dem Zeit-
alter der Digitalisierung. Tendenz steigend. Für Unter-
nehmen aller Branchen sind diese Daten virtuelle Schätze.
Wertvoll ist aber nicht ihre Menge, sondern die neuen
Erkenntnisse, die durch ihre Analyse möglich sind. Aller-
dings kommen Hilfsmittel, wie Excel, an die Grenzen.
Der Schlüssel sei die Visualisierung der Daten, sagen Exper-
ten. Denn ein Bild sagt nicht nur mehr als tausend Worte,
sondern auch mehr als Millionen Zahlen und Daten. Unser
Gehirn ist darauf trainiert, mit Datenfluten umzugehen –
wenn auch häufig unterbewusst.
Mit welchen Tricks wir Datenmengen mühelos verarbeiten
können, und wie das konkret die Arbeit bei Audi Neckarsulm
verändert hat, darüber haben wir mit Prof. Thomas Ertl,
Leiter des Visualisierungsinstituts der Universität Stuttgart,
und Dieter Braun, Leiter der Werklogistik und Produktions-
steuerung am Standort, gesprochen.
Worldwide, as much data was created in 2012 as in the
entire history of mankind before the digital age, and the
rate of data creation is still rising. For companies in all
industries, this data represents a virtual treasure. Although
it is not. the sheer quantity that is valuable, but the new
knowledge that can be gained from analyzing it. However,
useful applications such as Excel are reaching their limits.
Experts say that the key is data visualization. Because a
picture not only says more than a thousand words, it also
says more than millions of numbers and items of data. Our
brain is trained to cope with large amounts of data – although
we often do so subconsciously.
We discussed the tricks we use to process large amounts of
data effortlessly and how that has specifically changed
the way we work at Audi Neckarsulm with Prof. Thomas Ertl,
Head of the Visualization Institute of the University of
Stuttgart, and Dieter Braun, Head of Plant Logistics and Pro-
duction Control at the site.
[ Word-Cloud, die, Methode zur Informationsvisualisierung. Auf einer Fläche angezeigte, in einem lockeren Neben, Unter und Übereinander angeordnete Wörter, deren Gewichtung als Schlagwörter z.B. durch unterschiedliche Schriftgrößen optisch verdeutlicht wird. ][ Word-cloud, a way of visualizing information. words projected onto a surface, in a loose relationship with each other, whose weighting as keywords is indicated by varying font sizes for example. ]
Quelle: Duden source: duden
TextPetra Haverkamp
E I N B L I C K E 2 015 A u d i - S t a n d o r t | A u d i s i t e 5 4 | 5 5
We often forget simple data such as
birthdays. So how can we effortlessly process
enormous amounts of data?
prof. ertl: the weather chart is a good example. it’s based on
complex calculations and lots of data. But it is then sum
marized and visualized so that we can sit comfortably on the
sofa and immediately understand whether it will rain or
the sun will shine the next day in our region.
How can we process this data?
prof. ertl: we take in 80 percent of all information
farben und formen, ist es wirklich so simpel?
Prof. Ertl: Je einfacher die Darstellung, desto leichter wird sie
verstanden. Aber wir können nicht alle Daten gleichzeitig
anschauen. Daher müssen wir die Daten vor der Darstellung
zusammenfassen und filtern. Uns einen Überblick verschaffen.
Das übernehmen in Unternehmen Spezialisten. Sind die Daten
grafisch aufbereitet, arbeiten wir damit, zoomen herein und
ändern die Perspektive. Ganz schnell kommen wir so zu neuen
Erkenntnissen – branchenübergreifend.
Schnell neue erkenntnisse gewinnen,
sehen Sie darin auch die große Chance?
Braun: Ja, ganz klar. Daten lassen sich deutlich schneller und
effizienter analysieren. Binnen einer Sekunde betrachten
wir Daten aus einem anderen Blickwinkel oder im Detail. Das
zeitintensive Aufbereiten von ExcelTabellen entfällt. Un
stimmigkeiten sind sofort sichtbar. Daher vernetzen wir den
Standort immer mehr. Die ganze Produktion wird immer
digitaler. Gemeinsam mit einem Partner aus Neckargartach,
entwickeln wir den BigData Monitor für unsere Zwecke
weiter. Das Potenzial der Visualisierung ist enorm.
through our eyes and half of our brain is used to
process it. that explains why visualization is the most
suitable method.
Is visualization also suitable in practice?
Data is of course a key element of logistics
and production control at the Audi site
in Neckarsulm.
Braun: the biggest challenge in our daytoday work
is complexity. we control a dynamic network with more than
1,200 suppliers and over 57,600 parts, whose structure
is constantly changing. each stage of the process creates
important data. we use visualization for example when
analyzing shipping costs with the tool Bigdata monitor. within
seconds, it indicates connections that were not previously
apparent. in this way, we can improve the utilization of
transport capacities, amongst other things, thus reducing
costs and c02 emissions.
What does data look like that is
easily comprehensible?
Braun: people automatically recognize colors and shapes,
in a very short time and without having to search hard.
this ability is utilized by Bigdata monitor. if for example a
data evaluation shows 100 red rectangles and two blue ones,
we look for the cause of these two “discrepancies.” maps
are also suitable, because we have all learnt to read this type
of presentation.
Colors and shapes, is it really that easy?
prof. ertl: the simpler the presentation, the easier we
understand it. But we can’t look at all the data at the same
time. that’s why we have to summarize and filter data
before presenting it, to give us an overview. at companies,
that’s done by specialists. if the data is prepared in the form
of graphics, we work with it, zoom in, and change the
perspec tive. in this way, we quickly arrive at new knowledge –
across various industries.
Quickly arriving at new knowledge,
do you see a great opportunity there?
Braun: yes, definitely. data can be analyzed significantly
faster and more efficiently. within one second, we view
data from another perspective or in great detail. the time
consuming preparation of excel charts is no longer necessary.
inconsistencies are immediately apparent. that’s why we
are increasingly connecting the sites with each other. the entire
production process is becoming increasingly digital. together
with a partner from Neckargartach, we are further developing
the Bigdata monitor to meet our needs. visualization has
enormous potential.
Prof. Thomas Ertl, Leiter Institut für Visualisierung und Interaktive Systeme (VIS)
Dieter Braun, Leiter der Werklogistik und Produktionssteuerung am Standort
Prof. Thomas Ertl, head of the institute for visualization and interactive systems (vis)
Dieter Braun, head of plant logistics and production control at the site
10 Jahre audi forum neckarsulm. / 10 years Audi forum neckarsulm.
Die bienenversteher. / the bee whisperer.
Vier Schwaben. Vier Ringe. one love. /
four swabians. four rings. one love.
_ 060
_ 068
_ 074
Die Region. The region.
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 5 6 | 57
51
Aus der Region.Für die Region.From the region.For the region.
verschiedene Weine aus der Region können Gäste im Restaurant Nuvolari genießen. 68 different wines from the region can be ordered by the guests in Restaurant Nuvolari.
Tore erzielte die TSG Hoffenheim, seit Audi als Sponsor aktiv ist. 321 goals have been scored by TSG Hoffenheim since Audi became a sponsor.
Weltmarktführer haben ihren Sitz in der Region HeilbronnFranken und sorgen für eine florierende Wirtschaft. 51 world market leaders are based in the HeilbronnFranken region, ensuring a flourishing economy.
25.000
321
Erinnerungsfotos glücklicher Neuwagenabholer werden jährlich im Audi Forum geschossen. 25,000 souvenir photographs of happy customers picking up their new cars are taken each year at the Audi Forum.
68engagierten sich Audi Mitarbeiter 2014 ehrenamtlich. Für 25 Projekte in der Region, die Audi fördert. 2,320 hours were worked voluntarily for charities by Audi employees in 2014, for 25 projects in the region that are supported by Audi.
2.320Stunden
Besucher kommen im Jahr ins Audi Forum – das sind 10 Mal so viele Menschen wie in Neckarsulm wohnen. 250,000 visitors come to the Audi Forum each year – that’s 10 times as many people as live in Neckarsulm.
35.000kilogramm
Kartoffeln ernten die Bauern in der Region im Jahr für das AudiBetriebsrestaurant. 35,000 kilograms of potatoes are harvested by the farmers in the region each year for the Audi staff restaurant.
25
0.0
00
faCtS & fIGUReS1
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 5 8 | 59
Die Erlebniswelt am Audi-Standort Neckarsulm ist Dreh- und Angelpunkt für Besucher und Fans der Marke mit den
Vier Ringen. Tagsüber ist sie mit bis zu 150 Neuwagenabholern das Tor zum Werk. Am Abend verwandelt sich das Haus in
eine bunte Showbühne. Bis zu 1.800 Fans jubeln dann bei einem Popkonzert oder lauschen der Stimme eines
Buchautors während einer Lesung. Ein Blick auf die schönsten Momente aus zehn Jahren Audi Forum Neckarsulm.
The world of experience at the Audi site in Neckarsulm is the main focus for visitors and fans of the brand with the Four
Rings. During the day, it is the gateway to the plant with up to 150 customers picking up their new cars. In the evening, the
building is transformed into a lively show venue, where up to 1,800 fans enjoy a pop concert or closely follow the voice of an
author during a reading. Let’s have a look at some of the most exciting moments from ten years of Audi Forum Neckarsulm.
10JAHRE AUDI
FORUMNECKARSULM. YEARS
AUDI FORUM
NECKARSULM.
Experiences, insights,
emotions
Erlebnisse, Einblicke, Emotionen
TextHanna van der Velden
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 0 | 61
2005
2006
09.10.2005
22.05.2005
06.12.2006
03.10.2006
Der Kaiser Franz
Beckenbauer bei der
Sendung „Doppelpass“. /
The “Kaiser” Franz
Beckenbauer in the TV
program “Doppelpass.”
Ein Sondergastspiel des chinesischen
StarPianisten Lang Lang, der Auftritt
des China Philharmonic Orchestra
und ein Konzertabend der spanischen
Sopranistin Montserrat Caballé:
Das Audi Forum bringt die internationale
KlassikElite nach Neckarsulm.
Das Highlight 2015: Kent Nagano. /
A special guest performance by Chinese
star pianist Lang Lang, the concert of
the China Philharmonic Orchestra and an
evening of music with Spanish soprano
Montserrat Caballé: The Audi Forum
brings the international elite of classical
music to Neckarsulm. Kent Nagano is the
main highlight in 2015.
Stargast beim Mitarbeitertag:
Xavier Naidoo. / Star guest on
the employees’ day:
Xavier Naidoo.
KLASSIK-ERLEBNISSE VON WELTNIVEAU / WORLD-CLASS CLASSICAL MUSIC CONCERTS
„So groß wie ein Fußballfeld, so hoch wie
ein Flugzeughangar“, schrieben die
Medien beeindruckt über die Eröffnung
des Audi Forum Neckarsulm im Mai
2005. Nach einer Bauphase von einem
Jahr und sieben Monaten wurde die neue
Erlebniswelt am zweiten AudiStandort
in Deutschland feierlich eingeweiht.
Mit prominenten Ehrengästen wie
Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto und
Leslie Mandoki. / “As big as a soccer
field; as high as an aircraft hangar,” is
how the impressed media reported on
the opening of Audi Forum Neckarsulm
in May 2005. After a construction phase
of one year and seven months, the new
world of experience at the second Audi
site in Germany was officially inaugura
ted – with celebrity guests of honor such
as Chris de Burgh, Chaka Khan, Toto and
Leslie Mandoki.
GROSSER TAG FüR NECKARSULM: DIE EINWEIHUNG / A GREAT DAY FOR NECKARSULM: THE INAUGURATION
100 Jahre Automobilbau
Neckarsulm. / 100 years
of automobile production
in Neckarsulm.
Premiere des beliebten
Nikolauskonzerts für Kinder,
das jedes Jahr stattfindet. /
Premiere of the popular
Christmas concert for children,
which is held every year.
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 2 | 6 3
31.12.2010
2010
2009
29.01.2011
16.10.2009
23. 08.2008
2008
08.11.2010
Mehr als 75.000 Besucher erleben pro Jahr die Produktion am AudiStandort Neckarsulm
hautnah. Ein Highlight ist die Erlebnisführung durch die Audi A8Fertigung, deren
Besucherweg 2010 eingeweiht wurde. Daneben gibt es noch weitere Touren im Angebot. /
More than 75,000 visitors each year experience car production close up at the Audi site
in Neckarsulm. One highlight is the experience tour through the Audi A8 assembly hall,
where a visitors’ path was inaugurated in 2010. Other tours are also offered.
ECHTES HIGHLIGHT: ERLEBNISFüHRUNG AUDI A8 / A REAL HIGHLIGHT: AUDI A8 EXPERIENCE TOUR
„Können Frauen nicht einparken,
weil Männer die schlechteren
Beifahrer sind?“ Mit dieser und
anderen Fragen suchte Erfolgs
autor Wladimir Kaminer in seiner
Lesung „Frau und Auto“ nach
Antworten. Mittlerweile haben
sich Lesungen im Audi Forum
etabliert. Zu Gast waren bereits
Walter Sittler, Thekla Carola
Wied, Christoph Maria Herbst und
Donna Leon. / “Is it true that
women can’t park because men
are bad frontseat passengers?”
Successful author Wladimir
Kaminer seeks answers to
questions like that in his reading
“Women and Cars.” Readings
have now become established at
the Audi Forum. Guest readers
have included Walter Sittler,
Thekla Carola Wied, Christoph
Maria Herbst and Donna Leon.
IM LESEFIEBER /IN A READING FRENZY
Auftakt der Kinder
workshops „Werkstatt für
junge Meister“. / Start of
the children’s workshop
“Workshop for Young Masters”.
Seit 2008 stehen jährlich
bekannte Jazzmusiker auf der
Bühne und swingen im Audi
Forum Neckarsulm. Darunter
bereits Musikgößen wie Chick
Corea, Wayne Shorter und
Al Jarreau. Let’s dance Jazz! /
Since 2008, wellknown jazz
musicians have been taking
the stage and performing in
the Audi Forum Neckarsulm.
This includes big names such
as Chick Corea, Wayne Shorter
and Al Jarreau. Let’s dance jazz!
JAZZHIGHLIGHTS / JAZZ HIGHLIGHTS
Die Oldie Night im Januar mit
Hits aus den 60er, 70er und
80er Jahren ist traditionell
der Auftakt für das Kultur
Programm – und das bereits
seit 2006. / The “Oldie Night”
in January with hits from the
sixties, seventies and eighties
is the traditional kickoff for
the cultural program – and has
been since 2006.
Seit 2010 liefert das Audi Forum
den Audi A7 Sportback aus.
Den ersten holte der ehemalige
FußballProfi Bernd Förster ab. /
The Audi A7 Sportback has been
handed over to customers at
the Audi Forum since 2010. The
first one was picked up by
former soccer player Bernd Förster.
100 Jahre Audi: Die ganze Stadt feiert. Ein
TopEreignis mit Showfahrten, Autokino und
Abschlusskonzert von Popstar Sasha. / 100
years of Audi and the whole city is celebrating:
a firstclass experience with show drives, drivein
cinema and a final concert by pop star Sasha.
Umbau – Erweiterung der Auslieferung,
des Restaurants und des Kulturangebots. /
Rebuilding – expansion of the car
pickup center, the restaurant and the
cultural facilities.
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 4 | 6 5
23.03.201525.02.2013
2011
09.05.2014
2015
03.07.2014
Zum ersten Mal präsentiert
Audi das RockPop Festival
zeitgleich an beiden Stand
orten. Zwei Tage, zwei Stand
orte und internationale und
nationale Bands wie Roxette,
Xavier Naidoo und Culcha Can
dela. Seitdem standen noch
viel mehr Popkünstler und
andere Musiker auf der Bühne
in Neckarsulm: zuletzt
Tim Bendzko, Marlon Roudette
und im Juli 2015 die Band
Glasperlenspiel. /
Comedian Michael Bully
Herbig hat erstmals sein
Format „Karneval der Tiere“ in
Neckarsulm uraufgeführt.
Gemeinsam mit den Münchner
Symphonikern machte sich
„Bully“ an die musikalische
Umsetzung und komödianti
sche Moderation des tanzen
den Tierreichs. Dafür gab es
einige Lacher – mit Absicht. /
Comedian Michael Bully
Herbig gave the first perfor
mance of his “Carnival of
Animals” show in Neckarsulm.
Together with the Munich
Symphony Orchestra, “Bully”
gave a musical representation
and comic moderation
of various dancing animals,
to the great amusement
of the audience.
ROCK UND POP IM AUDI FORUM NECKARSULM / ROCK AND POP AT AUDI FORUM NECKARSULM
LACHEN MACHT GLüCKLICH: MICHAEL BULLY HERBIG / LAUGHING MAKES YOU HAPPY: MICHAEL BULLY HERBIG
Fünf Millionen Mal
Audi quattro: Das Jubiläums
auto ist ein Audi A6 allroad
3.0 TDI aus Neckarsulm. /
Five million Audi quattro
models: The jubilee car is
an Audi A6 allroad 3.0 TDI
from Neckarsulm.
Siegesfeier: Nach dem 13. Sieg
des berühmtesten Langstrecken
Rennens der Welt in Le Mans feier
ten die Rennfahrer noch einmal
groß in Neckarsulm. / Victory
celebrations: After the thirteenth
victory in the world’s most fa
mous endurance race in Le Mans,
the racing drivers celebrated with
another big party in Neckarsulm.
Slam Poetry
im Audi Forum. /
Slam Poetry in
the Audi Forum.
In sechs Wochen per Schiff von Los Angeles über
den Nordatlantik bis nach Neckarsulm: Für das
Audi 5000 Treffen verschifften einige Besitzer ihre
USVersion des Audi 100 und brachten es einfach
mal mit nach Deutschland. / In six weeks by ship
from Los Angeles across the North Atlantic
to Neckarsulm: For the Audi 5000 Meeting, some
owners shipped their US version of the Audi 100
and brought them over to Germany.
For the first time, Audi pre
sented the RockPop Festival
in two places at the same
time. Two day, two venues
with national and internatio
nal bands such as Roxette,
Xavier Naidoo and Culcha Can
dela. Since then, many more
pop stars and other musicians
have been on the stage in
Neckarsulm, with Tim Bendzko
and Marlon Roudette recently
and the band Glasperlenspiel
in July 2015.
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 6 | 6 7
DIEBIENEN-VERSTEHER.
Die Honigbiene hat es schwer. Etwa 30 Prozent der Völker haben den vergangenen Winter in Deutschland nicht überlebt. Weniger Bienen bedeuten weniger Bestäubung, weniger Pflanzen und weniger Früchte. Bedenklich für die Region Heilbronn-Franken, in der neben Automobilbau auch der Obstbau ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist. Audi hat das erkannt und gibt deshalb fünf Bienenvölkern auf dem Neckar-sulmer Werkgelände ein neues Zuhause. Warum ist es so wichtig, auch im Kleinen etwas für den Artenschutz zu tun?
Auf 2.500 Hektar wird in der Region Heil
bronnFranken Obst angebaut. Damit hängen
zehn Prozent der regionalen Wirtschafts
erträge von der Bestäubung durch die Honig
biene ab. Warum sie als das drittwichtigste
Nutztier des Menschen gilt und eine sehr
wichtige Rolle für das Ökosystem spielt, wird
im Gespräch mit Dr. Franz Rueß von der
Staatlichen Lehr und Versuchsanstalt für
Wein und Obstbau Weinsberg (LVWO) klar:
Ganze 50 Prozent der Bestäubung von z. B.
Apfel, Birnen, Zwetsch gen und Kirsch
bäumen, von Erd, Johannis und Himbeeren
übernehmen die fleißigen Insekten. Noch
anschaulicher wird das am konkreten Beispiel:
Um einen Hektar Apfelbäume zu bestäuben,
braucht man 100.000 Individuen.
Als Gründe für die zunehmende Bedrohung
des Honigbienenbestandes macht der
Abteilungsleiter Wein und Obstbau an der
LVWO den gefährlichen Schädling Varroa
Milbe und die Zunahme von Monokulturen
aus. Vor allem aber fehlt es an engagierten,
jungen Imkern wie Markus Zettl.
experten beim inspizieren der apfelblüte auf dem obstversuchsgut heuchlingen: dr. franz rueß (re.) von
der lvwo und hobbyimker markus zettl von audi.
experts inspecting apple blossom at the experimental fruit farm in heuchlingen: dr. franz rueß of the lvwo
(on the right) and hobby beekeeper markus zettl of audi.
„OBSTBAUER UND IMKER GEHöREN EBENSO ZUSAM-MEN WIE DIE BLüTE UND DIE BIENE.“dr. franz rueß, abteilungsleiter wein und obstbau lvwo
TextKerrin Nausch
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 6 8 | 6 9
Der langjährige Audianer und begeisterte
Hobbyimker ist der Initiator des Bienen
projekts auf dem Werkgelände. Entstanden
ist die Idee im Rahmen des Audi Ideen
programms. Denn Markus Zettl geht es nicht
nur um den Honig, sondern vor allem darum,
einen Beitrag zum Naturschutz in der Region
zu leisten. 25 Bienenvölker hat er bereits,
jetzt sind fünf davon auf das Werkgelände
von Audi umgesiedelt. Die besucht der Mit
arbeiter der Technischen Entwicklung in der
Prototypenbeschaffung nach Feierabend.
Das erdet und entspannt ihn. Wenn man
ihm zuschaut, merkt man: Markus Zettl ver
steht sich nicht nur aufs Imkerhandwerk.
Er versteht sich auch mit seinen Bienen. Ganz
ohne Schutzanzug, Imkerhaube oder Hand
schuhe nähert er sich den Bienenvölkern.
Besonnen und liebevoll geht er mit den
summenden Honigbienen um – und wird nur
sehr selten gestochen.Bienenbegeistert seit seinem sechsten lebensjahr: markus zettl ist für die fünf völker auf dem audi werkgelände verantwortlich.
a bee enthusiast since he was six: markus zettl is responsible for the five bee colonies on the site of the audi plant.
„DIE ARBEIT AN DEN BIENEN FASZINIERT MICH UNGLAUBLICH. DAS WESEN, WIE SIE SICH VERHALTEN. BIENEN SIND EIN STüCK-WEIT MEIN AUSGLEICH.“markus zettl, mitarbeiter der technischen entwicklung bei audi Neckarsulm
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 7 0 | 71
Markus Zettl, who has for many years
been an Audi employee as well as an
enthusiastic hobby beekeeper, is the ini
tiator of the bee project on the plant site.
The idea was born in the context of the
Audi idea program. Markus Zettl is inter
ested not only in honey, but also in mak
ing a contribution to protecting nature in
the region. He already has 25 bee colo
nies, five of which have now been relocat
ed to the Audi plant site. The employee in
prototype purchasing in the Technical De
velopment division visits the bees after
work. That’s his form of relaxation. When
one observes him, one notices that
Markus Zettl not only understands bee
keeping, he is also on good terms with his
bees. He approaches them without any
protective suit, hood or gloves. He deals
with the buzzing honey bees calmly and
fondly – and is stung only very seldom.
The people at LVWO also understand
what bees need. After the spring with lots
of pollen and blossom, they no longer
find enough nourishment in the summer.
Dr. Rueß and his team take various plant
ing measures on the fruit growing test
area in Heuchlingen to make sure that the
bees do not starve. For example, phacelia,
sunflowers and other blooming plants
are sown between the fruit trees, and
tetradium daniellii (also known as bee
trees and which bloom in late summer)
are planted along the edges of the planta
tions. By the way, anyone with a garden
can also do something for honey bees:
Just plant less lawn and more flowers and
blossoming bushes or trees. So active
protection of species really begins on a
small scale in front of one’s own home –
and at Audi on the plant site.
Honey bees are having a difficult time.
About 30 percent the of bee colonies in
Germany did not survive the past winter.
Fewer bees mean less pollination, less
plant growth and smaller harvests. This
is worrying for the Heilbronn-Franken
region, where not only automobile manu-
facturing but also fruit growing is an
important economic factor. Audi has
recognized that fact and has therefore
found a home for five bee colonies on
the Neckarsulm plant site. Why is it so
important to do something for the pro-
tection of species also on a small scale?
Fruit is grown in the HeilbronnFranken
region on a total area of 2,500 hectares.
This means that 10 percent of the regional
economic output depends on pollination
by honey bees. Why bees are regarded as
the most important “farm animal” for
humans and play a highly important role
for the ecological system becomes clear
in a discussion with Dr. Franz Rueß of the
Weinsberg State Teaching and Experi
mental Institute for Wine and Fruit Grow
ing (LVWO): The busy insects are respon
sible for example for nearly 50 percent of
the pollination of apple, pear, plum and
cherry trees as well as strawberries, cur
rants and raspberries. This becomes even
clearer with a concrete example: 100,000
bees are required to pollinate one hectare
of apple trees.
According to the LVWO’s Departmental
Head for Wine and Fruit Growing, one
reason for the increasing threat to honey
bees’ existence is the dangerous varroa
mite parasite and the spread of monocul
ture. Another factor is the lack of commit
ted young beekeepers like Markus Zettl.
THE
BE
E W
HIS
PE
RE
R.
Auch an der LVWO versteht man, was Bienen
brauchen. Nach dem pollen und blüten
reichen Frühjahr finden sie im Sommer nicht
mehr genug Nahrung. Dr. Rueß und sein
Team sorgen mit verschiedenen Begrünungs
maßnahmen auf dem Obstversuchsgut
Heuchlingen dafür, dass die Bienen nicht
hungern müssen. So werden zwischen den
Obstbäumen z. B. Phazelia oder Sonnen
blumen und Blühstreifen ausgesät und am
Rand der Plantagen Stinkebereschen, die
man auch Bienenbäume nennt und erst im
Spätsommer blühen, gepflanzt.
Wer einen Garten hat, kann übrigens auch
etwas für die Honigbiene tun: Ganz einfach
weniger Rasen und dafür mehr Blumen und
blühende Sträucher und Bäume anpflanzen.
Aktiver Artenschutz beginnt also tatsächlich
schon im Kleinen vor der Haustür – und bei
Audi auf dem Werkgelände.
für die honigbiene genau wie die obstblüte eine willkommene trachtpflanze, die pollen und Nektar bietet: raps.
like fruit blossom, the rapeseed plant is also a welcome melliferous flower for honey bees, offering them pollen and nectar.
“FRUIT GROWERS AND BEEKEEPERS BELONG TOGETHER JUST LIKE THE BLOSSOMS AND THE BEES.”
dr. franz rueß, departmental head for wine and fruit Growing, lvwo
“I FIND WORKING WITH BEES INCREDIBLY FASCINATING – OBSER-VING HOW THE CREATURES BEHAVE. TO A CERTAIN EXTENT, BEES ARE MY WAY OF RELAXING.”
markus zettl, employee in the technical development division at audi Neckarsulm
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 7 2 | 7 3
Schwaben sind neben vielen anderen sympathischen Charaktereigenschaften be-kannt für ihre Heimatverbundenheit. Diese Verbundenheit drückt sich auch in einer eindeutigen Vorliebe für Produkte aus der Region aus. Und die ist besonders groß, wenn es dabei um die Marke mit den Vier Ringen geht. Vier Audi-Fahrer aus der Region haben uns ihre ganz persönliche Lovestory verraten. In addition to many other posi-tive character traits, Swabians are well known for being closely attached to their home region. This is also expressed through a clear preference for products from the region. And that’s especially the case with regard to the brand with the Four Rings. Four Audi drivers from the region have revealed to us their own personal love stories.
Vier Schwaben. Vier Ringe. One Love.
Four Swabians. Four Rings. One Love.
Die erste praktische Fahrstunde – ein
Erlebnis, das man nie vergisst. Alexander
Dexheimer ist täglich beim allerersten
KupplungkommenLassen dabei. Und
immer in einem Audi – denn die ersten
Kilometer legt jeder Schüler seiner Fahr
schule in einem Fahrzeug mit den Vier
Ringen zurück. Er schwört auf die Marke
und ist ihr treu: „Mit anderen Autos
hatte ich nur Probleme – mit Audi bin ich
seit Jahren zufrieden.“ The first practical
driving lesson – an experience one never
forgets. Alexander Dexheimer is often
in the passenger seat when beginners re
lease the clutch for the first time. And
always in an Audi – because each of the
learners at his driving school drives
his or her first kilometers in a car with the
Four Rings. He swears by the brand and
is loyal to it: “With other cars, I only had
problems – I’ve been satisfied with Audi
for many years now.”
„ELTERN SIND BERUHIGT, WENN SIE WISSEN, DASS IHRE KINDER IN EINEM AUDI FAHREN LERNEN.“
“PARENTS ARE LESS NERVOUS WHEN THEY KNOW THAT THEIR CHILDREN ARE LEARNING TO DRIVE IN AN AUDI.”
HeRzfReqUenz
HeaRt Rate
TextLiza Kellner / Jacquelyn Marsiglio
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 74 | 75
Ein NSU Ro 80 als Dienstwagen? Bei re
präsentativen Anlässen fährt der Neckar
sulmer Oberbürgermeister Joachim Scholz
gerne mit dem Oldtimer vor. „Mit diesem
Auto komme ich mit den Menschen ins
Gespräch“, erzählt der 53jährige Auto
Fan. „Die Jungen zieht die futuristische
Form des Wagens an; die Älteren schwel
gen in Nostalgie und erinnern sich an
die Traditionsmarke NSU.“ Heute ist Audi
nicht nur größter Arbeitgeber in der
Region, sondern auch sehr präsent im
Stadtbild und aus dem kulturellen Leben
in Neckarsulm nicht mehr wegzudenken.
An NSU Ro 80 as an official car? Mayor
Joachim Scholz of Neckarsulm likes to
use the classic car on official occasions.
“With this car, I get into conversations
with people,” explains the 53yearold
car fan. “Young people are attracted by
its futuristic shape; older people wallow
in nostalgia and remember the NSU
brand with its great tradition.” Today, Audi
is not only the biggest employer in the
region, but is also very present in the city;
the cultural life of Neckarsulm can no
longer be imagined without Audi.
„MIT DEM NSU RO 80 DURCH DIE LANDSCHAFT GLEITEN ODER MIT DEM AUDI A8 AUF DER üBERHOLSPUR. FüR MICH STEHT FEST: NECKARSULM UND AUDI – AUS TRADITION IMMER EINEN SCHRITT VORAUS.“
“GLIDING THROUGH THE COUN-TRYSIDE IN THE NSU RO 80 OR DRIVING IN THE FAST LANE IN THE AUDI A8. FOR ME, ONE THING IS CLEAR: NECKARSULM UND AUDI HAVE A TRADITION OF AL-WAYS BEING ONE STEP AHEAD.”
E I N B L I C K E 2 015 R e g i o n | R e g i o n 76 | 7 7
Stefanie Schwarz, 25, studiert Inter
nationale Weinwirtschaft und ist seit
November 2014 Weinkönigin der Region
Württemberg. Dienstfahrten, die ihr
Amt mit sich bringt, erledigt sie in ihrem
feuerroten Audi A1. Auch zur Uni fährt sie
mit ihm. Die junge Winzerin hat ihr Herz
an den Flitzer verloren. Weil er sich toll
fährt. Und weil Audi für sie – genau wie
der Wein – ein Aushängeschild für die
Region ist. Stefanie Schwarz, 25, studies
international wine economics and has
been the “Wine Queen” of the Württem
berg region since November 2014. She
makes the official journeys connected with
her position in a flame red Audi A1. She
also drives to university in this car. The
young vintner has fallen in love with the
sporty little car. Because it’s fun to drive.
And because for her, Audi is a great
advertisement for the region, just like
the wine.
„ICH GLAUBE, DASS WIR SEHR STOLZ AUF UNSERE PRODUKTE SEIN KöNNEN. AUF UNSEREN WEIN UND UNSERE AUTOS.“
“I THINK WE CAN BE VERY PROUD OF OUR PRODUCTS: OF OUR WINE AND OUR CARS.”
Rostbraten mit Spätzle, Natur und eine große Familie: Rennfah
rer Markus Winkelhock fühlt sich heimisch in der Region. Dazu
trägt nicht nur sein Lieblingsgericht bei, sondern auch die Audi
Familie, der er seit 2007 angehört. Und sein Audi R8 LMS.
Mit 23 weltweit erzielten Titelsiegen ist das Rennmobil einer der
erfolgreichsten GT3Sportwagen von heute. Der 34jährige
aus dem Remstal weiß um die Vorzüge seines Rennwagens:
„Nicht der Weg ist das Ziel, sondern das Ziel selbst.“ Darum
setzt er sowohl beruflich als auch privat auf Audi.
„BEIM RENNSPORT HAT MAN NUR WENIGE CHANCEN, SICH ZU BEWEISEN. DAHER SETZE ICH AUF VORSPRUNG DURCH TECHNIK.“
“IN MOTORSPORT, ONE HAS JUST A FEW OPPORTU-NITIES TO PROVE ONE’S CAPABILITIES. THAT’S WHY I TRUST IN ‘VORSPRUNG DURCH TECHNIK’.”
Braised beef with Swabian noodles, nature and a big family:
Racing driver Markus Winkelhock feels very much at home in
the region. That’s not just because of his favorite meal, but
is also due to the Audi family, which he has been a part of since
2007. And his Audi R8 LMS. With 23 victories worldwide, the
racing car is one of today’s most successful GT3 sports cars. The
34yearold from the nearby Rems Valley is well aware of his
racing car’s advantages: “Not the journey is the destination, but
the destination is the goal.” That’s why he relies on Audi for
both professional and private transport.
Welcome to the audi family.
taktgefühl … / timing …
ein Stück Heimat. / A little bit of home.
_ 084
_ 090
_ 092
Die Welt. The world.
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 0 | 81
Aufeinander gestapelt wären alle an einem Tag in Neckarsulm produzierten Modelle zusammen sechs Mal so hoch wie das höchste Gebäude der Welt. 830 meters. All the cars produced in one day in Neckarsulm placed on top of each other would be six times as high as the highest building in the world.
83
0 m
Welt. Weite. Werke. world. Transport. Sites.
faCtS & fIGUReS1
50
0 k
g
Sand werden jährlich direkt aus der Sahara ins Motorenprüfzentrum nach Neckarsulm gebracht. 500 kilo grams of sand are brought directly from the Sahara to the engine test center in Neckarsulm each year.
fuhren Rennwagen der quattro GmbH oder eines Kundensportteams bei internationalen Motorsportveranstaltungen als erster über die Ziellinie. 260 racing cars from quattro GmbH or customer sport teams have taken first place in international motorsport events.
260 Mal
Künstler aus insgesamt 21 Nationen sind in den vergangenen zehn Jahren im Audi Forum aufgetreten. 21 artists from 21 nations have performed at the Audi Forum in the past ten years. 21Waggons verlassen Deutschland jährlich, um Neckarsulmer Modelle in die ganze Welt zu bringen. Wagons leave Germany each year to transport Neckarsulm models all over the world.
20.970
Mitarbeiter aus Neckarsulm waren 2014 für Audi im Auslandseinsatz. 280 employees from Neckarsulm were deployed abroad for Audi in 2014.
280
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 2 | 8 3
WO
RL
DWELCOME
TO THE
AUDI FAMILy
WELCOME
TO THE
AUDI FAMILY
Von Südeuropa nach Deutschland,
von Neckarsulm nach Mexiko,
von China nach Deutschland ...
Bei Audi zu arbeiten, heißt Teil
einer internationalen Familie zu
sein. Aktuell produziert das
Unternehmen an zwölf Stand-
orten in zehn Ländern.
from southern europe to Germany,
from Neckarsulm to mexico, from
china to Germany ... working at
audi means being part of an inter
national family. the company cur
rently has production facilities at
twelve sites in ten countries.
In Mexiko und Brasilien investiert die Marke in neue Werke,
um die Wachstumspotenziale auf dem amerikanischen
Kontinent voll zu nutzen. Der Bau des neuen Werks in San
José Chiapa in Mexiko markiert einen Meilenstein innerhalb
der Audi Wachstumsstrategie. Audi wird in dieser Fabrik
den Audi Q5 fertigen. Die Produktion startet 2016.
Aktuell qualifizieren sich 600 mexikanische Mitarbeiter
in Neckarsulm und Ingolstadt.
Was bedeutet die zunehmende Internationalisierung für
die Menschen bei Audi? Herausforderung oder große
Chance? Sechs Audianer sprechen mit uns über ihren ganz
persönlichen Traum vom Arbeiten im Ausland.
in mexico and Brazil, the brand is investing in new plants
in order to fully utilize the growth potential on the
american continent. the construction of the new plant in
san José chiapa in mexico marks a milestone within
audi’s growth strategy. audi will produce the audi Q5 in
that factory; production will start in 2016. at present,
600 mexican employees are being trained in Neckarsulm
and ingolstadt.
what does this increasing internationalization mean for
the people at audi – challenges or great opportunities?
six audi employees talk to us about their personal dream
of working abroad.
TextJanina Weigel
MÈ
XIC
O
CH
INA
MARCUS BLAU ist die Vorfreude anzusehen. Er
und seine Frau Agata haben die Koffer schon ge
packt. „Kommende Woche geht es für uns nach
Mittelamerika“, erzählt er. „PreAssignmentTrip“
nennt sich die Reise, die vor ihm liegt. Eine Woche
Mexiko. Eine Woche lang neue Kollegen und Vor
gesetzte kennenlernen, das berufliche und private
Umfeld erkunden, Wohnungssuche, Zeit für die
eine oder andere Tortilla sollte auch sein – kurz
um: eine Woche „reinschnuppern“, ein Anfreunden
mit der neuen Heimat. Ab dem Sommer 2015
heißt es dann „Auf Wiedersehen Deutschland –
Hola México!“. In Mexiko wird Marcus Blau als
Gruppenleiter zusammen mit einem Team aus
deutschen und mexikanischen Kollegen für die
„Hochzeit“ des Audi Q5 verantwortlich sein. „Ein
Werk von Anfang an mitaufzubauen ist eine
riesige Chance“, erzählt der 40Jährige. „Wenn man
nach fünf Jahren wiederkommt, sieht man den
Ertrag der Arbeit, für den man damals den Grund
stein gelegt hat.“ Und er weiß, wovon er spricht:
Seit 1999 war er bereits fünf Mal in China – für
Zeiträume zwischen zwei und sechs Monaten –
insgesamt vier Jahre für Audi im Ausland.
„Du musst einfach offen sein und vorurteils
frei auf die Kollegen zugehen; das ist
mein persönliches Erfolgsrezept.“
MARCUS BLAU’S anticipation is obvious. he and
his wife, agata, have already packed their suit
cases. “Next week, we are off to central america,”
he says. the journey ahead of him is called a “pre
assignment trip.” a week in mexico: one week
to get to know new colleagues and superiors, to
experience the new professional and private
environment, to look for accommodation, and
perhaps have time for a tortilla or two. in short,
a week to check out and get acquainted with
his new home. in summer 2015, it will be “auf
wiedersehen Germany – hola méxico!”. there,
marcus Blau will be the leader of team consisting
of German and mexican colleagues responsible
for the “wedding” of the audi Q5, in which the car
body and engine come together. “Being involved
in developing a new plant right from the start is a
great opportunity,” explains the 40yearold.
“when one returns after five years, one will be able
to see the fruits of the work for which one laid
the foundations stone.” and he knows what he is
talking about: since 1999, he has been in china
five times – for periods of two to six months.
altogether, he has spent four years abroad for
audi. “you just have to approach the new col
leagues with an open mind and without any
prejudices; that’s my personal recipe for success.”
YINGYING NAN kommt aus der chinesischen
Provinz HeNan und hat sich nach dem Bachelor
studium in China entschieden, nach Deutschland
zu kommen. Nach ihrem Master folgten ein
Praktikum und eine Abschlussarbeit in der Auto
mobilindustrie. In dieser Zeit lernte sie auch ihren
Freund kennen. Dennoch ging es zurück nach
China. „Ich möchte gerne in China arbeiten“,
erzählt sie, aber sie hat eben auch die Affinität zu
Deutschland. Perfekte Voraussetzungen für
das Audi China Expert & Management Programm
(ACEMpro), ein Qualifizierungs programm für
Chinaaffine Hochschulabsolventen und Young
Professionals. Nan bewarb sich als HRConsultant.
Ihre Aufgabe ist die Personal entwicklung, aber
auch die Betreuung der ausländischen Impats in
China. Und genau diese Erfahrung sammelt sie
selbst gerade in Deutschland. „Ich bin hier in der
Personalabteilung eingesetzt“, erzählt Nan. „So
lerne ich die Prozesse kennen und baue mir ein
Netzwerk für meine spätere Arbeit in China auf.“
yINGyING NAN comes from the chinese prov
ince of heNan and decided to come to Germany
after gaining a bachelor’s degree in china. her
master’s degree was followed by an internship
and a dissertation in the automotive industry.
she also got to know her boyfriend during that
time. Nonetheless, she is returning to her home
country. “i want to work in china,” she says, but
she also has an affinity to Germany. perfect pre
conditions for acempro (the audi china expert &
management program), a qualification program
for graduates and young professionals with an
affinity to china. Nan applied for a position as
a human resources consultant. she is responsible
for personnel development, but also for looking
after expatriates in china. and that’s exactly
the experience she is gaining herself in Germany.
“i am deployed here in the hr department,”
says Nan. “in this way, i am getting to know the
processes and developing a network for my work
later in china.”
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 6 | 87
ES
PA
ñA
for marcus, it’s the project. for yingying, it’s the
network and the best possible qualifications.
for Dennis Díez, Alejandro Medina, Raúl Álvarez
and Antonio Moreno, it’s about their future –
some kind of professional future. Because due to
the high youth unemployment in spain, their
prospects were anything but rosy. the four span
iards therefore started their apprenticeships as
auto mechatronics technicians at audi in Neckar
sulm in september 2014 – 1,687 kilometers
from their hometown of Granada. their “working
abroad” adventure already began in 2013 with
a twoweek internship organized by the southwest
metal employers’ association and the training
institute BBQ, in which audi is involved. at first,
everything was challenging: the foreign country,
the new tasks and the language. “But our col
leagues were very open to us right from the
start; they showed us everything and were curi
ous to find out who we were,” says Álvarez (24).
during those early days, sabine sturm of the
training department was an important contact
person: she helped them to find an apartment,
to register with the authorities and to get to know
the audi routines. “the four of them made such
a good impression during their internship that
they were able to start an apprenticeship at
audi. they are well qualified and know that they
can start a good career here,” explains sturm.
Für Marcus ist es das Projekt, bei Yingying das
Netzwerk und die bestmögliche Qualifizierung.
Für DENNIS DíEZ, ALEJANDRO MEDINA,
RAúL ÁLVAREZ und ANTONIO MORENO geht
es um ihre Zukunft. Überhaupt eine berufliche
Zukunft. Denn aufgrund der großen Jugend
arbeitslosigkeit in Spanien waren ihre Aussichten
alles andere als rosig. Daher starteten die vier
Spanier im September 2014 ihre Ausbildungen zu
KfzMechatronikern bei Audi in Neckarsulm –
1.687 Kilometer entfernt von ihrem Heimatort
Granada. Ihr Abenteuer „Arbeiten im Ausland“ be
gann dabei schon 2013 mit einem zweiwöchigen
Praktikum, das der Arbeitgeberverband Südwest
metall und das Bildungswerk BBQ, an dem sich
Audi beteiligt, organisierten. Am Anfang war vie
les herausfordernd: das fremde Land, die neuen
Aufgaben und die Sprache. „Aber unsere Kollegen
sind von Anfang an auf uns zugekommen, haben
uns alles gezeigt und waren neugierig, wer wir
sind“, ergänzt Álvarez (24). Gerade während dieser
ersten Zeit war Sabine Sturm von der Berufsaus
bildung eine wichtige Bezugsperson: Sie unter
stützte bei der Wohnungssuche, bei Behördengän
gen und im AudiAlltag. „Die vier haben sich
während ihres Praktikums so gut geschlagen, dass
sie eine Ausbildung bei Audi beginnen konnten.
Sie sind gut qualifiziert und wissen, dass sie hier
gut beruflich Fuß fassen können“, erklärt Sturm.
1 32AUDI IST DER GRöSSTE ARBEIT GEBER
IN DER REGION. WIE WERDEN SICH
DIE MITARBEITERZAHLEN IN ZEITEN
VON INTERNATIONALISIERUNG
UND INDUSTRIE 4.0 ENTWICKELN?
Anfang des Jahres 2015 haben wir
die historische Marke von 16.000 Mit
ar beitern am Standort „geknackt“.
Auch langfristig werden sich die Mitar
beiterzahlen in Neckarsulm auf diesem
hohen Niveau bewegen.
AUDI IS THE BIGGEST EMPLOYER IN
THE REGION. HOW WILL WORK-
FORCE NUMBERS DEVELOP IN THE
ERA OF INTERNATIONALIZATION
AND INDUSTRY 4.0?
In early 2015, we passed the historical
mark of 16,000 employees at the
Neckarsulm site. This high level of em
ployment will be maintained in
Neckarsulm also over the long term.
WAS BEDEUTET DIE ZUNEHMENDE
INTERNATIONALISIERUNG FüR
DIE MITARBEITER?
Um die globale Strategie von Audi zu
unterstützen und die Marke erfolgreich
auf den Schlüsselmärkten der Welt zu
positionieren, brauchen wir Mitarbeiter,
die mobil sind. Und das unterstützen
und fördern wir.
WAS DOES INCREASING INTER-
NATIONALIZATION MEAN FOR
THE EMPLOYEES?
In order to support Audi’s global strategy
and to position the brand successfully
in the world’s key markets, we need em
ployees who are mobile. And we support
and promote that attitude.
WAS HEISST DAS GANZ KONKRET
FüR DIE MITARBEITER AM STAND-
ORT NECKARSULM?
Audi Neckarsulm hat die Patenschaft
für die Werke Changchun und Foshan in
China und Lamborghini in Italien. Kolle
gen aus 62 Nationalitäten arbeiten am
Stand ort, 280 Mitarbeiter aus Neckar
sulm waren 2014 für Audi im Ausland
seinsatz, zahlreiche Kollegen, beispiels
weise aus Mexiko, qualifizieren sich
vor Ort in Neckarsulm.
WHAT DOES THAT MEAN SPECIFI-
CALLY FOR THE EMPLOYEES AT THE
NECKARSULM SITE?
Audi Neckarsulm is the sponsor for the
plants in Changchun and Foshan in China
and for Lamborghini in Italy. Colleagues
of 62 nationalities work here. 280 em
ployees from Neckarsulm worked abroad
for Audi in 2014. And many colleagues,
from Mexico for example, gained qualifi
cations here in Neckarsulm.
Stefanie Ulrich, personalleiterin audi Neckarsulm
head of human resources audi Neckarsulm
stefanie ulrich startete im Jahr 1990
nach dem studium der Germanistik und
politikwissenschaften ihren beruflichen
werdegang im volkswagenkonzern.
2007 übernahm sie die Geschäftsführung
des personalwesens im audi werk Brüs
sel. seit 2011 ist sie personalleiterin in
Neckarsulm und trägt die verantwortung
für die rund 16.000 mitarbeiter.
stefanie ulrich started her career at the
volkswagen Group in 1990 after gradu
ating in German literature and politics.
in 2007, she was appointed head of hu
man resources at the audi plant in Brus
sels. since 2011, she has been head of
human resources in Neckarsulm and is
responsible for a workforce of approxi
mately 16,000 people.
drei fragen an personalleiterin stefanie ulrich three questions for head of human resources stefanie ulrich
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 8 8 | 8 9
1.200
5.000
207.2004.800
4.131.059
732
16.000
12657.600
8.604.583
lieferanten insgesamtSuppliers in total
picks* pro arbeitstagPicks* in total
1.300
50%autos/tag. Das bedeutet jede Minute 1 auto.Cars per day. That means one car every minute.
Co2freier Versand per bahn.Of them are shipped without any CO2 footprint.
34.000 m3
700Wareneingang am tagOf goods received each day
lkwsTrucks
TAKTGEFÜHL1 ...timiNG ...... BEWEISEN TÄGLICH DIE 1.100 AUDIANER DER WERK LOGISTIK. SIE ORGANISIEREN DAS MATERIAL, DAS DIE PRODUKTION BENÖTIGT UND SCHICKEN UNSERE NEUWAGEN IN DIE GANZE WELT. ABER DAS IST LÄNGST NICHT ALLES: IN NECKARSULM STEUERN DIE LOGISTIKEXPERTEN DIE GESAMTE PRODUKTION. SIE GEBEN DEN TAKT AN, BEI JEDEM AUTO UND AM GESAMTEN STANDORT.
... is demoNstrated every day By the 1,100 audi employees iN loGistics. they orGaNize the material Needed iN productioN aNd seNd our New cars all over the world. But that is By No meaNs all: iN Neckarsulm, the loGistics experts coNtrol the eNtire productioN process. they are respoNsiBle for the timiNG – for every car aNd throuGhout the site.
3
250
* Picks bedeutet Material für die Produktion aus einer Lagereinheit entnehmen. * a pick is when material is taken from a warehouse unit for production.
Audi A6 Avant ultra: Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 5,9–4,4; CO2Emission in g/km: kombiniert 137–115audi a6 avant ultra: fuel consumption in l/100 km: combined 5.9–4.4; co2 emissions in g/km: combined 137–115
WeRk n
eCka
R
SU
lM
a6 M o D e l l R eIHe
A6
MO
Del S er I e S
N
eC
kA
rSu
lM P l A N T
lieferanten a6A6 suppliers
einzelteile pro a6Parts per A6
teilenummern insgesamtPart numbers in total
produzierte a6A6 models produced in total
produzierte autos am Standort seit beginn / Cars produced at the site in total
SchichtenShifts
picks* pro auto Picks* per car
takte*
Cycles*
* Takt bedeutet einzelner Produktionsschritt. * a cycle is an individual stage of production.
Mitarbeiter beim a6 employees on the A6
Mitarbeiter insgesamtemployees in total
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 9 0 | 91
Dr. Imre Bartal hat ein ganz einfaches Rezept, falls doch mal ein wenig Heimweh
aufkommen sollte: hausgemachte Würste und Schinken aus seiner ungarischen
Heimat. Schon der Duft der Köstlichkeiten weckt beim Mitarbeiter im Werkservice und
seiner Familie die schönsten Kindheitserinnerungen und sie fühlen sich wie zuhause.
Dr. Imre Bartal has a very simple recipe in case he gets a bit homesick: home-made
salami and ham from his home in Hungary. Just the smell of the delicacies is enough
to bring back the best childhood memories for the plant service employee and his
family, and they feel at home again.
Ein StückHeimat.
Für Audi eine Zeitlang im Ausland arbeiten? Beruflich und persönlich eine riesen Chance! Work abroad for Audi for a while? A great opportunity both professionally and personally!
A little bit of home.
Familie, Freunde und Heimat hinter sich zu lassen, erfordert
aber auch Mut. Denn das Leben in einer fremden Kultur ist
manchmal eine echte Herausforderung. 280 Neckarsulmer
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind zur Zeit im Auslands-
einsatz. 105 Kolleginnen und Kollegen aus aller Welt arbeiten
momentan als Impats in Neckarsulm. Was nimmt man von
zuhause mit, um in der Ferne ein Stück Heimat bei sich zu haben?
Acht von ihnen haben es uns verraten.
Nicht ganz leicht in den Koffer zu kriegen, aber Riccardo Fessias ganzer Stolz: das
Panigale Verkleidungs-Oberteil mit den Unterschriften aller Ex-Kollegen bei Ducati
in Borgo Panigale. Ehrensache für den Mitarbeiter in der Motorkonstruktion und
leidenschaftlichen Motorradfahrer, es mit nach Neckarsulm zu nehmen. It might not
be very easy to get into a suitcase but it’s Riccardo Fessia’s pride and joy: The upper
part of the Panigale fairing with the signatures of all his ex-colleagues at Ducati in
Borgo Panigale. It was a matter of honor for this engine designer and passionate
motorcyclist to take it with him to Neckarsulm.
Von ItAlIEn nACH nECkArSulm / / From ItAly to nECkArSulm
Von ungArn nACH nECkArSulm / / From HungAry to nECkArSulm
Auf jeder Reise, natürlich auch bei ihrem Einsatz in China und sogar beim Skypen
immer dabei: das Plüschhäschen von Industriemechanikerin Silke Gannott. Ungewöhn-
lich für eine erwachsene Frau, die mit beiden Beinen fest im Leben steht? Nein! Denn
der kleine Aufpasser ist das Geschenk eines ganz besonderen Freundes. Und macht
seinen Job ganz hervorragend. Always with her on every trip, naturally also during her
time in China and even when skyping: the plush rabbit of industrial mechanic Silke
Gannott. Unusual for a grown woman who stands firmly on her own two feet? No!
Because the little bodyguard is a present from a very special friend. And it does its job
extremely well.
Von nECkArSulm nACH CHInA / / From nECkArSulm to CHInA
Alfredo Michel Sánchez aus der Abteilung Werklogistik ist überall da glücklich, wo
seine Familie ist. Und hat sie deshalb einfach mitgebracht. Zum Abenteuer Arbeiten in
Deutschland brach er zusammen mit seiner schwangeren Frau auf. Inzwischen ist die
Familie gewachsen und das Glück perfekt: Sein erster Sohn kam in Bad Friedrichshall
zur Welt. Alfredo Michel Sánchez from the plant logistics department is always happy
wherever his family is. And that’s why he simply brought them with him. He left his
home country for the adventure of working in Germany together with his pregnant wife.
Meanwhile, the family has grown and everything is perfect: His first son was born in
Bad Friedrichshall.
Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm
But leaving one’s family, friends and home behind requires
courage; because living in a foreign culture is sometimes quite
a challenge. 280 Neckarsulm employees are currently working
for Audi outside Germany as expats. And 105 colleagues
from all over the world are currently working as “impats” in
Neckarsulm. What does one take from home in order to
have a reminder of one’s roots when abroad? Eight of them
have told us.
Der größte Schatz von Jörg Binick ist seine Frau – und ihr gemeinsames Hochzeitsbuch.
Das hilft ihm, die Zeit zu überstehen, bis sie endlich zu ihm nach Changchun kommt.
Ganz allein ist der Disponent bis dahin jedoch nicht: Passend zum chinesischen Jahr
der Ziege und des Schafes hat im seine Schwiegermutter noch ein kleines Glücksbringer-
Schaf mit auf den Weg gegeben. Jörg Binick’s biggest treasure is his wife – and their
shared wedding book, which helps him through the time without her until she finally
joins him in Changchun. However, the materials planner isn’t completely alone until
then: In line with the Chinese year of the goat and the sheep, his mother-in-law gave
him a little lucky sheep to take on the trip.
Von nECkArSulm nACH CHInA / / From nECkArSulm to CHInA
HerzensangelegenHeit
matters of tHe Heart
E I N B L I C K E 2 015 W e l t | W o r l d 92 | 93
Montagemitarbeiter José Luis Zárate Garza hatte ein kleines Kunstwerk im Gepäck, als
er nach Neckarsulm kam. Sein Alebrije, eine typisch mexikanische Fantasiefigur in
leuchtend bunten Farben, ist sein persönlicher Glücksgeist. Denn er schaut mit seinen
großen Augen genauso neugierig in die Welt wie sein Besitzer und erinnert ihn jeden
Tag daran, den Alltag auch mal aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Assembly
worker José Luis Zárate Garza had a small work of art in his baggage when he came to
Neckarsulm. His alebrije, a typical Mexican fantasy figure in bright luminous colors, is
his personal good-luck-charm. With its big eyes, it examines the world just as curiously
as its owner, and reminds him every day to look at things from a different perspective.
Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm
Die Mexikanerin Gabriela Gonzáles Ramírez ist Spezialistin für Umweltmanagement.
Immer auf ihrem Schreibtisch: die Flagge ihres Heimatlandes. Weil sie ein Geschenk
ihrer Mama ist. Und weil ihr die Bilder ihrer Heimat in den Sinn kommen, wenn sie sie
anschaut: die herzlichen Mexicanos, die guten Tortillas, das gesamte mexikanische
Essen, die Klänge der Mariachis und die Sonne über dem Golf von Mexiko. The Mexican
Gabriela Gonzáles Ramírez is a specialist for environmental management. The flag
of her home country is always on her desk, because it’s a present from her mum. And
because images of her home come to mind when she looks at it: the hearty Mexicans,
the good tortillas, Mexican food in general, the sound of the Mariachis and the sun over
the Gulf of Mexico.
Von mExIko nACH nECkArSulm / / From mExICo to nECkArSulm
Ein Frangipani ist der „Hochzeitsbaum“ von Ingo Bentel und seiner Frau. In einer
abgeschnittenen Plastikflasche von der Hochzeitsreise nach Madeira mitgebracht,
macht er seit sechs Jahren jeden Umzug der Familie des Mitarbeiters in der Techni-
schen Entwicklung mit. Natürlich auch den nach Bratislava. A frangipani is the
“wedding tree” of Ingo Bentel and his wife. Transported from their honeymoon in
Madeira in a cut-off plastic bottle, it has moved house with the family of the technical
development employee in the past six years since then. Also to Bratislava of course.
Von nECkArSulm In dIE SloWAkEI / / From nECkArSulm to SloVAkIA