+ All Categories
Home > Documents > Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno...

Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno...

Date post: 09-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
30
Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung Variable displacement axial piston pumps Series J-V Operating instructions Pompe da regolazione a pistoni assiali, Serie J-V Istruzione per l’uso
Transcript
Page 1: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-VBetriebsanleitung

Variable displacement axial piston pumps Series J-VOperating instructions

Pompe da regolazione a pistoni assiali, Serie J-VIstruzione per l’uso

Page 2: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

2

Bild 2 Funktionsbild des mech. einstellbarenNullhubdruckreglers A

Fig. 2 Schematic diagram of the mechanicallyadjusted pressure compensator control A

Fig. 2 Schema di funzione del compensatore dipressione a regolazione meccanica A

SAUER-BIBUS - Axialkolben-Verstellpumpender Baureihe J-V mit Nullhubdruckregler oderkombiniertem Förderstrom und Nullhubdruck-regler ermöglichen bei geringem Kostenauf-wand die Beeinflussung von Drehmomentenund Drehzahlen verwendeter Motoren.

Die Vorteile

Energieersparnis durch optimale Anpassungvon Druck und Förderstrom.Fernsteuerbare Druckregelung.Lastunabhängige Förderstromregelung.Preiswerte Systemlösungen werden ermöglicht(nur Förder-stromwege zu den Verbrauchernmüssen gesteuert werden). Kurze Regelzeiten(Hochdruckverstellungen) und hohe Genauig-keiten bei der Druck- und Stromregelung.

Serienmäßig sind nachstehende Regler fürdie Baugrößen J-V:

Mechanisch einstellbarer Nullhubdruckregler A

Hydraulisch fernsteuerbarer NullhubdruckreglerA-RC

Kombinierter Förderstrom- und Nullhubdruck-regler SA

Zweistufen-Nullhubdruckregler, hydr. umschalt-bar, CHkombiniert mit Fördervolumenumschaltung

Zweistufen-Nullhubdruckregler, elektr. um-schaltbar, CJkombiniert mit Fördervolumenumschaltung

Zweistufen-Nullhubdruckregler (elektr. betätigt) D

Über SAUER-BIBUS Axialkolben-Verstell-pumpen der Baureihe J-V informiert Sie derKatalog J-V. In diesem Katalog finden Sie auchdie Typenbezeichnungen der Regler, die Siedem Bestellschlüssel entnehmen wollen.

Mechanisch einstellbarerNullhubdruckregler A

SAUER-BIBUS axial piston variabledisplacement pumps series J-V with pressurecompensator control or combined flow andpressure compensator control, offer the optimumcost effective solution in taking advantage of thespeed and output torque of the engine.

Advantages

Energy saving by optimum matching ofpressure and flow.Pressure can be remotely controlled.Flow regulation functions independent of load.Economic system solutions are achievable (onlythe flow to the individual users requirescontrolling).Fast response time (high pressure actuation)with high accuracy in setting the requiredpressure and flow.

The following controls are in quantity productionand can be supplied for pump sizes J-V:

Mechanically adjusted pressure compensatorcontrol A

Hydraulically remote controlled pressure A-RCcompensator control

Combined flow and pressure compensatorcontrol SA

Two stage pressure compensator control for CHhydraulic operation and output volume selector

Two stage press. compensator control with solenoidCJ valve for el. operation and output volume selector

Two stage pressure compensator control D(electrically operated)

Catalogue J-V gives full information on theSAUER-BIBUS axial piston variabledisplacement pump series J-V. This cataloguealso shows the ordering key and typedesignations of the various types of controllers.

Mechanically adjusted pressurecompensator control A

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

I vantaggi

Risparmio di energia per la regolazione ottimaledi pressione e portata.Pilotaggio a distanza della pressione.Regolazione della portata indipendentemente dalcarico.Possibilità di soluzioni di sistema a costi bassi (solola portata ai singoli utenti necessita di regolazione).Tempi brevi di regolazione (regolazione ad altapressione) e alta precisione nella regolazione eportata.

I seguenti controlli per le misure J-V sonodi serie:

Compensatore di pressione a regolazionemeccanica A

Compensatore di pressione con pilotaggio adistanza A-RC

Compensatore combinato di portata epressione SA

Controllo combinato di pressione e portata concommutazione idraulica CH

Controllo combinato di pressione e portata conelettrovalvola CJ

Compensatore di pressione a due livelli concomando elettrico D

Sulle pompe da regolazione a pistoni assialiSAUER-BIBUS della Serie J-V informa ilcatalogo J-V, dove si trovano anche i codici diordinazione e le denominazioni dei controlli.

Compensatore di pressione aregolazione meccanica A

Pompe da regolazione a pistoni assiali SAUER-BIBUS della Serie J-V con regolazione dellapressione di azzeramento o con regolazionecombinata di portata e pressione di azzeramentopermettono a costi bassi la regolazione dimomenti torcenti e di regimi in motori esistenti.

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Page 3: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

3

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Bild 4 Kennlinie des Nullhubdruckreglers A

Fig. 4 Characteristics of pressure compensatorcontrol A

Fig. 4 Linea caratteristica del compensatore dipressione A

Der Nullhubdruckregler sorgt für konstantenDruck im Hydrauliksystem. Der Förderstrom derPumpe wird so geregelt, daß dieser beim Er-reichen des eingestellten Nullhubdruckes nurnoch dem Ölbedarf des Verbrauchers ent-spricht.

Bild 2 zeigt das Funktionsprinzip des mecha-nisch einstellbaren Nullhubdruckreglers.

Solange der Systemdruck kleiner ist als der ein-gestellte Druck, steht die Schrägscheibe (6) aufmax. Schwenkwinkel, so daß die Pumpe max.Förderstrom liefert.

Bei Erreichen des eingestellten Nullhubdruckeswird der Regelschieber (1) gegen die Feder (2)bewegt, wodurch eine Steuerkante öffnet, undder mit dem Druckabfall ∆p des Betriebsdruckesbeaufschlagte Verstellzylinder (5) verringert denWinkel der Schrägscheibe (6) so lange, bis derFörderstrom dem Bedarf des Systems ent-spricht. Solange die Verbraucher keinen Öl-strom aufnehmen, wird der am Regler einge-stellte Druck konstant gehalten, wobei die Pum-pe lediglich die Leckverluste des Systems er-setzt.

Sinkt der Systemdruck unter den eingestelltenDruck ab, schiebt die Druckfeder (2) den Regel-schieber (1) zurück in die Ausgangsstellung.Der Arbeitsraum (4) des Verstellzylinders (5) istmit dem Leckölraum verbunden, so daß dieFeder (7) die Schrägscheibe (6) wieder auf max.Schwenkwinkel stellt.

The pressure compensator ensures constantpressure within the hydraulic system. The flowfrom the pump is regulated in a way that onreaching the preset pressure setting the flow isgoverned to the requirements of the user.

Fig. 2 shows the principle of operation of themechanically adjusted pressure compensatorcontrol.

Providing the system pressure is less than thepreset pressure, the swash plate (6) remainsat maximum angle and the pump providesmaximum flow.

On reaching the preset pressure compensatorsetting the control spool (1) acts against thespring (2) so that the metering edge opensallowing oil flow into the cylinder (5), underpressure drop ∆p which is taken from thesystem operating pressure. This force reducesthe angle of the swash plate (6) to the reducedflow requirements of the system. As long as theusers require no oil flow, the pressure set onthe compensator will remain constant, so thatthe pump only makes up the leakage losseswithin the system.

If the system pressure drops below the presetvalue, the spring (2) moves the control spool(1) back to its original position. The passageway(4) of the actuating cylinder (5) is againconnected with the leakage oil line, and thespring (7) returns the swash plate (6) to themaximum angle.

Bild 3 Schaltbild für mechanisch einstellbarenNullhubdruckregler A

Fig. 3 Circuit diagram for mechanically adjustedpressure compensator control A

Fig. 3 Circuito per il compensatore di pressione aregolazione meccanica A

La regolazione della pressione di azzeramentogarantisce una pressione costante nel sistemaidraulico. La portata viene regolata in modo che,raggiunta la pressione di azzeramentoprescelta, la portata corrisponda solo alconsumo di olio del singolo utente.

La figura 2 mostra il principio di funzione delcompensatore di pressione a regolazionemeccanica.

Finché la pressione di sistema è più bassa dellapressione prescelta, la piastra inclinata (6)rimane sotto l’angolo massimo di inclinazione ela pompa fornisce la portata massima.

Raggiunta la pressione di azzeramentoprescelta, il cursore (1) si muove verso la molla(2). Facendo così si apre uno spigolo dicomando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perditadi pressione Dr della pressione d’esercizioriduce l’inclinazione della piastra (6) finché laportata non corrisponde al bisogno del sistema.Finché i singoli utenti non richiedono nessunflusso d’olio, la pressione prescelta nelcompensatore rimane costante. Così la pompaintegra solo le perdite di trafilamento nel sistema.

Se la pressione del sistema scende sotto lapressione prescelta, la molla (2) spinge ilcursore (1) indietro nella posizione iniziale. Lospazio di movimento (4) del cilindro (5) ècollegato con il vano dell’olio di trafilamento inmodo che la molla (7) faccia tornare la piastra(6) all’inclinazione massima.

Ver

brau

cher

Use

rU

tent

e

Page 4: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

4

Bild 5 Funktionsbild des hydraulisch fernsteuerbarenNullhubdruckreglers A-RC

Fig. 5 Schematic diagram of the hydraulically remotecontrolled pressure compensator control A-RC

Fig. 5 Schema di funzione del compensatore dipressione con pilotaggio idraulico a distanza A-RC

Hydraulisch fernsteuerbarerNullhubdruckreglerA-RC

Hydraulically remote controlledpressure compensator controlA-RC

Hiermit ist die Möglichkeit gegeben, den Ab-regeldruck stufenweise über ein oder mehrerezuschaltbare Druckbegrenzungsventile oderstufenlos über ein Proportionaldruckventil be-quem zu verändern (Bild 6).

Bild 5 zeigt die Funktionsweise. Die Einstellungdes Abregeldruckes wird nicht durch die Feder-kraft einer einstellbaren Regelfeder bestimmt,sondern durch die geringe konstante Federkraft(2) sowie den Druck im Federraum, der durchdas extern angeordnete Druckventil (9) be-grenzt wird.

Der Druck vor dem Regelschieber (1) entsprichtdem Druck im Federraum, und nur die Kraft derFeder (2) hält den Regelschieber (1) in derEndlage. Somit ist der Verstellzylinder (5) mitdem Leckölraum der Pumpe verbunden, unddie Schrägscheibe (6) steht auf max. Schwenk-winkel. Bei Erreichen des eingestellten Druk-kes öffnet das Druckventil (9), und über dieDrossel (8) fließt ein Steuerstrom. An der Dros-sel entsteht eine Druckdifferenz, die auf denRegelschieber (1) wirkt. Eine weitere Erhöhungdes Betriebsdruckes bewirkt eine höhere Druck-differenz, bis der Regelschieber (1) gegen dieFeder (2) verschoben wird, wodurch eineSteuerkante öffnet und der mit dem Druckab-fall ∆p des Betriebsdruckes beaufschlagteVerstellzylinder (5) verringert den Winkel derSchrägscheibe (6). Der Schwenkwinkel wird solange verringert, bis der Förderstrom dem Be-darf des Systems bei diesem Druck entspricht.

This of fers the possibility to change thecompensator pressure easily through one or morepressure limiting valves or by using a proportio-nal pressure valve (Fig. 6) a stepless variation inpressure may be obtained.

Fig. 5 shows the principle of operation. Theactuating pressure to decrease pump output isno longer determined by the force from anadjustable control spring, but by the smallconstant spring force (2) and the pressure in thespring cavity which is limited externally by thepressure limiting valve (9).

The pressure in front of the control spool (1)corresponds to the pressure in the spring cavityand only the force of the spring (2) holds thecontrol spool (1) in its end position. In thiscondition the control valve cylinder (5) isinterconnected to the leakage oil within the pumpand the swash plate (6) is held at the maximumangle. On reaching the preset pressure, thepressure limiting valve (9) opens, and a controlflow flows via the throttle (8). A pressure differen-tial exists across this throttle, which acts on thecontrol spool (1). A further increase in the workingpressure results in a higher pressure differential,which causes the control spool (1) to act againstthe spring (2), the metering edge of the controlspool is then opened and the pressure differenti-al ∆p from the system pressure then acts on theactuating cylinder (5) which reduces the angle ofthe swash plate (6). The swash plate angle isreduced until the flow corresponds with therequirements of the system at the given pressure.

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Compensatore di pressione conpilotaggio idraulico a distanzaA-R C

Questo compensatore dà la possibilità dicambiare comodamente la pressione diregolazione attraverso una o più valvole dimassima pressione oppure attraverso unavalvola proporzionale di pressione (Figura 6).

La figura 5 mostra il funzionamento. Lapressione di regolazione non viene determinatadalla forza di una molla regolabile, ma dallaforza della molla bassa e costante (2) e dallapressione nel vano della molla, che vienelimitata dalla molla esterna di compressione (9).

La pressione davanti al cursore (1) corrispondealla pressione nel vano della molla, e soltantola forza della molla (2) tiene fermo il cursore(1) nella posizione finale. In questo modo ilcilindro (5) è collegato con il vano per l’olio ditrafilamento nella pompa, e la piastra (6) è allamassima inclinazione. Raggiunta la pressioneprescelta, si apre la valvola di pressione (9), eattraverso la valvola di strozzamento (8) passaun flusso di pilotaggio. Nella valvola distrozzamento si forma una differenza dipressione che aziona sul cursore (1). Un altroincremento della pressione d’esercizio produceuna differenza di pressione ancora più forte,fino a quando il cursore (1) viene spinto versola molla (2). Facendo così si apre uno spigolodi comando, e il cilindro (5) sollecitato dallaperdita di pressione Dr della pressioned’esercizio riduce l’inclinazione della piastra (6).L’inclinazione viene ridotta finché la portata noncorrisponde al bisogno del sistema con questapressione.

Ver

brau

cher

Use

rU

tent

e

Page 5: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

5

Bild 7 Kennlinie des Nullhubdruckreglers A

Fig. 7 Characteristics of pressure compensatorcontrol A

Fig. 7 Linea caratteristica del compensatore dipressione A-RC

Werkseitig wird die Kompensator-Feder (2) imBereich 6-10 bar und der Drosselquerschnitt(8) auf einen Steuerölstrom von ca. 0,7-0,8 l/min (bezogen auf 250 bar Nullhubdruck) ein-gestellt. Nachträgliche Veränderungen an die-sen Einstellungen sollten normalerweise nichtvorgenommen werden. Ein Verstellen des Null-hubdruckes sollte nur am Fernsteuerdruckventil(9) erfolgen.Die oben beschriebenen Einstellungen bewir-ken eine gute Verstärkung des Reglers, d.h. zurVerstellung von maximalem auf minimales Hub-volumen ist nur ein geringer Hochdruckanstiegerforderlich. Eine Verringerung des Drossel-querschnittes (8) bewirkt eine Erhöhung deszum Zurückschwenken erforderlichenHochdruckanstiegs und empfiehlt sich dann,wenn infolge großer Verstärkung das Regel-system Instabilität (Schwingungen) aufweist.Ein zu kleiner Drosselquerschnitt (8) wiederumführt infolge der niedrigen Regelkreis-verstärkung zu vergrößerter bleibender Abwei-chung (Fehler) und geringer Regelge-geschwindigkeit.Bei Entlastung von Anschluß X zum Tank stelltsich ein Nullhubdruck von pNull = ca. 17 bar ein.

The compensator spring (2) is set at our workswithin the range of 6 to 10 bar and the throttlespool (8) to a control oil flow of about 0,7 to 0,8l/min (with the controller set to 250 bar). Sub-sequent readjustment of these values shouldnot normally be made. Adjustment of thepressure compensator control should normallyonly be made at the remote pressure limitingvalve (9).The settings described above provide a goodgain for the regulator, for the actuating fromminimum to maximum output only a smallincrease in high pressure is necessary. Areduction in the throttle area (8) leads to anincrease in the rise of high pressure needed totilt back the swash plate. This is desirable if,because of larger gain of the control system,instability (or oscillation) arises. Too small athrottle section again, because of the lower gainwithin the control circuit, leads to increasingerrors and a slower response in regulation.In case of unload from port X to the tank, acompensated pressure of pzero = abt. 17 bar canbe obtained.

Bild 6.1 - 6.3 Schaltbild für hydraulisch fernsteuerbarenNullhubdruckregler A-RC

Fig. 6.1 - 6.3 Circuit for the hydraulically remote controlledpressure compensator control A-RC

Fig. 6.1–6.3 Circuito per il compensatore di pressione conpilotaggio idraulico a distanza A-RC

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Da parte della produzione la molla compensatrice(2) viene messa nell’area tra 6 e 10 bar, e lasezione di strozzamento (8) viene messa a unflusso di pilotaggio di circa 0,7-0,8 l/min (con unapressione di azzeramento di 250 bar). Normalm-ente non si dovrebbero effettuare cambiamentisuccessivi di questi valori. Si dovrebbe regolarela pressione di azzeramento solamente tramite lavalvola di pressione con pilotaggio a distanza (9).Le suddette disposizioni garantiscono un buonguadagno del regolatore, cioè per il passaggiodalla cilindrata volumetrica massima a quellaminima c’è bisogno di un incremento solamenteminimo dell’alta pressione. Una riduzione dellasezione di strozzamento (8) produce un aumentodell’incremento dell’alta pressione necessario perfar tornare indietro la piastra d’inclinazione, ed èindicata quando a causa di un guadagno piùgrande il sistema di regolazione dimostrainstabilità (oscillazioni). Una sezione distrozzamento (8) troppo piccola invece producea causa del guadagno ridotto nel circuito diregolazione un maggiore errore costante e unavelocità ridotta di regolazione.Nel caso di scarico dall’attacco X verso il serbatoiosi ottiene una pressione di azzeramento Pnull dicirca 17 bar.

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Page 6: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

6

Bild 8 Funktionsbild des kombinierten Förderstrom-und Nullhubdruckreglers SA

Fig. 8 Schematic diagram of the combined flow andpressure compensator control SA

Fig. 8 Schema di funzione del compensatorecombinato di portata e pressione SA

Kombinierter Förderstrom- undNullhubdruckregler SA

Combined flow and pressurecompensator control SA

Dieser Regler erfüllt zusätzlich die Anforderung,trotz schwankender Antriebsdrehzahlen undDrücke den Förderstrom der Pumpe konstantzu halten. Der Förderstromregelung überlagertist ein mechanisch einstellbarer Nullhubdruck-regler (Funktionsweise siehe Bild 2 auf Seite2), so daß keine weitere Druckbegrenzung mit-tels eines Druckbegrenzungsventiles erforder-lich ist.Bild 8 zeigt die Funktionsweise. Die Druck-differenz des in der Druckleitung der Pumpeangeordneten Drosselventils (8) wirkt auf denRegelschieber (1.1). Die Feder (2.1) hält eineDruckdifferenz von ca. 7 bar (alternative Regler-federn und Einstellbereiche siehe Katalog J-V)am Drosselventil konstant, da der Regel-schieber wie die Druckwaage einesStromregelventiles arbeitet.Eine Verkleinerung des Querschnittes am Dros-selventil (8) oder eine Erhöhung des Volumen-stromes der Pumpe durch steigende Drehzahlbewirkt eine höhere Druckdifferenz, die eineVerschiebung des Regelschiebers (1.1) gegendie Feder (2.1) zur Folge hat.Über die dadurch geöffnete Steuerkante wirdder Verstellzylinder (5) mit dem Druckabfall Dpdes Betriebsdruckes über die Leitung (4) be-aufschlagt. Die Schrägscheibe (6) der Pumpewird zurückgeschwenkt, bis sich die Förder-menge der Pumpe soweit verringert hat, daßsich die Regeldruckdifferenz von ca. 7 bar wie-der einstellt. Diese Regelung ist last-unabhängig.

This control has the additional feature of holdingpump flow constant despite fluctuating driverevs and pressure. The flow control function hasa pressure limitation superimposed by meansof the pressure compensator control wherebyno additional pressure limiting valve within thecircuit is normally necessary (for method ofoperation of the pressure conpensator see Fig.2 on page 2).Fig. 8 shows the method of operation. Thepressure differential across the throttle valve (8)which is situated in the pressure line of thepump, acts on the control spool (1.1). The spring(2.1) maintains a constant pressure differentialof about 7 bar (alternative springs andadjustment ranges see catalogue J-V) acrossthe throttle valve, since the control spoolfunctions in a similar way to the pressurecompensation device within a flow regulatorvalve.A reduction in the cross-sectional area of throttlevalve (8) or alternatively an increase in theoutput flow of the pump caused by increase inrevs generates a higher pressure differential;this leads to the control spool (1.1) displacingagainst the spring (2.1). In this conditions oilflows via the metering edge of the control spooland the passageway (4) to the control cylinder(5). The higher pressure drop ∆p generated onthe control cylinder causes the swash plate ofthe pump to reduce its angle until the pump flowhas decreased to restore the control pressuredifferential of about 7 bar. This regulationfunction operates independently of system load.

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Compensatore combinato diportata a pressione SA

Questo compensatore assolve in più il bisogno dimantenere costante la portata della pompa non-ostante regimi in ingresso e pressioni oscillanti. Uncompensatore di pressione a regolazionemeccanica (Per il funzionamento vedi figura 2 apagina 2) è sovrapposto alla regolazione dellaportata, per cui non c’è bisogno di nessun’altralimitazione di pressione tramite una valvola dimassima pressione.La figura 8 mostra il funzionamento. La differenzadi pressione della valvola di strozzamento (8)situata nella tubazione di pressione della pompaaziona sul cursore (1.1). La molla (2.1) mantieneuna differenza di pressione costante di circa 7 bar(Per molle e campi di taratura alternativi vedicatalogo J-V) nella valvola di strozzamento, perchéil cursore funziona come la bilancia di pressione inuna valvola regolatrice di flusso.Una riduzione della sezione nella valvola distrozzamento (8) oppure un aumento della portatavolumetrica della pompa attraverso un regimecrescente produce una maggiore differenza dipressione, che ha come conseguenza unospostamento del cursore (1.1) verso la molla (2.1).Facendo così si apre uno spigolo di comando, etramite questo il cilindro (5) viene sollecitato dallaperdita di pressione Dr della pressione d’esercizioattraverso la condotta (4). La piastra d’inclina-zione(6) della pompa così torna indietro, fino a quandola portata della pompa si riduce al punto che si creidi nuovo una differenza nella pressione diregolazione di circa 7 bar. Questa regolazionefunziona indipendentemente dal carico nel sistema.

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

DifferenzdruckeinstellungDifferential pressureRegolazione della pressione differenziale

NullhubdruckeinstellungPressure adjustmentRegolazione della pressione di azzeramento

Page 7: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

7

Bild 10 Schaltbild für die kombinierte Förderstrom- und Nullhubdruckregelung mittelsDrossel- und Druckventil mit regelbaren Proportionalmagneten

Fig. 10 Circuit for combined flow and pressure compensator control utilizing throttle andpressure valve with proportional solenoid facility

Fig. 10 Circuito per la regolazione combinata di portata e pressione di azzeramento tramitevalvola di strozzamento e pressione con magneti proporzionali regolabili

Anstelle eines Drosselventiles (Bild 9.1) gestattetdie Anordnung mehrerer über Wegeventile ge-schalteter Drosselventile den Abruf mehrererVolumenströme der Pumpe (Bild 9.2), währendProportional-Drosselventile die Forderungen derVolumenstromänderung nach gewünschten Funk-tionen und Programmen erfüllen (Bild 9.3).Zusätzlich kann auf den Regelschieber (1.1) dieFunktion der hydraulisch fernsteuerbaren Druck-regelung geschaltet werden. Sie ist der Förderst-romregelung überlagert (s. Funktionsbild 8). Einefeste Blende (9) mit Durchmesser 0,8 ... 1,0 mmist zusätzlich erforderlich. Sie dient zur Steuerst-rombegrenzung des Vorsteuerdruckventiles (10)und beeinflußt weiterhin die Verstärkung desRegelsystems. Eine Vergrößerung des Blenden-durchmessers führt infolge der größeren Verstär-kung, d. h. zur Verstellung von maximalem aufminimales Hubvolumen ist nur ein geringerHochdruckanstieg erforderlich, zu einer Verkür-zung der Abregelzeit.Eine Durchmesserverringerung der Blende (9)bewirkt eine Erhöhung des zum Zurückschwenkenerforderlichen Hochdruck-antieges und empfiehltsich dann, wenn infolge großer Verstärkung dasRegelsystem Instabilität (Schwingungen) auf-weist. Eine zu kleine Regelkreisverstärkung führtwiederum zu vergrößerter bleibender Abweichung(Fehler) und geringer Regelgeschwin-digkeit. Wei-terhin ist zu beachten, daß durch Durchmesser-veränderung der Blende (9), z. B. Optimierung derRegelkreisverstärkung für die Druckregelfunktion,es ebenfalls zu einer Beeinflussung des Förderst-romregelkreises kommt. Normalerweise ist dieDruck-Regelstrecke langsamer, weshalb der ge-meinsame Regler für den Druckregelkreis opti-miert werden muß.Bei Entlastung von Anschluß X zum Tank beigleichzeitig geschlossenem Drosselventil, stelltsich ein Nullhubdruck von p

Null = ca. 17 bar ein.

Instead of a single throttle valve (see Fig. 9.1),different flows may be selected by the provisionof numerous control valves; this allows differentoutput flows from the pump to be selected (seeFig. 9.2). Alternatively, any desired flow variationmay be programmed using a proportional typethrottle valve as in the case of Fig. 9.3.In addition the facility of hydraulic remotepressure control can be connected to the controlspool (1.1). This function is then superimposedon the flow regulation (see functional diagram8). In addition a fixed orifice (9) having adiameter of 0,8 to 1,0 mm is needed. This servesto limit the control flow passing through thepressure relief valve (10) and additionally effectsthe gain within the control system. An increasein the orifice diameter, increases the gain andleads to a shortening of the response time (i. e.for the time required for the pump to move frommaximum to minimum displacement, a smallerrise in pressure is also required).A reduction in the orifice diameter leads to anincrease in the pressure needed to return theswash plate and is desirable if due to excessivegain in the control system, instability (oscillation)results. Too small a control circuit gain againleads to increasing errors and reduced responsetime.Care should be taken when changing thediameter of the orifice (9) which may be neededto produce the optimum control circuit gain forthe pressure compensator function, since thereis also an effect on the flow regulationperformance. Normally the pressurecompensator circuit functions slower, so that thecommon regulator must be optimised for thepressure compensator facility.In case of unload from port X to the tank withthrottle valve closed, a compensated pressureof p

zero = abt. 17 bar can be obtained.

Bild 11 Kennlinie des kombinierten Förder-strom- und Nullhubdruckreglers SA

Fig. 11 Characteristics of the combined flowand pressure compensator control SA

Fig. 11 Linea caratteristica del compensatorecombinato di portata e pressione SA

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Al posto di una sola valvola di strozzamento (Fig.9.1) la disposizione di più valvole di strozzamentocollegate tramite distributori permette la selezionedi diverse portate volumetriche della pompa (Fig.9.2), mentre strozzatori proporzionali permettonodi cambiare la portata volumetrica secondo funzionio programmi desiderati (Fig. 9.3).In più si può attribuire la funzione della regolazionedi pressione tramite pilotaggio idraulico a distanzaal cursore (1.1). Questa funzione è sovrapposta allaregolazione della portata (vedi schema di funzione8). In più c’è bisogno di un orifizio fisso (9) con ildiametro da 0,8 a 1,0 mm. Serve per limitare il flussodi pilotaggio della valvola a pressione di pilotaggio(10) e inoltre ha effetto sul guadagno del sistemadi regolazione. Un incremento del diametrodell’orifizio aumenta il guadagno e riduce il tempodi regolazione (cioè per il passaggio dalla cilindratavolumetrica massima a quella minima ci vuole soloun minimo aumento dell’alta pressione).Una riduzione del diametro dell’orifizio (9) faaumentare l’incremento dell’alta pressionenecessario per far tornare indietro la piastrad’inclinazione ed è indicata quando a causa di unguadagno più grande il sistema di regolazionedimostra instabilità (oscillazioni). Un guadagnotroppo piccolo nel sistema di regolazione inveceproduce un maggiore errore costante e una velocitàridotta di regolazione. Inoltre c’è da tener presenteche anche il cambiamento del diametro dell’orifizio(9), per esempio per l’ottimazione del guadagno nelsistema di regolazione per la funzione di regolazionepressione, ha effetto sul circuito di regolazione dellaportata. Normalmente il sistema di regolazionepressione funziona più lentamente. Per questobisogna ottimare il regolatore comune per il circuitodi regolazione pressione.Nel caso di scarico dall’attacco X verso il serbatoiocon la valvola di strozzamento chiusa si ottiene unapressione di azzeramento P

null di circa 17 bar.

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Bild 9.1 - 9.3 Schaltbild für kombinierten Förderstrom-und Nullhubdruckregler SA

Fig. 9.1 - 9.3 Circuit for combined flow and pressurecompensator control SA

Fig. 9.1 - 9.3 Circuito per il compensatore combinatodi portata e pressione SA

Page 8: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

8

Bild 12 Funktionsbild des Zweistufen-Nullhubdruckreglers CH, hydrau-lisch umschaltbar

Fig. 12 Schematic diagram of the twostage pressure compensatorcontrol CH for hydraulic operation

Fig. 12 Schema di funzione del controllocombinato di pressione e portatacon commutazione idraulica CH

Zweistufen-Nullhubdruckregler CH,hydraulisch umschaltbar, kombiniertmit Fördervolumenumschaltung

Two-stage pressure compensatorcontrol CH for hydraulic operationand output volume selector

Dieser Regler erfüllt die Aufgabe, zwei verschie-dene Förder-ströme, qv2.l und qv2.ll, über denDruckbereich der Pumpe abzurufen. Die Um-schaltung von hohem Förderstrom qv2.l auf denniedrigen Förderstrom qv2.ll erfolgt hydraulisch.Eingestellt werden die Förderströme an denFörderstromeinstellschrauben (4) und (3) derPumpe, die zugehörigen Druckstufen an denDruck-einstellschrauben (2.1) und (2.2) desReglers. Der maximale Förderstrom qv2.l wirddurch die Einstellschraube (4) und der minima-le Förderstrom qv2.ll an der Einstellschraube(3) der Pumpe eingestellt. Bild 12 zeigt dieFunktionsweise des Zweistufennullhubdruck-reglers. In der Ausgangsstellung sind dieKolbenkammer (10) und die Verstellzylinder-kammer (11) mit dem Tank verbunden. Somitist die Schwenkscheibe (6) über Druckfeder (9)auf das maximal eingestellte Fördervolumenausgelenkt. Bei Erreichen des an der Einstell-schraube (2.1) des Reglers eingestellten Ab-regeldrucks P.I, wird der Regelschieber (1.1)gegen die Druckfeder des Reglers bewegt,wodurch eine Steuerkante öffnet und dieKolbenkammer (10) mit dem Druckabfall ∆p desBetriebsdruckes P.I beaufschlagt wird. Dadurch

This regulator controls two different outputvolumes qv2.l and qv2.ll within the pressurerange of the pump. The change over from thehigh output volume qv2.l to the low outputvolume qv2.ll is carried out hydraulically. Theoutput volumes are adjusted by means of theoutput volume adjusting screws (4) and (3) ofthe pump and respective output pressures bymeans of the pressure adjusting screws (2.1)and (2.2) on the regulator. The maximum outputvolume qv2.l is controlled by the adjusting srew(4), and the minimum output volume by theadjusting srew (3) on the pump. Fig. 12 showsthe function of the two-stage pressurecompensator control. In the initial position thepiston chamber (10) and the control cylinderchamber (11) are connected to the tank. Theswashplate is set to the pre-selected maximumoutput volume by means of the pressure spring(9). When the control pressure P.l, selected bythe adjustment screw (2.1) on the pump, isreached, the controlside (1.1) is pushed againstthe pressure spring of the regulator, whichcauses a controledge to open. This loads thepiston chamber (10) with the pressure reduction∆p of the operating pressure P.I. As a result the

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Questo controllo ha il compito di selezionare duediverse portate, qv2.I e qv2.II, attraverso ilcampo di pressione della pompa. Il passaggiodalla portata alta qv2.I a quella bassa qv2.IIsuccede idraulicamente. Si regolano le portatetramite le viti di taratura portata (4) e (3) dellapompa, e i rispettivi campi di pressione tramitele viti di taratura pressione (2.1) e (2.2) delregolatore. Si regola la portata massima qv2.Itramite la vite di taratura (4) e la portata minimaqv2.II tramite la vite di taratura (3) della pompa.La figura 12 mostra il funzionamento delcontrollo combinato di pressione e portata. Nellaposizione iniziale la camera del pistone (10) ela camera del cilindro di regolazione (11) sonocollegate con il serbatoio. In questo modo lapiastra d’inclinazione (6) è regolata per laprescelta portata volumetrica massimaattraverso la molla di compressione (9).Raggiunta la pressione di regolazione P.Iselezionata tramite la vite di taratura (2.1) delregolatore, il cursore (1.1) viene spinto verso lamolla di compressione del regolatore. Facendocosì si apre uno spigolo di comando, e la cameradel pistone (10) viene sollecitata dalla perditadi pressione ∆p della pressione d’esercizio P.I.

Controllo combinato di pressionee portata con commutazioneidraulica CH

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Page 9: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

9

Bild 13 Schaltbild für den hydraulischen umschaltbarenZweistufen-Nullhubddruckregler CH

Fig. 13 Circuit for the two stage pressure compensatorcontrol CH with system pressure

Fig. 13 Circuito per il controllo combinato di pressione eportata con commutazione idraulica CH

Bild 14 Kennlinie des Zweistufen-Nullhubdruckreglers CH,hydraulisch umschaltbar

Fig. 14 Characteristic of the two stage pressurecompensator control CH with system pressure

Fig. 14 Linea caratteristica del controllo combinato dipressione e portata con commutazione idraulica CH

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Di conseguenza il pistone (7) si sposta versol’asta di spinta (8) per la distanza „L“. La piastrad’inclinazione si sposta, e la portata assume ilvalore di qv2.II. Raggiunta una pressione diregolazione prescelta, la pompa adesso fornisceuna portata ridotta. Aumentando ancora lapressione di sistema si raggiunge la pressioneprescelta tramite la vite di taratura (2.2). Ilcursore (1.2) si muove verso la molla dicompressione, e lo spigolo di comando si apreverso la camera del cilindro di regolazione (11).In questo modo il cilindro di regolazione vienesollecitato dalla perdita di pressione ∆p dellapressione d’esercizio P.II. Il cilindro diregolazione riduce l’inclinazione della piastra(6), finché la portata non corrisponde al bisognodel sistema. Così la pompa integra solo leperdite di trafilamento nel sistema. Quando lapressione del sistema scende sotto le duepressioni d’esercizio prescelte, le molle dicompressione fanno tornare i cursori (1.1) e(1.2) nella posizione iniziale. Così la cameradel pistone (10) e la camera del cilindro diregolazione (11) di nuovo vengono collegatecon il serbatoio e la molla di compressione (9)mette la piastra all’inclinazione massima.

piston (7) is moved against the pushrod (8) bythe distance of „L“, the swashplate (6) is swungin and the flow switched to qv2.ll. The pumpnow supplies a reduced flow rate at a pre-selected controlpressure. By means of anincreased system pressure the pressure, pre-selected by means of screw (2.2), will bereached. The control slide moves against thepressure spring. This causes the controledgeto open the control cylinder chamber (11) andloads the control cylinder (5) with thepressure reduction ∆p of the operatingpressure P.ll. The control cylinder (5) nowreduces the angle of the swashplate (6) untilthe supply volume is equal to the demandsof the system. The pump now onlyreplenishes any leakage losses.

bewegt sich der Kolben (7) gegen die Stoßstan-ge (8) um das Maß „L“, die Schrägscheibe wirdeingeschwenkt und der Förderstrom auf qv2.llverstellt. Die Pumpe liefert nun ab einem ent-sprechend vorgewählten Abregeldruck einenreduzierten Förderstrom. Durch weitereSystemdruckerhöhung wird der an der Einstell-schraube (2.2) eingestellte Druck erreicht. DerRegelschieber (1.2) bewegt sich gegen dieDruckfeder, und die Steu- erkante öffnet zurVerstellzylinderkammer (11), wodurch derVerstellzylinder (5) mit dem Druckaball ∆pdes Betriebsdruckes P.ll beaufschlagt wird.Der Verstellzylinder (5) verringert nun denSchwenkwinkel der Schrägscheibe (6) solange, bis der Förderstrom dem Bedarf desSystems entspricht, wobei die Pumpe ledig-lich noch die Leckverluste des Systems er-setzt. Sinkt der Systemdruck unter die bei-den eingestellten Betriebsdrücke ab, soschieben die Druckfedern die Regelschieber(1.1) und (1.2) in ihre Ausgangsstellung zu-rück, so daß Kolbenkammer (10) undVerstellzylinderkammer (11) wieder mit demTank verbunden werden und Druckfeder (9)die Schwenkscheibe auf maximalenSchwenkwinkel stellt.

Page 10: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

10

Bild 15 Funktionsbild des Zweistufen-Nullhub-druckreglers CJ, elektrisch umschaltbar

Fig. 15 Schematic diagram of the two stagepressure compensator control CJ withsolenoid valve

Fig.15 Schema di funzione del controllocombinato di pressione e portata conelettrovalvola CJ

Zweistufen-Nullhubdruckregler CJ,elektrisch umschaltbar, mit Förder-volumenumschaltung

Two-stage pressure compensatorcontrol CJ, with solenoid valve for el.operation and output volume selector

Dieser Regler erfüllt die Aufgabe, zwei verschie-dene Förder-ströme, qv2.l und qv2.ll, mit dendazugehörigen Druckstufen einzeln und unab-hängig voneinander abzurufen. Die Umschal-tung erfolgt durch ein elektrisch betätigtesWegeventil. Eingestellt werden die beidenFörderströme an den Förderstromein-stellschrauben (4) und (3) der Pumpe, die zu-gehörigen Druckstufen an den Druckeinstell-schrauben (2.1) und (2.2) des Reglers. Dermaximale Förderstrom qv2.l wird durch die Ein-stellschraube (4) und der minimale Förderst-rom qv2.ll an der Einstellschraube (3) der Pum-pe eingestellt.Bild 15 zeigt die Funktionsweise des Zwei-stufen-Nullhubdruckreglers. In der Ausgangs-stellung, Wegeventil (9) stromlos, Schaltstellungb, sind die Kolbenkammer (10) und die Verstell-zylinderkammer (11) mit dem Tank verbunden.Somit ist die Schwenkscheibe (6) über Druck-feder (12) auf das maximal eingestellteFördervolumen ausgelenkt. Bei Erreichen deseingestellten Abregeldruckes P.l an der Einstell-schraube (2.1) wird der Regelschieber (1.1)gegen die Druckfeder bewegt, wodurch eineSteuerkante öffnet und die Verstellzylinder-kammer (11) mit dem Druckabfall ∆p desBetriebsdruckes P.l beaufschlagt wird. DerVerstellzylinder (5) verringert den Schwenk-winkel der Schrägscheibe (6) so lange, bis derFörderstrom dem Bedarf des Systems ent-spricht, wobei die Pumpe lediglich noch dieLeckverluste des Systems ersetzt. Wird das

This regulator controls two different outputvolumes qv2.l and qv2.ll, together with theirrespective output pressures singly and indepen-dent of each other. The change-over is activatedby a solenoid valve.The two output volumes are adjusted by meansof the output volume adjusting screws (4) and(3) of the pump. The respective outputpressures are adjusted by means of thepressure adjusting screws (2.1) and (2.2) onthe regulator. The maximum output volumeqv2.l is controlled by the adjusting screw (4),and the minimum output volume by theadjusting screw (3). Both of these are situatedon the pump. - Fig. 15 shows the function ofthe two-stage pressure compensator control.In the initial position, with the solenoid valve inits normal position b, the piston chamber (10)and the control cylinder chamber (11) are con-nected to the tank. The swashplate (6) is set tothe pre-selected maximum output volume bythe pressure spring (12).When the control pressure P.l, pre-selected withthe adjusting screw (2.1), is reached, thecontrolside (1.1) is pushed against the pressurespring. This causes a controledge to open, andthe controlcylinder chamber (11) is loaded withthe pressure reduction ∆ P.I of the operatingpressure. The control piston (5) reduces theangle of the swashplate (6), until the outputvolume is equal to the demand of the system.The pump then only replaces any leakagelosses.

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Controllo combinato di pressionee portata con elettrovalvola CJ

Questo controllo ha il compito di selezionaredue diverse portate, qv2.I e qv2.II, con i rispettivicampi di pressione singolarmente eindipendentemente fra di loro. Il passaggioavviene attraverso un distributore azionatoelettricamente. Si regolano le portate tramite leviti di taratura portata (4) e (3) della pompa, e irispettivi campi di pressione tramite le viti ditaratura pressione (2.1) e (2.2) del regolatore.Si regola la portata massima qv2.I tramite lavite di taratura (4) e la portata minima qv2.IItramite la vite di taratura (3) della pompa.La figura 15 mostra il funzionamento delcontrollo combinato di pressione e portata. Nellaposizione iniziale, con il distributore (9) senzacorrente e la posizione di commutazione b, lacamera del pistone (10) e la camera del cilindrodi regolazione (11) sono collegate con ilserbatoio. In questo modo la piastrad’inclinazione (6) è regolata per la presceltaportata volumetrica massima attraverso la molladi compressione (12). Raggiunta la pressionedi regolazione P.I alla vite di taratura (2.1) delregolatore, il cursore (1.1) viene spinto versola molla di compressione del regolatore.Facendo così si apre uno spigolo di comando,e la camera del pistone (10) viene sollecitatadalla perdita di pressione Dr della pressioned’esercizio P.I. Il cilindro di regolazione (5)riduce l’inclinazione della piastra (6), finché laportata non corrisponde al bisogno del sistema.Così la pompa integra solo le perdite ditrafilamento nel sistema. Quando serve la

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

Page 11: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

11

Bild 16 Schaltbild für den elektrisch umschaltbarenZweistufen-Nullhubddruckregler CJ

Fig. 16 Circuit for the two stage pressure compensatorcontrol CJ, for electrical operation

Fig. 16 Circuito per il controllo combinato di pressionee portata con elettrovalvola CJ

Bild 17 Kennlinien des Zweistufen NullhubdruckreglersCJ, elektrisch umschaltbar

Fig. 17 Characteristics of pressure compensator controlCJ, for electrical operation

Fig. 17 Linee caratteristiche del controllo combinato dipressione e portata con elettrovalvola CJ

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

zweite Fördervolumen mit zugehöriger Nullhub-druckabschaltung benötigt, so wird das Wege-ventil (9) geschaltet, Schaltstellung a. Nun wer-den der Regelschieber (1.2) sowie die Kolben-kammer (10) mit dem Druckabfall ∆p desBetriebsdruckes P.ll beaufschalgt. Gleichzeitigwirkt der Druckabfall auf Kolben (7), welchersich gegen die Stoßstange (8) und den Verstell-zylinder (5) um das Maß „L“bewegt. Der Schwenkwinkel der Schwenk-scheibe (6) wird verringert und damit der zwei-te vorgewählte Förderstrom eingestellt. BeiErreichen des eingestellten Abregeldruckes P.llwird der Regelschieber (1.2) gegen die Druck-feder bewegt, wodurch eine Steuerkante öff-net und die Verstellzylinderkammer (11) zusätz-lich mit Druck beaufschlagt wird. Der Verstell-zylinder (5) verringert den Schwenkwinkel derSchwenkscheibe (6) so lange, bis der Förderst-rom dem Bedarf des Systems entspricht, wo-bei die Pumpe lediglich noch die Leckverlustedes Systems ersetzt.

When the second output volume is required,then the solenoid valve (9) is swiched in positiona. Now the controlslide (1.2) and pistonchamber(10) are loaded with the pressure reduction ∆pll of the operating pressure. At the same timethis pressure reduction activates the piston (7),which moves against the push-rod (8) and thecontrol cylinder (5) by the distance „L“. Theangle of the and the control cylinder (5) by thedistance „L“. The angle of the swashplate (6)is reduced, thus selecting the second presetoutput volume. When the preset pressure P.llis reached, the control slide (1.2) is movedagainst the pressure swich, which causes acontroledge to open and also brings the controlcylinder chamber (11) under pressure. Thecontrol cylinder (5) reduces the angle of theswashplate (6), until the output volume is equalto the demand of the system. The pump thenonly replaces any leakage losses.

seconda portata con il disinserimento dellapressione di azzeramento, si inserisce ildistributore (9), posizione di commutazione a.Ora il cursore (1.2) e la camera del pistone (10)vengono sollecitati dalla perdita di pressioneDr della pressione d’esercizio P.II.Contemporaneamente la perdita di pressioneaziona sul pistone (7), il quale si sposta versol’asta di spinta (8) e il cilindro di regolazione (5)per la distanza „L“.L’inclinazione della piastra (6) si riduce, e inquesto modo si seleziona la seconda portataprescelta. Raggiunta la pressione diregolazione prescelta P.II, il cursore (1.2) simuove verso la molla di compressione. Si apreuno spigolo di comando e la camera del cilindrodi regolazione (11) viene sollecitata ancora dipiù da pressione. Il cilindro di regolazione (5)riduce l’inclinazione della piastra (6), finché laportata non corrisponde al bisogno del sistema.Così la pompa integra solo le perdite ditrafilamento nel sistema.

Page 12: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

12

Bild 18 Funktionsbild des Zweistufen-Nullhubdruck-reglers D

Fig. 18 Schematic diagram of the two stage pressurecompensator control D

Fig. 18 Schema di funzione del compensatore dipressione a due livelli con comando elettrico D

Zweistufen-Nullhubdruckregler D,elektrisch umschaltbar

Two-stage pressure compensatorcontrol D, with solenoid valve

Für bestimmte Anwendungen werden häufigunterschiedliche Drücke benötigt. - Bild 18 zeigtdie Funktion der SAUER-BIBUS-Axialkolben-Verstellpumpe J-V mit aufgebautem Zwei-stufen-Nullhubdruckregler, der diese Forderungerfüllt. In Schaltstellung b (Magnet stromlos) des4/2-Wegeventils (8) wird der eingestellte Druckder 1. Stufe (Feder 2.1) und durch Schalten desWegeventils in die Schaltstellung a die 2. Stufe(Feder 2.2) wirksam. Die Funktionsweise derjeweils zugeschalteten Druckstufe entsprichtder des mechanisch einstellbaren Nullhub-druckreglers, wie auf Seite 2 beschrieben.

For certain applications different pressures areoften needed. Fig. 18 shows the function of theSAUER-BIBUS axial piston variabledisplacement pump J-V with closely coupled twostage pressure compensator control whichprovides this facility. With the 4/2-way solenoidvalve (8) in neutral position b (solenoid de-energized) the preset pressure of the 1st stage(spring 2.1) is effective; by energizing thedirectional valve to position a, the second stage(spring 2.2) is brought into operation. The methodof operation of the pressure compensatorcorresponds to that of the mechanically adjustedpressure compensator described on page 2.

Bild 19 Schaltbild für Zweistufen-Nullhubdruckregler D

Fig. 19 Circuit diagram for the two stage pressurecompensator control D

Fig. 19 Circuito per il compensatore di pressione a due livellicon comando elettrico D

Bild 20 Kennlinie des Zweistufen-Nullhubdruckreglers D

Fig. 20 Characteristic of the two stage pressurecompensator control D

Fig. 20 Linea caratteristica del compensatore di pressionea due livelli con comando elettrico D

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Per determinate applicazioni c’è spessobisogno di pressioni diverse. - La figura 18mostra il funzionamento della pompa daregolazione a pistoni assiali J-V SAUER-BIBUSche ha montato il compensatore di pressione adue livelli, il quale assolve questo bisogno. Conil distributore 4/2 (8) in posizione dicommutazione b (il magnete senza corrente)si ha la pressione prescelta del 1° livello (molla2.1) e mettendo il distributore in posizione dicommutazione „a“ la pressione prescelta del 2°livello (molla 2.2). Il funzionamento del rispettivolivello di pressione corrisponde a quello delcompensatore di pressione a regolazionemeccanica, come descritto a pagina 2.

Compensatore di pressione a duelivelli con comando elettrico D

WegeventilStellung b(1. Stufe)Directional valvePosition b(1st. Stage)DistributorePosizione di com. a(1° livello)

WegeventilStellung b(2. Stufe)Directional valvePosition b(2nd. Stage)DistributorePosizione di com. a(2° livello)

Verb

rauc

her

Use

rU

tent

e

1. Stufe1st. Stage1° livello

2. Stufe2nd. Stage2° livello

Ver

brau

cher

Use

rU

tent

e

1. Stufe1st. Stage1° livello

2. Stufe2nd. Stage2° livello

Page 13: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

13

Am mechanisch einstellbaren Nullhubdruck-regler (Standardregler), Zweistufen-Nullhub-druckregler oder kombinierten Förderstrom-Nullhubdruckregler kann der Druck durch Dre-hen der Einstellschraube am Regler eingestelltwerden:Drehrichtung rechts : DruckerhöhungDrehrichtung links : Druckreduzierung

On mechanically remote controlled pressurecompensator controls (standard controls), twostage pressure compensator controls, orcombined flow and pressure compensatorcontrols, the pressure may be set by turning theadjusting screw on the regulator:Turning to clockwise : increases pressureTurning to counterclockwise : decreases pressure

Bild 22 Einstellung unterschiedlicher Null-hubdrücke in Abhängigkeit von Um-drehungen der Einstellschraube

Fig. 22 Setting range of pressurecompensator relative to number ofrevolutions of the srew.

Fig. 22 Selezione di pressioni diazzeramento diversi in rapporto aigiri della vite di taratura

Einstellanweisung für den Nullhub-druck

Instructions for the adjustment tothe pressure compensator

Die Nullhubdruckeinstellung kann stufenloszwischen 15 und 250 bar erfolgen. Bedingungist, daß für den jeweils gewünschten Einstell-bereich entsprechend der nachfolgenden Ta-belle 1 unterschiedliche Federn im Nullhub-druckregler verwendet werden müssen.

The compensator pressure setting may beadjusted between 15 and 250 bar, providingthe required spring is selected in accordancewith table 1.

Ein eventueller Wechsel der Feder ist ohnegroße Probleme möglich.Die nachfolgenden Diagramme (Bild 22) zei-gen die Zusammenhänge zwischen Umdre-hungen der Einstellschraube und damit einge-stelltem Nullhubdruck in Abhängigkeit der je-weils verwendeten Federn.

It is possible to change the spring quite easily.The following diagrams (fig. 22) shows therelationship between rotation or the adjustingscrew and the resulting pressure compensatorpressure depending upon the spring which isfitted.

Bild 21Fig. 21

Tabelle 1Table 1Tabella 1

gestrichelte Linie für J-V 50 und J-V 70

broken line is for J-V 50 and J-V 70

Linea tratteggiata per J-V 50 e J-V 70

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Istruzione per la selezione dellapressione di azzeramento

Un eventuale cambio della molla è possibilesenza grandi problemi.I seguenti diagrammi (figura 22) mostrano perogni molla usata il rapporto fra giri della vite ditaratura e la risultante pressione.

Per la pressione di azzeramento si puòselezionare qualsiasi valore fra 15 e 250 bar. Ènecessario usare diverse molle nelcompensatore a secondo del campo di taraturadesiderato, vedi la seguente tabella 1.

Nel compensatore di pressione a regolazionemeccanica (il compensatore standard), nelcompensatore di pressione a due livelli e nelcompensatore combinato di portata e pressionesi può selezionare la pressione girando la vitedi taratura del regolatore:Senso di rotaz. a destra: Incremento della pressioneSenso di rotaz. a sinistra: Riduzione della pressione

Feder Nr. Einstellbereich (bar)Spring No. / Molla n° Adjustment range (bar) / Campo di taratura (bar)

1 15 - 702 15 - 1403 35 - 2104* 35 - 250

* gilt nur für / only for / vale solo per J-V 23, 38

RegelschieberControl spoolCursore

GehäuseHousingInvolucro

RegelfederControl springMolla di regolazione

Druck-EinstellschraubePressure adjusting screwVite di taratura pressione

FeststellmutterLock nutDado di bloccaggio

Rec

htsd

rehe

ndC

lock

wis

eR

otaz

ione

a d

estra

Link

sdre

hend

Cou

nter

cloc

kwis

eR

otaz

ione

a s

inis

tra

Umdrehung der EinstellschraubeRev. of screwGiri della vite di taratura

Feder / Spring / Molla 4Feder / Spring /Molla 3

Feder / Spring /Molla 2

Feder / Spring / Molla 1

Umdrehung der EinstellschraubeRev. of screwGiri della vite di taratura

Page 14: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

Bild 23Fig. 23

14

Einstellanweisungfür den Förderstrom

Instructionsfor the flow rate

Förderstrom-Einstellbereich

Der Förderstrom der Pumpe kann innerhalb deraufgeführten Bereiche durch Drehen derFörderstrom-Einstellschraube eingestellt wer-den. Verdrehen der Verstellspindel im Uhrzei-gersinn ist abnehmender Förderstrom. Verdre-hen entgegen Uhrzeigersinn ist zunehmenderFörderstrom (siehe nachfolgende Diagramme).

Der Förderstrom der Pumpe kann an der Län-ge (L) der Förder-strom-Einstellschraube ge-messen werden.

Flow rate adjusting range

Pump flow rate can be adjusted within the rangetabulated below by turning the adjusting srew.Clockwise rotation of the adjusting screwdecreases flow rate and counter-clockwiserotation increases it (see followingcharacteristics).

Pump flow rate can be recognized roughly bythe length (L) of the flow adjusting screw.

J-V 8radial /radiale

Bild 24Fig. 24

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Campo di taratura portata

La portata della pompa può essere selezionataentro i limiti sotto indicati girando la vite ditaratura portata. Una rotazione della vite diregistro in senso orario fa diminuire la portata,una rotazione in senso antiorario fa aumentarela portata (vedi i seguenti diagrammi).

La portata della pompa può essere determinatamisurando la lunghezza (L) della vite di taraturaportata.

Rec

htsd

rehe

ndC

lock

wis

eR

otaz

ione

a d

estra

Link

sdre

hend

Cou

nter

cloc

kwis

eR

otaz

ione

a s

inis

tra

Förderstrom-EinstellschraubeFlow adjustment screwVite di taratura portata

EndgehäuseEndcapEstremità dell involucro

HohlkolbenCylinder rodPistone cavo

ServozylinderControl cylinderServocilindro

KontermutterLock nutControdado

SchwenkscheibeSwash platePiastra d´inclinazione

Instruzione per la selezione dellaportata

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Page 15: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

15

J-V 15axialassiale

Bild 25Fig. 25

J-V 15radialradiale

Bild 26Fig. 26

J-V 23axial/radialassiale/radiale

Bild 27Fig. 27

J-V 38axialassiale

Bild 28Fig. 28

J-V 38radialradiale

Bild 29Fig. 29

J-V 50radialradiale

Bild 30Fig. 30

J-V 70radialradiale

Bild 31Fig. 31

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Page 16: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

Tabelle 2Table 2Tabella 2

16

Einstellanweisung für CH- und CJ-Regler

Instructions for CH and CJ Control

Der Druck kann durch Drehen der Einstell-schrauben am Regler eingestellt werden.

Drehrichtung rechts : DruckerhöhungDrehrichtung links : Druckreduzierung

The pressure can be set by turning the adjustingscrews on the regulator.

clockwise directon : increases pressureCounter-clockwise direction : decreases pressure

Beim CJ-Regler ist aus nachfolgendem Bildersichtlich, daß bei Schaltung des Wegeventilskeine Fördervolumenumschaltung erfolgt, wennder Druck unter P2,l liegt. Um eine Umschal-tung zu erhalten, muß der Druck P2,ll höherals der Druck P2,l sein.

The characteristics of model CJ controlled bythe solenoid valve is shown in the above figure.As it becomes obvious, energizing the soleno-id valve would not make the flow volume switchover to qv2,l if pressure is below P2,l. PressureP2,ll must be higher than P2,l in order to switchover to qv2,l.

Bild 33Fig. 33

Folgende Druckeinstellbereiche der 2 Druck-stufen sind möglich:

niedrige Druckstufe P2, l

Following ranges of pressure adjustment arepossible:

low pressure P2, l

Tabelle 3Table 3Tabella 3

Bild 32Fig. 32

Einstellbereich / Adjustment range / max. Druck / max. pressure /Campo di taratura Press. massima

1 70 bar2 140 bar

Einstellbereich / Adjustment range / max. Druck / max. pressure /Campo di taratura Press. massima

1 70 bar2 140 bar3 210 bar

4* 250 bar

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Instruzione per la selezione neicompensatori CH e CJ

Sono possibili i seguenti campi di taraturapressione dei due campi di pressione

campo di pressione alto P2,I

La pressione può essere selezionata girandole viti di taratura del regolatore

Senso di rotazione a destra:Incremento della press.Senso di rotaz. a sinistra :Riduzione della press.

Per il compensatore CJ mostra il seguentediagramma, che collegando il distributore nonavviene nessuna commutazione della portata,quando la pressione è più bassa di P2,I. Perottenere una commutazione la pressione P2,IIdeve essere più alta di P2,I.

* gilt nur für J-V 15, 23, 38 / * only valid for J-V 15, 23, 38 / *vale solo per J-V 15,23,38

hohe Druckstufe P2, ll high pressure P2, ll campo di pressione alto P2,II

Verstellung niedrige Druckstufe P2,ILow pressure P2,I adjustment screwSelezione nel campo di pressione basso P2,I

Verstellung hohe Druckstufe P2,IILow pressure P2,II adjustment screwSelezione nel campo di pressione alto P2,II

Magnet „Aus“ / Sol. „OFF“ /Magnete „Spento“

Magnet „An“ / Sol. „ON“ /Magnete „Acceso“

Page 17: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

Tabelle 4Table 4Tabella 4

17

Beispiel:

Vorgehensweise für Förderstromeinstellung:

Pumpe: J-V 15 CDrehzahl: n = 1500 min-1

Förderstrom: qv2,ll = 7 l/minqv2,l = 18 l/min

Skaleneinstellung niedriger Förderstrom4° (7 l/min)Skaleneinstellung hoher Förderstrom7° (18 l/min)in Übereinstimmung mit niedriger Förderstrom-einstellung.

Example:

Procedure of flow rate adjustment:

Pump: J-V 15 CSpeed: n = 1500 min-1

Flow rate: qv2,ll = 7 l/minqv2,l = 18 l/min

Scale setting for lowflow rate 4°(7 l/min)Scale setting for highflow rate 7°(18 l/min)in accordance with the low flow rate.

Bild 35Fig. 35

Förderstromeinstellung min. qv2.ll und max. qv2.l Flow rate adjusting min. qv2.ll and max. qv2.l

Bild 34Fig. 34

J-V 15

Baureihe / Series min. Förderstromeinstellung / min. flow rate adjusting max. Förderstromeinstellung / max. flow rate adjustingSerie Selezione della portata minima Selezione della portata massima

n = 1500 min-1 n = 1500 min-1

J-V 15 0,9 l/min - 10,8 l/min 7,1 l/min - 22,2 l/minJ-V 23 2,6 l/min - 28,8 l/min 11,0 l/min - 34,5 l/minJ-V 38 6,6 l/min - 33,3 l/min 16,7 l/min - 56,6 l/minJ-V 70 2,5 l/min - 52,5 l/min 35,0 l/min - 104,7 l/min

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Selezione della portata minima qv2.II e dellaportata massima qv2.I

Esempio:

Procedimento per la selezione della portata:

Pompa: J-V 15 CRegime: n = 1500 min-1

Portata: qv2.II = 7 l/minqv2.I = 18 l/min

Posizione sulla scala per la selezione dellaportata bassa (7 l/min): 4°Posizione sulla scala per la selezione dellaportata alta (18 l/min): 7°in corrispondenza con la selezione dellaportata bassa

Hoher Förderstrom qv2.IHigh flow rate qv 2,IPortata alta qv2.I

SkalenablesungScale readingLettura della scala

Skala / Scale / Scala

Hoher Förderstrom qv2.IHigh flow rate qv 2,IPortata alta qv2.I

Skala / Scale / Scala

SkalenablesungScale readingLettura della scala

KontermutterLock nutControdado

Verstellung niedriger Förderstrom qv2,IIHigh flow rate qv 2,II adjustment screwSelezione portata bassa qv2,II

Verstellung hoher Förderstrom qv2.IHigh flow rate qv 2,I adjustment screwSelezione portata alta qv2,I

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Gradeinteilung für hohen Förderstrom (Grad)Graduation for small flow rate (deg.)Graduazione per la selezione della portata alta (Gradi)

Gradeinteilung für niedrigenFörderstrom (Grad)Graduation for small flow rate(deg.)Graduazione per la selezionedella portata bassa (Gradi)

Gra

dein

teilu

ng f

ür n

iedr

igen

För

ders

trom

(G

rad)

Gra

duat

ion

for s

mal

l flo

w ra

te(d

eg.)

Gra

duaz

ione

per

la s

elez

ione

della

por

tata

bas

sa (

Gra

di)

Page 18: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

Tabelle 5Table 5Tabella 5

18

Zur Erkennung der Skalierung sind die Konter-muttern zu entfernen.

In order to see the scales, remove the lock nuts.

Die Förderstrom-Einstellschrauben sind nachfolgender Tabelle skaliert:

The flow rate adjustment screws are calibratedwith the following scales:

Bild 36Fig. 36

J-V 15

Bild 37Fig. 37

J-V 23

Baureihe / Series / Skalierung in 1°-Schritten / Scaling - each 1° intervalSerie Graduazione a intervalli di 1°

niedr. Volumenstrom / low flow rate hoher Volumenstrom / high flow ratePortata bassa Portata alta

J-V 15 0 - 6 6 - 15J-V 23 2 - 9 9 - 17J-V 38 0 - 9 9 - 18J-V 70 0 - 9 9 - 18

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Le viti di taratura portata sono graduatesecondo la seguente tabella:

Per poter leggere la graduazione bisognatogliere i controdadi.

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Gradeinteilung für hohen Förderstrom (Grad)Graduation for small flow rate (deg.)Graduazione per la selezione della portata alta (Gradi)

Gradeinteilung für niedrigenFörderstrom (Grad)Graduation for small flow rate(deg.)Graduazione per la selezionedella portata bassa (Gradi)

Gra

dein

teilu

ng f

ür n

iedr

igen

För

ders

trom

(G

rad)

Gra

duat

ion

for s

mal

l flo

w ra

te(d

eg.)

Gra

duaz

ione

per

la s

elez

ione

della

por

tata

bas

sa (

Gra

di)

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Gradeinteilung für hohen Förderstrom (Grad)Graduation for small flow rate (deg.)Graduazione per la selezione della portata alta (Gradi)

Gradeinteilung für niedrigenFörderstrom (Grad)Graduation for small flow rate(deg.)Graduazione per la selezionedella portata bassa (Gradi)

Gra

dein

teilu

ng f

ür n

iedr

igen

För

ders

trom

(G

rad)

Gra

duat

ion

for s

mal

l flo

w ra

te(d

eg.)

Gra

duaz

ione

per

la s

elez

ione

della

por

tata

bas

sa (

Gra

di)

Page 19: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

19

Bild 38Fig. 38

J-V 38

Bild 39Fig. 39

J-V 70

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Gradeinteilung für hohen Förderstrom (Grad)Graduation for small flow rate (deg.)Graduazione per la selezione della portata alta (Gradi)

Gradeinteilung für niedrigenFörderstrom (Grad)Graduation for small flow rate(deg.)Graduazione per la selezionedella portata bassa (Gradi)

Gra

dein

teilu

ng f

ür n

iedr

igen

För

ders

trom

(G

rad)

Gra

duat

ion

for s

mal

l flo

w ra

te(d

eg.)

Gra

duaz

ione

per

la s

elez

ione

della

por

tata

bas

sa (

Gra

di)

För

ders

trom

/ F

low

rat

e / P

orta

tal/m

in

Gradeinteilung für hohen Förderstrom (Grad)Graduation for small flow rate (deg.)Graduazione per la selezione della portata alta (Gradi)

Gradeinteilung für niedrigenFörderstrom (Grad)Graduation for small flow rate(deg.)Graduazione per la selezionedella portata bassa (Gradi)

Gra

dein

teilu

ng f

ür n

iedr

igen

För

ders

trom

(G

rad)

Gra

duat

ion

for s

mal

l flo

w ra

te(d

eg.)

Gra

duaz

ione

per

la s

elez

ione

della

por

tata

bas

sa (

Gra

di)

Page 20: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

20

A. EINBAUHINWEISE

1. Einbau und Ausrichten der Pumpe

- Querkräfte auf die Antriebswelle durch Ge-brauch von Riemen-, Ketten- oder Getriebe-antrieb sollten vermieden werden.

- Pumpe mit der Motorwelle ausrichten und aufkorrekte Kupplungsverbindung achten (Be-achte hierzu auch Montagehinweise vonKupplungsherstellern).

- Unkorrektes Ausrichten der Wellenenden ver-ursacht durch unzulässige WellenquerkräfteSchäden an den Lagern und der Wellen-dichtung sowie Geräusche.

- Lagerschäden führen zum Pumpenausfall.Dichtungsschäden verursachen Ölleckagen.

A. MOUNTING INSTRUCTIONS

1. Installation and alignment of the pump

- Avoid lateral drive by use of belt, chain orgears.

- Align the pump shaft with the motor shaft andconnect them correctly (see also mountinginstructions of coupling manufacturers).

- Incorrect alignment of the shafts may causedamage of the bearings or the shaft sealsand causes noise.

- Damage of the bearings may cause pumpfailure and damage of the seal lip causes oilleakage.

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO

1. Montaggio e allineamento della pompa

- Si dovrebbero evitare forze laterali sull’alberodi azionamento causate dall’uso di cinghie,catene o riduttori.

- Allineare la pompa con l’albero del motore efare attenzione al collegamento corretto delgiunto (vedi anche le istruzioni di montaggiodei produttori di giunti).

- Un allineamento non corretto delle estremitàd’albero causa per inammissibili forzed’albero laterali danni ai cuscinetti, danni allaguarnizione d’albero e rumori.

- Danni nei cuscinetti causano l’avaria dellapompa. Danni nella guarnizione causano laperdita d’olio.

2. Verrohrung

2.1 Saug- und Druckanschluß

- Vertausche nicht Saug- und Druckanschluß- am Pumpengehäuse gekennzeichnetdurch „IN“ (Sauganschluß) und „OUT“(Druckanschluß).

Hinweis: Regler auf Druckseite angebaut.- Auf zuzlässigen Eingangsdruck in der Saug-

leitung achten (siehe hierzu Punkt 7).

Folgende Punkte sind schon bei der Projektie-rung zu beachten:

- weite Rohrdurchmesser verwenden- Rohre so kurz und so gerade wie mög-

lich ausführen

- Die Pumpe sollte nicht höher als 1m überÖlniveau des Ölbehälters montiert sein.

- Wenn es die Einbaubedingungen erlauben,sollte Öl-zulauf angestrebt werden.

- Saug- und Druckleitungen müssen frei seinvon Verunreinigungen. Vor allem bei ge-schweißten Rohren ist darauf zu achten, daßRohre frei sind von Schweißperlen undZunderresten.

- Auf dichte Saugleitung und Sauganschlußachten. Luftundichtigkeit verursacht Ge-räusch, Vibration und Kavitation.

- Im Falle, daß Saug- und Druckanschluß ohneelastische Zwischenstücke an der Pumpehergestellt werden, achte darauf, daß keineEinbauspannungen auftreten (verursachtGeräusche und Wellenquerkräfte).

2. Piping

2.1 Suction and discharge piping

- Don´t mix up suction and pressure port(marked on the housing as „IN“ and „OUT“).

Note: controller is mounted on pressure side!- Pay attention to the admissible pressure input

in the suction line (please see also point 7).

Please note the following points beforeproviding the piping:

- use pipes of larger diameter- provide the piping as short and as

straight as possible

- hight between pump and oil level of oiltank should not exceeded 1m.

- In case of suitable mounting conditions, oilsupply should be provided.

- Suction and pressure pipes should be freefrom pollution. Especially in case of weldedpipes, pipes must be free from globules andscales.

- Take heed of air tightness on the suction sideof the pump. Air suction may cause noise,vibration and cavitation.

- In case suction and discharge ports are pipedwith steel pipes (i. e. without elasticconnections) be careful not to decenter thepump forcedly by piping (this may causenoise).

2.Tubazione

2.1 Attacco di aspirazione e attacco di pressione

- Non scambiare l’attacco di aspirazione el’attacco di pressione, che sono segnatisull’involucro della pompa con „IN“ (attaccodi aspirazione) e „OUT“ (attacco dipressione).

Nota: Il controllo è montato sul lato pressione!- Fare attenzione alla pressione d’ingresso

ammissibile nel tubo di aspirazione (vedianche punto 7).

I seguenti punti sono da osservare già in fasedi progettazione:

- usare tubi di grande diametro- eseguire i tubi in modo più corto e dritto

possibile

- la pompa non deve essere montata piùdi 1m sopra il livello olio nel serbatoio

- Se le circostanze del montaggio lopermettono, realizzare l’alimentazione d’olio.

- Gli attacchi di aspirazione e pressionedevono essere liberi di sporcizia. Soprattuttoin caso di tubi saldati c’è da fare attenzioneche i tubi siano liberi di perle di saldatura eresti di calamina.

- Fare attenzione che tubo e attacco diaspirazione siano a tenuta stagna. L’uscitad’aria causa rumore, vibrazione ecavitazione.

- Quando gli attacchi di aspirazione epressione vengono eseguiti senza tubiintermedi elastici alla pompa, c’è da fareattenzione che non si presentino tensioni dimontaggio (causano rumori e forze d’alberolaterali).

Page 21: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

21

2.3 Empfohlene Ölgeschwindigkeiten 2.3 Recommended oil speed

Bild 40Fig. 40

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

2.2 Leckölleitung

Beachte folgende Punkte beim VerlegenderLeckölleitung:- Die Leckölleitung soll direkt in den Tank zu-

rückgeführt werden, unter das Ölniveau imÖlbehälter eintauchen und so weit wie mög-lich vom Ansaugrohr entfernt sein.

- Der maximal mögliche Rohrquerschnitt soll-te ausgenutzt werden.

- Die Länge der Leckölleitung sollte nicht län-ger als 1m sein.

- Der Gehäusedruck darf darf den max. erlaub-ten Gehäu-sedruck (0,35 bar) nicht über-schreiten (siehe Punkt 9).

- Der Leckölstrom beträgt bei normalen Ar-beitsbedingungen max. 1,6 l/min für J-V 15,J-V 23, J-V 38 bei 250 bar und max. 2,0 l/min für J-V 50 und J-V 70 bei 210 bar. BeiErreichen des Nullhubdruckes jedoch steigtder Leckölstrom rapide an, so daß auch derGehäusedruck ansteigt (siehe Punkt 9).

- Im Falle, daß die Pumpe vertikal eingebautwird, ist die Leckölleitung derart zu montie-ren, daß sie über den höchsten Punkt desPumpengehäuses ragt. Dadurch wird ge-währleistet, daß die Pumpe immer mit Öl ge-füllt ist und sich keine Lufteinschlüsse bilden.

2.2 Drain piping

Install the drain piping under consideration ofthe points below:- The return line of the drain piping should lead

to the tank directly, be submerged lower thanthe tank oil level and be as far as possiblefrom the suction pipe.

- Pipe diameter should be as large as possible.

- Length of drain pipe shouldn´t exceed 1m.- Case drain pressure shouldn´t exceed the

max. allowable case drain pressure (0,35 bar)(see point 9).

- In normal working conditions, drain volumeis max. 1,6 l/min (J-V 15, J-V 23, J-V 38) at250 bar or max. 2,5 l/min (J-V50, J-V 70) at210 bar. However, upon reaching thecompensated pressure the drain volumeincreases rapidly, and case drain pressurebecomes higher (see point 9).

- In case the pump is mounted in verticalposition, part of the drain piping shouldexceed the highest point of the pump bodyin order to be sure that the pump is alwaysfilled with oil and that no air is collected inthe pump body.

2.2 Tubo di drenaggio

Fare attenzione ai seguenti punti nel posare iltubo di drenaggio:- Il tubo di drenaggio dovrebbe essere

ricondotto direttamente al serbatoio, arrivaresotto il livello d’olio nel serbatoio ed essere ilpiù possibile lontano dall’attacco diaspirazione.

- Il diametro del tubo deve essere il massimopossibile.

- La lunghezza del tubo di drenaggio non devesuperare 1m.

- Non superare la massima pressione di involucroammissibile di 0,35 bar (vedi punto 9).

- La portata di drenaggio in condizioni di lavoronormali è al massimo 1,6 l/min per J-V 15, J-V 23, J-V 38 con 250 bar e al massimo 2,0 l/min per J-V 50 e J-V 70 con 210 bar. La portatadi drenaggio però aumenta rapidamentequando si raggiunge la pressione diazzeramento. Così aumenta anche lapressione di involucro (vedi punto 9).

- Quando la pompa viene montataverticalmente, il tubo di drenaggio è daposare in modo che superi il punto più altodell’involucro della pompa. Facendo così lapompa rimane sempre piena di olio e non siformano cumuli di aria.

Tabelle 6 / Table 6 / Tabella 6

2.3 Velocità dell´olio consigliate

Axialkolben-Verstellpumpe / Axial piston pump /Pompa da regolazione a pistoni assiali

LeckölleitungDrain pipingTubo di drenaggio

SaugleitungenSuction lines

Tubi di aspirazione

bis / until / fino a1m/sec

RücklaufleitungenReturnlines

Tubi di ritorno

bis / until / fino a2m/sec

bis / until / fino a35 bar

Druckleitungen / Pressure lines / Tubi di pressione

bis / until / fino a70 bar

bis / until / fino a105 bar

bis / until / fino a140 bar

bis / until / fino a210 bar

über / over / piu di210 bar

bis / until / fino a3m/sec

bis / until / fino a4m/sec

bis / until / fino a5m/sec

bis / until / fino a6m/sec

bis / until / fino a8m/sec

bis / until / fino a5,5m/sec

Page 22: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

22

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

3. Vorbeitung zur Inbetriebnahme

- Aufgrund der konstruktiven Pumpenaus-führung ist es notwendig, das Pumpen-gehäuse vor Inbetriebnahme mit Öl zu be-füllen.

- Hierzu die am Pumpengehäuse befindlicheÖleinfüll-schraube öffnen und nach Befüllungwieder verschließen.Anschließend kann diePumpe gestartet werden.

- Nichtbeachtung dieser Maßnahme kanngleich bei der Erstinbetriebnahme zuPumpenausfällen durch Mangelschmierungführen.

- Falls die Pumpe horizontal montiert wird, sindfolgende Ölmengen zur Erstbefüllung erfor-derlich:

J-V15 - 0,5 Liter

J-V23 - 0,5 Liter

J-V38 - 0,9 Liter

J-V50 - 2,0 LiterJ-V70 - 2,0 Liter

- Falls die Pumpe vertikal montiert wird(Behältereinbau), ist keine Erstbefüllung not-wendig. Beim Eintauchen der Pumpe in denÖlbehälter füllt sich diese von selbst durchden Leckölanschluß. Auf eine extra Leck-ölleitung kann verzichtet werden.

3. Preparations before starting

- The pump housing has to be filled withhydraulic oil before starting.

- Remove the plug from the case drain inleton the pump housing, and fill the hydraulicoil. After filling, plug is as it was. Then thepump can be started.

- Neglecting the case drain charge may causepump failure due to insufficient lubrication.

- In case of mounting the pump horizontally,the following oil volumes are necessary forthe first filling:

J-V15 - 0,5 liter

J-V23 - 0,5 liter

J-V38 - 0,9 liter

J-V50 - 2,0 literJ-V70 - 2,0 liter

- In case of vertical mounting of the pump(case mounting), no initial filling is needed.When the tank is filled with hydraulic oil, thepump housing is automatically filled up withoil. No extra drain piping is needed.

Bild 41Fig. 41

Bild 42Fig. 42

3. Preparativi per la messa in funzione

- A causa della costruzione della pompa ènecessario riempire di olio l’involucro dellapompa prima della messa in funzione.

- Per fare questo aprire la vite per riempimentoolio situata nell’involucro della pompa echiuderla di nuovo dopo il riempimento. Orala pompa può essere messa in funzione.

- La non osservanza di questa necessità puòcausare l’avaria della pompa già durante laprima messa in funzione per mancanza dilubrificazione.

- Quando la pompa viene montataorizzontalmente, sono necessarie le seguentiquantità di olio per il riempimento iniziale:

J-V 15 – 0,5 litri

J-V 23 – 0,5 litri

J-V 38 – 0,9 litri

J-V 50 – 2,0 litriJ-V 70 – 2,0 litri

- Quando la pompa viene montataverticalmente (montaggio serbatoio), ilriempimento iniziale non è necessario.Entrando nel serbatoio la pompa si riempieautomaticamente di olio tramite l’attacco didrenaggio. Non è necessario un appositotubo di drenaggio.

LeckölleitungDrain pipingTubo di drenaggio

Axialkolben-VerstellpumpeAxial piston pumpPompa da regolazione a pistoni assiali

Öffnung für ErstbefüllungPriming portVite per riempimento olio

E-Motor / Motore elettrico

E-Motor / Motore elettrico

LeckölöffnungCase drain portAttacco di drenaggio

Axialkolben-Verstellpumpe /Axial piston pump /Pompa da regolazionea pistoni assiali

4. Inbetriebnahme

- Nach Überprüfung aller Pumpenanschlüsseund erfolgter Pumpenerstbefüllung kann diePumpe gestartet werden.

- Die Pumpe sollte nur kurz an- und dann wie-der ausgeschaltet werden. Richtige Dreh-richtung der Pumpe überprüfen (siehe Pkt. 6).

- Anschließend sollte durch mehrmaliges An-und Ausschalten der Pumpe sichergestellt wer-den, daß noch vorhandene Luft in den Rohr-leitungen entfernt wurde.

- Pumpe nicht gleich zu Beginn gegen max.Arbeitsdruck fahren. Max. Betriebsdruck imSystem reduzieren oder über Entlastungsventileinen drucklosen Pumpenumlauf starten.

- Während Anlauf Ölstand im Behälter beach-ten, ggf. sofort nachfüllen.

4. Starting

- After checking all pump connections and firstfilling with hydraulic oil, the pump can bestarted.

- Turn the input switch just on and off andcheck right sense of rotation of pump (seepoint 6).

- Then turn the input switch on and off a fewtimes to let the air out of the piping.

- Do not start with max. working pressure.Reduce max. operating pressure in thesystem or operate with an unloaded circuitwhen starting.

- Watch the oil level in the tank when starting.In case of need, refill immediately.

4. Messa in funzione

- Dopo il controllo di tutti gli attacchi dellapompa e dopo il riempimento iniziale lapompa può essere messa in funzione.

- Si consiglia di accendere la pompa espegnerla di nuovo subito dopo. Controllarese il senso di rotazione della pompa è giusto(vedi punto 6).

- Ora si consiglia di accendere e spegnere lapompa più volte per eliminare aria rimastanelle tubazioni.

- Non portare subito la pompa alla pressionedi lavoro massima. Ridurre la pressioned’esercizio massima nel sistema oppureeffettuare un ricircolo della pompa senzapressione tramite una valvola di scarico.

- Durante l’avviamento controllare il livello olionel serbatoio. Se necessario, aggiungeresubito dell’olio.

Page 23: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

23

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

5. Max. Ausgangsdruck

- Die relative Einschaltdauer ED rel. sollte beiNenndruck in Verbindung mit max. Förderst-rom auf 10% und die Belastungsdauer aufweniger als 6 Sekunden pro Spieldauer be-grenzt werden.

- Die Pumpe wird nicht beschädigt, wenn siekontinuierlich mit max. Nenndruck beauf-schlagt wird, jedoch verringert sich ihre Le-bensdauer.

5. Max. working pressure

- Operating time with max. working pressureand max. flow rate should be less than 10%of a cycle time and duration should be under6 seconds.

- Continous working at max. pressure does notdamage the pump, however, life of the pumpwill be shortened.

6. Drehrichtung

- Die Drehrichtung der Pumpe ist durch einenDrehrich-tungspfeil am Pumpengehäuse ge-kennzeichnet. Sie ist bei den Standardaus-führungen, auf das Wellenende gesehen,rechtsdrehend.

- Die Drehrichtung darf nicht geändert werden.Bei Änderung der Drehrichtung müssen dasEndgehäuse (Tausch von Saug- und Druck-anschluß) sowie die Ventilplatte im Innern derPumpe ausgetauscht werden.

6. Rotation direction

- Rotating direction is shown on the pump. Thestandard rotating direction is clockwise,viewed from the pump shaft end.

- Rotating direction cannot be changed. Incase a pump for counterclockwise rotation isrequired, valve plate and end cap must bechanged.

6. Senso di rotazione

- Il senso di rotazione della pompa è segnatosull’involucro della pompa tramite una freccia.Nelle versioni standard il senso di rotazioneè a destra, guardando l’estremità d’albero.

- Il senso di rotazione non deve esserecambiato. Per un cambio del senso dirotazione si devono sostituire l’estremitàdell’involucro (cambio degli attacchi peraspirazione e pressione) e la piastra divalvola all’interno della pompa.

5. Pressione d´usicita massima

- La durata d’inserzione relativa dovrebbeessere limitata, con pressione nominale eportata massima, al 10%. La durata di caricodovrebbe essere limitata a meno di 6 secondiper ogni durata d’esercizio.

- La pompa non viene danneggiata, quandoviene sollecitata di continuo dalla pressionenominale massima, però si riduce la suadurata.

8. Filter

8.1 Saugfilter

- Bei Verwendung von Saugfiltern sollten die-se eine min. Filterfeinheit von 150 mm ha-ben (beachte Punkt 7).

- Verschmutzungsüberwachung für Saugfiltervorsehen, da diese bei Tankeinbau optischnicht oder nur sehr aufwendig kontrollierbarsind.

8. Filter

8.1 Suction side

- Use a suction filter of 150 mm in the pumpsuction line (see point 7).

- Provide a contamination control for suctionfilter if tank mounted.

7. Eingangsdruck

- Zulässiger Eingangsdruck 0,83 bar absolut.

- Zu niedriger Eingangsdruck führt zu Kavita-tion, was eine Beschädigung der Innenteile,Vibrationen und Geräusche bewirkt.

- Zu niedriger Eingangsdruck verkürzt die Le-bensdauer der Pumpe.

- Wenn möglich, Ölzulauf vorsehen.

7. Inlet pressure

- Permissible inlet pressure 0,83 bar absolu-te.

- Too low inlet pressure causes cavitation andthus damage of internal parts, vibration andnoise.

- Too low inlet pressure shortens pump life.

- If possible, provide oil supply.

9. Gehäusedruck

- Der Gehäusedruck darf den Wert von 0,35bar nicht überschreiten.

- Der Gehäusedruck sollte so gering wie mög-lich gehalten werden. Zu hoher Gehäuse-druck führt zur Zerstörung der Kolbenschuhe,zur Zerstörung der Wellendichtung(Ölleckagen), setzt die Lebensdauer derPumpe herab, führt zu Fehlfunktionen undletztendlich zum Ausfall der Pumpe.

9. Case pressure

- Internal pump case pressure should be lessthan 0,35 bar.

- Case pressure should be held as low aspossible. Too high pressure may causedamage of piston shoe, oil seal (oil leakage),shortening of pump life, pump malfunction,and finally pump failure.

8.2 Rücklauffilter

- Sicherstellen, daß ein Rücklauffilter von min.25 mm in die Rücklaufleitung vor dem Tankeingebaut ist.

- Filter unmittelbar nach Inbetriebnahme prü-fen.

8.2 Discharge side

- Be sure to use a filter of less than 25 mm inthe return line to the tank on the dischargeside.

- Check filter immediately after starting thepump.

7. Pressione d´ingresso

- La pressione d’ingresso ammissibile è di 0,83bar (assoluto).

- Una pressione d’ingresso troppo bassacausa cavitazione e in seguito danni alle partiinterne, vibrazioni e rumori.

- Una pressione d’ingresso troppo bassariduce la durata della pompa.

- Se possibile, realizzare l’alimentazione d’olio.

9. Pressione nell´involucro

- La pressione nell’involucro non devesuperare il valore di 0,35 bar.

- La pressione nell’involucro dovrebbe esserela più bassa possibile. Una pressione troppoalta nell’involucro distrugge le scarpe deipistoni e la guarnizione degli alberi (questocausa la perdita di olio), riduce la durata dellapompa, causa il malfunzionamento e infinel’avaria della pompa.

8.2 Filtri sul ritorno

- Controllare che sia montato un filtro sulritorno di min. 25 mm nel tubo di ritorno pri-ma del serbatoio.

- Controllare il filtro subito dopo la messa infunzione.

8. Filtri

8.1 Filtri sull´aspirazione

- Quando si usano filtri sull’aspirazione, ilminimo grado di filtraggio deve essere di 150mm (vedi punto 7).

- Realizzare un impianto per il controllo anti-sporcizia dei filtri sull’aspirazione, perchévisivamente questo controllo in caso dimontaggio serbatoio è impossibile o moltodifficile.

Page 24: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

10. Druckflüssigkeit

- Zugelassen sind Druckflüssigkeiten aufMineralölbasis nach DIN 51524 und DIN51525.

- Empfohlene Viskositätsklassen ISO VG 32,46, 68.

- Viskositätsbereich am Eingang:. Mindestviskosität 15 mm2 / s. Betriebsviskosität 15 - 36 mm2 / s. Anfahrviskosität 400 mm2 / s

- Reinheitsgrad der Druckflüssigkeit 18/14nach CETOP RP 7 OH oder 9 nach NAS1638.

- Zulässiger Druckflüssigkeits-Temperatur-bereich am Eingang: 0° C bis + 60° C.

10. Hydraulic fluids

- Permissible hydraulic fluids on mineral oilbasis acc. to DIN 51524 and DIN 51525.

- Recommended viscosity classes ISO VG 32,46, 68.

- Inlet viscosity range:. min. viscosity 15 mm2 / s. working viscosity 15 - 36 mm2 / s. starting viscosity 400 mm2 / s

- Cleanness of oil 18/14 acc. to CETOP RP 7OH or 9 acc. to NAS 1638.

- Permissible temperature range of hydraulicfluid: 0° C to + 60° C.

24

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

10. Fluido idraulico

- Ammissibili sono fluidi idraulici a base di oliominerale secondo DIN 51524 e DIN 51525.

- Classi di viscosità consigliabili ISO VG 32,46, 68.

- Campo di viscosità all’ingresso:. Viscosità minima 15 mm2 / s. Viscosità di esercizio 15 – 36 mm2 / s. Viscosità di avviamento 400 mm2 / s

- Purezza del fluido idraulico 18/14 secondoCETOP RP 7 OH oppure 9 secondo NAS1638.

- Campo di temperatura ammissibile del fluidoidraulico all’ingresso: da 0°C fino a +60°C.

11. Sauberkeit des Betriebsmediums

Die Sauberkeit des Betriebsmediums ist vonallergrößter Wichtigkeit.Jedes Teil der Axialkolben-Verstellpumpe arbei-tet mit größter Genauigkeit, und die Toleran-zen zwischen den einzelnen Teilen sind sehrklein ausgelegt. Folglich ist absolute Sauber-keit anzustreben.Als Beeinträchtigung der Sauberkeit verstehensich Verun-reinigungen wie Schlamm, Abrieb,Rost, Farbreste, Späne u. ä. Diese bewirkenden Verschleiß der Hydraulikteile. Um die Sau-berkeit des Betriebsmediums zu erhalten, istein Filter vorzusehen (Filterfeinheit ≤ 25 mm).Die Größe der schädlichen Partikel liegt zwi-schen 10 und 30 mm. Folglich kann der An-saugfilter mit einer Filterfeinheit von 150 mmkeine Verunreinigungen von ≤ 60 mm filtern undsomit nicht die geforderte Ölsauberkeit garan-tieren. Es ist also ein Filter ≤ 25 mm hinter derPume vorzusehen (Druckfilterung, Neben-stromfilterung, Rücklauffilterung). (In diesemFall ist es nicht erlaubt, einen Filter von ≤ 25mm als Saugfilter vorzusehen wegen des un-zuverlässig hohen Eingangsdrucks - siehePunkt 7).Um die Ölsauberkeit zu erhalten, ist folgendeszu beachten:- Sauganschluß muß in ausreichendem Ab-

stand (min. 10 cm) vom Behälterboden an-gebracht sein.

- Ansaugfilter mit ausreichend großem Nenn-durchfluß verwenden.

- Rücklauf- und Sauganschluß im Tank striktvoneinander trennen.

- Belüftungsfilter vorsehen.

- Unverschlossene Öffnungen bei der Tank-auslegung vermeiden.

11. Cleanless of oil

The first condition of working oil is cleanness.Each part of the piston pump is very high inaccuracy, and clearance among the partsdesigned very small. So take heed of cleannessof oil.What we call cleanness of oil means harmfulcontaminants (Sludge, iron powder, rust,grinding powder and others), which may causewear of the hydraulic devices. In order tomaintain cleanness of oil accurately, provide afilter (filtering accuracy less than 25 mm).Particle size of harmful contaminants for pistonpump ranges from 10 to 30 mm. Consequently,the suction filter, the filtering accuracy of whichis 150 mm cannot filter contaminants smallerthan 60 mm and cannot maintain thepredesigned cleanness of oil, so it is necessaryto provide the line filter less than 25 mm. (Inthis case, it is impossible to provide a filter ofless than 25 mm on the suction side becauseof suction resistance). (Please see also point7).In order to maintain oil cleanness, note thefollowing items:- Provide the suction port with a sufficient

distance (over 10 cm) from the tank bottom.

- Select a strainer having sufficient capacity.

- Keep the return port apart from the suctionport.

- Attach a filter to the air breather.

- Construct a tank in a way that no dust canenter.

11. Pulizia del mezzo di esercizio

La pulizia del mezzo di esercizio è di massimaimportanza.Ogni parte della pompa da regolazione a pistoniassiali lavora ad alta precisione, e le tolleranzefra le singole parti sono minime. Per questo èimportante l’assoluta pulizia.Alla pulizia nuociono sporcizie come fango,abrasioni, ruggine, residui di vernice, scheggee altro. Queste causano l’usura delle partiidrauliche. Per ottenere la pulizia del mezzo diesercizio, c’è bisogno di un filtro con un gradodi filtraggio R 25 mm.La grandezza delle particelle nocive è fra 10 e30 mm. Il filtro sull’aspirazione con un grado difiltraggio di 150 mm non può filtrare sporcizieR 60 mm e quindi non può garantire la pulizianecessaria dell’olio. C’è quindi bisogno di unfiltro R 25 mm dopo la pompa (filtro in pressione,filtro in parallelo, filtro sul ritorno). In questo casonon è permesso usare un filtro R 25 mm comefiltro sull’aspirazione per la pressione d’ingressotroppo alta (vedi punto 7).Per mantenere la pulizia dell’olio, sono daosservare i seguenti punti:- L’attacco di aspirazione deve essere distante

almeno 10 cm dal fondo del serbatoio.

- Usare filtri sull’aspirazione con una portatanominale sufficiente.

- Separare nettamente l’attacco di ritorno delserbatoio da quello di aspirazione.

- Usare un filtro di sfiato.

- Disporre il serbatoio in modo di evitareaperture non chiuse.

Page 25: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

25

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assialiB. STÖRUNGEN

UND GEGENMASSNAHMEN(INDUSTRIELLE ANWENDUNG)

B. TROUBLEAND COUNTERMEASURES(INDUSTRIAL APPLICATIONS)

Benennung Störung

Welle Bruch

Abnutzung

Zylinderblock (Kit) VerschweißungVentilplatte Abnutzung

Verfärbung

Kolbenschuhe AbnutzungZerstörung

Lager Zerstörung

Wellendichtung Zerstörung

Rückhalteplatte Deformierung

Ursache der Störung

Pumpe wurde mit zu hohem Betriebsdruck betriebenMangelschmierung / Fresser

Verschleiß des Nagellagers

Verunreinigung der DruckflüssigkeitUnzulässige BetriebstemperaturKavitationMangelschmierungKeine Gehäusebefüllung mit DruckflüssigkeitUngeeignete Druckflüssigkeiten

Verunreinigung der DruckflüssigkeitUnzulässig hoher GehäusedruckEingangsdruck zu niedrigKavitation / MangelschmierungÜberhöhte DrehzahlUngeeignete Druckflüssigkeit

Unzulässig hoher BetriebsdruckRadialbelastung der Welle

Zu hoher GehäusedruckRadialbelastung der Welle

Zu hoher GehäusedruckZu hoher AnsaugdruckUnzulässige BetriebstemperaturVerunreinigung der Druckflüssigkeit

1. Ursachen von Schäden

Tabelle 7

Names of parts Trouble

Shaft broken

wear

Cylinder block (Kit) seizureValve plate wear

burning

Piston shoe weardamage

Bearing damage

Oil seal damage

Retainer strain

Causes of trouble

Pump was used with too high working pressureInsufficient lubrication / seizure

Wear of needle bearing

Impurities in oilExcessive oil temperatureCavitationInsufficient lubricationNo case drain fillingNon-suitable hydraulic fluid

Impurities in oilExcessive case drain pressureInlet pressure too lowNon-suitable hydraulic fluidCavitation / insufficient lubricationToo high speed

Excessive working pressureRadial force on shaft

Too high case drain pressureRadial force on shaft

Too high case drain pressureExcessive suction pressureExcessive working temperatureImpurities in oil

1. Causes of damage

Table 7

**

*

******

******

**

**

****

**

*

******

******

**

**

****

B. DISTURBIE CONTROMISURE(APPLICAZIONE INDUSTRIALI)

Page 26: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

26

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Nome del pezzo Disturbo

Albero Rottura

Usura

Gruppo dei Grippaggiocilindri (Kit) UsuraPiastra di valvola Cambiamento

di colore

Scarpe dei pistoni UsuraDistruzione

Cuscinetto Distruzione

Guamizione Distruzioned´albero

Piastra di ritenuta Deformazione

Causa del disturbo

La pompa ha funzionato con una press. di esercizio troppo altaMancanza di lubrificazione / Grippaggio

Usura del cuscinetto ad aghi

Sporcizia nel fluido idraulicoTemperatura di esercizio non ammissibileCavitazioneMancanza di lubrificazioneMancato primo riempimento dell´involucro con fluido idraulicoFluidi idraulici non adatti

Sporcizia nel fluido idraulicoPressione nell´involucro troppo altaPressione d´ingresso troppo bassaCavitazione / Mancanza di lubrificazioneRegime troppo altoFluido idraulico non adatto

Pressione di esercizio troppo altaCarico radiale sull´albero

Pressione nell´involucro troppo altaCarico radiale sull´albero

Pressione di esercizio troppo altaPressione di aspirazione troppo altaTemperatura di esercizio non ammissibileSporcizia nel fluido idraulico

1. Cause per guasti

Tabella 7

**

*

******

******

**

**

****

2. La pompa non trasporta olio

- Controllare il senso di rotazione della pompa

- Controllare le condizioni di aspirazione

- Controllare se il serbatoio è riempito finoall’indicazione del massimo grado diriempimento.

- Controllare se il tubo di aspirazione si immergenel fluido idraulico.

- Controllare se il filtro sull’aspirazione è otturato.

- Controllare se il fluido idraulico ha la viscositàprescritta.

- Controllare se il rubinetto di sezionamento èaperto.

- Controllare se è stato rispettato il grado difiltraggio prescritto nel filtro sull’aspirazione.

- Controllare se il tubo di aspirazione è a tenutastagna.

- Controllare se la pompa è montata più di 1msopra il livello olio nel serbatoio.

- Controllare se le dimensioni della tubazionesono giuste.

- Controllare se ci sono curve non necessarielungo il tubo di aspirazione.

- Controllo della pompa

- Controllare se ci sono danneggiamentinell’albero di azionamento.

- Controllare il collegamento del giunto.

- Controllare la vite di taratura portata (vedipagina 14).

- Controllare gli attacchi di aspirazione epressione.

2. Pumpe fördert kein Öl

- Drehrichtung der Pumpe überprüfen.

- Ansaugverhältnisse überprüfen

- Prüfen, ob Ölbehälter bis zur max. Füll-standsanzeige befüllt ist.

- Prüfen, ob Ansaugrohr in Druckflüssigkeiteintaucht.

- Prüfen, ob Ansaugfilter verstopft ist.

- Prüfen, ob Druckflüssigkeit die vorge-schriebene Viskosität hat.

- Prüfen, ob der Absperrhahn offen ist.- Prüfen, ob die vorgeschriebene Maschen-

weite des Ansaugfilters eingehalten wur-de.

- Prüfen, ob Saugleitung undicht ist.

- Prüfen, ob der Ansaugabstand von Pum-pe zu Niveau Ölbehälter nicht mehr als 1m beträgt.

- Prüfen, ob richtige Rohrdimensionierungvorgenommen wurde.

- Prüfen, ob keine unnötigen Umlenkungenim Ansaugrohr vorgenommen wurden.

- Überprüfen der Pumpe

- Antriebswelle auf Beschädigungen über-prüfen.

- Kupplungsverbindung überprüfen.

- Fördervolumeneinstellschraube überprü-fen (siehe Seite 14).

- Saug- und Druckanschluß auf richtigen An-schluß überprüfen.

2. Pump does not discharge oil

- Check the pump rotating direction.

- Check the pump suction side

- Check whether the oil tank is filled withthe predesigned amount of oil.

- Check whether the suction filter issubmerged in the oil.

- Check whether the suction strainer isclogged.

- Check whether the oil has the predesignedviscosity.

- Check whether stop cock is open.- Check whether the predesigned net is

used for the suction filter.

- Check suction line for leakages.

- Check whether suction pipe betweenpump and oil level in the tank does notexceed 1 m.

- Check right size of piping.

- Check whether there are no unnecessarycurves in the suction pipe.

- Check the pump

- Check whether the shaft is damaged.- Check coupling.

- Check the displacement adjusting screw(see page 14).

- Check right connection of suction andpressure ports.

Page 27: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

27

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

3. Pumpengeräusche

- Bei Anschluß von Saug- und Druckanschlußdurch Stahl-rohrleitungen ist auf spannungs-losen Einbau zu achten. Ein Verspannen derPumpe führt zu radialen Wellenbe-lastungen,Lagerschäden, Dichtungsschäden amWellendichtring sowie zu Geräusch-bildungen.

Gegenmaßnahmen:

Elastische Zwischenstücke zwischen Pum-pe und Saug- und Druckanschluß verwen-den.

- Überprüfen, ob Pumpe ansaugt.- Prüfen, ob in Druckflüssigkeit Luft einge-

schlossen ist (In Druckflüssigkeit einge-schlossene Luft führt zu Kavitation).

- Niveau im Ölbehälter und Lage des An-saugrohres überprüfen.

- Ansaugrohr und Anschluß- bzw. Flansch-verbindungen auf Dichtigkeit untersuchen.

- Überprüfen, ob der Ansaugwiderstand zuhoch ist

- Ansaugfilter auf Verschmutzung überprüfen.

- Prüfen, ob Ansaugfilter zu klein ist.- Prüfen, ob Ölviskosität zu hoch oder zu

niedrig ist.

- Prüfen, ob Hahn in Saugleitung offen ist.

- Prüfen, ob Ansaugleitung richtig dimensio-niert ist.

- Öltemperatur überprüfen.- Lecköldruck überprüfen.

- Hoher Lecköldruck deutet auf verschlisse-ne Kolbenschuhe hin, welche annormaleGeräusche verursachen.

- Rücklaufleitung überprüfen.- Überprüfen, ob Rücklaufleitung weit genug

von der Ansaugleitung entfernt ist.

- Prüfen, ob Rücklaufleitung in das Betriebs-medium eintaucht. Ist das nicht der Fall,führt dies zu Schaumbildung, Luftein-schlüssen in der Druckflüssigkeit, Kavita-tion und Geräuschen.

- Pumpe überprüfen.

- Prüfen, ob Pumpenwelle und Motorwellekorrekt ausgerichtet sind.

3. Pump noise

- If suction inlet and discharge outlet are pipedwith steel pipes, check that no strain is puton the pump by the piping. Strain may causeradial shaft load, damage of bearings andseals as well as noise.

Countermeasures:

- A part of the discharge piping (pumpconnection) port should be replaced with arubber hose.

- Check whether the pump draws in the air.- Check whether oil in the tank is cloudy. If

the pump draws air or cavitation occurs,oil becomes cloudy with air bubbles on thesurface.

- Check oil level and the location of thesuction pipe.

- Check density of suction pipe, connectionsand flanges.

- Check whether suction resistance isexcessive.

- Check whether suction strainer is clogged.

- Check whether suction strainer is toosmall.

- Check whether oil viscosity is appropriate(neither too high nor too low).

- Check whether cock in suction is open.

- Check whether suction line has the rightdimensions.

- Check oil temperature.- Check drain pressure.

- If drain pressure is very high, the pistonshoe may be worn which causes abnor-mal noise.

- Check return oil piping.- Check whether distance between return

pipe and suction pipe is sufficient.

- Check whether oil return pipe issubmerged in the oil. If it is higher thanthe oil level, air is drawn in the oil(cavitation, noise).

- Check the pump.

- Check whether the motor shaft is alignedwith the pump shaft.

3. Rumori della pompa

- Quando gli attacchi di aspirazione epressione sono eseguiti tramite tubi di acciaioc’è da fare attenzione a evitare tensioni dimontaggio. Tensioni nella pompa causanoforze laterali sull’albero, danni ai cuscinetti,danni alla guarnizione d’albero e rumori.

Contromisure:- Usare tubi intermedi elastici fra la pompa e

gli attacchi di aspirazione e pressione.

- Controllare se la pompa aspira.

- Controllare se ci sono cumuli di aria nelfluido idraulico. Questi causanocavitazione.

- Controllare il livello olio nel serbatoio e laposizione del tubo di aspirazione.

- Controllare se il tubo di aspirazione, gliattacchi e le flange sono a tenuta stagna.

- Controllare se la resistenza di aspirazione ètroppo alta.- Controllare se c’è sporcizia nel filtro

sull’aspirazione.

- Controllare se il filtro sull’aspirazione ètroppo piccolo.

- Controllare se la viscosità dell’olio è troppoalta o troppo bassa.

- Controllare se il rubinetto nel tubo diaspirazione è aperto.

- Controllare se le dimensioni del tubo diaspirazione sono giuste.

- Controllare la temperatura dell’olio.

- Controllare la pressione di drenaggio.- Una pressione di drenaggio alta indica

scarpe dei pistoni usurate, che causanorumori anomali.

- Controllare il tubo di ritorno.

- Controllare se il tubo di ritorno èabbastanza distante dal tubo diaspirazione.

- Controllare se il tubo di ritorno si immergenel mezzo di esercizio. In caso contrariosi hanno formazione di schiuma, cumuli diaria nel fluido idraulico, cavitazione erumori.

- Controllare la pompa.

- Controllare se l’albero della pompa e delmotore sono allineati in modo corretto.

Page 28: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

4. Betriebsdruck wird nicht erreicht

- Überprüfung wie unter Punkt 2 beschrieben.

- Überprüfung der Hydraulikanlage.

- Verrohrung gemäß Hydraulikschaltplanüberprüfen.

- Anlage auf annormale Leckagen überprü-fen.

- Schaltstellung für drucklosen Umlauf über-prüfen.

- Bei drucklosem Umlauf kein max.Betriebsdruck!

- Während eines Arbeitsablaufes (z. B. Zy-linder fährt aus) kann kein Druck einge-stellt werden.

- Druckbegrenzungsventil überprüfen.

- Druckeinstellung des Druckbegrenzungs-ventils prüfen.

- Prüfen, ob Druckbegrenzungsventil stö-rungsfrei arbeitet.

- Druckeinstellung am Regler der Pumpe über-prüfen.

- siehe hierzu Seite 13.

- Leckölstrom am Pumpengehäuse durchEntfernen der Leckölleitung überprüfen.Bei annormalem Leckölstrom, durch ver-schlissene oder beschädigte Pumpen-innenteile kein ausreichender Druckauf-bau!

5. Ölleckagen

- Überprüfen, ob alle Befestigungsschraubenfest ange-zogen sind.

- Dichtringe, Flachdichtungen und O-Ringeprüfen.

- Dichtringe werden bei unsachgemäßerPumpenmontage (Wellenquerkräfte) oderzu hohem Gehäusedruck beschädigt.

6. Pumpe dreht nicht

- Bruch der Antriebswelle.- Kupplung lose.

- Verschweißungen (Fressen) von sich gegen-einander drehenden Innenteilen der Pumpe.

- elektrischen Schaltkreis für E-Motor überprü-fen.

4. Pressure does not rise

- Check as described under point 2.

- Check the hydraulic circuit.

- Check whether the hydraulic piping is laidas shown in the drawing.

- Check whether there are any abnormalleakages.

- Check the unloading circuit. If the pump isunloaded, pressure does not rise.

- In case the cylinder is operating, pressurecannot be adjusted.

- Check the pressure relief valve.

- Check whether pressure setting of therelief valve is correct.

- Check whether relief valve functionscorrectly.

- Check pressure setting of pump controller.

- see page 13.

- Check drain on pump housing by removingdrain pipe. In case of abnormal drain dueto worn or damaged pump parts, pressuredoes not rise.

5. Oil leakage

- Check whether any screws are loosened.

- Check oil seals, packings and o-rings.- Oil seal damage may be caused by

improper alignment of shafts or abnormallyhigh drain pressure.

6. The pump does not revolve

- Shaft is broken.- Loose coupling.

- Burning of the pump due to rotating pumpparts.

- Check electr. circuit for e-motor.

4. Non si raggiunge la pressione di esercizio

- Eseguire i controlli descritti nel punto 2.- Controllare l’impianto idraulico.

- Controllare la tubazione secondo il circuitoidraulico.

- Controllare se ci sono perdite anomalinell’impianto.

- Controllare la posizione di commutazioneper il ricircolo senza pressione. In caso diricircolo senza pressione non si raggiungela pressione di esercizio massima!

- Con un procedimento in corso (adesempio: il cilindro esce) non si puòregolare la pressione.

- Controllare la valvola di massima pressione- Controllare la taratura di pressione della

valvola di massima pressione.

- Controllare se la valvola di massimapressione lavora senza disturbi.

- Controllare la taratura di pressione nelregolatore della pompa.

- Per questo vedi pagina 13.- Controllare la portata di drenaggio

sull’involucro della pompa levando il tubodi drenaggio. In caso di portata didrenaggio anomala per parti interne dellapompa usurate o danneggiate la pressionenon sale in modo sufficiente!

6. La pompa non gira

- Rottura dell’albero di azionamento.- Il giunto è lento.

- Grippaggio di parti interne della pompa chegirano l’una contro l’altra.

- Controllare il circuito per il motore elettrico.

5.Perdite di olio

- Controllare se tutte le viti di fissaggio sonoavvitate bene.

- Controllare anelli di tenuta, guarnizioni piattee guarnizioni OR.- Anelli di tenuta vengono danneggiati in

caso di montaggio non corretto dellapompa (forze d’albero laterali) o in caso dipressione di involucro troppo alta.

28

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

Page 29: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

29

8. Nullhubdruck ist unstabil

- Leckölstrom überprüfen.

- Prüfen, ob Kolben im Regler arbeitet.

- Befestigungsschrauben überprüfen.- Prüfen, ob Vorsteuerdruckbegrenzungsventil

korrekt arbeitet.

- Prüfen, ob Druckeinstellung am Regler kor-rekt ist (siehe Seite 13).

- Reglerkolben und Verstellzylinder auf Ver-schmutzung überprüfen.

- Druckeinstellfeder auf erforderlichen Einstell-druck hin überprüfen.

- Hydraulikanlage auf unnatürliche Leckagenhin überprüfen. Übermäßige Leckagen imSystem führen zu Fehlfunktionen.

8. Compensated pressure is unstable

- Check drain volume.

- Check whether the spool in the controller isworking.

- Check screws.- Check function of pilot pressure relief valve.

- Check pressure setting of the controller (seepage 13).

- Check whether spool or control cylinder arecontaminated.

- Check predesigned adjustment range ofspring.

- Check whether there are abnormal oil leaksin the hydraulic circuit. Excessive leakage inthe system causes malfunction.

Regel- und Verstellorgane – Axialkolben-VerstellpumpenControl devices – Variable displacement axial piston pumpsElementi di regolazione e adattamento - Pompa da regolazione a pistoni assiali

8. La pressione di azzeramento non è stabile

- Controllare la portata di drenaggio.

- Controllare se il pistone nel regolatore lavora.

- Controllare le viti di fissaggio.- Controllare se la valvola pilota di massima

pressione lavora in modo corretto.

- Controllare se la taratura di pressione nelregolatore è corretta (vedi pagina 13).

- Controllare se c’è sporcizia nel pistone diregolazione oppure nel cilindro.

- Controllare se la molla di taratura pressioneha la pressione di taratura necessaria.

- Controllare se ci sono perdite anomalinell’impianto idraulico. Perdite eccessive nelsistema causano malfunzionamenti.

7. Annormaler Verschleiß der Pumpe

- Abnutzung von Zylinderblock oder Ventil-platte.

- Druckflüssigkeit auf Verschmutzung prü-fen.

- Viskosität der Druckflüssigkeit überprüfen.- Lecköldruck überprüfen.

- Betriebstemperatur überprüfen.

- Abnutzung von Kolbenschuhen oder Druck-platte.- Prüfen, ob Pumpe mit Öl befüllt ist.

- Druckflüssigkeit auf Ölverschmutzung prü-fen.

- Viskosität der Druckflüssigkeit überprüfen.

- Lecköldruck überprüfen.- Drehzahl der Pumpe überprüfen.

7. Abnormal wear of pump

- Wear of the cylinder block or valve plate.

- Check contamination of hydr. fluid.- Check viscosity of hydr. fluid.

- Check drain pressure.

- Check operating temperature.

- Wear of piston shoe and thrust plate.- Check whether pump is filled with oil.

- Check contamination of hydr. fluid.

- Check oil viscosity.- Check drain pressure.

- Check pump speed.

7. Usura anomala della pompa

- Usura del gruppo dei cilindri oppure dellapiastra di valvola.

- Controllare se c’è sporcizia nel fluidoidraulico.

- Controllare la viscosità del fluido idraulico.- Controllare la pressione di drenaggio.

- Controllare il regime della pompa.

- Usura delle scarpe dei pistoni oppure dellapiastra di compressione.

- Controllare se la pompa è riempita di olio.- Controllare se c`è sporcizia nel fluido

idraulico.

- Controllare la viscosità del fluido idraulico.

- Controllare la pressione di drenaggio.- Controllare il numero di giri della pompa.

Page 30: Axialkolben-Verstellpumpen Baureihe J-V Betriebsanleitung ... · (2). Facendo così si apre uno spigolo di comando, e il cilindro (5) sollecitato dalla perdita di pressione Dr della

SAUER BIBUS Service weltweit ...

Der weltweite Fertigungs- und Entwicklungs-verbund SAUER DANFOSS für Europa, Afrikaund den Nahen Osten. SAUER DANFOSS inden USA für die amerikanische Hemisphäre undDAIKIN in Japan für den ostasiatischen Raum,ermöglicht es SAUER BIBUS, in fast allen Län-dern der Welt Service zu bieten.

SAUER BIBUS Service worldwide ...

Thanks to the worldwide manufacturing anddevelopment cooperation between SAUERDANFOSS for Europe, Africa and the NearEast, SAUER DANFOSS in the US for theAmerican hemisphere and DAIKIN in Japanfor the Far East. SAUER BIBUS is able to offerservice factilities in almost every country in theworld.

BA J-V 11/03 . 100006

SAUER BIBUS furnishes a complete programof hydraulic components from valves and opencircuit variable displacement pumps right up tocomplete hydrostatic drive systems and controlsfor stationary and mobile market.

SAUER BIBUS offers present and futurecustomers engineering services based onsound experience, from project studies to serialproduction. We shall be glad to advise you andenable you to profit from our store of experiencegained from countless applications.

SAUER BIBUS liefert ein komplettes Pro-gramm an Hydraulikkomponenten, von Regel-pumpen im offenen Kreislauf über Ventile bishin zu kompletten hydrostatischen Antriebssy-stemen und Steuerungen für den Stationär- undMobilmarkt.

SAUER BIBUS bietet Kunden und zukünftigenKunden erfahrungsorientierte Ingenieurleistungvon der Projektstudie bis zu Serienfertigung.Wir beraten Sie und lassen Sie von unserenErfahrungen aus vielen Anwendungsfällen pro-fitieren.

Anwendungsgebiete

Stationäre Anwendungen

• Werkzeugmaschinen

• Kunststoff- und Gummiverarbeitungsmaschinen

• Holzbearbeitungsmaschinen

• Textilmaschinen

• Pressen aller Art

• Schweißmaschinen

• Transferstraßen

• Wickelmaschinen

• Prüfmaschinen

• Hütten- und Walzwerkeinrichtungen

• Hubeinrichtungen

• Kalander

• Steinformmaschinen

• Schneckenförderer

• Rührwerke

• Mischer

• Kneter

• Zentrifugen

• Spanplattenmaschinen

• Schwermaschinenbau

• Anwendungen in der Zuckerindustrie

• Aggregatebau

Applications

Stationary applications

• machine tools

• plastics and rubber processing machinery

• wood-working machinery

• textile machinery

• presses of all kinds

• welding machines

• transfer lines

• winding machines

• testing plant

• furnace and rolling mill equipment

• lifting gear

• calender plant

• stone shaping machinery

• worm conveyors

• agitators

• mixers

• kneaders

• centrifuges

• fibre-board machinery

• heavy machine construction

• sugar industry

• power pack construction

Servizio SAUER BIBUS in tutto il mondo ...

L’unione mondiale per la produzione e losviluppo SAUER DANFOSS per l’Europa,l’Africa e il Medio Oriente, SAUER DANFOSSnegli Stati Uniti per l’emisfero americano eDAIKIN in Giappone per l’Asia orientalepermette alla SAUER BIBUS di offrire servizioin quasi tutti i paesi del mondo.

Campi di applicazione

Applicazioni stazionari

• Macchine utensili

• Macchine per la lavorazione della plastica e

della gomma

• Macchine per la lavorazione del legno

• Macchine tessili

• Presse di tutti i tipi

• Macchine saldatrici

• Linea a trasferta

• Macchine avvolgitrici

• Macchine di prova

• Impianti per stabilimenti metallurgici e

laminatoi

• Dispositivi di sollevamento

• Calandre

• Macchine per la modellazione della pietra

• Convogliatori elicoidali (Coclee da trasporto)

• Agitatori

• Miscelatori

• Impastatrici

• Centrifughe

• Macchine per pannelli truciolari

• Meccanica pesante

• Applicazioni nell’industria dello zucchero

• Costruzione di aggregati

SAUER BIBUS fornisce un programmacompleto di componenti idraulici, dalle pompedi regolazione in circuito aperto alle valvole finoai sistemi completi di azionamento idrostatici ecomandi per il mercato stazionario e mobile.

SAUER BIBUS offre ai presenti e futuri clientiservizi ingegneristici basati sull’esperienza dallostudio del progetto fino alla produzione in serie.Vi consigliamo volentieri e Vi facciamoapprofittare delle nostre esperienze basate sutanti casi di applicazione.

Misprint, errors and contents are subject to technicalchanges without notice.

Druckfehler, Irr tümer und Technische Änderungenvorbehalten

Questo testo è valido salvo errori di stampa e svisteed è soggetto a cambiamenti tecnici.

Sauer Danfoss SRLVia Villanova 28I-40050 Villanova di Castenaso (Bologna)Telefono: +39 (0) 51 / 6063311Fax: +39 (0) 51 / 782194Mobile: +39 (0) 335 / [email protected]

Sauer Bibus GmbHLise-Meitner-Ring 13D-89231 Neu-UlmTelefon: +49 (0) 731 / 1896-0Telefax: +49 (0) 731 / [email protected]


Recommended