+ All Categories
Home > Documents > Aycock - Shakespeare, Boito and Verdi

Aycock - Shakespeare, Boito and Verdi

Date post: 21-Sep-2015
Category:
Upload: olga-sofia
View: 16 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Shakespeare, Boito, and VerdiRoy E. AycockThe Musical Quarterly, Vol. 58, No. 4. (Oct., 1972), pp. 588-604.
Popular Tags:
18
Shakespeare, Boito, and Verdi Roy E. Aycock The Musical Quarterly, Vol. 58, No. 4. (Oct., 1972), pp. 588-604. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0027-4631%28197210%2958%3A4%3C588%3ASBAV%3E2.0.CO%3B2-4 The Musical Quarterly is currently published by Oxford University Press. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/oup.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to and preserving a digital archive of scholarly journals. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sat Jun 16 15:58:32 2007
Transcript
  • Shakespeare, Boito, and Verdi

    Roy E. Aycock

    The Musical Quarterly, Vol. 58, No. 4. (Oct., 1972), pp. 588-604.

    Stable URL:http://links.jstor.org/sici?sici=0027-4631%28197210%2958%3A4%3C588%3ASBAV%3E2.0.CO%3B2-4

    The Musical Quarterly is currently published by Oxford University Press.

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available athttp://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtainedprior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content inthe JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

    Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained athttp://www.jstor.org/journals/oup.html.Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printedpage of such transmission.

    JSTOR is an independent not-for-profit organization dedicated to and preserving a digital archive of scholarly journals. Formore information regarding JSTOR, please contact [email protected].

    http://www.jstor.orgSat Jun 16 15:58:32 2007

  • SHAKESPEARE, BOITO, AND VERDI BY ROY E. AYCOCK

    AT least twenty-three of Shakespeare's plays have been turned into operas. The masters of opera - Purcell, Rossini, Bellini, Berlioz, Gounod, Verdi, Wagner, and Britten -have directed their talents toward Shakespeare, as have the best of the librettists -Lorenzo da Ponte, August-Eugene Scribe, Felice Romani, and Arrigo Boito. Only three of the adaptations - Gounod's Romeo and Juliet and Verdi's Otello and Falstafl - have achieved a more or less permanent place in the international repertory; and of these three, only Otello and Falstafl have an artistic merit worthy of their sources. Giuseppe Verdi, a lifelong student of Shakespeare, at the age of almost seventy finally found in the forty-year-old Arrigo Boito (1842-1918) a poet and librettist whose talents were sufficient to inspire two of the greatest achievements of nineteenth-century Italian opera.

    Verdi's love of Shakespeare, an adulation approaching idolatry, persisted, with ever-growing fervor, all his life. References to Shake- speare abound in the correspondence throughout the years: "Tasso's poetry may be superior, but I prefer Ariosto a thousand times. For the same reason I prefer Shakespeare to every other dramatist, the Greeks not excepted."l T o the accusation that his opera Macbeth indicated he did not know Shakespeare, Verdi responded in a man- ner as sincere as it is cavalier: "I may not have rendered Macbeth well, but that 1 do not know, do not understand and feel Shake- speare, no, by heavens, no! He is one of my very special poets, and I have had him in my hand from my earliest youth, and I read and

    1 All quotations from Verdi's letters, unless otherwise indicated, are from Franz Werfel and Paul Stefan, eds., Verdi, The Man in His Letters, trans. Edward Downes (New York, 1942).

  • 589 Beethoven's Letter to an Unknown Woman

    re-read him continually." An extremely interesting comment occurs in a letter to his publisher Ricordi: "Shakespeare was a realist, only he did not know it. He was a realist by inspiration; we are realists by design, by calculation." This view, so close to Keats's judgment of Shakespeare's "negative capability," is one of those echoes dear to the hearts of influence hunters. There is no evidence that Verdi had read Keats's poetry, much less his letters. Another testimony to his devotion to Shakespeare occurs in the instructions he gave to the baritone Felice Veresi, the first Macbeth: "I would have you serve the poet better than the compo~er . "~ By his bedside at his home at Sant'Agata Verdi kept a bookcase which contained the books he most frequently read. Among these were two sets of Shakespeare's complete works, both translated into Italian. Verdi knew very little English, a handicap which accounts for his being drawn more to Shakespeare the dramatist than to Shakespeare the poet.

    Before the collaboration with Boito, the plays with which Verdi was most concerned were King Lear and Macbeth. I t must remain an eternal disappointment to opera lovers, especially those who hap- pen also to be students of Shakespeare, that the libretto for King Lear, which Verdi wanted so desperately to set to music, ended in flames, a destiny dictated by his will.

    Verdi had submitted a detailed scenario based on King Lear to Salvatore Cammarano in 1850. But the collaboration which resulted in the completed libretto was with Antonio Somma, an Italian law- yer, patriot, and author of several tragedies. The correspondence with Somma about King Lear, an exchange which lasted about two years, is one of the most detailed discussions Verdi had with his several librettists. Some of Verdi's and Somma's decisions about King Lear may not be to everyone's liking. Verdi wanted three (at the most four) acts. He asked Somma to pay close attention to the Fool, who was to be a contralto. He insisted on an absolutely first-class baritone for Lear. There was no important part for a tenor. The proper kind of soprano was indispensable for the role of Cordelia. He conceived of Edmund as a cheerful villain. He could not bear the thought of Cordelia in armor; he would eliminate her prayer. Th e opera would open with a fanfare of

  • 590 The Mi~sical Quarterly

    Ma ~ b e t h , ~the earliest of Verdi's three completed Shakespearean operas, has never received the acclaim given Otello and Falstafj. After the Paris production of 1865, for which he made extensive revisions, Verdi himself said: "Taking everything into consideration, Macbeth is a fiasco. Amen. But I confess that I did not expect it. I thought I had done pretty well, but it seems 1was wrong." Such a confession is especially poignant, for in dedicating the opera to his patron and father-in-law, Antonio Barezzi, Verdi had written: "Now I send you Macbeth, which I prize above all my other operas."

    Francis Toye's assessment is an accurate one:

    Little need to be said about this libretto, for which, as has already been stated, Verdi was himself mainly responsible, the industrious Piave only supplying the verses, in two instances touched up or supplemented by Maffei. I t is not Shake- speare. Indeed, if the conventional view be adopted, that the principal charm of Shakespeare is to be sought in the beauty of his language, it is about as far re-moved from Shakespeare as possible, because Piave's imagination was decidedly pedestrian.4

    The process of turning spoken drama into opera is necessarily one of cutting, condensing, simplifying, for the obvious reason that words set to music are of longer duration than words merely spoken. It appears inevitable, therefore, that an opera based on a play can rarely compete in literary merit with its source. The derived work of art must depend on the quality of its music and singing for its attractions. Thus.the ultimate test is how skillful the librettist and the composer are in transforming the source into music drama. I t is more difficult for the opera lover who happens also to be a stu- dent of Shakespeare to ignore this duality of composition - the creative versus the adaptive ability - than it is for someone who comes to, say, Verdi's Macbeth strictly as an opera lover, unburdened with an intimate acquaintance with Shakespeare's play, especially its poetry. Lovers of the play may not be willing to adjust themselves to the Piave-Verdi Macheth, the music notwithstanding. The follotv- ing is an example of Piave's operatic version of a famous passage in the last act of the play.

    3 Macbeth, opera in four dcts; music b) Giuseppe Verdi; verses by Francesco Maria Piave and Andrea hfaffei; first performance, Florence, March 14, 1847; re-~ i s e d version, Paris, April 21, 1865.

    4 Giuseppe Verdi, His Z.ife and Works (New York, 1959), p. 264.

  • Shakespeare, Boito, and Verdi

    No, non temo di voi, nt: del fanciullo Che vi conduce! Raffermar sul trono Questo assalto mi debbe, 0 sbalzarmi per sempre! . . . Eppur la vita Sento nelle mie fibre inariditat Pieta, rispetto, amore, Conforto a' dl cadenti, ,4hI non spargeran d'un fiore La tua canuta et i . Nt: sul tuo regio sasso Sperar soavi accenti; Ah! sol la bestemmia, ahi lasso! La nenia tua sarh.5

    T h e source in the play reads: I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm? Was he not born of woman? T h e spirits that know All mortal consequences have pronounced me thus, "Fear not, hlacbeth, no man that's born of woman Shall e'er have power upon thee." Then fly, false thanes.

    (V, iii, 3-7)

    This push

    Will cheer me ever or disseat me now.

    I have lived long enough. My way of life

    Is fall'n into the sear, the yellow leaf,

    And that which should accompany old age,

    As honor, love, obedience, troops of friends,

    I must not look to have, but in their stead

    Curses, not loud but deep. . . . . .6

    (V, iii, 20-27) A comparison of the operatic rendering of this passage from Macbeth with Boito's handling of passages from Othello will demonstrate Boito's superiority in assimilating Shakespeare.

    T h e characters of Macbeth have been reduced from the over twenty in the play to eight in the opera, of whom two - Duncan and Fleance - are mutes. Gone entirely are Ross, Lennox, Donald-

    5"No, no fear have I of you or of the boy who leads you. This battle will keep me on the throne or unseat me forever. Yet I feel life within me grows dry. Pity, respect, love, comfort of declining years; ah, no scattering of flowers will cheer your hoary age; no one will breathe soft wortls on your royal tombstone; ah, only curses, ah, alas! A dirge will be your epitaph." (For this ant1 subsequent translations from the Italian I take full responsibility.)

    6 All quoted passages from Shakespeare are from G . B. Harrison, etl., Sh c t k r ~ j ~ r t i ~ e , The Conzplete W o ~ k s (New York, 1952).

  • 592 The Musical Quarterly

    bain, and the two Siwards. The most surprising deletion is the Porter, a part which the later Verdi would surely have amplified. But more significant -and perhaps more reprehensible - is Verdi's reshaping of the characters of Macbeth and Lady Macbeth and of the relationship between the two. Verdi's Macbeth needs only the cryptic prophecy of the witches to launch him on his career as a murderer. Gone is Shakespeare's hesitating, uncertain, conscience- stricken Macbeth. Gone is the Macbeth whose nature is "too full o' the milk of human kindness / T o catch the nearest way." Gone is the Macbeth who says, "We will proceed no further in this business." Gone is the Macbeth who says, "I dare do all that may become a man. Who dares to do more is none." Verdi's Macbeth does not need his wife's goading. There is no reluctance to overcome. And yet Verdi builds up Lady Macbeth's role. Shakespeare's Lady Macbeth, once her husband has committed himself to a life of crime, practical- ly withdraws from the action, to reappear later, of course, as a broken human being. Verdi's Lady Macbeth is her husband's partner, a sharer of his intentions. Through the process of that inexplicable alchemy called poetry, Shakespeare's Macbeth and Lady Macbeth both manage to emerge as sympathetic characters. Not even the power of Verdi's music is able to achieve a similar verdict for the co-protagonists of the opera.

    Musical considerations must be offered for such a drastic altering of the source. In the absence of a major part for a tenor, and, of more significance, without the attractions of a love affair, Verdi concentrates his efforts on Macbeth, Lady Macbeth, and the witches. Lady Macbeth's most "Shakespearean" numbers in the opera are her "letter scene," based closely on its source in the play, Act I , scene 5; and, of course, her "sleep walking" scene, which is almost word for word from the play. Her part is expanded by the expected duets with Macbeth and by the interpolation of a not inappropriate drinking song (brindisi) during the banquet scene. Verdi's belief in a diabolical Lady Macbeth accounts for his not wanting a cele- brated soprano of his day - Eugenia Tadolini - to sing the role:

    Mme. Tadolini looks beautiful and good, and I should like Lady Macbeth to look ugly and evil. Mme. Tadolini sings to perfection, and I should like Lady Macbeth not to sing at all. Mme. Tadolini has a stupendous voice -clear, limpid, powerful; I should like in Lady Macbeth a voice rough, harsh, and gloomy. Mme. Tadolini's voice has angelic qualities; I should like the voice of Lady Macbeth to have something diabolical about it.

  • 593 Shakespeare, Boito, and Verdi

    Students of Shakespeare may justly wonder why Verdi, with such a view of his lady-villain, ignored such lines from the play as Lady Macbeth's

    Come, you spirits That tend of mortal thoughts, unsex me here, And fill me, from the crown to the toe, topfull Of direst cruelty.

    (I, V, 41-44)

    They may wonder, too, why he did not turn the encounter between Macbeth and Macduff into one of those magnificent tenorlbaritone duets that became a special delight in the later operas.

    Even before his collaboration with Verdi, Arrigo Boito had achieved a measure of fame as a composer, poet, musician, free- thinker, intellectual, and librettist. He and his lifelong friend and fellow student, the composer-conductor Franco Faccio (whose career was climaxed by his conducting the first performance of Otello) acquired a fashionable reputation as enfants terribles in the artistic milieu in which they moved. Of course, Boito, even without Verdi, has a secure place in the history of opera on the basis of his Mefisto-fele, for which he wrote both the libretto (loosely based on Goethe) and the music. Though Faust is the hero of this work, it is evident that Boito's interest is in Mephistopheles. The Iago he created some years later for Verdi's Otello owes much to the villain in his own opera. Thus we have a full circle of influence: Goethe's Mephi- stopheles owes something to Shakespeare's Iago as well as to Mar- lowe's Dr. Faustus; and Boito's titular character is derived from Goethe.

    Boito's only other opera, Nerone, which he worked on for many years, was never completed. It was produced, in its incomplete form, at La Scala on May 1, 1924. It appears that Boito's exposure to the genius of Shakespeare and to a musical talent vastly superior to his own in Verdi inhibited his own creative instingts. It is a compliment to his self-knowledge that he devoted his considerable talents to the subservient role of librettist. Before he submitted his services to Verdi, he had furnished Ponchielli the libretto for La Gioconda. Boito's love for Shakespeare was as profound as Verdi's, and in 1865 he provided his composer-friend Faccio with a libretto based on Hamlet. The opera, called Amleto, was produced at Genoa in 1865. Since then, perhaps mercifully, it has not been heard again. Winton

  • 594 The Musical Quarterly

    Dean, in a stimulating essay entitled "Shakespeare and Opera," says about the Boito-Faccio Amleto: By far the most interesting feature is the superb libretto, the first ever written by Boito, admirable alike in language, construction and handling of the play. Every step is clearly motivated, every character developed in action. As in 'Otello', Boito reconciles Shakespeare with operatic conventions without debasing him, and it is astonishing how little he needs to omit or alter. All the big scenes -the mouse-trap play, the closet, Ophelia's funeral - fall easily into place, and so do the soliloquies '0 that this too too solid flesh would melt' (at the beginning of Act I) and 'To be or not to be'. There is no model for the unorthodox brindisi in the coronation scene, led by Claudius, with Gertrude, Hamlet and Ophelia each contributing a stanza (the last two aside) and the King at intervals repeating his first words: 'Requie ai defunti', dutifully answered by the courtiers with 'E gloria a1 re!'; but it expresses the situation and the characters with singular economy and irony. The chief differences from the play are that the Ghost does not mention Gertrude on either of his appearances, and Boito actually shows Ophelia's death (as described by Shakespeare), preceding and accom-panying it with distant rumbles of revolt against Claudius. There is a telling detail during Claudius's monologue in the closet scene: he tries to repeat the Lord's Prayer, but repeatedly breaks down and flies in terror. At the first produc- tion that last act followed the play almost exactly; when the opera was revived for a single disastrous performance in 1871, a much shorter and weaker end with only one death, that of Claudius, was substituted. We can only regret that Verdi did not set this libretto.7

    Though Boito and Verdi had first met in 1862, the meeting which was to have as its result the famous collaboration occurred in 1879. In a letter to his publisher, Giulio Ricordi, Verdi recalls the meeting: You dined with me, together with a few friends. We spoke about Othello, about Shakespeare and about Boito. The next day Faccio brought me the sketch of Otello, which I read and found good. "Write the libretto," I told him. "It will come in handy for yourself, for me, or for someone else."

    Thus was established a relationship between two devotees of Shake- speare, a friendship destined to give the world two of the greatest masterpieces of the Italian repertory. Six years later, February 5, 1887, was to be a glorious event for Verdi, for Boito, and for Italian opera.8 Whether it was a glorious event for Shakespeare, however, is a matter on which opinions vary.g

    7 Phyllis Hartnoll, ed., Shnkespen~e in Music (Neli York, 1966), pp. 165-66. 8 Otello, opera in four acts; music by Giuseppe Verdi: libretto by Arrigo Boito;

    first performance, Milan, February 5, 1885. 9For an argument that the play is a far greater work of art than the opera and

    that Verdi's Otello is not the flawless masterpiece that many consider i t to be, see

  • Shakespeare, Roito, and Verdi 595

    Drastic condensing is one of the inevitable exigencies of trans-forming a play into an opera. The fourteen characters or more of the play are reduced to eight principals in the opera. Eliminated entirely are Bianca and Desdemona's father, Brabantio. The struc- ture of the play is altered, the first act jettisoned all together. The opening of the opera in Cyprus corresponds to the opening of the second act of the play, the necessary exposition coming intermittent- ly. In his decision to begin his libretto with Shakespeare's second act, Boito shared Dr. Johnson's view: "Had the scene opened in Cypress, and the preceding incidents been occasionally related, there had been little wanting to a drama of the most exact and scrupulous reg~i lar i ty ."~~Otello's entrance, "Esultate," surely one of the most dramatic entrances in opera, establishes him as a powerful com-mander. The first act ends with the exquisite love duet, an exchange drawn in part from the "wooing" scene of the first act of the play. This duet, at the opposite end of the love scale from the impetuosity of Romeo and Juliet, is a serene expression of mature love, a de- votion so far advanced in mutual confidence that the lovers can reminisce about their courtship, a reciprocal faith that serves as a most poignant foreshadowing of the destruction which is to befall them.

    In the second act of the opera Iago continues with his manipu- lation of the others. He declaims his famous and controversial Credo (a showpiece for the baritone); he plants his seeds of jealousy; he acquires the ominous handkerchief; Otello (in a magnificent number for the tenor) bids farewell to his peace of mind. Iago makes Otello frantic with an account given by Cassio, in his sleep, of intimacies with Desdemona. The act ends with a celebrated duet for baritone and tenor in which Iago joins Otello in a pledge of vengeance.

    The third act corresponds to the last scene of Act I11 and scenes 1 and 2 of '4ct IV. The two scenes between Desdemona and Othello (in Acts I11 and IV of the play) become one scene. This third act,

    Joseph Kerman, "Verdi's Otello, or Shakcspearc Explained," H t ~ d s o ~ zReview, VI (1953-54), 266.77 (reprinted in chap. 5 of Kerman's Opelo ns D I ~ I I I I ~ L[New York, 19561). Shaw, in an Rei'rer11 (XIal-ch, 1901), wrote: "'The article on Vercti in T h e Ar~glo-Snuo?~ t ruth in that instead of Otello being an Italian opera xvritte~i it1 t!le st\le of Shakespear, Othel lo is a play written by Shakespear in the st\le of Italian opera. . . . IVith such a libretto, Verdi was quite at home: his success with it proies, not that he could occupy Shakespear's plane, but that Shakespear could on occasion occupy his, rvhich is a very different matter."

    10Arthur Sherbo, ed., Johnson on Shakespeare, \'ol. VIII of T h e Yale Edition of the IVorks of Samuel Johnson (8 \ols.; Piew Halen , Conn., 1968), p . 1048.

  • 596 The Musical Quarterly

    perhaps the most enthralling, contains the famous handkerchief scene; the contrived eavesdropping on the conversation between Iago and Cassio during which Cassio produces the handkerchief; Otello's increasing jealousy and his avowal to kill Desdemona; the arrival of Lodovico with the news of the change of command, from Otello to Cassio; the public insult of Desdemona; and the exultant triumph of Iago over Otello.

    Act IV of the opera is a compression of Act IV, scene 3, and Act V, scene 2, both in Desdemona's chamber. Shakespeare's willow song remains almost intact; and appended to this beautiful number is an equally beautiful Ave Maria, not to be found, of course, in the play. Except that Iago does not kill Emilia, the act keeps close to the play. The ending, for which Verdi was chiefly responsible:

    Un bacio. . . . un bacio ancora.

    Ahl . . . un altro bacio.

    is very close to Shakespeare's

    I kissed thee ere I killed thee. No way but this, Killing myself, to die upon a kiss.

    This passage is accompanied by the music from the love duet which ends the first act. The ending of the opera, in its return to the love motif of the first act, emphasizes Otello as a tragic love story. Boito omits Othello's eloquent self-defense:

    I have done the state some service, and they know't.

    No more of that. I pray you, in your letters,

    When you shall these unlucky deeds relate,

    Speak of me as I am, nothing extenuate,

    Nor set down aught in malice. Then must you speak

    Of one that loved not wisely but too well,

    Of one not easily jealous, but being wrought,

    Perplexed in the extreme, of one whose hand,

    Like the base Indian, threw a pearl away

    Richer than all this tribe -of one whose subdued eyes

    Albeit unused to the melting mood,

    Drop tears as fast as the Arabian trees

    Their medicinal gum. Set you down this,

    And say besides that in Aleppo once,

    Where a malignant and turbaned Turk

    Beat a Venetian and traduced the state,

    I took by the throat the circumcised dog

    And smote him, thus.

    (V, ii, 339-56)

  • Shakespeare, Boito, and Verdi

    Thus the play, while not less a tragic love story than the opera, by giving the last scene to Othello in his grandiloquent sorrow, be- comes, far more than does the opera, a working-out of Othello's hamartia and a fulfillment of the tragic idea. Structurally, then, there is much condensing, some rearrangement of scenes, some additions for musical purposes. There is also much simplification of character.

    It is in the characterization that the student of Shakespeare, if he happens not to be enthusiastic about opera, is likely to be dis- appointed by the Boito-Verdi libretto.ll Verdi's main concerns, both dramatically and musically, were with Otello, Desdemona, and especially Iago; with two lovers and an evil intruder, a kind of tri- angle he was an old hand at manipulating.

    No one denies that Shakespeare's Othello makes great demands on plausibility. Othello, with all his nobility, is endowed with a naivete which approaches obtuseness. And even though he speaks the finest poetry of Shakespeare's tragic heroes, and though he surely elicits the sentiment of "the pity of it all," he rarely wins the kind of sympathy given to Hamlet or Lear. Boito's Otello, in the necessary process of simplification, outdoes his Shakespearean prototype in gullibility. Boito's Otello is far more easily duped by Iago than Shakespeare's Othello. The Otello of the opera is significantly de- minished in stature from Shakespeare's Moor, who, it will be re-called, is "of a free and open nature"; "is of a constant, loving, noble nature"; is "one that loved not wisely but too well"; is "one not easily jealous, but, being wrought, perplexed in the extreme." There is nothing latent about the jealousy of Boito's Otello. Missing from the libretto are some of those great passages given to Othello, lines which would seem to have inherent musical possibilities, such as:

    But yet the pity of it, Iago! 0 Iago, the pity of it, Iagol

    (IV, i, 206-7) and

    It is the cause, it is the cause, my soul. Let me not name it to you, you chaste stars! It is the cause.

    (V, ii, 1-3) Boito's knowledge of English was no greater than Verdi's, and

    11 I say the "Boito-Verdi" libretto because a careful reading of the correspondence indicates that Verdi had a greater hand in shaping the libretto than is generally believed.

  • 598 The Musical Quarterly

    perhaps the poetic qualities of such lines escaped them both. Or perhaps the equivalence of music and poetry, if there is one, is not susceptible of demonstration. Perhaps poetry and music, though often handmaidens, just as often have separate, inviolable sovereign- ties. Both lovers of spoken drama and of music drama have reason to cherish the last act of Shakespeare's Othello and of Verdi's Otello; and for the student of Shakespeare who happens also to be an opera lover the pleasure is, of course, doubled.

    The simplification in the transference from play to opera con- tinues in the characterization of Desdemona. The critical mind suc- cumbs to the power of Verdi's music, just as it does while under the spell of the play. The Desdemona of the libretto is a gentle, loving, obedient, befuddled, guileless wife, simple-minded to the point of fatuousness. There is no hint in the libretto of a Desdemona strong- willed enough to defy society, custom, and an overbearing father. Gone is the Desdemona who "shunned the wealthy curl'd darlings" of her nation; gone is the Desdemona whose logic and wisdom con- trol her allegiances. In the play, she says to her father, before the gathered assemblage:

    My noble Father, I do perceive here a divided duty. T o you I am bound for life and education, My life and education both do learn me How to respect you, you are the lord of duty, I am hitherto your daughter. But here's my husband, And so much duty as my mother showed T o you, preferring you before her father So much I challenge that I may profess Due to the Moor my lord.

    (I, iii, 180-88) While Boito's Desdemona is certainly no prude, she is not Shake- speare's heroine, who is capable of exchanging lightly risque badi- nage with Iago, the clown, and Emilia without seeming to be less the lady. Desdemona's handling of herself in the handkerchief scene -even in the play -puts a burden on one's willingness to dis-believe. In the libretto, her denseness is fairly incredulous. Even so, Verdi provides for the handkerchief scene one of the most dramatic duets in all opera. Only the operatic Desdemona could inspire such criticism as the following: In Shakespeare she is a bervildered innocent who understands almost anything of what goes on around her or in Othello. In the opera she is n full-grown Italian

  • 599 Shakespeare, Boito, and Verdi

    woman, understanding jealousy, capable of adultery and of answering the charge against her.12

    Even a cursory reading of the play is sufficient to refute such a view of Shakespeare's Desdemona. It must be confessed, however, that the music Verdi writes for Desdemona, among the most poignantly beautiful in the entire soprano repertory, quite disarms criticism.

    Whether the opera Otello is superior to the play Othello is a futile question. What is beyond question, however, is that Boito provided Verdi with the best libretto the maestro had ever set to music. T h e following corresponding passages from the play and the opera are an example of how skillfully Boito performs his func- tion as an adaptor.

    Ora e per sempre addio sante memorie,

    Addio, sublinli incanti del pensier!

    Addio schiere fulgenti, addio vittorie,

    Dardi volanti e volanti corsier!

    Addio, vessillo trionfale e pio,

    E diane squillanti in sul mattin!

    Clamori e canti di battaglia, addio!

    Della gloria d'Otello e questo il fin.13

    Shakespeare's Othello says: Oh, now forever

    Farewell the tranquil mind! Farewell content! Farewell the plumed troop and the big wars Tha t make ambition virtue! Oh, fare~lell, T h e spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, T h e royal banner and all quality, Pride, pomp, and circumstance of glorious war! And, 0 you mortal engines, whose rude throats T h e immortal Jove's dread clamors counterfeit Farewell! Othello's occupation's gone.

    (111, iii, 347-57) Boito's skill reveals itself not so much in the comparison with the source, but in comparison with any of Verdi's earlier librettos, or with Boito's libretto for Ponchielli's Ln Gioconda or with the libretto of his own Mefistofele. A creative ability superior to his own was necessary to ~jrod Roito's considerable talents.

    12 George Martin, Verdi, His Music, Life and T i~nes(New York, 1963), pp. 525-28. 13 "Kow and forever farewell, sacred memories; farewell, sublin~e enchantments

    of the mind; farewell, shining troops; farewell, victories, swift-Hjing shafts, ant1 racing steeds; farewell, t r iumphant and sacred flag and the ringing releilles in the morning; the clamor and song of battle, farewell. All of Otello's glory is gone."

  • 600 The Musical Quarterly

    But the most fascinating character to both Boito and Verdi was Iago. For a long time in their correspondence about the opera (which they referred to by the code name of "the chocolate scheme") they called the work Iago. Shakespeare's Iago has indeed undergone a sea change in the hands of Boito and Verdi. That irresistible b&te noire of Shakespearean commentary, Iago's motivation, is peremptor- ily circumvented by a transparently convenient stratagem. The Boito-Verdi Iago has no need to call upon thwarted ambition, cuckoldry, or other untenable reasons to support his villainy. He is a devoted offspring of an evil god.

    The most controversial episode in the opera, and the most blatantly un-Shakespearean, is Iago's famous Credo, a most impres- sive baritone aria. It must be quoted in full.

    Credo in un Dio crudel che m'ha creato Simile a se e che nell'ira io nomo. Dalla vilti d' un germe o d'un atomo Vile son nato. Son scellerato Perch6 son uomo; E sento il fango originario in me. Si! questa e la mia f&! Credo con fermo cuor, siccome crede La vedovella a1 tempio, Che il ma1 ch'io penso e che da me procede, Per il mio destino adempio. Credo che il giusto 6 un istrion beffardo, E nel viso e nel cour, Che tutto & in lui bugiardo: I.agrima, bacio, sguardo, Sacrificio ed onor. E credo I'uom gioco d'iniqua sorte Dal germe della culla A1 verme dell'avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi? La Morte 6 il Nulla, k vecchia fola il Ciel.14

    14 "I believe in a cruel God who has made me in his image and whom, in hate, I worship. From some vile germ of nature or paltry atom I was born. I am evil be- cause I am human. I feel the primeval slime in me. Yes, this is my creed. I believe as firmly as ever did a little widow before the altar that whatever evil I think or do is decreed by Fate. I believe that the honest man is but a mocking player in his face and in his heart, that everything about him is false- tears, kiss, glance, sacri- fice, and honor. And I believe that man is Fortune's fool from the germ of the cradle to the worm of the tomb. After so much folly comes death. What then? Death is nothingness, and heaven is a worn-out story."

  • Shakespeare, Boito, and Verdi 601

    None of Iago's soliloquies in Othello is in close correspondence with this Credo. The only suggestion of similarity occurs near the end of Act 11: "And what's he then that says I play the villain," a speech which contains the curse "Divinity of Hell." The Credo does have some fleeting Shakespearean overtones. "Fortune's fool" is directly from Romeo and Juliet; the rationalization that a god-made villain cannot help his conduct has a parallel in the opening soli- loquy of Richard 111; the metaphor of man as an actor is a favorite with Shakespeare, most notably, of course, in As You Like It; the idea that men are playthings for the gods is reminiscent of Glou-cester's "As flies to wanton boys are we to the gods, they kill us for their sport." But such a transcendent villain as the Boito-Verdi Iago is not only absent from Othello but from all Shakespeare. Not even Aaron in Titus Andronicus goes through the simultaneous process of worshiping a cruel god and denying an afterlife. On matters of theology Boito and Verdi were less reticent than Shakespeare.

    Verdi was at first enthusiastic about Boito's melodramatic, the- atrical Iago. He wrote to his librettist: "Most beautiful, this Credo; most powerful and wholly Shakespearean." Verdi's enthusiasm here renders suspect his frequent assertions that he knew his Shakespeare. The truth of the matter - and quite understandable - is that Verdi saw the musical possibilities of Iago's Credo - a baritone aria. Italian operatic tradition almost prescribed a villain, a tradition which Verdi himself was partly responsible for. Many a baritone owes his career to Guiseppe Verdi.

    I t may be argued that Verdi did not have a very clear intellectual conception of Shakespeare's Iago. His was a thoroughly theatrical conception. He wrote to Domenico Morelli, the Neapolitan painter: If I had to act the part of Iago, I should make him long and lean, with thin lips, small eyes set, ape-like, too close to the nose, and a head with a receding brow and large development at the back. His manner would be abstracted, non- chalant, indifferent to everything, incredulous, smart in repartee, saying good and ill alike lightly, with the air of thinking about something else. A man like that might deceive everybody, even u p to a point his own wife.

    Little wonder that the famous actor Salvini bluntly told Verdi that his Iago was not Shakespeare's Iago. "You, Verdi," he wrote, "have made him a melodramatic villain with his Credo and his outcry of 'Ecco il leone.' '''"oito later admitted that the Credo and the end

    15 Quoted by John Klein, "Verdi and Boito," TI?^ Musical Quarterly, X I V (1928), 164.

  • 602 The Musical Quarterly

    of the third act shocked him more when he saw them on the stage than he had intended in the libretto. Boito's part in the character- ization of Iago is easier to understand. An ardent admirer of Byron and Oscar Wilde, he was always drawn to the sensational. In creating his Iago he went straight back to his own Mefistofele, indulged in a little self-plagiarism, and gave his titular hero a brother in vallainy.

    The phenomenal success of Otello merely whetted the poetic ambitions of Boito (who now sensed immortality by the coupling of his name, as partner and collaborator rather than as a servant, with Verdi's) and the financial ambitions of the publisher Ricordi. It was no secret that Verdi had long wanted to write a comic opera. It was also known that all his life he had been fond of Falstaff. I t took very little urging to get Verdi to undertake Falstafl.16 Boito's libretto, based on The Merry Wives of Windsor, is the only libretto in his long career for which Verdi did not suggest a change. Before he met Boito, he had had chronic frustration with his librettists. About Falstaff, Verdi wrote, "Boito has provided me with a lyric comedy unlike any other."

    It is no literary heresy to assert that the Boito-Verdi Falstafl is superior to its source. The chief reason, of course, is that The Merry Wives of Windsor is probably Shakespeare's least successful comedy. It would be lower than it is in the hierachy of English drama if Shakespeare's name were not indisputably attached to it.

    Boito's libretto, as its title promises, concentrates on Falstaff to a greater degree than does The Merry Wives of Windsor. The prun- ing of characters and episodes is more severe than in Otello. The more than twenty characters in the play are reduced to ten in the opera. Gone are Shallow, Slender, Evans, Nym, Rugby, Simple, William Page, and Master Page. Page's daughter Anne becomes Nannetta Ford. Also out is the whole episode of Falstaff's disguise as Mother Prat. The most impressive feature of Boito's libretto is the skill with which he assimilates passages from both parts of Henry I V . Among the many borrowings, the most prominent are a version of the "plague of all cowards" speech and the "Quand 'ero paggio Del Duca di Norfolk ero sottile" ("When I was the Duke of Norfolk's pageboy, I was slender"), which is a deft telescoping of Falstaff's boast to Hal: "When I was about thy years, Hal, I was not an eagle's talon in the waist, I could have crept into any alderman's thumb

    16Falstaff, opera in three acts; music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito; first performance, Milan, February 9, 1893.

  • 603 Shakespeare, Boito, and Verdi

    ring" (1Henry I V , 11, iv, 362-64) ; and Shallow's reminder to Silence: "Then was Jack Falstaff, now Sir John, a boy, and page to Thomas .\lowbray, Duke of Norfolk" (2 Henry IV , 111, ii, 27-28).

    Of the borrowings from Henry IV , Part 11, most important are Falstaff's assertion near the end of the opera: "Son io che vi fa scaltri l'arguzia mia crea l'arguzia degli altri" ("It is I who makes them all clever. My wit creates wit in others"), which is a reworking of Falstaff's famous "I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men" (2 Henry IV , I, ii, 10-12); and the magni- ficent solo passage which opens the third act of the opera. Falstaff, cold from his dunking in the Thames, praises the therapeutic proper- ties of warm wine, a passage indebted to part of Falstaff's long tribute to the efficacies of sack in the third scene of Act IV.

    In the Merry Wives Falstaff ousts Bardolph and Pistol because they refuse to pander for him. Boito ingeniously attaches this dis- missal to Falstaff's famous discourse on honor. Boito's Falstaff de- claims

    L'Onore!

    Lardi! Voi state ligi all'onor vostro, voi!

    Cloache d'ignominia, quando, non sempre, noi

    Possiam star ligi a1 nostro. 10 stesso, si, io, io,

    Devo talor da un lato porre il timor di Dio

    E, per necessita, sviar l'onore usare

    Stratagemmi ed equivoci, destreggiar bordeggiare.

    E voi, coi vostri cenci e coll'occhiata tbrta

    Da gatto-pardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta!

    I1 vostro Onor! Che onore? che onor?

    Che onor! che ciancia!

    Che baja! - Pub l'onore riempimi la pancia?

    No. -Pub l'onor rimettervi uno stinco? -No pub.

    N6 un piede? - No. - Ne un dito? - No. -

    N6 un capello? -No!

    L'onor non e chirurgo. -Ch'e dunque? -Una parola.

    che c'6 in questa parola? -C'6 dell'aria che vola.

    Be1 construtto! - L'onore lo pub sentir chi 6 morto?

    No. -Vive sol coi vivi? . . . Neppure: perch6 a torto

    Lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l'orgoglio,

    L'ammorhan le cdumnie; e per me non ne voglio!

    Non ne voglio, no, no, no!17

    17"Honor! You thieves! You, sworn to your honor? You? You sewers of ignominy, when not even we can always live by ours? Even I on occasion must put aside the fear of God, and must tu rn honor into byways and live with half-truths, stratagems, deceit, o r falsehood. And you in your rags with the crooked glance of the hyena and

  • 604 The Musical Quarterly

    The source in Shakespeare reads: Honor pricks me on. Yea, but how if honor prick me off when I come on? How then? Can honor set a leg? No. O r an arm? No. Or take away the grief of a wound? No. Honor hath no skill in surgery, then? No. What is honor? A word. What is in that word honor? What is that honor? Air. A trim reckoning. Who hath it? He that died o' Wednesday. Doth he feel it? No. Doth he hear it? No. 'Tis insensible, then? Yea, to the dead. But will it not live with the living? No. Why? Detraction will not suffer it. Therefore 1'11 none of it. Honor is a mere scutcheon. And so ends my catechism.

    ( I Henry IV , V, ii, 131-43) A comparison of Boito's version with its counterpart in Henry IV, Part I, will corroborate Verdi's estimate of his librettist. Also, a comparison of this rendering with a passage from the Piave-Maffei libretto for Macbeth will indicate Boito's superiority as an adaptor of Shakespeare.

    Boito's plot - the duping of Falstaff - runs swiftly, too swiftly for many listeners. The last scene, one of the glories of opera, is an elaborate fugue. Structurally, it is based on its source, the end of T h e Merry Wives of Windsor. But in its mysterious and fairylike atmosphere it owes something to A Midsummer Night's Dream; and Ford's consent to the marriage of his daughter Anne to Fenton is an immediate reminder of Prospero's blessing on Miranda and Ferdinand at the end of T h e Tempest.

    The premiere of Falstafl on February 9, 1893, was, like the earlier premiere of Otello, one which reflected glory on Boito, on Verdi (now eighty years old), and - this time without question -on Shakespeare. Thus Giuseppe Verdi, during the last years of his life, in setting Otello and Falstafl to music, fulfilled a lifelong am- bition: to compose a fitting musical homage to his beloved Shake- speare. The short, pointed letter he wrote to his esteemed librettist after finishing Otello expresses his sentiments about himself, Boito, and Shakespeare.

    Dear Boito: I have finished! All hail to us . . . (and to Him!)

    your filthy, sneering laughter. Your honor! What honor? What honor? What honor! What nonsense! Can honor fill your belly? No! Can honor cure a broken shin? It cannot. A foot? No. Or a finger? No. Or a hair? No. Hodor is no surgeon. What is it? Only a word. What's in this word? Just air that floats away. A fiction. Can the dead feel honor? No. Do only the living feel honor? No. Flattery puffs it up. Vanity cor- rupts it. Calumny sickens it. I'll have none of it. I do not want it. No, no, no."


Recommended