+ All Categories
Home > Documents > B-STYLE 8

B-STYLE 8

Date post: 03-Apr-2016
Category:
Upload: b-style
View: 237 times
Download: 16 times
Share this document with a friend
Description:
 
Popular Tags:
59
Transcript
Page 1: B-STYLE 8
Page 2: B-STYLE 8

B-STYLE ROCA 486x340 80318 DP.indd 1 02/12/13 17:31

Page 3: B-STYLE 8

0156_ESC_Img4_B_Style_08_14.indd Alle Seiten 21.07.14 09:16

Page 4: B-STYLE 8
Page 5: B-STYLE 8

8 9

B-ST

YLE

B-ST

YLE

S TA F F

Распределение и распространение контролируется:Circulation and distribution by:

Published by:B-Style Press Group S.L.U. (NIF: B-72255573)

General Director:Marián Muñ[email protected]

Editorial Director:Juan Pedro Chuet-Missé [email protected]

Art and design: Marián Muñoz

Photography:Sebastián Gómez

Contributors:Ton Colet, Mariyana Dimitrova, Rosa Girona, Roberto Herrscher, Emilio Manuel, Gonzalo Martorell, Gabriel Neffke, Guillermo Neffke, Mae Nerot, Sonia Reixach, Dani Revenga, Luis F. Romo and Ángela Sánchez.

Translation:Irune Oriñola and Kerina Pereira (English)Anna Dorofeeva (Russian)

Advertising Direction:Blanca Lesaola · Tel: 696 479 [email protected] Cuevas · Tel: 607 082 [email protected]

Address:P.O. Box: 3007408080, Barcelona

Legal Deposit:B.39311/2011

E-mail:[email protected]

Web:www.b-stylemagazine.com

Учредитель и издатель:B-Style Press Group S.L.U.

(ИНН: B-72255573)

Генеральный директор:Марьян Муньос

[email protected]

Главный редактор:Хуан Педро Чуэт-Миссе

[email protected]

Искусство и дизайн: Марьян Муньос

Фотографы:Себастьян Гомес

Над номером работали:Тон Колет, Марианна Димитрова, Роса Джирона, Роберто Херршер, Эмилио

Мануэль, Гонсало Марторей, Габриэль Нэфке, Гильермо Нэфке, Маэ Нэрот,

Соня Рейшяк, Дани Ревенга, Луис Ф. Ромо и Анджела Санчес.

Перевод:Ируне Уриньола и Керина Перейра

(английский)Анна Дорофеева (русский)

Директор рекламного отдела:Бланка Лесаола · Тел.: 696 479 888

[email protected]Кора Куэвас · Teл: 607 082 847

[email protected]

Адрес редакции:Почтовый адрес: 30074

08080, Барселона

Регистрационный номер:B.39311/2011

Электронная почта:[email protected]

Интернет-версия:www.b-stylemagazine.com

Люди / PeopleВалерий Гергиев / Valeri Gergiev

Культура / CultureCaixaForum Мадрид / CaixaForum Madrid

Люди / PeopleДжон Кортахарена / Jon Kortajarena

Люди / PeopleКаролина Эpрера / Carolina Herrera

Мероприятия Мадрида / Events MadridМифы Поп-Арта / Pop Art Myths

Мероприятия Барселоны / Events BarcelonaДжазовый Фестиваль Voll-Damm / Voll-Damm Jazz Festival

Мероприятия Барселоны / Events BarcelonaДайана Кролл / Diana Krall

12

16

20

22

28

30

МО

ДА И

ТЕН

ДЕН

ЦИ

И

FASH

ION

& T

REN

DS

Недвижимость / Real EstateAlting

Дизайн Интерьера / Interior Design Бассейны / Swimming Pools

Дизайн Интерьера / Interior Design Частные Самолёты / Private Jets

Красота / Beauty Косметика / Cosmetics

Красота / Beauty Ногти / Nails

Здоровье / Health Bupa

Здоровье / Health One.gen/0.1

Здоровье / HealthКлиника Cervera / Cervera Clinic

Тенденции / TrendsТеррасы / Terraces

Двигатель / Motor Ducati Diavel 015

Парусный Спорт / Sailing Benetti Panthera

Недвижимость / Real EstateVicint A.Z.

Туризм / Tourism Коста Дорада / Costa Dorada

Путешествия / Travel Мальдивские Острова / Maldives Islands

34

40

46

50

54

56

58

KYЛ

ВТYP

A И

ЛЮ

ДИ

CU

LTU

RE &

PEO

PLE

62

64

66

70

72

74

76

78

80

86

90

92

94

98

СТИ

ЛЬ Ж

ИЗН

И

LIFE

STY

LE

Гастрономия / Gastronomy Ресторан Sublimotion / Sublimotion Restaurant

Дегустация / Tasting Albert de Vilarnau

Гастрономия / Gastronomy Oxley

Дегустация / Tasting Alphonse Mellot La Moussière 2012

Гастрономия / Gastronomy Veuve Clicquot / Вдова Клико

104

108

110

112

114

ГАС

ТРО

НО

МИ

ЯG

AST

RON

OM

Y

Мода / FashionTommy Hilfiger

Мода / Fashion Escada

Мода / Fashion Liu Jo

Тенденции / TrendsСолнцезащитные Очки / Sunglasses

Покупки / Shopping Time Vicent Trade

Покупки / Shopping Time Luminox

Page 6: B-STYLE 8

10 11

FASHION & TRENDS

МОДА И ТЕНДЕНЦИИ

FASHIONTRENDS

SHOPPING TIMENEWS

МОДАТЕНДЕНЦИИПОКУПКИНОВОЕ

Page 7: B-STYLE 8

МОДА / FASHION TOMMY HILFIGER

12 13

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Kоллекция «Новая Англия» отдаёт дань уважения типичной американской эстетике Tommy Hilfiger с деталями, вдохновленными квинтэссенцией традиционного британского очарования.

Для этой линии британская модель Джейми Страчан представляет костюмы Tommy Hilfiger с силуэтами на грани между мешковатыми и приталенными. Хроматическая палитра темнеет в этой коллекции: синие, серые и чеёрные оттенки подчёркиваются трикотажными изделиями и аксессуарами в нейтральных, сливочных и белых тонах.

Брюки с узором ёлочкой придают стильный вид мужской фигуре, в то время как спортивные куртки и жилеты в сочетании со свитерами с горловиной поло создают повседневный стиль; рубашки с итальянской горловиной идеально подходят для классического и изысканного вида.

Эта коллекция объединяет несколько аксессуаров, таких как галстуки, банты, деловые сумки и чемоданы. Также нельзя не упомянуть линию обуви. Новая коллекция предлагает очень широкий модельный ряд, который выполнит требования любого мероприятия со стопроцентной элегантностью.

The New England collection pays homage to Tommy Hilfiger’s typically American aesthetic, with details inspired by the quintessential traditional British charm.

In this selection, the British model Jamie Strachan showcases Tommy Hilfiger’s cuts that swing between baggy and slim fits. The chromatic palette darkens for this collection, and the blue, grey and black shades are reinforced with jerseys and accessories in neutral, cream and white tones.

The herringbone trousers provide a stylish frame for the male figure, whilst the blazers and vests are combined with polo neck jerseys for more casual looks, or shirts with an Italian style neck, ideal for a classic and sophisticated look.

This collection brings together several accessories such as ties, bows, travel and messenger bags, and you cannot forget the footwear collection. The new collection offers a very broad catalogue that will fulfil the demand of any event that requires the best in elegance.

Tommy HilfigerЭлегантность Новой Англии The elegance of New England

Tommy Hilfiger Tailored, линия по пошиву мужских костюмов, представила осенне-зимнюю коллекцию 2014 года, которая называется «Новая Англия». Название выбрано не случайно: в поисках вдохновения для этой коллекции американская фирма объездила места от побережья до побережья Соединенных Штатов и Объединённого Королевства. Коллекция купается в элегантности.

Tommy Hilfiger Tailored, the line of tailoring for men presented its 2014 Autumn/Winter collection, called ‘New England’. The reference is not unjustified: in this opportunity the American firm embarks on a trip from coast to coast, from the United States to the United Kingdom. A collection that is bathed in elegance.

Page 8: B-STYLE 8

МОДА / FASHION TOMMY HILFIGER

14

B-ST

YLE

Это очевидный эклектичный микс из одежды для альпинизма, классической рабочей одежды в клетку насыщенных цветов, которые создают молодой и богемный образ.

Шотландка является отличительной чертой марки Hilfiger, и в этой коллекции она представлена в разнообразном виде, повторяясь на разных материалах: в комбинации шерсти и кашемира, мохера и шёлка.

Мы можем найти клетку на подкладе и на задней стороне куртки, вас порадует разнообразие платьев-рубашками с деталями в морском стиле из синего бархата, а также меховые сумки и сумки-мешки. В коллекции также представлены замшевые юбки с воланами, которые украшены декоративными швами зигзагами, и классические длинные юбки с разнообразной клеткой в более коротком переосмысленном варианте.

This, and it’s obvious, is an eclectic mix of engineered mountaineering clothing, classic work clothing and checks in saturated colours that give off a young and bohemian attitude.

Plaids are a distinctive Hilfiger feature and in this collection they present an irreverent twist, with exclusive plaids that are repeated across diverse materials: in a combination of wool and cashmere, mohair and silk.

We can find checks on linings and on the reverse of jackets, a range of shirt dresses bound with details on marine blue velvet, as well as fur bags and totes. There are suede skirts with a flounce, that include zigzagged decorative seams, and classic long skirts with diverse checks reinterpreted in shorter styles.

Tommy HilfigerЖенская линия в духе америанской путешественницы

The women’s American Explorer lineДля женщин этой осенью Tommy Hilfiger предлагает больше времени проводить на свежем воздухе в вещах из новой коллекции, вдохновленной впечатляющими североамериканскими ландшафтами, для роскошной женщины в поисках приключений.

For women this autumn, Tommy Hilfiger focuses on the great outdoors, with a collection inspired by the impressive North American landscapes, and is filled with luxury reinterpreted for today’s adventurous woman.

BARCELONA.CAT/INSPIRES #barcelonainspirES

E x p e r i e n c e o n e c i t y . D i s c o v e r 1 Ø

B-STYLE_243x340_ANGL.indd 1 11/07/14 10:22

Page 9: B-STYLE 8

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS ESCADA ESCADA TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

16 17

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Escada и Escada Sport начали свою кампанию для предстоящего сезона, где лицо и личность немецкой модели Мальгосии Бела отражают современную и чувственную эстетику, которую воплощает коллекция.

Кроме того, Мальгосия предпочитает носить естественный макияж, что отражает умиротворённый характер коллекции. Силуэт смягчается за счёт опущенных плечей и новых объёмных юбок из бархата, мохера и итальянского жаккарда, которые дают коллекции богатый и удобный вид. Мальгосия является частью мира элитной моды, она украшает обложки многочисленных международных изданий. Фото-сессия, выполненная в студии в Берлине, сочетает в себе полные и портретные снимки образов, которые запечетлили красоту модели и коллекции.

Коллекция Escada осень/зима 2014 характеризуется её поразительными цветами, например, коралловый красный или изумрудно-зелёный. Силуэт играет с новыми объемами, например, объёмные юбки-трубы, пиджаки перехваченные в талии, и брюки, которые изящно подчеркивают линии женского тела.

Escada and Escada Sport launched their campaign for the coming season, where the face and personality of the German model, Malgosia Bela, reflect the modern and sensual aesthetic that the collection encompasses.

Additionally, Malgosia, wearing natural looking makeup, also reflects the relaxed character of the collection. The silhouette is softened with drooping shoulders and new evase skirts elaborated in velvet, mohair and Italian jacquards that give the collection a rich and comfortable look. Malgosia is part of the fashion world’s elite, and has been portrayed on numerous international covers. The session, performed in a studio in Berlin, combines short and long shots, creating images that capture both the beauty of the model and of the collection.

The Escada 2014 Fall/Winter Collection is characterised by its striking colours, such as coral red and emerald green. The silhouette plays with new volumes, such as the midi evase skirt, blazers with nipped-in waists, and trousers that stress, in a subtle way, female curves.

Escada

Коллекция осень/зима

Autumn/Winter Collection

Escada запускает свою новую коллекцию осень/ зима 2014 и рекланую кампанию с немецкой моделью, Мальгосия Бела, в качестве своей иконы.

Escada launches its new 2014 Autumn/Winter Collection, with the campaign using German model Malgosia Bela as its icon.

Page 10: B-STYLE 8

МОДА / FASHION ESCADA SPORT

18

B-ST

YLE

Escada Sport

Ц ветовая палитра духов из красного бергамота, розовой воды, мирта и голубого пачули - ингредиенты самой известной эссенции - создают чувственную и непринужденную комбинацию ароматов.

Эта коллекция выполнена из узорных материалов с цветочными принтами и графическими мотивами в чёрно-белом цвете, что очень перекликается с фирменными ароматами марки. Силуэты коллекции характеризуют декольте, покатые плечи или юбки-трубы, выполненные из бархата, мохера или итальянского жаккарда, что придаёт коллекции богатый и роскошный вид.

Ароматы Traditionally Sentiment, Moon Sparkle and Magnetism являются самыми легендарными духами Escada, и в этом сезоне они получат новую жизнь в обновлённом флаконе Escada Sport.

T he colour palette of the perfumes, in bergamot red, rosewater, myrtle and blue patchouli-ingredients of the most famous essences, create a sensual and casual combination.

This collection presents patterned materials including floral prints that are combined with graphic motifs in black and white that evoke the house’s emblematic perfumes. The collection’s silhouettes are softened using necklines, sloping shoulders or evase skirts, that are elaborated in velvet, mohair or Italian jacquard and bestow the collection with a rich and comfortable look.

Traditionally Sentiment, Moon Sparkle and Magnetism have been Escada’s most renown perfumes, and this season, they are given a new lease of life with the revamping of their bottles for Escada Sport.

Цвета осени / The colours of Autumn

На коллекцию Escada Sport Осень/Зима 2014 оказало влияние великая традиция духов модной немецкой марки. Дизайн, так же как и сам аромат, очень изысканный, утончённый и особенный для каждой женщины.

Escada Sport’s 2014 Autumn/Winter collection takes its influences from the grand tradition of the German fashion brand’s fragrances. The design, as well as the perfume, is delicate, distinguished and special for every woman.

THE ONLY SWISS LUXURY WATCH WITH A LATIN SOUL

Cuervo y Sobrinos La Habana 1882 S.L - Tel +34 91 540 10 48 · www.cuervoysobrinos.com

r o b u s t o m a n j u a r íшвейцарский автоматический механизм, дата,

модульный корпус из титана, стали и каучука,

водонепроницаемость до 1882 футов (600 метров)

ALBACETE: J. Mompo · ALICANTE: J. Amaya · ALMERÍA: J. Regente · AVILÉS: J. Balbuena · BARCELONA: Octavi Torner - Rabat - Rabat Flash - The Watch Gallery - Valiño J. · BILBAO: Dámaso Martínez · CÁCERES: J. Nevado · CÁDIZ: J. Gordillo · CASTELLÓN: Carlos Guinot J. · ELCHE: J. Mazarino · GRANADA: J. Juan Manuel · HUELVA: J. Regente · JEREZ: Piaget y Nadal J. · LA CORUÑA: J. Romeu · LAS PALMAS DE GRAN CANARIA: J. Saphir · LLORET DE MAR: J. Grau · MADRID: J. Aldao - J. Carbal - Chocrón J. - J. Grassy - Iglesias J. - Montejo J. - Rabat J. · (La Moraleja): Marjo J. - (Pozuelo de Alarcón): Durán J. · MARBELLA: Gómez & Molina · MURCIA: J. Castejón · ORENSE: J. Eligio Rodríguez · OVIEDO: Sánchez Vallina J. · PALMA DE MALLORCA: R. Alemana · PAMPLONA: Javier Echeverría J. · REUS: Santi Pamies Disseny - Solanes J. · SALAMANCA: J. Torrico · SANTANDER: J. Presmanes · SAN PEDRO DEL PINATAR: J. Castejón · SEVILLA: El Cronómetro - J. Santa María · TENERIFE: J. Pagoda - J. Saphir VALENCIA: Giménez J. 1889 - Rabat · VALLADOLID: J. Ambrosio Pérez · VIGO: Roberto J. · VITORIA: J. Jolben · ZARAGOZA: Magani J. · ANDORRA LA VELLA: Berna - Geneve - Hvngari - J. Cellini.

Page 11: B-STYLE 8

МОДА / FASHION LIU·JO LIU·JO FASHION / МОДА

20 21

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Линия Metropolitan Female создана для современных женщин, которые носят мужские предметы одежды и материалы, придавая им женственность путём своей врожденной чувственности и уверенности. Изделия этой новой, шикарной линии выполнены из кожи и эко-кожи, что

является must-have этого сезона: платья, изделия с рукавами, брюки и юбки создают городские наряды, одновременно элегантные и сексуальные.

Свежий взгляд на винтажный стиль с современным уклоном, но при этом с характерными элементами стиля Lui Jo являются особенностями Retro New Look. Источником вдохновения для платьев бон-тон стали сороковые, в них чётко прослеживается геометрия и ретро-мотивы, которые являются ключевыми элементами этой коллекции. Силуэт очень стройный с тонкой талией: максимальная женственность для романтического наряда. Слегка расклешённые пышные юбки узкие в талии. Комбинированные топы из махера и люрекса, с вышивками, меланжевого цвета и многоранными рукавами.

«Смешение» - это правильно подобранное слово для этой капсульной коллекции в фольклёрном стиле. Наряды коллекции Preppy Folk выполнены из кашемира с цветочными и природными узорами. Абсолютный лидер среди материалов – трикотаж, но не привычной вязки, он выглядит, как причудливая жаккардовая ткань, с фактурной и гладкой поверхностью благодаря меланжу, скрученных и многоцветных нитей, смешанных с люрексом, а также мохеровой пряжей, смешанной с шероховатой поверхностью альпака.

Объёмные и «квадратные» формы придают вещам городской налёт, который хорошо сочетается с отделкой, что придаёт современный вид ярко-выраженному народному вкусу. Блестящие металлические отделки отливают серебристыми и бронзовыми оттенками. Красный, начиная от вишни до коричневых тонов, является ключевым цветом: красная роза, красный, рубиновый, винный и тёмно-коричневый, а также в дополнение серый меланж, черный и белоснежный.

Metropolitan Female focuses on contemporary women, who wear male items and materials and give them a feminine touch through their innate sensuality and confidence. This new, chic take on the rock theme features leather and eco-

leather items as the season’s «must-have», applied to dresses, sleeve items, trousers and skirts, creating metropolitan outfits, at once elegant and sexy.

A re-visitation of vintage ambiences made in a modern angle and consistently with the style elements of Liu Jo are the characteristic trait of the Retro New Look. The inspiration for bon-ton dresses is taken from the Forties and features well-defined geometries and retro styles: the latter are the pivotal elements of this collection. The silhouette is delicate and the waist is well proportioned: maximum femininity for a romantic tasting outfit. The thin-waisted round skirts are slightly flared. The mohair/lurex mix tops also feature stitched effects bring out the melange colours and take multi-faceted prongs.

Crossbreeding is the word for this folk-inspired «capsule» collection. Among the outfits that best represent this theme, the collection Preppy Folk features cashmere and floral and natural patterns. The absolute protagonist is knitwear, which develops over plain knit, fancy and jacquard fabric, taking dynamic and smooth finishes thanks to the melange, twisted and multi-colour yarns blended with lurex, as well as mohair yarn mixed with rough-surfaced alpaca.

Over and «boxy» shapes give the items an urban touch, which goes well with the finishing and give the contemporary look a distinct folk taste. The glittery metal trims fade into silver and rust shades. Red, ranging from cherry to brown shades, is the key colour: Red Rose, Red, Ruby Wine and Dark Brown, complementing Melange Grey, Black and Snow-White.

Liu·JoТри линии осенне-зимнего сезона

Three themes for the Fall/Winter season

Для сезона осень/ зима 2014 года Liu Jo разработали три линии: Metropolitan Female (Городская женщина), Retro New Look (Новый ретро) and Preppy Folk (Стильный фолк). Эти линии стали открытием в поисках современной женственности в результате смешения актуального, гармоничного, изящно-практичного стиля со вниманием к деталям, что становится основой для подлинной элегантности.

For the 2014 Fall/Winter season, Liu Jo developed three themes: Metropolitan Female, Retro New Look and Preppy Folk. That unravel in the search of modern femininity, resulting from a contemporary and harmonious, sophisticatedly practical style, whereby the care for details becomes the foundation to authentic elegance.

Page 12: B-STYLE 8

Vogue Casual Chic

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ SUNGLASSES TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

22 23

B-ST

YLE

B-ST

YLE

The new Vogue collections exhibit a style and dynamism embellished with exclusive details that highlight their class and charm. Easy to wear frames, discreet but luminous details, such as the butterfly or the bow applied to the side arm near the hinge, extraordinary

geometric profiles that gives the collection a contemporary look, where the harmony of movement is combined with a modern and trendy look. It is about sporting In Vogue’s fun and trendy style, the contemporary and discreet flavour of Casual Chic, and the classic, elegant and essential lines of Timeless.

Hовые коллекции Vogue демонстрируют стиль и динамизм, украшенный эксклюзивными деталями, которые подчеркивают их класс и очарование. Эти модели легко носить; сдержанные, но выделяющиеся детали, такие как

бабочки на дужках с чрезвычайными геометрическими формами, которые придают коллекции современный вид, где гармония движения сочетается со стильным внешним видом. Речь идёт о сочетании спортивного с модным, современный и сдержанный налёт линии Casual Chic и классические, элегантные линий моделей Timeless.

Д ва бренды, один стиль. Emporio Armani представляет модели Water Lilies для женщин, изготовленные из металла, в пастельных тонах и украшеные на обеих боковых дужках цветочными мотивами. Для мужчин представлена модель

EA4028Z в квадратной форме из ацетатного волокна, которая выделяется металлической передней частью оправы. Между тем, модели линии Giorgio Armani Ombres et Lumières имеют двойную перекладину и два металлических кольца на внутренней части оправы, чтобы подчеркнуть круглую форму стёкол.

Two brands, the same style. Emporio Armani presents the model Water Lilies for women, manufactured in metal, in pastel colours and decorated on both side arms with a floral motif. For men, the model EA4028Z is a square shape made in acetate, and is characterised

by its metal front. Meanwhile, the Giorgio Armani Ombres et Lumières lines have a double bridge and two metal rings on the interior of the frontal work to highlight the round shape of the frames.

Солнцезащитные Очки Sunglasses

Vogue

Заявление о принципах A statement of principles

For the new 2014-2015 collection, Ray Ban has used high performance, innovative materials for their creations, such as fiberglass, LiteForce and titanium. For their Icons line, these glasses have an unmistakable retro style and can now be comfortably carried in your pocket thanks

to their foldable bridge and side arms. On the other hand, the mythical Aviators have now been updated with a titanium frame that combines the technological characteristics of Light Ray with a new version of the classic shape. And the Ray-Ban Active model comes with new three dimensional aluminium side arms, a square shape and a double bridge.

Для новой коллекции 2014-2015 Ray Ban использовали высокое исполнение своих творений и инновационные материалы, такие как стекловолокно, LiteForce и титан. Очки линия Icons (Иконы) имеют безошибочный стиль ретро,

теперь их можно с комфортом носить в кармане благодаря их складной перекладине и дужкам. С другой стороны, знаменитые Авиаторы были обновлены титановой оправой, которая сочетает в себе технологические характеристики отражения светового луча с новой версией классической формы. И модель Ray-Ban Active поставляется с новыми трехмерными алюминиевыми душками, в квадратной форме и двойной перекладиной.

Ray Ban

ArmaniVogue Timeless

Vogue In Vogue

Ray Ban Icons

Ray Ban Aviator

Ray Ban Active

Giorgio Armani Ombes et Lumieres

Emporio Armani EA4028Z

Emporio Armani Water Lilies

Bопрос стоит не только о защите от солнечных лучей. Это заявление о принципах в мире моды. Пара солнцезащитных очков является предметом гардероба, который Вы носите каждый раз, когда выходите на улицу. Будь то классический стиль или старинные с налётом ретро, авиаторы или в спортивном стиле, очки могут сказать многое о характере его обладателя. Вот некоторые из основных новинок лучших брендов солнцезащитных очков для этого лета и предстоящей осени.

It is not only a matter of just protecting yourself from the reflects of the sun. It is a statement of principles in the fashion universe. A pair of sunglasses is a garment you wear every time you go out to the street. Wearing a classic design, vintage with retro touches, aviators or sport style glasses speaks volumes about the wearer character. Here, some of the main novelties of sunglasses’ best brands for this summer and the coming autumn.

Page 13: B-STYLE 8

25

B-ST

YLE

SUNGLASSES TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

24

B-ST

YLE

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ

Persol запускает коллекцию Vintage Celebration, которая расширяет их хроматическую палитру давно изготавливающихся моделей. К цветам ацетата мёд, табак Вирджиния, кофе и Земля Сиена они добавили другие оттенки из 1960, вдохновленные

миром миниралов: обсидиан, кобальт, гранат и янтарь. С другой стороны, черпая своё вдохновение из эстетики кино нуар, Persol вновь вызывает к жизни мифическую стрелу Феникс, с современными акцентами, оставляя безошибочный отпечаток на дужках его конструкции. В результате получилась коллекция Film Noir, которая затрагивает таинственную, интригующую и сказочную атмосферу кино 50-х годов.

Cицилия вдохновляет самые эксклюзивные модели линии «Цветы миндаля» (Almond Flowers), где маленькие цветки с золотыми листьями, оформленные в ручную, украшают оправу. Этот итальянский остров также вдохновил на новые

модели мужской линии с дужками из базальта, в то время как другие модели выражают образ casual в стиле 60х. Наконец, микро-мозаика, разработанная исключительно для стеклянной коллекции Dolce & Gabbana, является результатом умелого производства муранского стекла и тщательного расположения микро-частей в ручную по оправе.

Persol launches their collection Vintage Celebration, with new colours that expand the chromatic palettes rescued from its historic archive. To the tone-on-tone acetates (Honey, Virginia Tobacco, Coffee and Earth Siena) they now add other colours from 1960 inspired by the

mineral world: Obsidian, Cobalt, Garnet and Amber. On the other hand, taking its inspiration from the noir cinema aesthetic, Persol once again brings to life the mythical Phoenix arrow that, reinterpreted with a contemporary touch, leaves an unmistakable stamp on the side arms with its particular design. The result is the collection capsule Film Noir, which captures the mysterious, intriguing and dream-like atmospheres of cinema from the 50s.

Sicily inspires the most exclusive model of the line Almond Flowers, where little flowers are decorated by hand, one by one, together with small gold leaves applied as a relief on the frame. This Italian island also inspires the male line with new models, with side arms of basalt,

whilst other models express the casual look of the 60s style glasses. Finally, the micro-mosaic exclusively elaborated for the Dolce & Gabbana glass collection is the result of the skilful production of Murano glass and of the careful placement of micro-pieces that skilled artisans place by hand.

The Spring/Summer 2014 Prada Eyewear collection for women runs two contrasting lines in the special Prada Voice collection - large thickness, pronounced shapes, strong colours and coloured stones in irregular shapes exude feminine personality. The shapes

of vintage inspiration, and the impressive structures, characterize the Prada Woman sunglass collection. The elaboration of the acetate in bold keys and the sinuous lines give the models a marked feminine character. Meanwhile, for the men’s line, the ultra-light frames present vigorous lines with elegant metallic details on the side arms that confirm Prada’s goal of combining classicism with emblematic details.

For the Autumn-Winter season DKNY offers a classic and elegant collection, divided into three lines: ‘Girl Glam’, ‘Modern Minimal’ and ‘Uptown Chic’. Girl Glam is an ultra-feminine and classic style model, with a square and sexy front and side arms made of acetate.

It is an attractive design and achieves an avant-garde look. The Modern Minimal model is classic and chic, incorporates a wide front part made of acetate in the shape of a butterfly and has thick side arms - simple elegance for a model designed for those with timeless taste. And the ‘Uptown Chic’ offers the typical shape of oversized pilot glasses, with thick acetate side arms that add a boldness and style to it.

Mодели очков Prada Весна/ Лето 2014 для женщин имеют две противоположных линии в рамках специальной Prada Voice коллекции - утолщённые, с выраженными формами, в ярких цветах и цветными камнями неправильной формы

- они источают женскую индивидуальность. Формы, вдохновлённые винтажным стилем и впечатляющими конструкциями характеризуют коллекцию солнцезащитных очков Prada для женщин. Разработка ацетата толстых слоёв и с извилистыми линиями придают моделям ярко выраженный женский характер. Между тем, в мужской коллекции преобладают сверхлёгкие оправы с энергичными линиями и элегантными металлическими деталями на дужках, которые подтверждают цель Prada: объединения классицизм с символичными деталями.

Д ля осенне-зимнего сезона DKNY предлагает классическую и элегантную коллекцию, разделённую на три линейки: ‘Girl Glam’, ‘Modern Minimal’ и ‘Uptown Chic’. Girl Glam является ультра-женственной классической моделью с соблазнительной

квадратной передней частью и дужками, выполненными из ацетатного волокна. Этот привлекательный дизайн придаст Вам авангардный вид. Модели линейки Modern Minimal являются воплощением классики и шика с широкиой передней частью, изготовленной из ацетата в форме бабочки с толстыми дужками - простая элегантность этой модели предназначена для людей со вкусом вне времени. И Uptown Chic предлагает типичную форму габаритных пилотных очков с толстыми ацетатными дужками, которые добавляют смелость и стиль.

PradaDKNY

PersolDolce

& Gabbana

Prada Woman

Prada Society

Prada Voice

DKNY Modern Minimal

DKNY Girl Glam

DKNY Modern Minimal

Persol Vintage Celebration

Persol Film Noir

Persol Reflex Edition

Dolce & Gabbana Optical Sun Collection

Dolce & Gabbana Almond Flowers

Dolce & Gabbana Mosaic Collection

Page 14: B-STYLE 8

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ / SUNGLASSES

26

B-ST

YLE

Cпециалисты на спортивном дизайне и инновациях Oakley представляют свою линию Heritage, которую они определяют как свежее переосмысление классики, и которая сочетает в себе всё лучшее, что Oakley могут предложить в отношении

функциональности и стиля. Для этого они пересмотрели некоторые из более новаторских оправ и самые популярные цвета и применили их для соврменных моделей, которые также обладают последними достижениями в области фунуциональности. Кроме того, каждая оправа из коллекций Heritage снабжена чехлом MicroClear, украшеным мотивами, которые напоминают нам о силе, которой обладает эта марка.

Specialised in the sports design and innovation sector, Oakley presents its Heritage line, which they define as a fresh reinterpretation of the classics, and that combines the best that Oakley has offered with regards to performance and style. For this, they have recycled some

of the more ground-breaking designs and the most popular colours, and have applied these to some of the current models that lead the latest advances in performance. Besides, each frame from the Heritage collections is provided with a Microclear cover, customised and decorated with motifs that remind us of the passion that this brand has for design.

The Polo Stripe line features coloured stripes on the interior or exterior side of the side arms to evoke the traditional shirts from Ivy League university teams. The acetate’s colours are combined with legendary crisp matte shades, to grant a sensation of colourful

lightness. The Runway collection, more innovative with its combination of floral prints and of optical art, takes its inspiration from the strong personality of Swinging London. On the other hand, its special edition Nautical presents numerous exclusive production techniques, from the ‘sublimation’ that offers a better colour definition, to the stripes motif that captures the historic maritime inspiration distinctive of Ralph Lauren.

Л иния Polo Stripe обладает цветными полосами на внутренней или внешней стороне дужек, что перекликается с традиционными рубашками университетских команд Лиги Плюща. Цвета ацетата сочетаются с легендарными

чёткими матовыми оттенками, что придаёт ощущение красочной лёгкости. Коллекция Runway является более инновационной с сочетанием цветочных принтов и оптического искусства, она берёт своё вдохновение из сильной личности Swinging London. С другой стороны, их специальное издание Nautical представляет многочисленные эксклюзивные технологии исполнения, от «сублимации», который предлагает лучшее сочетание цветов, до мотивов в полоску, которые отражают традиционные морские черты, отличительные для Ralph Lauren.

Ralph Lauren

Oakley

Ralph Lauren Runway

Ralph Lauren Nautical

Ralph Lauren Polo Stripe

Oakley Heritage Razor Blades

Oakley Heritage Frogskins

Oakley Heritage Radarlock Path

Page 15: B-STYLE 8

SHOPPING TIME / ПОКУПКИ VICENT TRADE

29

B-ST

YLE

Главныйм трендом марки Vicent Trade является «лёгкий в носке» стиль, созданный для мужчин молодых и смелых духом. Для мужчин, которые ценят высокое качество материалов – всё изготовлено в Италии – и которые также оценят элегантный стиль, оставаясь при этом модным.

В этом сезоне, они представляют коллекцию пастельных и флуорисцентных тонов и тканей с принтами, удобные и прохладные материалы; коллекцию для мужчин, которые следуют моде и хотят быть стильными.

Vincent Trade является проектом, который начали в 2007 году двое молодых предпринимателей, наследники ноу-хау своей семьи, которая в течение тридцати лет занималась сектором итальянской мужской моды под брендом Confezioni Vimalù. Их философия и миссия, говорят они, это, окончательно интегрироваться в итальянский рынок, а затем экспортировать превосходство ручной работы и приучить покупателей к неаполитанской одежде во всём мире.

T he trend at Vicent Trade is to present an easy-to-wear style dedicated to those men with young and daring spirits. Men who appreciate high quality materials –all made in Italy– and who also appreciate elegant style while being fashionable at

the same time.

For this season, they present a collection of pastel and fluro tones and printed materials; comfortable and cool cloths for men who know, and want to be in fashion.

Vincent Trade is a project that started in 2007 at the hands of two young entrepreneurs, inheritors of their family’s know-how, who for thirty years have been dedicated to the Italian men’s fashion sector under the brand Confezioni Vimalù. Their philosophy and mission, they say, is to finally integrate themselves into the Italian market and then to export the excellence of handmade and customer tailored Neapolitan clothing to the world.

www

.vinc

entra

de.it

The brand is inspired by Italian men’s tailoring and has created a collection combining the more traditional pattern of Italian-made clothing with the latest trends. They reinvent the more classic style and add the «quirky» details that make it original and fun.

Эта марка вдохновлена итальянским мужским кроем. Она созадла коллекцию, сочетающую традиционный способ итальянского производства одежды с последними тенденциями. Они переработали классический стиль и добавили «изворотливые» детали, которые делают его оригинальным и интересным.

ПОКУПКИ / SHOPPING TIME VICENT TRADE

28

B-ST

YLE

Vicent Trade

Текст / Text: Анджела Санчес / Ángela SánchezФото / Photos: Vicent Trade

Новый крой, сделано в Италии The new tailoring made in Italy

Page 16: B-STYLE 8

ПОКУПКИ / SHOPPING TIME LUMINOX

30

B-ST

YLE

Luminox watches are made by highly qualified craftsman, who use the most advanced technologies and the best materials. They are made in Switzerland but their history goes back to the USA, where Barry Cohen, a man with a vision of the future, knew exactly how to fulfil a

gap in the market.

Luminox is renowned for the high resilience of their models, and especially for their exclusive lighting technology in its line of sports watches. Every watch uses tiny bars of light, and these micro-lights of gas are built into the hands and hour markers so you don’t require any external light source to read the watch. Thus, they guarantee that the watch can always be read under any lighting condition, even in darkness.

Linked to the most important armies in the world, Luminox has created some of the world’s most famous models, such as the Original Navy SEALs series. The brand also provides watches to several military and security bodies in the USA.

You can find more information at www.luminox.com

Часы Luminox изготавливаются высококвалифицированным мастером, используя самые передовые технологии и лучшие материалы. Они сделаны в Швейцарии, но их история восходит к США, где Барри Коэн, человек с видением будущего, точно знал, чем заполнить нишу на рынке.

Модели Luminox славятся высокой устойчивостью, и особенно известны своей эксклюзивной технологией освещения в своей линейке спортивных часов. Каждые часы используют крошечные частицы света, и эти микро-фары газа внедраются вручную часовых дел мастерами, поэтому вам не требуется внешнего источника света, чтобы видеть информацию на часах. Таким образом, они гарантируют, что время можно увидеть в любых условиях освещения, даже в темноте.

Связанный с самой важной армией в мире, Luminox создал некоторые модели, которые стали одними из самых известных во всём мире, например, оригинальная серия Navy Seals. Бренд также производит часы для нескольких военных и охранных органов в США.

Более подробную информацию Вы можете найти на www.luminox.com

Luminox watches, whose name is derived from the combination of the Latin words for light and night, standby the resilience of its models and their ability to provide great visibility in extreme conditions of darkness. It is with good reason that armies and security forces in several countries appreciate this brand.

Часы Luminox, чьё имя происходит от сочетания латинских слов света и ночи, продолжают традицию своих моделей и их способность обеспечить отличную видимость в экстремальных условиях темноты. Поэтому с полным основанием можно сказать, что члены армии и сил безопасности в ряде стран по достоинству уже оценили этот бренд.

Perpetual LightВечный Свет

Luminox

Текст: Анджела Санчес / Фото: Luminox Text: Ángela Sánchez / Photos: Luminox

Page 17: B-STYLE 8

CULTURE & PEOPLE

PEOPLECULTURE

EVENTS BARCELONAEVENTS MADRID

KYЛВТYPA И ЛЮДИ

ЛЮДИKYЛВТYPAМЕРОПРИЯТИЯ БАРСЕЛОНЫ МЕРОПРИЯТИЯ МАДРИДА

3332

Page 18: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE NOMBRE ARTICULO NOMBRE ARTICULO ЛЮДИ / PEOPLE

34 35

B-ST

YLE

B-ST

YLE

VALERI GERGIEV PEOPLE / ЛЮДИ

35

B-ST

YLE

Российский маестро, покоривший мир классической музыки

The Russian Maestro who Conquered the Classical Music World

Валерий Гергиев

Valeri Gergiev

Его манера дирижирования кажется поразительной даже если не слушать звуков управляемого им оркестра: просто наблюдая за властными жестами левой руки, сотрясанием его тела и пристального взгляда его диких глаз. Валерий Гергиев настоящий шоумен, но не это стало причиной его возросшей популярности в кругах классических музыкантов и его славы по всему миру. Ему удается передать чувство совершенства, эмоции и настойчивость, которые через движения его тела передаются его оркестру и воплощаются в звуки. В первую очередь, его музыкальная стихия – это Мариинский театр, где Валерий Абисалович является художественным руководителем.

His conducting style would seem striking even if one cannot hear the sound his orchestra produces: just watching the imperious gesture of his left arm, the shaking of his body, the intense gaze of his frequently savage eyes. Valeri Gergiev is a showman, but that is not the reason for his growing prestige inside classical music circles and his fame outside. He manages to transmit the sense of perfection, emotion and urgency that his conducting movements convey to the sound of his orchestras. First and foremost, his musical house: the Mariinsky Theatre’s large instrumental body.

ЛЮДИ / PEOPLE ВАЛЕРИЙ ГЕРГИЕВ

34

B-ST

YLE

Текст: Роберто Херршер / Фото: Эрих Майер, Валентин Барановский, Александр Шапунов, Хавьер Реаль и Дворец искусств королевы Софии.

Теxт: Roberto Herrscher / Photos: Erich Maier, Valentin Baranovsky, Alexander Shapunov, Javier Real and Palau de les Arts Reina Sofía.

Page 19: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE NOMBRE ARTICULO NOMBRE ARTICULO ЛЮДИ / PEOPLE

36 37

B-ST

YLE

B-ST

YLE

VALERI GERGIEV PEOPLE / ЛЮДИ

36 37

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Bалерий Гергиев родился в Москве в 1953 году в семье осетинского происхождения. Он дорос до мировой славы, когда выиграл престижный конкурс дирижёров Герберт фон Караян в Берлине в 1975 году в возрасте 22 лет. Два года спустя он был назначен ассистентом дирижёра в

Кировском театра (оригинальное название оркестра Мариинского театра) под управлением Юрия Темирканова.

Через пять лет он ушёл из него, чтобы стать главным дирижером Армянского государственного оркестра, а в 1988 году он вернулся в Киров, чтобы стать художественным руководителем. С тех пор он управляет наиболее значимыми международными российскими оперными и концертными проектами. Гергиев со своим оркестром выступали в театрах Европы, Азии и США.

Валерий Гергиев, чемпион российских классических произведений от Чайковского и Мусоргского до Шостаковича и Прокофьева, в настоящее время углубился в новые традиции, особенно немецкую романтическую традицию от Людвига ван Бетховена до Густава Малера. В 2015 году он станет первым русским дириёром, который станет главным музыкальным директором одного из лучших оркестров Европы - Мюнхенского симфонического оркестра. Там, Гергиев продемонстрирует немецкой публике очень напористую и в тоже время романтичную интерпритацию понимания музыки Рихарда Вагнера, Роберта Шумана и Брамса.

Имя Гергиева достигло первых страницах немузыкальных СМИ за последние месяцы благодаря инаугурации самого впечатляющего музыкального зала, открытого за последнее время: Мариинский II - современный оперный театр с технологичным оборудованием, готовым к художественным постановкам, в том числе для крупных видеопроекций HD. При этом проверенный временем Мариинский будет продолжать радовать более традиционными постановками, а также откроет ещё один концертный зал для камерной музыки.

Современный царь музыки, Валерий Гергиев руководит этим массивным музыкальным организмом и славит имя своего города, Санкт-Петербурга, в самых отдалённых уголах мира. Он был подвергнут критике за его тесное сотрудничество с президентом Владимиром Путиным. Но Гергиев неоднократно отказывался обсуждать политические вопросы и объяснял, что его отношения с Путиным начались несколько десятилетий назад, когда нынешний президент был заместителем мэра города.

G ergiev, born in Moscow in 1953 to Ossetian parents, rose to world fame when he won the prestigious Herbert von Karajan Conductors’ Competition in Berlin in 1975, at the age of 22. Two years later he was appointed assistant conductor at the

Kirov Opera (the original name of the orchestra of the Mariinsky Theatre) under Yuri Temirkanov.

After five years he left to become main conductor of the Armenian State Orchestra, and in 1988 he came back to the Kirov to become music director. Since then he has led the most international of Russian opera and concert projects. Gergiev has taken his orchestra to the most prestigious theatres in Europe, Asia and the United States.

Gergiev, a champion of the Russian classics from Tchaikovsky and Mussorgsky to Shostakovich and Prokofiev, is now venturing in new traditions, especially the German Romantic tradition from Ludwig van Beethoven to Gustav Mahler. In 2015 he will become the first Russian conductor to become chief musical director in one of the best orchestras in Europe: the Munich Symphonic Orchestra. There, Gergiev will show his German public his intensive, very Romantic way on understanding the music of Richard Wagner, Robert Schumann and Johannes Brahms.

Gergiev’s name has reached the front pages of non-musical media in recent months because of the inauguration of the most impressive musical building to be launched in recent times: the Mariinsky II, a modern opera house with technological equipment ready for state-of-the-art productions including large HD video projections. The old horseshoe Mariinsky will continue offering more traditional fare, together with a concert hall and another one appropriate for chamber music.

As a modern Czar of Music, Valeri Gergiev presides over this massive musical city and takes the name of his city, Saint Petersburg, to the farthest corners of the world. He has been criticized for his close collaboration with President Vladimir Putin, but Gergiev has repeatedly refused to discuss political matters and explained that his relationship with Putin goes back decades, when the current president was deputy mayor of the city.

ЛЮДИ / PEOPLE ВАЛЕРИЙ ГЕРГИЕВ

«“Мой рецепт выживания заключается в следующем: пока Вам что-то приносит удовольствие, занимайтесь этим и черпайте вдохновение, и, возможно, то, что Вы делаете вдохновит других людей вокруг. Если Вы чувствуете, что это не так, остановитесь». (признаётся Гергиев изданию The Independent).

«My recipe for survival is this: unless you stop enjoying it, do it and make sure you are able to be inspired, and maybe also inspire

some people around you. If you feel this is not the case, stop». (Valeri Gergiev, to The Independent).

Page 20: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE NOMBRE ARTICULO

38

B-ST

YLE

ЛЮДИ / PEOPLE ВАЛЕРИЙ ГЕРГИЕВ / VALERI GERGIEV

38

B-ST

YLE

Meanwhile, Gergiev continues to promote the career of new Russian singers like he did two decades ago with the now shining star of the Mariinsky «factory», the world-famous soprano Anna Netrebko.

Fortunately, Spain has seen Gergiev and his musicians in mostly Russian repertoire for over 20 years now, and it is always a huge event. His version of Igor Stravinsky’s «The Rite of Spring», the piece that launched his international career with a recording that is already legendary, is an impressive experience to behold: fierce, modern, precise, it sounds as if it had been composed yesterday.

To Spain the maestro has mainly brought his Saint Petersburg orchestra, the best in Russia and one of the handful of top orchestras in the world. But three years ago, he started directing Spanish orchestras. His most ambitious project in this country was a version of Hector Berlioz’s massive five-act opera «Les Troyens», with the Orchestra and Choir of the Valencia Palau de les Arts and a stunning, original production by La Fura dels Baus, which opened the operatic season three years ago.

The Barcelona opera-loving public is already waiting for Gergiev’s next visit: he will conduct a group of Russian soloists, the Mariinsky Orchestra and the Gran Teatre del Liceu Chorus in a concert version of Richard Wagner’s «Tristan und Isolde» at the Liceu in March. Tickets are still available, you might still find a chance to experience the Gergiev magic live!

Между тем, Гергиев продолжает помогать развиваться новым русским певцам, как например два десятилетия назад он помог взойти сияющей звезде Мариинской «фабрики» - всемирно известному сопрано Анне Нетребко.

Испании посчастливилось видеть выступления Гергиева и его музыкантов в рамках русского репертуара на протяжении более 20 лет, и это всегда было огромным событием. Его версия «Весны священной» Игоря Стравинского, произведение, с которого он начал свою международную карьеру и которое в последствии стало уже легендарным, производит потрясающее впечатление: жестокое, современное, чёткое - оно звучит, как если бы оно было написано вчера.

Для Испании маэстро привёз свой петербургский оркестр, лучший в России и один из немногих признанных оркестров в мире. Но три года назад, он начал дирижировать испанскими оркестрами. Его самый амбициозный проект в этой стране была версия сложной пятиактной оперы Гектора Берлиоза «Троянцы» с оркестром и хором из Дворца искусств Валенсии, потрясающая постановка по Ла Фура дельз Баус, который открывал оперный сезон три года назад.

Барселонская публика ценителей оперы уже ждёт следующего приезда Гергиева: он будет руководить группой российских солистов, оркестром Мариинского театра и хором Гран Театре дель Лисео в концертной версии Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» в Лисео в марте. Билеты ещё доступны, у вас ещё есть возможность испытать волшебство живого представления Гергиева!

HARPER'S BAZAAR.indd 1 18/02/14 11.36

Page 21: B-STYLE 8

Чтобы узнать секрет самого большого вертикального сада в Испании, нужно спросить его создателя, Патрика Бланка. Бланк – создатель таких живых скульптур в Париже (где был установлен его первый сад, в Ла-Виллет, в 1988 году). Теперь Брюссель, Нью-Йорк, Осака, Бангкок, Нью-Дели и Генуя показывают его зелёные творения.

Но сад в CaixaForum особенный: он является крупнейшим построением на фасаде без пробелов, и он простирается на каменные и кирпичные поверхности других зданий, расположенных вдоль Пасео дель Прадо. И, по иронии судьбы, он располагается на здании, которое когда-то было сильно загрязняющим заводом по добычи энергии от сжигания угля, а теперь является современным примером экологически чистого строения.

Этот вертикальный сад – отличительный знак и гордость музея в переполненных окрестностях Пасео дель Прадо, широкий бульвар в богатом и зрелищном центре Мадрида, где находятся всемирно известный музей Прадо и инновационный Музей Тиссен, которые, казалось бы, не оставляют места для конкурента.

CAIXAFORUM МADRID CULTURE / КУЛЬТУРА

T o know the secret of the biggest vertical garden in Spain, one must ask its creator, Patrick Blanc. Blanc, creator of such living sculptures in Paris (where his first such garden was installed, in La Villette, in 1988). Now Brussels, New York, Osaka, Bangkok, New Delhi and Genoa show his green creations.

But the CaixaForum garden one is special: it is the largest one built on a façade without gaps, and it breaks the stone and brick surfaces of the other buildings along Paseo del Prado. And, ironically for a building whose first function was as a highly polluting coal burning energy plant, it provides a modern example of environmentally friendly construction.

This vertical garden is the external mark and the pride of the latest museum in the crowded environment of Paseo del Prado, a vast boulevard in the affluent and spectacular center of Madrid, where the world-famous Museo del Prado and the innovative Thyssen Museum seemed to leave no space for a competitor.

41

B-ST

YLE

A Vertical Garden in the Spanish CapitalCaixaForum Madrid

Fifteen thousand plants from 250 different species: a garden in a multitude of shades and hues of green, planted in a 460 square meter area in the middle of Madrid. But that is not the most stunning feature of the eight-year-old CaixaForum museum and cultural center at the Spanish capital. What draws enthusiasts in every day is the fact that this impressive garden is vertical. It stands in one of the brick walls of the building, leaving observers wondering whether this massive vegetal cover will fall on their heads, how it manages to stand there and how the plants are kept so green and healthy.

Пятнадцать тысяч растений из 250 различных видов: сад со множеством оттенков и бликов зелёного, раскинутый на 460 квадратных метрах в центре Мадрида. Но это не самая ошеломляющая особенность восьми-летнего музея CaixaForum и культурного центра в испанской столице. Что привлекает энтузиастов каждый день, так это впечатляющий сад по вертикали. Он стоит на одной из кирпичных стен здания, приковывая интерес наблюдателей к этому массивному растительному покрову, который падает на их головы; как растениям удается так стоять, и как они остаются такими зелёными и здоровыми.

Вертикальный сад в столице Испании CaixaForum Мадрид

КУЛЬТУРА / CULTURE CAIXAFORUM МАДРИД

Текст: Роберто Хершер / Фотографии: Рубен П. Бекос (CaixaForum) Text: Roberto Herrscher / Photos: Rubén P. Becós (CaixaForum)

40

B-ST

YLE

Page 22: B-STYLE 8

43

B-ST

YLE

CAIXAFORUM МАDRID CULTURE / КУЛЬТУРА

But the social and cultural branch of Spain’s most important non-profit savings bank, La Caixa, was never shy to undertake new and difficult tasks. It had already founded two impressive museums in Barcelona: the country’s most important science museum, Cosmocaixa, and a groundbreaking art center, the original CaixaForum, which was also a newcomer in an area crowded with museums: Montjuic, house of the Museum of Catalan Art and the Joan Miró Museum, among others.

The Barcelona art museum was already a precedent for what they would plan for Madrid: it used a large brick building which housed a factory dating from the end of the 19th Century, and kept its industrial flavor and basic structure to hold spacious exhibition halls.

In Madrid, the renowned Swiss team of architects Herzog & de Meuron used the dilapidated 1899 Mediodía Electric Power Plant (which covered less than 2,000 square meters) to build an impressive new building covering five times that surface. Herzog & de Meuron’s web page describe the project as «an urban magnet attracting not only art-lovers but all people of Madrid and from outside. The attraction will not only be CaixaForum’s cultural program, but also the building itself, insofar that its heavy mass, is detached from the ground in apparent defiance of the laws of gravity and, in a real sense, draws the visitors inside».

42

B-ST

YLE

КУЛЬТУРА / CULTURE CAIXAFORUM МАДРИД

Но социальное и культурное ответвление важнейшего некоммерческой сберегательного банка Испании, La Caixa, никогда не было скромным в решении новых и сложных задач. Он уже основал два впечатляющих музея в Барселоне: самый важный в стране музей науки, Cosmocaixa, и новаторский и оригинальный арт-центр, CaixaForum, который был также новичком в районе, переполненном музеями: Монжуик, дом-музей каталонского искусства и музей Жоана Миро среди прочих.

Художественный музей Барселоны и был прецедент того, что планируется в Мадриде: он занял большое кирпичное здание, где располагался завод, начиная с конца 19-го века, и сохранил свой налёт промышленного помещения и базовую структуру хранилища для монтирования просторных выставочных залов.

В Мадриде, известный швейцарский коллектив архитекторов Herzog & de Meuron использовали ветхую электростанцию 1899 года (которая охватывает чуть меньше 2000 квадратных метров), чтобы построить впечатляющее новое здание, занимающее поверхность пять раз. Herzog & de Meuron’s описывают проект как «городской магнит, притягивающий не только любителей искусства, но и всех людей Мадрида и не только. Привлекательной будет не только культурная программа CaixaForum, но и само здание, поскольку, его тяжёлая масса отделяется от земли в видимой вопреки законам гравитации и, в прямом смысле, манит посетителей внутрь».

Page 23: B-STYLE 8

КУЛЬТУРА / CULTURE CAIXAFORUM МАДРИД

Оказавшись внутри, сила окружающего здание конкурирует с интересными идеями выставок, которые преподносят его кураторы. Вторая половина 2014 года является хорошим примером двух основных целей CaixaForum: музей служит как проводник для новых творений и удивительным взглядом на старые культурные артефакты, так и двигателем социальных программ и проектов солидарности.

Те, кто в эти месяцы посетят музей, увидят выставку о культуре Средиземного моря в течение первых двух веков христианской эры, которые были также самой высокой точкой в политической, военной и культурной экспансии Римской империи. Выставка объединяет скульптуры, предметы обихода, фотографии, карты, видео и аудио с пояснениями экспертов.

В других выставочных залах в этом же самом здании социальный Фонд La Caixa представляет Изобретения: Идеи, изменяющие жизнь. Эта выставка показывает творения участников социальных и благотворительных проектов фонда, который обеспечивает лучшие условия жизни в их странах и в других местах. Прошлое и настоящее, высокой культуры и полезные изобретения, красота и драматизм: всё это и многое другое можно найти в доме с удивительным вертикальным садом.

Once inside, the power of the surrounding building competes in interest with the activities and exhibitions that its curators bring. This second half of 2014 is a good example of the two main goals of CaixaForum: as a vehicle for new creations and surprising views on the old cultural artifacts, and as a promoter of social programs and solidarity projects.

Those coming these months will find the impressive exhibition on the culture of the Mediterranean Sea in the first two centuries of the Christian era, which were also the highest point in the political, military and cultural expansion of the Roman Empire. The exhibition combines sculptures, household implements, photos, maps, videos and audio with the explanation of experts.

In other exhibition halls in the same building, the social side of the La Caixa Foundation is in view in Inventions: Life-changing ideas. It shows creations from participants in the social and welfare projects of the foundation that meant better conditions of living in their countries and elsewhere. The past and the present, high culture and useful inventions, the beautiful and the dramatic: all this and more can be found in the house with the surprising vertical garden.

CaixaForum Мадрид Открыто ежедневно с 10:00 до 20:00

Общий вход на выставки: 4 €Клиенты банка La Caixa и дети младше 16 лет: вход свободный

Пасео дель Прадо, 36 • 28014 • Мадрид Тел: 91 330 73 00

CaixaForum MadridOpen everyday from 10:00 to 20:00

General entry to exhibitions: €4La Caixa’s clients and under 16s: free entrance

Paseo del Prado, 36 • 28014 • MadridPh: 91 330 73 00

44

B-ST

YLE

Page 24: B-STYLE 8

JON KORTAJARENA PEOPLE / ЛЮДИ

47

B-ST

YLE

Мираж для женщин / A mirage for women

Джон Кортахарена Jon Kortajarena

His beauty is directly proportional to his iciness. Jon Kortajarena is one of the 10 most coveted models in the world, and from time to time he does boast about it. On a coin, he would be tails, and his great friend and mentor, Andrés Velencoso, heads.

Его красота прямо пропорциональна его холодности. Джон Кортахарена является одним из 10 самых желанных моделей в мире, и время от времени он действительно хвастается этим. На монете он бы мог быть решкой, а его большой друг и наставник, Андрес Веленкосо, - орлом.

ЛЮДИ / PEOPLE ДЖОН КОРТАХАРЕНА

46

B-ST

YLE

Bn 2003, году эта модель из Бильбао с налётом стиля Джеймса Дина был обнаружен случайно когда он чуть было не поступил учиться на факультет связей с общественностью и рекламы. С этого момента его карьера взлетела, и он стал главным героем кампании Versace Осень/ Зима

2004/2005. Ему даже удалось «влюбить в себя» Тома Форда, и тот в свою очередь сделал Джона своей музой. На самом деле, он был выбран дизайнером, чтобы создать свой кинематографический дебют, сняв его в картине «Одинокий мужчина» (2009), где Джон разделил экран с Колином Фёртом и Джулианной Мур. Мир кино его покорил, и Джон начал изучать актёрское мастерство в Испании и в Нью-Йорке.

In 2003, this model from Bilbao, with touches of James Dean’s style, was discovered by chance when he was about to enrol to study Publicity and Public Relations. From that moment his career that took off and he became the protagonist of the 2004/2005 Autumn/Winter Versace

campaign. He even made Tom Ford ‘fall in love’ with him, and in turn made Jon his muse. In fact, he was chosen by the designer to make his cinematic debut by directing him in ‘A single man’ (2009), where he shared the screen with Julianne Moore and Colin Firth. He was bitten by the film bug and started to study drama in Spain and New York.

Text: Luis Fernando Romo. Photos: 080 Barcelona FashionТекст: Луис Фернандо Ромо. Фото: 080 Барселона Мода

Page 25: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE ДЖОН КОРТАХАРЕНА / JON KORTAJARENA

48

B-ST

YLE

Некоторое время назад вы могли его видеть на экранах телевизоров, во втором ролике рекламной кампании марки нижнего белья Пенелопы Крус Agent Provocateur. В кадре модель ползёт через пески пустыни к оазису манящих девушек, которые, в его личной жизни не больше, чем миражи. Пе и Джон только что закончили работать над фильмом «Ма ма» под руководством Хулио Медема.

Его рост 1,87 м, возраст - 29 лет, с кошачьи-зелёными глазами и чёлкой с авторскими названием «Нури» по имени его матери, единственного парикмахера, имеющего доступ к его волосам. Он любит спать без пижамы, любит бабушкины тефтели, ненавидит сплетни, обычно пахнет ароматом Declaration от Cartier, и любит проводить время в загородных районах Испании.

Вы должно быть сильно следите за своим телом...

Вовсе нет! Я не люблю спортзал, но я очень много занимаюсь плаванием и бегом. На самом деле я полный кошмар, потому что не забочусь о своей коже. Если вспомню, то могу нанести увлажняющий крем.

При том, что Вы столько путешествуете, что для вас идеальный отпуск?

Завалиться на моём диване у себя дома, смотреть фильмы и читать книги. Я провожу так много времени в аэропортах и в дороге туда-сюда, что, когда я заканчиваю работать, хочу расслабиться.

Каким был Ваш первый опыт в кино?

Я очень нервничал, но радовался, как ребёнок. Прежде, чем мы начинали снимать, я заикался, спотыкался на каждом слове...но когда оказывался перед камерой, начинал чувствовать себя естественно.

В течение этого десятилетия, его тело было запечатлено объективами Марио Тестино, Питера Линдберга, Терри Ричардсона и Стивена Кляйна. Он снялся в кампаниях для Карла Лагерфельда, Zara, DKNY, Etro и Just Cavalli и даже засветился в видео Мадонны «Girl Gone Wild».

A short time ago, he could be seen on television, on the second advert that Penelope Cruz directed for the lingerie brand Agent Provocateur. In the images, the model crawls through the desert sands against an oasis of suggestive girls that, in his personal life, are purely mirages. Pe and Jon also just finished working, under the direction of Julio Medem, on the movie ‘Ma ma’.

He is 1.87 metres tall, is 29 years old, has a greenish feline gaze and a fringe with a copyright stamped: ‘Nuri’, his mother - the only hairdresser with a carte blanche to touch his hair. He likes sleeping without pyjamas, loves his grandmother’s croquettes, loathes gossip, usually smells like Declaration by Cartier and he loves spending time in Spain’s rural areas.

You must take a lot of care to keep that body…

Not at all! I don’t like the gym, but I do practice a lot of swimming and I run. In fact I am a mess because I don’t take care of my skin. When I remember I put hydrating cream on.

With all your traveling, what are your ideal holidays like?

Throwing myself on my sofa at home watching movies and reading books. I spend so many hours in airports and going from here to there, that when I finish I want to relax.

How was your first experience in the cinema?

I was very nervous, but enjoyed it like a child. Before we started shooting I was stuttering, tripping on everything…but when I got in front of the camera I felt natural again.

During this decade, his body has caressed the lenses of Mario Testino, Peter Lindberg, Terry Richardson and Steven Klein. He has featured in campaigns for Karl Lagerfeld, Zara, DKNY, Etro and Just Cavalli and he has even appeared in Madonna’s video ‘Girl Gone Wild’.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Estado Puro 243x340_ToPrint.pdf 1 23/07/14 19:01

Page 26: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE АРОЛИНА ЭPРЕРА CAROLINA HERRERA ЛЮДИ / PEOPLE

50 51

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Tрудно поверить, что будучи ребёнком, Каролина не проявляла ни малейшего интереса к моде, даже когда ей посчастливилось побывать в Париже, где жила её бабушка, и увидеть первый в её жизне показ престижного испанского дизайнера Кристобаля Баленсиага. В 18

лет она вышла замуж за помещика Гильермо Беренса, с которым у неё были первые две дочери, Мерседес и Ана Луиза. После первого разводы в её семье, что вызвало большой социальный скандал, в 1968 году она вышла замуж за Рейнальдо Эррера, красивого молодого миллионера.

В результате этого брака Каролина стала одним из самых важных членов международного высшего общего, она организовывала самые изысканные вечеринки, чередуя места проведения то на её квартире на Парк-авеню в Верхнем Ист-Сайде Нью-Йорка, то в тихом родовом имении с именем La Vega, построенным в 1590 году в Венесуэле, который считается старейшим жилым домом на континенте. Этот брак принёс ещё двух детей, Каролину и Адриану.

A lthough it seems hard to believe, as a child Carolina didn’t show even the smallest interest in fashion, even though she had the privilege of travelling to Paris at the side of her grandmother to see her first fashion show by the prestigious Spanish designer Cristóbal Balenciaga. At 18

years old she married the landowner Guillermo Behrens, with whom she had her first two daughters, Mercedes and Ana Luisa. After going through the first female divorce in her family, which provoked a great social scandal, in 1968 she married Reinaldo Herrera, a handsome young millionaire.

As a result of that marriage, Carolina became one of the most important members of the international jet set, throwing the most exquisite parties alternating between her Park Avenue apartment on the Upper East Side of New York, and the quietness of the family estate, named La Vega, built in 1590 in Venezuela and considered to be the oldest inhabited house on the continent. This marriage resulted in two more children, Carolina and Adriana.

Когда Каролина Эрpера запустила свою первую женскую коллекцию в Нью-Йорке в 1981 году, успех постучался в дверь. Он пришел, когда Жаклин Кеннеди была очарована талантом венесуэльского дизайнера. Вместе они разработали свадебное платье её дочери Каролины в 1986 году, и с этого момента Herrera начала становиться символом элегантности и роскоши. Такова её история.

When Carolina Herrera launched her first women’s collection in New York in 1981, success knocked on her door. It came when Jacqueline Kennedy succumbed to the Venezuelan designer’s talent. Together they designed the wedding dress of her daughter Caroline in 1986, and from that moment on, Herrera started to become the symbol of elegance and glamour. This is her story.

Королева Нью-Йорка / The Queen of New YorkCarolina Herrera

Text: Luis Fernando Romo. Photos: Arthur Elgort, Toni Bernard and Carolina Herrera Press Office.

Текст: Луис Фернандо Ромо. Фото: Артур Элгорт, Тони Бернар и пресс-служба бренда Carolina Herrera.

«Элегантность - это дополнительное оружие женщины, и практически бесплатное». (Каролина Еррера).

«Elegance bestows women with extrapower, and at practically no cost».

(Carolina Herrera).

Page 27: B-STYLE 8

ЛЮДИ / PEOPLE АРОЛИНА ЭPРЕРА / CAROLINA HERRERA

52

B-ST

YLE

С такой бурной общественной жизнью Каролина постоянно попадала в список самых привлекательных женщин в мире, поэтому её влиятельная подруга Диана Вриланд, редактор американского Vogue, предложила ей начать дизайнерство. Это было началом длительной сказки.

В 1987 году она запустила свой первый аромат в глобальном масштабе и в 2000 году открыла свой первый магазин Carolina Herrera New York, а на следующий год начала расти на международном уровне.

Недавно отпраздновав 75-летие, это великая леди моды управляет империей, включающей 89 своих собственных магазинов, и также её бренд продается ещё в 150 городах в Америке, Европе, Азии и на Ближнем Востоке. Такие известные звезды, как Сандра Баллок, София Вергара, Рене Зельвегер и Анджелина Джоли покупают её изделия. Мария Каролина Жозефина Паканинс у Ниньо (таково её настоящее имя) была доверенным лицом Джеки Кеннеди, подругой Бьянки Джаггер и близким другом Уорхола (который создал её портрет в трёх вариациях) с гордо поднятой головой, как бы говоря, что роскошь - её лучшая визитная карточка.

With such a hectic social life, Carolina was continuously featured on the list of most attractive women in the world, so her all powerful friend Diana Vreeland, editor of the influential American Vogue encouraged her to start designing. That was the beginning of an everlasting fairy tale.

In 1987 she launched her first perfume on a global scale and in 2000, she opened her first Carolina Herrera New York store, and began growing internationally the following year.

Having just turned 75, this great lady of fashion runs an empire comprising 89 of her own stores and her brand is sold in another 150 locations in America, Europe, Asia and the Middle East, where big name stars including Sandra Bullock, Sofía Vergara, Renée Zellweger and Angelina Jolie buy her designs. María Carolina Josefina Pacanins y Niño (such is her original name), who was Jackie Kennedy’s confidant, Bianca Jagger’s party friend and close friend of Warhol (he captured her portrait on three occasions), can say with her head held high that luxury is her best business card.

Настоящие приключения начинаются за рамками намеченного плана.

Новый Cayman и Cayman S.

Расход / Выхлопные газы Porsche Cayman и Cayman S. Комбинация: от 8,2 до 8,8 л/100 км. Выхлопы CO2: от 192 до 206 г/ км.

Page 28: B-STYLE 8

Произведения искусства собраны из частных коллекций и более чем пятидесяти музеев по всему миру: из Вашингтонской национальной галереи, галереи Тейт в Лондоне, в IVAM в Валенсии и престижной коллекции Mugrabi из Нью-Йорка, среди многих других.

Больше чем любая другая современная тенденция искусства, поп-арт сразу вызвал восторг воображения. Его появление в конце 50-х и начале 60-х годов было одним из самых освобождющих событий в истории искусства; и он не только был интересен широкой публике, но и многочисленные интеллектуальные сообщества были также очарованы радикализмом его вызовов.

The art works come from more than fifty museums and private collections from around the world, with remarkable loans from the Washington National Gallery, the Tate in London, the IVAM in Valencia and the prestigious Mugrabi collection from New York, amongst many others.

More than any other contemporary art trend, Pop Art immediately enthralled popular imagination. Its appearance at the end of the 50s and beginning of the 60s was one of the most liberating events in art history; and not only was it attractive to the broader public, but numerous intellectual communities were also fascinated by the radicalism of its challenge.

POP ART MYTHS MADRID EVENTS / МЕРОПРИЯТИЯ МАДРИДА

55

B-ST

YLE

Edua

rdo

Arr

oyo

Equí

po C

róni

ca

Ray

John

son

And

y W

arho

l

Поп-арт вторгается в музей Тиссена-Борнемисы

Мифы поп-арта Pop art myths

Pop Art invades the Thyssen-Bornemisza Museum

Это самое важное поп-арт шоу за последнее двадцатилетие в Мадриде. ‘Мифы поп-арта’ изображают возрождение мифов, которые традиционно определили движение, и стремятся изучить опыт как британского, так и классического американского поп-искусства и его

распространение в странах Европы.

Цель состоит в том, чтобы показать, что мифические образы художников-представителей, таких как Уорхол, Раушенберг, Вессельман, Лихтенштейна, Хокни, Гамильтон или Equipo Cronica, среди многих других, пытаются скрыть иронический и инновационный кодекс восприятия действительности, который сохраняет свою актуальность в современном искусстве.

This is the most important Pop Art show in the last twenty years in Madrid. ‘Pop Art Myths’ undertakes a revival of the myths that have traditionally defined the movement, and seeks to explore the experiences of both British and classic American Pop and its

expansion through Europe.

The objective is to show that the mythical images by artists as representative as Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton or Equipo Crónica, among many others, hide an ironic and innovative code of perception of reality, still current in contemporary art.

Музей Тиссена-Борнемисы в Мадриде представляет выставку ‘Мифы поп-арта’. Вниманию посетителей представлено более сотни произведений искусства, которые позволяют узнать об источниках поп-арта, дать представление о том, как движение расширялось и понять его новаторский и иронический дух в контексте современного искусства.

The Thyssen-Bornemisza Museum, in Madrid, presents the exhibition Pop Art Myths. It features more than a hundred works of art that allow visitors to approach the sources of Pop Art, provide insight about how the movement expanded and to understand its ground breaking and ironic spirit within the context of modern art.

МЕРОПРИЯТИЯ МАДРИДА / MADRID EVENTS МИФЫ ПОП-АРТА

54

B-ST

YLE

Roy

Lic

hten

stei

n

Даты проведения: до 14 сентября Расположение: музей Тиссена-Борнемисы, Пасео дель Прадо 8. 28014, Мадрид.

Часы работы: со вторника по субботу с 10:00 до 22:00. По понедельникам и воскресеньям с 10:00 до 19:00.

Билеты: 11 €. Льготный вход: 7 €Продажа билетов и дополнительная информация: www.museothyssen.org или по телефону 902 760 511

Dates: until the 14 SeptemberLocation: Thyssen – Bornemisza Museum, Paseo del Prado 8. 28014, Madrid

Opening Hours: Tuesdays - Saturdays, from 10:00 to 22:00. Mondays and Sundays, from 10:00 to 19:00.

General Tickets: €11. Reduced Entrance Tickets: €7 Ticket sales and further information:

www.museothyssen.org, or on 902 760 511

Page 29: B-STYLE 8

Даты проведения: с 10 октября по 30 ноября, на разных площадках по всей Барселоне

Билеты: от 25 €Продажа билетов и дополнительная информация:

www.barcelonajazzfestival.com

Dates: from the 10 October - 30 November, at different venues across Barcelona

Tickets: from € 25Tickets sale and more information:

www.barcelonajazzfestival.com

VOLL-DAMM BARCELONA INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL BARCELONA EVENTS

57

B-ST

YLE

Чуч

о Ва

льде

са /

Chu

cho

Vald

es

Брэд

ом М

елда

у / B

rad

Med

hlau

Mar

lang

o Бр

энф

орда

Мар

сали

са /

Bran

ford

Mar

salis

Это один из самых важных и продолжительных из ныне существующих музыкальных событий в Барселоне. 46-й Международный джазовый фестиваль Voll-Damm Barcelona International приходит вновь, предлагая программу из разнообразных международных джазовых имён и джазовых

мест в рамках его проведения.

После открытия мероприятия, на котором хэдлайнером станет Дайана Кролл (см. стр. 56), вы сможете насладиться выступлением саксофониста Брэнфорда Марсалиса и его квартетом (Palau de la Música, 15 ноября), выступлением дуэта Кенни Баррона и Дэйва Холланда в Sala Bar (5 ноября); так же выступит супер группа - Джон Медески, Джон Скофилд, Билли Мартин и Крис Вуд (18 ноября); группа Леонор Уотлинг Marlango (27 ноября), и Мориц фон Освальд, который объединится с пианистом Франческо Тристано (28 ноября).

Далее по списку: нельзя обойти вниманием выступление трио виолончелистов под руководством Жака Мореленбаума (L’Auditori, 17 октября), буйные карибские страсти от Чучо Вальдеса (L’Auditori, 4 ноября), квартет Гэри Бертон (L’Auditori, 6 ноября) и дань Колтрейну от Campbell Brothers (Apolo, 18 октября).

А также: сольный концерт фортепиано Иоахим Кюн (Conservatorio del Liceu, 23 октября), дуэт, состоящий из пианиста Джэки Террасона и трубача Стефана Бельмондо (Французский институт, 17 ноября) и саксофонистский квартет Марка Тернера (Conservatorio del Liceu, 10 ноября). И обратите внимание на выступление Криса Тили с блестящим пианистом Брэдом Мелдау в Театре Auditori Sant Cugat (8 ноября).

Фестиваль будет продлен концертами Els Grans del Gospel, которые вернуться в середине декабря. С одной стороны, Грузинский народный хор (L’Auditori, 17 декабря) даст сольный концерт в честь Уитни Хьюстон, в то время как Евангелистский хор (Palau de la Música Catalana, 19 декабря) будет отмечать своим выступлением первые демократические выборы в Южной Африке.

I t is one of the most important and longest living musical events in Barcelona. The 46th Voll-Damm Barcelona International Jazz Festival returns offering a program that will see diverse international jazz names and jazz venues in its line up.

After the event’s opening, headlined by Diana Krall (see page 56), you will be able to enjoy the sax player Branford Marsalis and his quartet (Palau de la Música, 15 November), and playing at the Sala Bar will be the duo made up of Kenny Barron and Dave Holland (5 November); the super group that is John Medeski, John Scofield, Billy Martin and Chris Wood (18 November); Leonor Watling’s band Marlango (27 November), and Moritz von Oswald, who teams up with the pianist Francesco Tristano (28 November).

And the names go on: not to be forgotten is the performance by the Jaques Morelenbaum Cello Samba Trio (L’Auditori, 17 October), the exuberant Caribbean presence of Chucho Valdés (L’Auditori, 4 November), the Gary Burton Quartet (L’Auditori, 6 November) and a homage to Coltrane by The Campbell Brothers (Apolo, 18 October).

Still more: the solo piano concert by Joachim Kühn (Conservatorio del Liceu, 23 October), the duo consisting of pianist Jacky Terrasson and trumpet player Stéphane Belmondo (French Institute, 17 November) and the saxophonist, Mark Turner’s quartet (Conservatorio del Liceu, 10 November). And pay attention to Chris Thile’s performace with the brilliant pianist Brad Mehdlau at the Teatro Auditori Sant Cugat (8 November).

The festival will be extended as the Els Grans del Gospel concerts make a come back in the middle of December. On the one hand, Georgia Mass Choir (L´Auditori, 17 December) will offer a homage recital for Whitney Houston, while the Soweto Gospel Choir (Palau de la Música Catalana, 19 December) will commemorate the first democratic elections in South Africa.

Мелодии осени Melodies in autumnКогда температура летом падает, и наступает прелестная пора осени, это отличное время, чтобы отключиться от всего мира и погрузиться в разнообразие звуков, которые предлагаеи нам 46-й Международный джазовый фестиваль Voll-Damm Barcelona.

When the summer temperature drops, and autumn shows its kindest side, it’s a good time to disconnect from the world and become immersed in the variety of sounds that the 46th Voll-Damm Barcelona International Jazz Festival offers.

МЕРОПРИЯТИЯ БАРСЕЛОНЫ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ VOLL-DAMM BARCELONA

56

B-ST

YLE

Voll-Damm Международный джазовый фестиваль

International Jazz Festival

Ква

ртет

Гэр

и Бе

ртон

/ G

ary

Burt

on Q

uart

et

Page 30: B-STYLE 8

DIANA KRALL BARCELONA EVENTS

59

B-ST

YLE

МЕРОПРИЯТИЯ БАРСЕЛОНЫ ДАЙАНА КРОЛЛ

58

B-ST

YLE

Чувственность джаза The sensuality of jazzДайана Кролл Diana Krall

K анадская певица и пианистка Дайана Кролл снова выйдет на сцену в Барселоне. На этот раз это не в Лус де Газ, где она исполнила свои композиции в 1996 году, а в Парк дель Форум, что подчеркивает, насколько эта певица выросла профессионально.

Её последняя запись «Glad Rag Doll» была охарактеризована её лейблом Verve как «опьяняющая и захватывающая находка новых звуков», и Кролл представлена как «певица и пианистка преисполненная озорством, юмором и новым чувством нежности и близости».

Хотя её уникальная личность и мастерские навыки игры на фортепиано затмевают любого другого артиста, всё же нельзя не упомянуть мощный и элегантный квартет, который её сопровождает: басист Джон Клейтон, Энтони Уилсон на гитаре и барабанщик Джефф Хэмилтон.

Спокойная и чувственная встреча для всех желающих.

The Canadian singer and pianist Diana Krall will again take to the stage in Barcelona. This time it is not at Luz de Gas, where she performed in 1996, but at the Parc del Fòrum, which highlights how this artist has grown professionally.

Her last record, ‘Glad Rag Doll’, was described by her record label Verve as an «exhilarating and adventurous exploration of new sounds», and Krall is presented as «a singer and piano player, filled with mischief, humour and a renewed sense of tenderness and intimacy».

Although her unique figure and piano master skills eclipse any other figure, the powerful and elegant quartet that accompanies her deserves a mention: the bassist John Clayton, Anthony Wilson on guitar and the drummer Jeff Hamilton.

A calm and sensual date for all to enjoy.

Дайана Кролл возвращается в Барселону со своей последней работой «Glad Rag Doll». Это прекрасная возможность ещё раз услышать её волшебное сочетание джаза и чувственности, «флирт» с поп-музыкой, что придаёт мелодии новую атмосферу.

Diana Krall makes a come back in Barcelona presenting her latest work, ‘Glad Rag Doll’. A great opportunity to once again hear her magical combination of jazz and sensuality, while flirting with pop, giving the melodies a new vibe.

Дата: 10 октября в 21:00 Место: Парк дель Форум: Диагональ и Рамбла Прим, Барселона

Цена: 38 € - 86 € (плюс административные сборы)Онлайн продажи и дополнительная информация: www.theproject.es

Date: 10 October, at 21:00Place: Parc del Fòrum: Diagonal and Rambla Prim, Barcelona

Price: from €38 - €86 (plus admin. costs)Online sales and more information: www.theproject.es

Page 31: B-STYLE 8

61

LIFESTYLE

60

СТИЛЬЖИЗНИ

LIFESTYLE

INTERIOR DESIGNREAL ESTATE

BEAUTY & HEALTHTRENDSTRAVELMOTORSAILING

ИНТЕРЬЕРНЕДВИЖИМОСТЬКРАСОТА И ЗДОРОВЬЕТЕНДЕНЦИИПУТЕШЕСТВИЕАВТОМОБИЛИМОРЕПЛАВАНИЕ

Page 32: B-STYLE 8

63

B-ST

YLE

A lting Architecture and Design, one of the business areas of this real state company, is building the second hotel for Axel Hotels in Barcelona. The site, belonging to Alting, is located at 90-92 Calabria street, near Plaza España. It is a new urban hotel,

categorised as a superior 4 star, which will blend modern and functional architecture with the conservation of architectural elements that are typical of Barcelona’s Eixample.

Another project worth mentioning is being made with Room Mate Hotels: In Aragón 271, almost on Paseo de Gràcia, Alting signed an agreement to rent and transform the site into a 4,000 square metre luxury hotel, with a swimming pool on the terrace, a project that promises to become a key representation of leisure in the city.

This building, dating from the beginning of the 20th century, has kept its façade intact. It was previously the headquarters of Chicago University, and was chosen to host the 20th anniversary of Casa Decor 2012, the biggest exhibition of interior design, architecture and art in Europe.

With a global offering of real state services, Alting provides unique solutions to the current needs of individuals, businesses and family offices, with dedication, commitment and efficiency, and does so in 3 business areas:

Alting Real Estate Consulting: Management of rent and/or sale of homes, offices and buildings.

Alting Property Holding: Administration and management of property holdings.

Alting Architecture and Design: Property development and restoration and refurbishment projects.

Aрхитектура и дизайн группы компании Альтинг - одно из деловых направлений этой фирмы -отстраивает второй отель для Axel Hotels в Барселоне. Это здание является собственностью группы Альтинг и находится на улице Calabria 90-92, недалеко от площади Испания.

Это новый 4-звёздочный городской отель, который объединяет современную архитектуру и функциональность старинных архитектурных элементов, характерных для зоны Эшампла.

Ещё один проект делается совместно с Room Mate Hotels. На улице Aragón 271, почти на пересечении с Пасео де Грасиа, находится здание, на которое Альтинг подписали соглашение на аренду и его преобразование в отель класса люкс площадью 4.000 м2 с бассейном на крыше. Это место обещает стать знаковым в сфере отдыха в городе.

Фасад этого здания, построенного в начале ХХ века, остается неизменным. Оно принимало у себя гостей Чикагского университета, и было выбрано местом проведения 20-й годовщины Home Decor 2012, крупнейшей выставки дизайна, интерьера, архитектуры и искусства в Европе.

Наряду с широким спектром услуг в сфере недвижимости, Альтинг предлагает уникальные решения для ежедневных потребностей для частных лиц, деловый и семейных офисов с эффективностью и преданностью делу по трём направлениям компании:

Альтинг Консультационные услуги: управление арендой и/ или продажа домов, офисов и зданий.

Альтинг Недвижимость: Администрирование и управление недвижимостью.

Альтинг Архитектура и дизайн: продвиженеи недвижимости и проектов по восстановлению и трансформации помещений.

REAL ESTATE / НЕДВИЖИМОСТЬALTING

62

B-ST

YLE

Alting Real Estate Group, who have been in the business for more than 35 years, creating and providing real estate value, are guided by their work principles based on professionalism, management efficiency and the ability to offer creative solutions for the residential and tertiary sector, as the key to business success. Below we mention two hotel projects that the company is undertaking in Barcelona for Room Mate and Axel Hotels.

НЕДВИЖИМОСТЬ / REAL ESTATE ALTING

Агентство недвижимости Альтинг с более чем 35ти-летним опытом создания и сохранения ценности недвижимости остается верным принцину работы, основанному на профессионализме, эффективности управления и способности предложить творческие решения жилых площадей и услуг по аренде, что является ключевыми факторами для успешного развития любого бизнеса. В качестве примера, мы расскажем о двух гостиничных проектах, которые компания осужествляет в Барселоне по заказу Room Mate Hotels и Axel Hotels.

Alting Real Estate GroupПреобразовывая недвижимость в ценные вложения

Transforming real estate into valuable assets

Page 33: B-STYLE 8

SWIMMING POOLS INTERIOR DESIGN / ИНТЕРЬЕР

65

B-ST

YLE

2. Эффектный красный бассейн в отеле Library на острове Кох Самуи, в Таиланде. Вода имеет фиолетовый оттенок из-за красной мозаики, которой выложен бассейн. Идея состоит в том, чтобы имитировать цвет неба при заходе солнца.

2. The spectacular red swimming pool at The Library Hotel on Koh Samui Island, in Thailand. The purple hue of the water is due to the red mosaics that dress the swimming pool. The intention was to mimic the colour that lights up the sky when the sun is setting.

3. Köis Associated Architects спроектировали это невероятное пространство, известное как Дом-мираж на греческом острове Тинос. Этот впечатляющий бассейн расположен на крыше дома и работает как огромное зеркало. В течение дня вода отражает скалистые горы в его окрестностях, а в ночное время можно посмотреть на звёздное небо.

3. Kois Associated Architects built this incredible space known as The Mirage House, on the Greek island of Tinos. This spectacular swimming pool is located on the house’s rooftop and works as a huge mirror. During the day, the water reflects the rock formations of its surroundings and at night, it is possible to view the starry sky.

4. Эксклюзивные Висячие сады отеля Ubud в глубине Бали. Отель предлагает клиентам роскошный панорамный бассейн на двух уровнях, полностью интегрированных в ландшафт экзотических джунглей, что создаёт вокруг атмосферу мира и благополучия.

4. The exclusive Hanging Gardens Ubud Hotel is located in the depths of Bali. It offers clients a luxurious panoramic swimming pool on two levels that is fully integrated into the exotic jungle landscape, creating a surrounding atmosphere of peace and wellbeing.

3

4

ИНТЕРЬЕР / INTERIOR DESIGN БАССЕЙНЫ

64

B-ST

YLE

Dreamy watersВода Вашей мечтыБассейны Swimming poolsТекст: Соня Рейшак Text: Sonia Reixach

Уникальные места, чтобы охладиться, когда погода становится совсем жаркой или места, чтобы отключиться от реальной жизни, в окружении роскоши и красоты. Вот некоторые из самых впечатляющих бассейнов в мире, от которых вы лишитесь дара речи из-за их конструкции, их слияния с природой или просто потому, что они действительно являются настоящими произведениями искусства.

Unique spaces to cool down in when the weather gets hot or places to disconnect from real life, surrounded by luxury and beauty. These are some of the world’s most impressive swimming pools that will leave you speechless because of their design, their fusion with nature or just because they truly are real works of art.

1. Sicis, 100% итальянская фирма, создаёт подлинные произведения искусства, которые сочетают красоту, вдохновение и выразительность одновременно. Дно бассейна светлых оттенков похоже на холст, который позволяет бесконечные возможности. Выбирая мозаику Sicis для Вашего бассейна, Вы выбирает эксклюзивность.

1. Sicis, a 100% Italian firm, creates authentic artworks that combine beauty, inspiration and expressivity at the same time. The light-hued bottom of the swimming pool offers a canvas that allows endless possibilities. Choosing a Sicis mosaic for your swimming pool is choosing exclusivity.

2

1

Page 34: B-STYLE 8

PRIVATE JETS INTERIOR DESIGN / ИНТЕРЬЕР

67

B-ST

YLE

ИНТЕРЬЕР / INTERIOR DESIGN ЧАСТНЫЕ САМОЛЁТЫ

66

B-ST

YLE

Contemporary and luxurious styleСовременный и роскошный стиль

Vip Completions

Текст: Соня Рейшак Text: Sonia Reixach

VIP Completions были удостоены престижной международной премии Yacht & Aviation Award 2014 в категории «Концепт дизайна интерьера частных самолётов». Изысканный дизайн Боинга 787 ‘Dreamliner’ VIP - это работа Светланы Моджик, владелецы компании Salt & Water в сотрудничестве с VIP Completions.

VIP Completions has been awarded the prestigious International Yacht & Aviation Award 2014, in the Private Aviation Interior Design Concept category. The exquisite design of the Boeing 787 ‘Dreamliner’ VIP is a work by Svetlana Mojic, owner of Salt & Water, in collaboration with VIP Completions.

Дизайн интерьера этого частного самолета был создан из конкретных пожеланий клиента. Впечатляющий дизайн интерьера и прост и сложен одновременно, он несомненно обладает большим визуальным воздействием. Потоки воды, свет и отражения являются ключом к

философии этого дизайна, и результат воплощает собой современную очень расслабляющую атмосфера.

Водяная завеса в непрерывном движении на стене гостинной была разработана в качестве ключевого элемента проекта, где также имеется система светодиодного освещения, который изменяет цвет в зависимости от настроения клиента; сам клиент контролируют его с помощью приложения в мобильном телефоне. Свет, цвет и вода объединяются уникальным образом для создания расслабляющей атмосферы.

Прямые линии были исключены: в гостиной линии кресел изогнуты, чтобы еще раз подчеркнуть линии водного потока. В задней части самолета находится самая укромная зона: впечатляющий номер, который включает в себя спальню, гостиную и огромную ванную.

Покрытые кристаллами Swarovski люстры украшают потолки спальни и гостиной. Они так располодены на потолке, что стоит только приглушить свет, и происходит волшебство: кристаллы отражают свет и блестят, как звезды. Удивительное ощущение, находясь на высоте 3000 метров, можно посмотреть наверх и инасладиться ночным звёздным небом.

The interior design of this private jet has been created around the specific desires of the client. An impressive interior design that is very inspiring, simple and sophisticated while at the same time having a great visual impact. The flow of water, the light and the reflections

are the keys to their design philosophy and the result is a contemporary and very relaxing environment.

A water curtain in continuous movement has been designed, as a key element of the project, on the wall of the living room, which also features a LED lighting system that changes colour depending on the clients’ mood, and it’s the client himself who can control it using a mobile phone application. Light, colour and water combined in a unique way to create a relaxing atmosphere.

Straight lines have been avoided in the living room with the lines of the armchairs curving to once again evoke the flow of water. At the back of the plane the most intimate area is found, a spectacular suite that includes a bedroom, living room and a vast bathroom.

Swarovski crystals chandeliers cover both the bedroom and the living room ceilings. With the light dimmed, and because of the arrangement on the ceiling, a magic lighting effect is achieved: the crystals reflect the light and shine like stars. A unique experience, to look up and enjoy a starry night sky whilst flying at an altitude of 10,000 feet.

Page 35: B-STYLE 8
Page 36: B-STYLE 8

BEAUTY / КРАСОТА COSMETICS

71

B-ST

YLE

2

2

1

1

3

3

44

55

Biotherm. Aquasource.

Супер-увлажняющая формула с активными регенеративными компонентами, которые способствуют выработке миллионов новых клеток на поверхности кожи. В результате чего кожа восстанавливает всё своё великолепие. Ежегодно бренд использует одну из своих ограниченных серий в пользу поддержки программ по защите океанов.

Super-moisturising formula with active regenerative ingredients that work to grow millions of new cells on the skin’s surface. As a result, the skin recovers all its splendour. Annually the brand uses one of its limited editions to support programs for the protection of the oceans.

Oceanyx.

Сыворотка Celular Platino. Обеспечивает превосходное увлажнение. Заметно разглаживает неровности и избавляет от мимических морщин. Марка отдаёт часть своей выручки в фонд по охране морского дна.

Serum Celular Platino. Provides superior hydration. Visibly softens wrinkles and gets rid of expression lines. The brand donates part of its resources to foundations dedicated to the protection of the seabed.

La Prarie. Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20.

Увлажняет кожу и способствует стимуляции её обновления. Крем основан на передовой технологии аквакультуры: выращивание водорослей и других растений морского происхождения, в пользу защиты окружающей среды на суше.

Moisturises skin and contributes to stimulate its renewal system. It is based on advanced aquaculture technology: farming of seaweed and other plants of marine origin in a protected environment on land.

Davidoff. Cool Water.

С каждым флаконом Davidoff Cool Water, которая продается, бренд помогает защитить 10.000 м3 океана. С 2012 года Davidoff Cool Water активно поддерживает программу National Geographic «Девственные воды», целью которой является изучение и защита океана.

For every bottle of Davidoff Cool Water that is sold, the brand helps to protect 10,000 m3 of ocean. Since 2012, Davidoff Cool Water actively supports the National Geographic program Pristine Seas, whose aim is to explore and protect the ocean.

Elizabeth Arden. Summer Escape Colour Collection 2014. Limited edition.

Коллекция, вдохновленная лазурным цветом океана, сочетает нейтральные тона и интенсивные оттенки военно-морского флота в голубых цветах в различных косметических продуктах.

Inspired by the alluring colours of the ocean, encompasses a combination of neutral earthy tones and intense navy-blue colours, in a variety of simply elegant makeup shades.

КРАСОТА / BEAUTY КОСМЕТИКА

70

B-ST

YLE

Текст / Text: Роза Жирона / Rosa Girona. Фото модели / Model’s photo: Biotherm

B дохновленные водными глубинами и их сокровищами, многие марки черпают идеи со дна океанов. И многие из них работают дабы помочь сохранить их

воды. И всем этим движет красота.Inspired by the sea and its treasures,

they look to the ocean for their inspiration. And many of them collaborate to save it. It’s the beauty

that runs sea deep.

Красота, которая любит море / Beauty that loves the sea

Морские сокровища Marine treasures

Page 37: B-STYLE 8

1. Vinilux. VL13 Mint. Хитовые тона и прекрасные ногти в течение 7 дней. «In» tones and perfect nails for 7 days.

2. Wet n’ wild. 2103. Цвета с добавлением витаминов, более устойчивые. Colours with added vitamins, extra resistant.

3. Dior. Bouquet 457. Розовый коралл с фарфоровым эффектом.Pinkish coral porcelain finish.

4. L’Oreal Paris. 029 Confetti. Нарядите ногти со спецэффектами. Dress nails with special effects.

5. Bourjois. So Laque Glossy. Эффект зеркального блеска. Mirror effect shine.

6. Elizabet Arden. Sailor Girl Blue. Вдохновленный цветами океана. Inspired by the colour of the ocean.

7. Flomar. Black Dot. С вкраплением блёсток. With touches of glitter.

8. Max Factor. Shine Lacquer Poppy Pack. Максимальная блеск-гель. Maximum shine gel.

9. Guerlain. 463 La Petite Robe Noir. В честь известного аромата. In homage to the fragrance.

10. YSL. Bleu Celadon 50. Фетиш-цвет дизайнера.The fetish colour of the designer.

11. Calvin Klein. Red colour 410. CK One представляет раскалённое лето. CK One goes for a red-hot summer.

12. Chanel. Tutti Frutti 621. Нежный коралл, с золотым напылением.Delicate coral, with golden reminiscence.

21 3 4 7

8 9

11

10

12

65

КРАСОТА / BEAUTY НОГТИ / NAILS

72

B-ST

YLE

Текст / Text: Роза Жирона / Rosa Girona. Фото модели / Model’s photo: Vinilux

Kогда у Вас аккуратные модные ногти, всё идёт как надо – и никакой застенчивости! Позвольте себе быть соблазнённой оттенками, которые могут быть использованы самостоятельно или в сочетании. Вот марки, на которые стоит обратить внимание.

When sporting fashionable nails everything goes - except reservedness. The best way is to let yourself be tempted by various tones, that can be used on their own or combined. These are the brands to follow.

НогтиNailsБезупречные и с эффектом хамелеонаChameleon-like and impeccable

Wholesale pricesОптовые цены

Diagonal 520, 08006 BarcelonaT. 932 09 18 82www.rosbel.es

Page 38: B-STYLE 8

HEALTH / ЗДОРОВЬЕ BUPA

75

B-ST

YLE

Медицинская помощь мирового уровня в соответствии с вашими индивидуальными потребностями

Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвеча-ющих вашим потребностям и охватывающих широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира. Наши программы гарантируют покрытие медицинских ус-луг как в случаях запланированного, так и в случаях экстренного лечения. Вам также предоставляется возможность выбора лучших медицинских учреждений и специалистов по всему миру, включая лечение в Xanit International Hospital в Испании и в Американском медицинском центре в Москве.

Предлагаемые нами преимущества на порядок выше возможностей стандарт-ных программ страхования, и мы обеспечиваем обширное страховое покрытие. Например, во многих случаях страховое покрытие может распространяться на беременность и роды, хронические заболевания, а также предсуществующие заболевания и состояния, поэтому удобнее заранее подобрать нужный полис, а не ждать, когда в таких услугах возникнет необходимость.

Исключительное качество обслуживания и удобство взаимодействия

Мы стремимся максимально упростить взаимодействие с нашей компанией, поэтому для вас работает круглосуточная служба поддержки на разных языках, а наши дружелюбные высококвалифицированные сотрудники готовы ответить на ваши вопросы. Кроме того, в нашем офисе в Фуэнхироле (Испания, Малага) работают русскоговорящие сотрудники, которые помогут вам в решении любых проблем.

Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы узнать больше о программах международ-ного медицинского страхования Bupa.

Телефон: +34 952 471 204Эл. почта: [email protected]Веб-сайт: www.ihi.com/bstyle

World-class healthcare, tailored to you

Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover. Our plans ensure that when you need treatment, whether a planned procedure or emergency care, it is covered. You also have the freedom to choose from top facilities and the best specialists around the globe, including access to the Xanit International Hospital in Spain and access the American Medical Centre in Moscow.

Our benefits are a class above standard plans, and our cover is extensive too. For ex-ample maternity, chronic conditions and pre-existing conditions can often be covered so it makes sense to take out a policy now rather than waiting until you need it.

Exceptional service, clear communication

We are here to make your life easier and our friendly, highly-trained multi-lingual ad-visers are available around the clock on our helpline. We also have a local office in Fuengirola with Russian-speaking agents, who can help you with any concerns you may have.

To find out more about Bupa’s range of International Private Medical insurance plans, get in touch today.

Call: +34 952 471 204Email: [email protected]: ihi.com/bstyle

Компания Bupa может предложить несколько видов страховых полисов, отвечающих вашим потребностям и охватывающих

широкий спектр медицинских услуг во всех странах мира

Bupa has a range of policies specially designed to provide you with comprehensive global cover

ЗДОРОВЬЕ / HEALTH BUPA

74

B-ST

YLE

Bupa — одна из ведущих мировых компаний в области медицинского страхо-вания. Мы занимаемся медицинским страхованием более 65 лет и обслужи-ваем клиентов из более чем 190 стран, работаем на международном уровне и при этом хорошо знаем местные особенности. Мы гордимся тем, что от-

носимся к любому клиенту как к неповторимой личности и предлагаем широкий выбор программ страхования, чтобы полностью удовлетворить все требования клиентов.

Что такое международное медицинское страхование?

Международное медицинское страхование — это программа медицинского страхова-ния, которая обеспечивает покрытие расходов на лечение в любой стране мира. Про-грамма позволяет быстро получить доступ к медицинской помощи от частных учрежде-ний и гарантирует качественное лечение и прекрасный уход в соответствии с вашими потребностями, в какой бы стране вы ни находились. Это надежный способ позабо-титься о своем здоровье и здоровье своих родных. Приобретая полис международного индивидуального частного медицинского страхования, вы можете решить все вопросы заранее и больше ни о чем не волноваться.

Bupa is one of the world’s leading medical insurance providers. With over 65 years of healthcare experience, and customers in 190 dif-ferent countries across the world, we are an International insurer with extensive local knowledge. We pride ourselves on treating our

customers as valued individuals, as well as providing a wide range of products that perfectly suit your requirements.

What is International Private Medical Insurance?

International Private Medical Insurance (IPMI) is healthcare insurance that covers you for treatment anywhere in the world. Facilitating quick access to high quality private medical care, you will enjoy the expert treatment you need and the high levels of care you demand, whichever country you are in. A sensible approach to taking care of you and your family’s healthcare needs, an IPMI policy is a straightforward way to plan ahead, so you can get on with life.

Bupa

Knowing you have access to first-class medical care, whether you are at home in Russia or spending time in Spain, can give you genuine peace of mind. And should you or your family need treatment, it is even more comforting to have the confidence that you will be cared for promptly - at the best hospitals - and costs will be covered. This is the kind of reassurance you can enjoy with International Private Medical Insurance from Bupa.

Вы будете чувствовать себя уверенно, зная, что и дома в России, и во время путешествия по Испании вам гарантировано меди-цинское обслуживание высочайшего уровня. А если вам или членам вашей семьи потребуется медицинская помощь, вы мо-жете не сомневаться, что лечение будет предоставлено быстро, в лучших больницах и с полным покрытием всех расходов. Все это вам обеспечит полис международного индивидуального частно-го медицинского страхования Bupa.

Доступ к качественному медицинскому обслуживанию в любом уголке мираAccess high-quality healthcare, wherever you are in the world

Page 39: B-STYLE 8

НОВОСТИ / NEWS ONE.GEN/0,1

76

B-ST

YLE

Пять основных причин / Five key reasons

one.gen/0,1

Почему генетическое лечение от one.gen/0,1 является лучшим способом по уходу за кожей? Здесь вы найдете ответы на все вопросы, основываясь на генетический анализ.

1 Откройте для себя генетическую карту: при помощи генетического анализа one.gen/0,1 Вы сможете узнать, есть ли изменения в ваших генах, которые могут влиять на ваше здоровье и процесс старения вашей кожи.

2 Это самый полный генетический анализ кожи в мире: с анализом в общей сложности 105 генетических изменений и 51 дерматологической и типовой вариаций, он является наиболее полным изучением того, что происходит с Вашей кожей.

3 Надёжность анализов: за счёт использования самой передовой генной инженерии техническая надежность one.gen/0,1 составляет около 99,9%. Качество анализа и курса лечения приводит к видимым результатам менее чем за один месяц.

4 Лучшее для вашей кожи: каждое косметическое лечение one.gen/0,1 подбирается индивидуально, предоставляя клиентам персональный план лечения, согласно потребностям кожи, что означает более заметные результаты.

5 И просто, это создано для Вас: потому что нет лучших инвестиций, чем инвестиции в себя. С One.gen/ 0,1 Вы будете знать из первых рук, что происходит внутри вас. Поскольку ДНК является ключом, который открывает все секреты внутри нас.

Метод one.gen/0,1 очень прост: при помощи образца слюны через четыре недели Вы получаете результаты, позволяющие создать персонализированную one.gen/0,1 программу, которая затем позволит Вашей коже получить наилучший уход.

Why is the one.gen/0,1 genetic treatment the best method for skincare? Here you will find all the answers, discovered by means of genetic analysis.

1 Discover your genetic map: Through one.gen/0,1 genetic analysis you will be able to know if there are alterations in your genes that could affect your health and your skin’s aging process.

2 Because it is the most complete genetic skin analysis in the world: with the analysis of a total of 105 genetic alterations and 51 dermatological and style variables, it is the most complete study of what is happening to your skin.

3 Because of the reliability of the analysis: using the most advanced genetic engineering, the technical reliability of one.gen/0,1 is around 99.9%. The quality of the analysis and treatment plan translates into visible results in less than one month.

4 Because it is the best for your skin: each cosmetic one.gen/0,1 treatment is personalised, providing clients with an individual treatment plan of what their skin needs, which translates into better and more significant results.

5 And simply, just for you: because there is no better investment than investing in ourselves. With one.gen/0,1 you will know first hand what happens inside you. Because DNA is the key that opens all the secrets we carry on the inside.

The one.gen/0,1 method is very simple: with a sample of saliva, in four weeks the results that allow for the creation of a personalised one.gen/0,1 program are obtained, which then results in your skin getting the best possible care.

An exclusive beauty program based on personalized medicine. A whole new dimension in skin diagnosis and cosmetic treatment which, through a simple genetic study, allows us to decipher the changes in gene expression associated with skin aging and to design the most appropriate cosmetic product for your skin.

Decipher your beauty’s DNA

Эксклюзивная программа красоты на основе персонализированной медицины.Совершенно новый подход в диагностике кожи и косметических процедурах, который, с помощью простого генетического исследования, позволяет нам расшифроватьизменения в генах, связанные со старением кожи и разработать наиболее подходящее для вашей кожи косметическое средство.

Расшифруйте ДНК Вашей красоты

RECOMMENDED BY THE MOST PRESTIGIOUS DERMATOLOGICAL AND MEDI-ESTHETIC CLINICS

РЕКОМЕНДУЕТСЯ НАИБОЛЕЕ ПРЕСТИЖНЫМ ДЕРМАТОЛОГИЧЕСКИМИ И МЕДИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИМИ КЛИНИКАМИ

Page 40: B-STYLE 8

ЗДОРОВЬЕ / HEALTH КЛИНИКА CERVERA / CERVERA CLINIC

78

B-ST

YLE

Каков процент успешных операций по имплантации?В Клинике мы ежегодно проводим оценку успешности проведенных имплантаций. За последние годы этот показатель колебался между 98’50% и 99’25%. Необходимо понимать, что

эта статистика составлена на базе более 5.000 имплантатов, установленных за последние 15 лет.

Как изменились подобные операции за последние 10-15 лет?Сегодня лечение гораздо более безопасно, поскольку известно большее количество различных способов помощи. Люди владеют большим количеством информации, что позволяет находить оптимальные решения для каждого вида работы.

Как вы считаете, что отличает клинику Cervera?Как показывают проведенные нами опросы, пациенты больше всего ценят внимание, профессионализм и эффективность результатов лечения. Для нас важно понимать, что пациент чувствует себя уверенно, спокойно и что он не один. Когда человек приходит к нам, наша задача состоит не только в том, чтобы он запомнил нас как профессионалов своего дела, но также почувствовал, что о нем заботятся, с первого до последнего дня.

What is the percentage of success for the implants you have performed?At the Clinic we perform an annual review of the success rate of the implants we have performed. Over the last few

years it has remained steady at between 98.50% and 99.25%. You should also take into account that these statistics are based on the placing of more than 5.000 implants over the last 15 years.

How have the treatments progressed over the last 10 to 15 years?Current treatments are much safer, because there is greater knowledge about the required techniques. These days people have more information than ever before and they know that there are more and more solutions and different treatment options everyday.

What do you consider is Clinic Cervera’s differentiating factor?As the surveys we regularly perform highlight, what clients most value is our attention, professionalism and efficacy in the results of treatments.Our priority is for patients to feel safe, relaxed and in good company from the moment they arrive at the Clinic. When someone puts themselves in our hands, our objective is for them to remember us not only as a team of professionals that take care when solving their dental problems, but to also remember how well taken care of they felt with us from the first to the last day.

Важность профессионального подхода

The importance of the best professional care code

Стоматологическая Клиника Clínica Cervera, которую с 1994 года возглавляет Сантьяго Сервера, это стоматологический центр площадью 500м2, расположенный в Жироне. Центр оборудован новейшим рентгеновским оборудованием, также здесь есть операционная для челюстно-лицевой хирургии с системами контроля за жизненно важными процессами.

Clinic Cervera, directed by Santiago Cervera from 1994, is a centre of dental medicine located in Girona. It is a space of 500m2, that has cutting edge digital dental radiology equipment and an operating theatre for oral surgery with systems that monitor the vital signs for any interventions that require sedation.

Cervera ClinicКлиника Cervera

Santiago Cervera: When someone put themselves

in our hands, our objective is for them to remember us not only as a team of professionals that take care when

solving their dental problems, but to also remember how well taken care of they felt

with us from the first to the last day.

Сантьяго Сервера: Когда человек приходит к нам, мы заботимся не только о том, чтобы

он запомнил нас как команду профессионалов, которые решают его проблемы с зубами, но также и том,

чтобы он чувствовал себя комфортно с первого до последнего дня

"20 лет с ослепительной улыбкой"

“20 years and still smiling"

“During this time I feel privileged to have lived through many experiences, surrounded by a professional team whom I consider to be my other family. I also feel that each of the patients we have treated over the last 20 years are part of us and give us the energy to continue doing what we do and every day improve. What make us happy is to see our patients smile. Thank you for these last 20 years.”

Dr. Santiago Cervera

"На протяжении этих лет мне повезло получить самый разнообразный опыт в кругу коллег-профессионалов, сейчас мы как одна семья. Я чувствую, что каждый пациент, с которым мы работали за эти 20 лет стал частью нас, наши клиенты дают нам силы продолжать и улучшать свою работу каждый день. Мы счастливы, когда наши пациенты улыбаются. Спасибо, что остаетесь с нами все эти годы".

Д-р Сантьяго Сервера

SERVICES WE OFFER Periodontics

Dental ImplantologyOral Rehabilitation

Tooth bleachingCosmetic Dentistry

Radiology and x-ray CT Conscious sedation

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ СЛЕДУЮЩИЕ ВИДЫ УСЛУГ

Периодонтология Дентальная имплантология

Реабилитация ротовой полостиОтбеливание зубов

Стоматологическая эстетикаРадиология и рентгеновская компьютерная томография

Обезболивание при сохранении сознания

C/ Migdia, 53 - 55 bajos · 17003 Girona · Costa Brava · [email protected] · www.clinicacervera.cat

Уход за пациентами / Patient care: 972 211 727Следите за нами на / Follow us on http://www.facebook.com/ClinicaCerveraGirona

1994 - 20

14

Периодонтология · Дентальная имплантология Реабилитация ротовой полости

Periodontics · Dental implantology · Oral Rehabilitation

Page 41: B-STYLE 8

TERRACES TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

81

B-ST

YLE

A t the heart of the Quadrat d’Or (Golden Square), the chicest area in the Barcelonian Eixample, the Claris Hotel offers visitors the chance to enjoy dinner on its terrace, with a gastronomic offering that features

salmon tartar with avocado and wasabi, and poached egg with violet potato and caviar, as well as a wide selection of Iranian caviar. Here clients can get a cocktail, or enjoy DJ sessions on Thursdays, Fridays and Saturdays from 21:00.Pau Claris 150, Barcelona. www.hotelclaris.com

B начале проспекта Диагональ, артерии, которая пересекает город с юга на север, стоит башня отеля Barcelona Princess; и с 23-го этажа, где есть также бассейн, посетители могут насладиться одним из лучших видов на Барселону и морскую

береговую линию. Диагональ 1, Барселона. www.hotelbarcelonaprincess.com

A t the start of Diagonal Avenue, the artery that crosses the city from the South to the North, stands the Barcelona Princess tower; and from the 23rd floor, where there is also a swimming pool, visitors can enjoy one of the best views across Barcelona

and the maritime shoreline.Diagonal 1, Barcelona. www.hotelbarcelonaprincess.com

Отель Barcelona Princess

Barcelona Princess Hotel

Claris Hotel

B центре Золотого квадрата (Quadrat d’Or), в шикарной зоне барселонского района Эшампла, отель Claris предлагает своим гостям возможность насладиться ужином на террасе, с гастрономическим разнообразием, которое включает в

себя тартар из лосося с авокадо и васаби, и яйцо-пашот с фиолетовым картофелем и икрой, а также широкий выбор иранской икрой. Здесь клиенты могут посмаковать коктейль или насладиться DJ-сетами по четвергам, пятницам и субботам с 21:00. Пау Кларис 150, Барселона. www.hotelclaris.com

Отель Claris

Террасы / Terraces

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS ТЕРРАСЫ

80

B-ST

YLE

Идеальное сочетание, чтобы избежать жары: прохлада ночи плюс ветер, который сопровождает вас на высоте. Хотите чего-то большего? Коктейль или ужин, мягкий свет и захватывающий вид на город. Лето уже в самом разгаре, и сезон отдыха на террасе открыт в лучших отелях города.

An ideal combination to escape the heat: the coolness of the night plus the breeze that accompanies you at a height. More ingredients? A cocktail or dinner, soft lights and spectacular views over the city. It is summer already, and the terrace season is open at the best hotels in the city.

Текст: Хуан Педро Чуэт Миссэ / Фото: Себастьян Гомес Text: Juan Pedro Chuet Missé / Photos: Sebastián Gómez

Наслаждайтесь городом с высоты / Enjoy the city from a height

Отель Mandarín Oriental / Mandarín Oriental Hotel

Page 42: B-STYLE 8

A t the intersection of Passeig de Gràcia and Valencia stands this 5* GL hotel. And up there, on its terrace, visitors will find La Dolce Vitae, a space that has been recently restored, characterized by a Philip Stanton mural painting. And talking about restorations, we should also

mention the new menu by the chef Nandu Jubany (one Michelin star), where the Majestic’s famed beef burger still reigns. Every night, a DJ entertains the audience with bossa nova, jazz and other music that is a perfect accompaniment for the views.Passeig de Gràcia 68, Barcelona. www.hotelmajestic.es

The old Casa Fuster, designed by the architect Lluís Domenech i Montaner, is one of the best examples of Modernism. From its terrace on the Mirador del Paseo, visitors can watch the night elegance of the Passeig de Gràcia and its surroundings. You

will find there the space “Blue View by Bombay Sapphire”, where it is possible to taste the extensive cocktail selection made with premium products such as Gin Bombay Sapphire or Grey Goose Vodka cocktails, among other classics.Passeig de Gràcia 132, Barcelona. www.hotelescenter.es/casafuster

Located in the upper part of the Art Deco building at the Mandarín Oriental Hotel, the Terrat opened its doors to the public for the first time this year. Here clients will find an interesting cuisine, which fuses gastronomic traditions from Japan and Peru, such as white fish “ceviche” with lime and

coriander, or red seabream “tiradito” with miso, lime and mustard. The sushi menu deserves a mention, as does the cocktail and beverages menu.Passeig de Gràcia 38-40, Barcelona. www.mandarinoriental.es

Hotel Majestic

M ore than simply offering a terrace, the Miramar Hotel itself is one, because its location on Montjuic’s hillside provides one of the best views of Barcelona’s harbour. From the comfortable armchairs in the Lobby Bar,

customers are treated to views of the gardens with the Mediterranean sea in the background, whilst enjoying, if they wish, a cocktail or any of the dishes offered in the Forestier restaurant.Pl. Carlos Ibañez, 3, Barcelona. www.hotelmiramarbarcelona.com

Miramar HotelCasa Fuster Hotel

Mandarín Oriental Hotel

Hа пересечении проспекта Пасео де Грасиа и улицы Валенсия стоит этот 5* GL отель. И там, на террасе, посетители найдут La Dolce Vitae – место, которое было недавно отреставрировано с характерной настенной живописью Филиппа Стантона. Говоря

о реставрации, следует также упомянуть новое меню от шеф-повара Нанду Джубани (одна звезда Мишлен), в котором по прежнему величествует знаменитый говяжий гамбургер. Каждую ночь ди-джей развлекает публику музыкальными стилями босса-нова, джаз и другой музыкой, которая является идеальным дополнением к прекрасным видам. Пасео де Грасиа 68, Барселона. www.hotelmajestic.es

Cтаринное здание Casa Fuster, по проекту архитектора Луиса Доменек и Монтанера, является одним из лучших примеров модернизма. С его террасы на Мирадор-дель-Пасео посетители могут наблюдать ночной элегантный проспект Пасео де Грасиа и его окрестности. Вы найдете там

зону «Голубой вид от Bombay Sapphire», где можно отведать широкий выбор коктейлей, приготовленных из продуктов премиум-класса, таких как джин Bombay Sapphire или водка Grey Goose; попробуйте коктейли на их основе, среди прочей классики напитков. Пасео де Грасиа 132, Барселона. www.hotelescenter.es / casafuster

Pасположенный в верхней части здания ар-деко в отеле Mandarin Oriental, Terrat открыл свои двери для публики в первый раз в этом году. Здесь клиенты найдут интересную кухню, в которой представлены гастрономические традиции из Японии и Перу, например, белая рыба

«севиче» с лаймом и кориандром или красный морской лещ «тирадито» с мисо, лаймом и горчицей. Суши-меню заслуживает упоминания, так же как и меню коктелей и напитков. Пасео де Грасиа 38-40, Барселона. www.mandarinoriental.es

Отель Majestic

П омимо впечатляющей террасы, сам отель Miramar является уникальным, потому что он расположен на склоне холма Монжуик и обеспечивает один из лучших видов на порт Барселоны. Гости комфортно располагаются в удобных креслах

в лобби-баре, их обслуживают с видом на сады и Средиземным морем на заднем плане, наслаждаясь коктейлем или любым из блюд, предлагаемых в ресторане Форестье.Площадь Карлос Ибаньес 3, Барселона. www.hotelmiramarbarcelona.com

Отель MiramarОтель Casa Fuster

Отель Mandarín Oriental

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS ТЕРРАСЫ TERRACES TRENDS / ТЕНДЕНЦИИ

82 83

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Page 43: B-STYLE 8

Sunset at the OMM Hotel’s terrace brings with it a chance to partake in gastronomic experiences, enjoy the dishes at Roca’s Bar or the sushi bar managed by the El Japones restaurant from the Tragaluz Group. To end the evening, try an artisanal Rocambolesc ice cream

at Jordi Roca’s ice-cream parlour. There is live music on Wednesdays and Thursdays from 20:30, and DJs play until 00:30. A chance to get the feel of the city from a height.Rosselló 265, Barcelona. www.hotelomm.es

OMM Hotel

Cразу оговоримся, что это не терраса на крыше здания, как все другие, это терраса на улице. Терраса в пальмовом саду отеля Juan Carlos I защищена от городского шума, где гости могут отдохнуть в удобных креслах и диванах. Терраса представляет собой современный

ресторан-гриль, где вы можете насладиться вермутом в сопровождении с деликатесами Espinaler или отведать вкусные блюда, приготовленные на гриле, такие как мясо, рыба и блюда из риса, а также закуски и холодные мясные и сырные тарелки. Диагональ 661-671, Барселона. www.hrjuancarlos.com

Agreed, this is not a terrace at the top of a building like all the others, but a terrace at street level. The terrace is on the Juan Carlos I Hotel’s lawn and palms garden, protected from urban noise where visitors can lounge in comfortable chairs and sofas. The terrace is a contemporary

grill restaurant where you can enjoy a vermouth accompanied by a can of Espinaler, or tasty recipes prepared on the grill, such as meats, fish and rice dishes, as well as tapas and cold meats or cheese boards. Diagonal 661-671, Barcelona. www.hrjuancarlos.com

Hа террасе отеля OMM Вы можете одновременно насладиться закатом и гастрономическими блюдами в баре Roca или суши-баре в управлении от ресторана El Japones от сети ресторановTragaluz Group. В завершении вечера попробуйте мороженное домашнего

приготовления Rocambolesc в кафе-мороженом Jordi Roca. Живая музыка по средам и четвергам с 20:30 и выступления ди-джеев до 00:30. Подарите себе возможность насладиться городом с высоты. Россейо 265, Барселона. www.hotelomm.es

Отель Rey Juan Carlos I

Rey Juan Carlos I Hotel

Отель OMM

ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS ТЕРРАСЫ / TERRACES

84

B-ST

YLE

Page 44: B-STYLE 8

АВТОМОБИЛИ / CARS АВТОМОБИЛИ / CARSNOMBRE ARTÍCULO BMW i3

86 87

B-ST

YLE

B-ST

YLE

MOTOR / ДВИГАТЕЛЬDUCATI DIAVEL 015

87

B-ST

YLE

ДВИГАТЕЛЬ / MOTOR DUCATI DIAVEL 015

86

B-ST

YLE

Теxt: Gonzalo Martorell / Photo: Ducati

B начале 90-х годов так называемая модель «Мачо-велосипед» или «Велосипед-мышцы» стала популярна в своей сфере. Это были велосипеды сложных конструкций для крутых парней, вдохновленных соревнованиями Драгстер на бешенных скоростях, которые требуют от своего водителя

жёсткости в руках и в характере, чтобы с ним совладать. Велосипеды, по определению, не для робких, рациональных и мало заметных людей.

Мачо-велосипеды начали отходить на задний план, когда политкорректность начала играть важную роль и любая дискриминация по признаку пола могла скомпрометировать производителя. Так старый добрый, универсальный и упрощенный мотоцикл, которым может управлять и пенсионер и новичок, начал становиться нормой.

Пока Ducati не решили, что пора покончить с этой скукой и попытались восстановить концепцию Macho Bike в Европе. Они выпустили мотоцикл красивый с точки зрения эстетики и производительности, настолько уникальный, что один из их инженеров, когда его увидел, воскликнул на болонской диалекте: «Ignurànt comm’ al diavel» («Стойкий, как дьявол»).

At the beginning of the 90s the so-called «Macho Bike» or «Muscle Bike» became fashionable on the market. They were bikes for tough guys, difficult machines, inspired by Dragster competitions and with savage accelerations that required drivers to have good

arms and a lot of character for them to be dominated. Bikes, by definition, that would never be driven by someone timid, rational and who liked to go unnoticed.

The Macho Bike began to be displaced when political correctness started to play an important role and any sexist reference could pillorise a manufacturer. So kind, polyvalent and simplistic motorbikes that could be driven by a pensioner and a beginner alike started to become the norm.

Until Ducati decided all this boredom was enough, and tried to recover the concept of the Macho Bike in Europe. They did so with a motorbike of a beauty and performance so exclusive that one of their engineers, when he saw it, exclaimed in the Bolognese dialect «Ignurànt comm’ al diavel»: («Perverse like evil»).

Текст: Гонсало Марторей / Фото: Ducati

Говоря строго техническими терминами, есть мотоциклы с большим количеством лошадиных сил, но ни один из них не сочетает мощь с радикальным взглядом, электронные гипер-технологии, итальянский дизайн и исключительный характер одновременно. Когда эта модель была создана, Ducati сразу поняли, что они создали машину-зверя. Вот почему они назвали его «Diavel».

Maybe, strictly in of power terms, there is a motorbike with more horsepower, but none combines power with a radical look, electronic hyper-technology, Italian design and exclusive character all at the same time. When it was designed, Ducati instantly knew that they just had created an infernal machine. That is why they named it «Diavel».

Огонь и сера Fire and sulphur

Ducati Diavel 015

Page 45: B-STYLE 8

MOTOR / ДВИГАТЕЛЬDUCATI DIAVEL 015

89

B-ST

YLE

Потому что, действительно, всё в этом чуде из Борго Паниале - маленького городка близ Болоньи, где и родилась марка Ducati -является чрезмерным и радикальным. Как искушение чем-то запретным ...

Модель Diavel имеет V-двигаетль Testatretta DESMO в 1200 куб.см, который он унаследовал от чемпиона мира Ducati Superbike, с выходной мощностью 162 лошадиных сил.

Априори эта цифра не может показаться сильно впечатляющей, но дело в том, что все лошадиные силы уже набраны при 9.250 оборотах в минуту.

Разгон Diavel от нуля превышает показатели многих мотоциклов-конкурентов, и, чтобы постоянно быть на ходу, он нуждается в огромной задней шине, которая является его наиболее характерной чертой; шина уникальных и эксклюзивных измерений и компонентов, разработанная Пирелли специально для этой модели.

И хотя эта итальянская жемчужина стремится к наиболее абсолютной радикальности, несмотря ни на что, он должен быть легко управляем, так что за контроль над ним отвечает самая передовая система электронного управления, что есть на рынке. Кроме ABS и DTC последнего поколения контроля тяги, тот, кто осмелится ездить на Diavel сможет выбирать из трёх режимов подачи мощности: городской режим - как указывает его название, обеспечивает более логичное использование в городе и самостоятельный контроль мощности до 100 л.с.; спортивный режим - тот, который открывает двери ада, с 0-100 км/ч за 2,5 секунды и почти без электронного вмешательства; и в-третьих - режим Touring, который позволяет испльзовать максимальную мощность, но с большим электронным контролем.

Помимо превосходной производительности, качество премиум прослеживается в самых неожиданных деталях и общем использовании алюминия и углеродного волокна. Существует также версия изготовленная полностью из углеродного волокна, что является еще более впечатляющим: она сочетает в себе традиционный Ducati Red с графитовым цветом, и модель White Star с графитовым цветом и белой рамой. Цена также идёт немного выше, чуть более 22.000 евро, на три тысячи больше, чем стандартная версия драгоценного Ducati.

Но, если речь идет о том, чтобы прочувствовать адский огонь и серу, кто задумывается о цене?

Because, indeed, everything on this wonder from Borgo Panigale -the small town near Bologna where the Ducati was born- is excessive and radical. Like evil temptations...

The Diavel bike has a 1200 cc V twin engine Testatretta Desmo, directly inherited from the Ducati Superbike from the World Championship, with a power output of 162 hp.

A priori the figure may not look excessively disturbing, but the thing is that all the horsepower is already delivered at 9.250 rpm.

Diavel’s acceleration from zero exceeds that of many competition bikes, and to be able to support itself needs a huge balloon-like rear tyre that becomes its most characteristic feature, a tyre of unique and exclusive measurements and components, developed by Pirelli specifically for this model.

And although this Italian jewel seeks the most absolute radicalness, it must be -despite all- drivable, so the most advanced electronic management system on the market is in charge of keeping it under control. Besides ABS and a DTC latest generation traction control, whoever dares to drive the Diavel will have a choice of three power delivery modes: an Urban mode-is exactly as its name indicates and ensures more appropriate reactions to a more logical use in the city and self limits power to 100 hp, a Sports mode, one that opens up hell’s doors, with a 0-62 mph time of 2.5 seconds and hardly any electronic intervention; and a thirdly a Touring mode, that allows for maximum power but with a greater electronic filter.

Besides its superlative performance, we will find the Diavel Premium quality even in the most unexpected details and a total squandering of aluminium and carbon fibre. There is in fact, a version made completely out of carbon fibre that is even more impressive and that combines the traditional Ducati Red with carbon, and a White Star model with carbon and a white frame. The price is also a little bit higher, going over 22,000 euros; three thousand more than the standard version of the Ducati jewel.

But, if it is about getting the infernal fire and sulphur...who cares about the price?

ДВИГАТЕЛЬ / MOTOR DUCATI DIAVEL 015

88

B-ST

YLE

Page 46: B-STYLE 8

BENETTI SAILING / МОРЕПЛАВАНИЕ

91

B-ST

YLE

Their hull geometry ensures superior performance (maximum speed 24 knots and cruising speed 22 knots), as well as significant stability while underway; noise and vibrations are almost completely eliminated, for enhanced comfort even at higher speeds.

All this makes «Panthera» a fast and comfortable yacht with a style that reflects the refined personality of the boat owner who has commissioned a contemporary yacht featuring timeless elegance. Clean, soaring lines and large tinted oval windows go perfectly with the metallic silver colour of the exterior, silver shades being the dominant colours of the «Panthera».

On the exterior, the teak detailing (traditionally black) is gray; and the interiors have a sophisticated combination of lighter and darker gray tones. A key feature highlighting the contemporary and carefully thoughtout aesthetic of the FB502 is given by the large fashion photos hung throughout the yacht’s main areas; whether in black and white or colour, large or small, framed or unframed, the images portray the magnetic feminine allure of gorgeous international models and actresses, adding even more glamour to this sophisticated yacht.

From a performance point of view, «Panthera» is faithful to her name, lightweight and fast. While 47 metres long, the yacht’s aluminium construction means it only displaces 340 tonnes, a feature which, when combined with the narrow and elongated semidisplacement hull, delivers superior performance. The yacht has a maximum speed of 24 knots with a fuel consumption of 1.360 l/h, a 22-knot cruising speed, and a range of 3400 miles at the economical 12-knot speed.

Eё геометрический корпус обеспечивает высокую производительность (максимальная скорость 24 узла и крейсерская скорость 22 узла), а также значительная устойчивость во время управления; шумы и вибрации почти полностью исключены для повышенного комфорта даже на высоких скоростях.

Все это делает «Пантеру» быстрой и комфортабельной яхтой со стилем, которая отражает изысканную личность её владельца, умеющего сочетать управление судном с бесконечной элегантностью. Чистые, парящие линии и большие тонированные овальные окна отлично сочетаются с серебристо-металлическим цветом снаружи; серебристые тона являются доминирующими в модели «Panthera».

По внешнему виду все детали (традиционно черные) в этой модели серые, а интерьер имеет сложную комбинацию светлых и тёмных серых оттенков. Ключевой особенностью, подчеркивающей современную и тщательно-продуманную эстетику FB502, является большие фотографии моды, развешанные во всех основных помещениях яхты: чёрно-белые ли или цветные, большие или маленький, в рамке или без, изображения магнитирующей женской привлекательности великолепных известных моделей и актрис, что добавляет ещё больше гламура в этой сложной конструкции.

С точки зрения производительности, «Пантера» оправдывает своё название: легкая и быстрая. При длине в 47 метров, алюминиевая конструкция яхты вытесняет всего лишь 340 тонн воды, что в сочетании с узким и вытянутым корпусом обеспечивает превосходную производительность. Яхта имеет максимальную скорость 24 узла с расходом топлива 1.360 л/ ч, с крейсерской скоростью 22-узла, а также пробегом 5472 км при экономичной скорости в 12-узлов.

МОРЕПЛАВАНИЕ / SAILING BENETTI

90

B-ST

YLE

Benetti«Пантера» на море / A ‘Panthera’ in the sea

Benetti представляет новую модель FB502, известную как «Пантера» («Panthera»), 47-метровая алюминиевая яхта, чей современный стиль является спортивным и элегантным одновременно. Построенная на катеростроительном заводе Bentti в Ливорно, яхта 500-ой серии выполнена из 100% алюминия, 47 метров в длину и 8,8 метра в ширину.

Benetti introduces the new FB502 m/y «Panthera», the 47-metre aluminium yacht, whose contemporary style is simultaneously sporty and elegant. Constructed at Benetti’s Livorno boatyard, the 500-series yachts are 100% aluminium, 47 metres long and 8.8 metres wide.

Page 47: B-STYLE 8

REAL STATE / НЕДВИЖИМОСТЬ VICINT A.Z.

93

B-ST

YLE

НЕДВИЖИМОСТЬ / REAL STATE VICINT A.Z.

Aлла Зиновская родом из города Барнаула, столицы Алтайского края на юге Сибири. Она приехала в Барселону в начале 2002 года, для обучения своего ребёнка в другой культуре и на различных языках.

Четыре года спустя она начала развивать своё дело на рынке недвижимости для испанских и российских граждан, в частности специализируясь на домах высокой категории. Это был 2006 год, а через год в Испании наступил жилищный кризис. «Когда испанцы из-за кризиса не имели возможности ничего купить, появились российские инвесторы и покупатели. Россияне предпочитают покупать недвижимость без ипотеки, и, когда оформляют ее, они просят 50-60% от стоимости объекта, поэтому у них больше возможностей оформить кредит на собственность, чем у испанцев», - подчёркивает Алла. Кроме того, испанская процентная ставка в 4,5% была более доступной, чем процентные ставки, которые установлены в российских банках.

«Кризис привёл к тому, что цены на недвижимость упали приблизительно до 35%, - рассказывает Алла, - что в свою очередь привело к увеличению инвестиционных перспектив. И не только из России, но и из других стран, таких как Украина, Казахстан и других стран бывшего СНГ. Многие инвесторы и обеспеченные семьи стали рассматривать Испанию, как выгодное место для вложения денег».

По подсчётам Vicint A.Z. в течение ближайших нескольких лет рынок испанской недвижимости, ориентированный на иностранных заказчиков, будет расти. «Он значительно вырос с тех пор, как был принят закон о предоставлении вида на жительство для иностранцев, которые инвестируют 500 000 евро. Многие россияне из различных городов хотят поселиться в Испании, чтобы отправить своих детей в хорошие школы и иметь возможность наслаждаться климатом и открытыми к общению людьми».

«К тому же, - добавляет Алла, - россияне всегда предпочитали жить в кварталах и жилых районах, где уже живут их соотечественники, что вкупе с личными рекомендациями от других клиентов, позволили компании Vicint A.Z. получить признание в области консультирования возможностей инвестиций в недвижимость. «Кроме того, мы участвуем в большом количестве форумов, конгрессов и мероприятий, где мы можем рассказать о наших предложениях для российских граждан», - отмечает Алла.

Alla Zinovskaya comes from the city of Barnaul, the capital of the province of Altai Krai, on the South of Siberia. She arrived in Barcelona at the beginning of 2002, looking for a place to educate her children within another culture, with opportunities for an extensive

education in languages too.

Four years later, she started to become involved in the real estate market for Spaniards and Russians, especially for up market residences. It was 2006, and a year later the housing crisis emerged in Spain. But Vicint A.Z., the company founded by Zinovskaya, knew how to navigate the crisis. «When Spanish people weren’t able to hardly buy anything because of the crisis, Russian investors and buyers appeared. Russians prefer to save, and when they ask for a mortgage, they ask for 50 or 60% of the total amount of the purchasing price, so it was easier for them to ask for property credit»- she specifies. Besides, the Spanish interest rate, 4.5%, was more accessible than that of the 10% that Russian banks apply.

The crisis has allowed for property prices to go down 35%, describes Zinovskaya, which has increased investment perspectives. And not only from Russia, but from other countries like Ukraine, where because of the political conflict, many investors and upper class families are starting to consider Spain as a good place for investments.

For the Director of Vicint A.Z., over the next few years the Spanish property market designated to foreign customers will keep growing. «It has grown further since the law granting residence to foreigners who invest 500,000 euros was passed. There are many Russians, especially from the provinces, that want to settle in Spain and send their children to good schools and enjoy the climate and people, who are very open».

As well as this, she adds, Russians always prefer to live in neighbourhoods and residential areas where there is a presence of their compatriots, which, added to the personal recommendations from other clients, give Vicint A.Z. a privileged role in the assessment of property investments. «Besides this, we also participate in a lot of forums, congresses and events where we can promote our services and products among the Russian public», points out the Director.

Алла Зиновская, директор компании по недвижимости Vicint A.Z., рассказывает, как она оказалась связанной с испанским рынком недвижимости, специализирующимся на элитном жилье. Кроме того, она полагает, что этот рынок будет расти среди потенциальных покупателей и инвесторов из России.

Alla Zinovskaya, Director of the real estate agency Vicint A.Z., recounts how she became involved in the Spanish real estate market, specialising in luxury properties. She also explains why this market will keep growing among potential buyers and investors emerging from Russia.

Мост между Россией и ИспаниейA bridge between Russia and Spain

92

B-ST

YLE

Vicint A.Z.

«Российские клиенты предпочитают вкладывать в Испанию, потому что им очень нравится благоприятный климат, общительные люди и хорошая система образования для детей на нескольких языках»

«Russian clients choose to invest in Spain because they like the weather, people, and

are looking for a good educational system for their children»

Текст / Text: Редакция отдела / Editorial departmentФото / Photo: Себастьян Гомес / Sebastián Gómez

Page 48: B-STYLE 8

ТУРИЗМ / TOURISM ТУРИЗМ / TOURISM КОСТА ДОРАДА COSTA DORADA

94 95

B-ST

YLE

B-ST

YLE

Необычная гастрономия Extraordinary gastronomyОтражение солнца на белом песке

The reflection of the sun on white sand

Коста Дорада получила своё название от отражений солнечных лучей от белоснежного песка пляжей. Муниципалитеты, такие как Салоу, Камбрилс и Ла Пинеда являются туристическими иконами этого региона, хотя другие города, такие как Калафель, Вендрель, Торредембарра,

Майами и Оспиталет-де-л´Инфантиль предложат Вам пейзажи, на которых чередуются длинные пляжи и скрытые в скале бухты, с соснами, которые растут чуть ли не из моря. Добавлением к природной привлекательности этой зоны является исключительно широкий выбор предложений отелей, в комплексе с морскими видами спорта и развлекательными парками, такими как Port Aventura, Aqualeon, Aquópolis и the Lumine Beach Club. Ночная жизнь этой зоны является ещё одной из её достопримечательностей. Спектр возможностей для туристов дает всей семье отдохнуть каждому по своим желаниям, что идёт в дополнение к солнцу и пляжам Коста Дорада. Стоит учесть благоприятные климатические условия в этом регионе, из-за чего туризм здесь хорошо развивается.

The “Costa Dorada” (Golden Coast) owes its name to the reflections that the sun makes on its beaches of fine white sand. Municipalities such as Salou, Cambrils and La Pineda are the tourist icons of this region, although other towns such as Calafell, El Vendrell,

Torredembarra, Miami and L’Hospitalet de l’Infant offer scenery that alternates between long beaches and hidden and rocky bays, with pine trees that almost delve into the sea. Adding to the natural attractiveness of the area, there is an exceptionally wide hotel offerings, complete with nautical activities and leisure complexes like Port Aventura, Aqualeon, Aquópolis and the Lumine Beach Club. The area’s nightlife is another of its attractions. The spectrum of leisure possibilities gives the whole family fun options that complement Costa Dorada’s sunshine and beaches. There is also the region’s privileged weather, which makes year-round tourism highly recommended.

Kоста Дорада является очень богатым районом в плане гастрономичских изысков. Его расположени и климат способствуют давней гастрономической традиции, которая сочетает лучшую продукцию морских и земных товаров для создания средиземноморского вкуса.

Оливковое масло, рыба и морепродукты, овощи, орехи являются основным продуктами, которые включены в длинные списки местных рецептов, в которых основные ингредиенты – это морепродукты и блюда из риса, запеканки, соус «Romesco», и популярный салат xatonada или знаменитые сalçots (длинный лук, который едят со специальным соусом в зимний сезон). Камбрильс, морской район Эль Серрайо в Таррагоне, прибрежный район Байщ-Пенедес с его xatonada и Вальс с их типичными сalçots обязательные места посещения на гастрономическом уровне. Кроме того, регион Таррагона также славится своими винами и имеет несколько обозначений происхождения сортов: Приорат, Монтсант, Конка де Барбера, Пенедес, Таррагона и Терра Альта. Все это стоит посетить, чтобы придать поездке незабываемы впечатления.

Costa Dorada is a fortunate region in regards to gastronomy. Its ubication and climate have forged a longstanding gastronomic tradition that combines the best produce of the sea and land to create a style that is very Mediterranean. Olive oil, fish and seafood, vegetables and nuts

are the basic produce that contribute to a long list of local recipes, whose highlights include the seafood and rice dishes, casseroles, ‘romesco’ sauce, and the popular xatonada or the famous calçots (long onions that are eaten with a characteristic sauce during winter).Cambrils, the maritime neighbourhood of El Serrallo in Tarragona, the coastal area of the Baix Penedès with its xatonada and Valls with their typical calçots are obligatory visits on a gastronomic level. Besides this, the region of Tarragona is also renowned for its wines, and has several designations of origin: Priorat, Montsant, Conca de Barberà, Penedès, Tarragona and Terra Alta. All of these worth visiting to bestow the trip with an enotouristic touch.

Коста Дорада Costa DoradaВ 60 километрах к югу от Барселоны простирается побережье Коста Дорада - одно из самых привлекательных туристических мест на побережье Средиземного моря. Расположенное в провинции Таррагона, это побережье состоит из 90 километров прекрасных пляжей, которые предлагают посетителям все виды отдыха, начиная от гастрономии и спа до изучения культурно-исторического наследия и традиций. Более пяти миллионов туристов посещают этот район каждый год. В 2013 году Коста Дорада была лидером в Испании для российского туризма: более 460 000 человек - это 30% от числа всех, кто посетил Испанию.

Around 60 kilometres to the south of Barcelona extends the Costa Dorada, one of the most attractive tourist destinations on the Mediterranean coast. Located in the province of Tarragona, this coast made up of 90 kilometres of beautiful beaches offers visitors all kinds of incentives, ranging from gastronomy and leisure to cultural and historic heritage and traditions. More than five million tourists visit the area every year. In 2013, the Costa Dorada was the leader in Spain for Russian tourism, with more than 460,000 visits, 30% of those who visited Spain.

Больше, чем золотые пляжи Much more than just golden beaches

Пляж Торн (Оспиталет-де-л´Инфантиль) / Torn Beach (L´Hospitalet de l´Infant)

Пинеда пляж (Вила-Сека) / Beach of La Pineda (Vila-Seca)

Набережная Пасео де Жауме (Салоу) / Jaume I Promenade (Salou) Камбрильс / CambrilsText: Dani Revenga / Photos: Tourist Board - Tarragona Provincial GovernmentТекст: Дани Ревенга / Photos: Совет по Туризмtу - Правительство Провинции Таррагона

Морские виды спорта (Салоу) / Nautical sports (Salou)

Тунец / Tuna Морепродукты высокого качества / Seafood d’auteur

Дегустация вина (Приорат) / Wine tasting (Priorat) Популярный салат xatonada / The popular xatonada

Page 49: B-STYLE 8

ТУРИЗМ / TOURISM КОСТА ДОРАДА / COSTA DORADA

96

B-ST

YLE

Следы великих цивилизаций Traces of the great civilizations

Посещение Коста Дорада может показаться путешествием назад во времени благодаря останкам великих цивилизаций, которые поселились в регионах, оставленных для потомков. Как например, Римская империя, которая сделала Таррагону одной из столиц на Пиренейском полуострове.

Старинные памятники Таррако были признаны Всемирным наследием ЮНЕСКО с 2000 года. Среди них выдающимся является Амфитеатр - цирк, который использовался для проведения гладиаторских боёв перед морем, или акведук, известный как Пуэнте-дель-Дьябло (Чертов мост), и многие другие. Так же очень рекомендуем посетить средневековые монастыри, такие как Поблет или Сантес Креус. И Модернистские здания в Реусе, на родине великого архитектора Антонио Гауди. Список этих мест выходит за богатое разнообразие традиций и культурных проявлений, включая в себя, например, Кастельс (построение башен из людей) или длинный список народных гуляний, которые наглядно демонстрируют все виды фольклорных элементов.

A visit to the Costa Dorada can seem like travelling back in time thanks to the remains that the great civilizations that settled in the region left behind for posterity. This is the case for the Roman Empire, who established Tarragona as one of the

capitals on the Iberian Peninsula. The monuments of the old Tarraco have been considered UNESCO World Heritage since 2000. Among them, a standout is the Amphitheatre- the circus that used to host gladiator combats, in front of the sea, or the aqueduct known as Puente del Diablo (Devil’s bridge), among many others.A visit to medieval monasteries such as Poblet or Santes Creus is also very advisable. And the Modernist buildings in Reus, the birthplace of the great architect Antoni Gaudí. The catalogue of these lands extends into a rich variety of traditions and cultural manifestations, such as the castells (human towers) and a long list of popular festivities that showcase all kinds of folkloric elements.

Римский амфитеатр (Таррагона) / Roman Amphitheatre (Tarragona).

Представления Демонов (Таррагона) / Performance of Diables (Tarragona)

Кастельс (Вальс) / Castells (Valls) Народные праздники с шествием огромных кукол / Popular festivities, with capgrossos

Модернистское здание Пера Мата (Реус) / The modernist building of Pere Mata (Reus)

Page 50: B-STYLE 8

99

B-ST

YLE

99

B-ST

YLE

TRAVEL / ПУТЕШЕСТВИЕMALDIVES ISLANDS

C воздуха архипелаг Мальдивских островов выглядит чернильным пятном в Индийском океане. Существует почти 1.200 островов, разбросанных по 26 атоллам; из них только 200 населены. Все они крошечные (остров, на котором расположена столица, Мале, можно пересечь за полчаса), и очень

равнинные: самая высокая точка 2,30 метра, немного больше, чем баскетболист.

Это экстремальное географическое заземление означает, что Мальдивы находятся в опасности исчезновения: если повышение уровня моря, вызванное глобальным потеплением, подтвердится, они могут исчезнуть под водой.

Мальдивы являются одним из самых эксклюзивных туристических центров в мире. Они открыли свои двери для туризма в 70-х годах, правительство решило выделить острова под здания роскошных отелей и курортов исключительно, где нет почти никаких контактов с местным населением.

Для справки, Мальдивы являются одной из мусульманских стран, что имеют более высокий уровень религиозной нетерпимости: продажа алкоголя разрешена только в гостиницах, запрещается носить с собой библию или любой другой религиозный атрибут, бикини не допускаются на любом из немногих пляжей, открытых для широкой публики, и туристы могут посетить эти пляжи только придерживаясь установленного расписания, когда местного населения там нет.

F rom the air, the Maldives archipelago look like ink stains in the Indian Ocean. There are almost 1.200 islands spread across 26 atolls, and of which only 200 are inhabited. They are tiny (the island that holds the capital, Male, can be walked across in half an hour), and extremely

flat: the highest point is 2.30 meters high, little more than a basketball player.

This extreme geographical depression means that the Maldives is in danger of disappearing: if the rising sea levels caused by global warming are confirmed, they could disappear under the waters.

The Maldives is one of the most exclusive tourism centres in the world. Since it opened its doors to tourism in the 70s, the government decided to allocate islands and atolls to the building of luxury hotels and tourist resorts exclusively, where there is almost no contact with the local population.

To be more precise, the Maldives is one of the Muslim countries that has a higher rate of religious intolerance: the sale of alcohol is only allowed in hotels, it is forbidden to carry bibles or any other religious icon, bikinis are not allowed on any of the few beaches open to the general public and tourists can only visit these beaches following prescribed timetables when natives are not there.

Чем можно заняться на Мальдивских островах? Отдохнуть. Что ещё? Заняться дайвингом, выйти в море на «дхони» (местном судне), пойти на пляж и наблюдать закаты. Мальдивы не место, чтобы гулять и смотреть на достопримечательности: они представляют собой группу из идиллических коралловых атоллов, где вы можете забыть обо всех своих обязательствах, времеми и оставить любые формальности.

What can you do on the Maldives Islands? Rest. Anything else? Dive, sail on-board a ‘dhoni’ (a typical ship), go to the beach and watch sunsets. The Maldives is not a place to go out nor to see monuments: they are a group of idyllic coral atolls where you can forget your commitments, the time and any formalities.

Текст: Хуан Педро Чуэт Миссэ / Фото: Отдел маркетинга Мальдивских островов и Организация по связям с общественностью

Мальдивские островаMaldives islands

Text: Juan Pedro Chuet Missé / Photos: Maldives Marketing and Public Relations Corp

Paradise in solitudeРай в уединении

ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL МАЛЬДИВСКИЕ ОСТРОВА

98

B-ST

YLE

Page 51: B-STYLE 8

ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL NOMBRE ARTÍCULO

100

B-ST

YLE

ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL МАЛЬДИВСКИЕ ОСТРОВА / MALDIVES ISLANDS

100

B-ST

YLE

Isolation is what visitors of these lands are looking for. And the postcard-like beauty of their landscapes: waters that are more transparent than any swimming pool, sands as white as talcum powder, palm trees and silence. Lots of silence. And the temperature varies between 25 and 30 degrees Celsius throughout the whole year, and it hardly ever gets colder at night.

Diving, both for professionals and for beginners, is one of the main attractions. You don’t need to be an expert, you only need to put on a snorkel and a pair of flippers to discover the fascinating world under the water: corals, eagle rays, stingrays, groupers, starfish, moray eels, giant clams, angelfish and sharks. But only of the harmless kind, such as the white tip shark or the whale shark, a colossal 15 metre long fish that, thank God, only feeds on plankton.

Other activities include boarding a ship to watch sunsets, or going out to look for dolphins that, sooner or later, will accompany the ship with their usual jumps out of water.

Resorts, around a hundred across all of the islands, compete among themselves to see which one is the most luxurious, although all of them take pride in showcasing an architectural style that fits with the idyllic atolls geography. The way to get there is by seaplane or ship, and there aren’t –nor are they necessary- any motor vehicles. The cuisine presented is international, by renowned chefs, and the social life is restricted to only visitors of the resort. But as tourism promoters say, you go to Maldives to disconnect from the world. Or, in any case, to enter a parallel universe.

Уединение - это то, что посетители этих мест тут ищут. И красота пейзажей, как с открытки: вода, более прозрачная, чем в любом бассейне; белый песок, как тальк; пальмы и тишина. Тишина повсюду. Температура колеблется от 25 до 30 градусов по Цельсию в течение всего года, и ночью никогда не становится холоднее.

Дайвинг, как для профессионалов, так и для начинающих, является одним из главных достопримечательностей. Вам не нужно быть экспертом, вам нужно всего лишь одеть трубку и пару ласт, чтобы обнаружить захватывающий мир под водой: кораллы, скаты, морские окуни, морские звезды, мурены, гигантские моллюски, рыбы-ангелы и акулы, но только безобидного вида, например, акула с белой мордой или китовая акула, огромная 15ти-метровая рыба, которая, слава Богу, питается только планктоном.

Другие мероприятия включают прогулку на корабле, чтобы понаблюдать закаты, или отправится на поиски дельфинов, которые, рано или поздно, будут сопровождать корабль, выпрыгивая из воды.

Около сотни курортов по всем островам конкурируют между собой, чтобы показать, какой из них самый роскошный, хотя все они могут похвастаться архитектурным стилем, который соответствует идиллической географии атоллов. Вы можете здесь оказаться на гидросамолете или на корабле, и Вы не встретите – они там абсолютно не нужны – ни одного автомобиля. Кухня является международной, от известных шеф-поваров, и вся социальная жизнь ограничивается только посетителями курорта. Но, как говорят тур-промоутеры, Вы едете на Мальдивы, чтобы отключиться от мира. Или, во всяком случае, перенестись в параллельную вселенную.

Page 52: B-STYLE 8

103

GASTRONOMYRESTAURANT

TASTINGNEWS

TRENDS

102

ГАСТРОНОМИЯРЕСТОРАНДЕГУСТАЦИЯНОВОЕТЕНДЕНЦИИ

Page 53: B-STYLE 8

SUBLIMOTION GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

105

B-ST

YLE

Самый дорогой ресторан в мире The most expensive restaurant in the world

Sublimotion

ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY SUBLIMOTION

104

B-ST

YLE

В этом году Ибица предлагает получить беспрецедентное удовольствие, созданное Пако Ронсеро: эксклюзивный, дорогой и особенный ресторан Sublimotion, расположенный в новом отеле Hard Rock на Ибице. Как следует из названия (от англ. «sublime emotion» – возвышенные эмоции) Sublimotion предлагает своим гостям интересный и возвышенный гастрономический опыт. B-Style имел возможность поужинать в «самом дорогом ресторане в мире». Мы рады поделиться с Вами этим опытом.

This year Ibiza offers an unprecedented experience created by Paco Roncero: the exclusive, expensive and special restaurant Sublimotion, located in the new Hard Rock Hotel, in Ibiza. As its name suggests, Sublimotion offers guests an exciting and sublime gastronomic experience. B-Style partook in a dinner in what is known as «the most expensive restaurant in the world». And here is our experience.

Sublimotion – не ресторан ‘ежедневного питания’. Там нет меню, нет названия блюд, это интерпретация вкуса и гастрономическое впечатление в одном, что создаёт ощущения. Всё удивляет гурманов: от дизайна блюд в их дегустационном меню, которое варьируется день ото дня, до того, как блюда

подаются на ‘интеллектуальных’ столах.

Создатель ресторана - Пако Ронсеро - обладатель премий L’Avenir Award (2005), Gastronomy National Award (2006), а так же обладатель двух звёзд Мишелин и трёх Soles Repsol. Этот шеф-повар из Мадрида является человеком инновационного и любопытного склада ума, который уже открыл несколько тапас-ресторанов под названием «Estado Puro», и имеет несколько проектов в разработке в Испании, Шанхае и Колумбии.

Он описывает себя как человека увлечённого приготовлением пищи и любителя технологии, что позволило ему сделать ещё один шаг вперёд от его тайной мастерской, расположенной в мадридском Казино, который открыл путь к его проекту на Ибице.

S ublimotion is not an ‘everyday’ restaurant, there is no menu, there are no names for dishes, it is an interpretation of taste and a gastronomic experience put together to create sensations. From the design of the dishes on their tasting menu that vary from one

day to the next, to the way the dishes are presented on an ‘intelligent’ table, everything surprises the diners.

The restaurant’s creator is Paco Roncero, Chef L’Avenir Award (2005), Gastronomy National Award (2006), and the recipient of two Michelin stars and three Soles Repsol. This chef from Madrid is an innovative and curious man, who has already opened several tapas restaurants called «Estado Puro», and has several projects on the go in Spain, Shanghai and Colombia.

He describes himself as passionate about cooking and a lover of technology, and this has allowed him to go a step further from his clandestine workshop located in Madrid’s Casino, that gives way to his project in Ibiza.

Text: Mae Nerot / Photos: Paco RonceroТекст: Маэ Нэрот / Фото: Пако Ронсеро

Гость пробует все вкусы мира на столе, на котором разворачивается аудио-визуальный спектакль в 360º.

The dinner guests try flavours from around the world whilst immersed in a great 360º

panoramic audio-visual staging.

Page 54: B-STYLE 8

107

B-ST

YLE

ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY SUBLIMOTION SUBLIMOTION GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

Адрес / Address: Hard Rock Hotel Ibiza. Platja d’en Bossa s/n, Ibiza

Тел / Tel.: +34 618 89 13 [email protected]

www.sublimotionibiza.comЦена дегустационного меню /

Price of the tasting menu: 1.650 € ( без учёта НДС / VAT not included)

Количество посетителей за сеанс / Number of diners per session: 12

Часы работы: сессии в 20:00 и 24:00. Opening Hours: Sessions at 20:00 and 24:00

106

B-ST

YLE

We arrive at the restaurant, driven in Land Rover Sports, the sponsors of Paco Roncero’s dream. It is in Ibiza that the famous chef offers us a gastronomic-sensory attraction that is very special. You go to Sublimotion at night, to one of two shifts, each with twelve diners at a time, regardless of whether they already know each other or not.

We go inside a room where everything is white, immaculate, just like a blank piece of paper before you start to write a story. Sublimotion fuses the creativity of the five senses: the flavour of the food, presented in incredible textures, the aromas that flood the room as the spectacle goes on, accompanied by captivating audio-visual staging.

The experience begins with a Master of Ceremonies who accompanies us for the entire evening, presenting each of the scenarios that will be staged across the evening. Alongside him, a team of twelve waiters will present, when the time is right, each of the dishes that make up the evening’s dinner.

To open the evening diners are presented with a snack and a cocktail, and from there the night continues with the serving of more than fifteen dishes that include the best ingredients: meat, seafood, caviar, passion fruit, vegetables, etcetera, each framed within different scenarios: metropolis, sea, mountain, research (his renowned olive oil paella created grain by grain, or an aromatic and edible indoor rose), the vegetable garden, strikingly represented, and a series of desserts where chocolate is ever present, all of which is combined with the famed musical culture of the island.

Of course, the wine pairing for each of the dishes is sheer perfection whether it is champagne, wine –white and red- and even in the beer -as Mahou-. And it’s not the label that counts, what matters is that the ideal pairing is achieved.

Sublimotion is, according to Paco Roncero, «one step further than the Workshop of Madrid’s Casino. It is the gastronomic experience taken to another level by stimulating all of the five senses». At a cost of 1,500 euros per head, not many will be fortunate enough to enjoy an exclusive and singular dinner at this restaurant (available until the end of September). Those who can, however, will undergo a complete sensory experience: sight, sound, smell, touch and taste blend together in a whirl of sensations.

Мы приезжаем в ресторан на Land Rover Sports, спонсоре мечты Пако Ронсеро. И именно на Ибице этот знаменитый шеф-повар предлагает нам гастрономически-чувственное увлекательное приключение, которое оставляет незабываемые впечатления. Вы приходите в Sublimotion ночью, в одну из двух смен, каждая из которых обслуживает двенадцать гостей за один раз, независимо от того, знают они уже друг друга или нет.

Мы заходим в зал, где всё белого цвета, безупречное, как чистый лист бумаги до написания рассказа. Sublimotion смешивает творчество пяти чувств: вкус пищи, представленной в невероятных текстурах, ароматы, наполняющие зал, и спектакль продолжается, сопровождаясь увлекательной аудио-визуальная постановкой.

Этот ужин начинается с того, что церемониймейстер сопровождает нас, и остаётся с нами в течение всего вечера, представляя каждый из сценариев, которые будут происходить. Наряду с ним, команда из двенадцати официантов представляет, когда подходит время, каждое из блюд, которые составляют ужин вечера.

Чтобы открыть вечер, гостям представляют закуски и коктейли, после чего ночь сопровождается более, чем пятнадцатью блюдами, которые включают лучшие ингредиенты: мясо, морепродукты, икра, маракуйя, овощи - каждое оформлено в различных тематиках: мегаполис, море, горы, исследования (его известная паэлья на оливковом масле или ароматнаяя сьедобная роза), овощной сад, удивительно преподнесённый, и серия десертов, в которых всегда присутствует шоколад – и всё это в сочетании со знаменитой музыкальной культурой острова.

Конечно, напитки, подобранные для каждого из блюд, - чистое совершенство, будь то шампанское, белое или красное вино или даже пиво, марки Mahou. И важна не марка, а то, что достигнуто идеальное сочетание вкусов.

Sublimotion, согласно Пако Ронсеро, «на один шаг дальше, чем мастерская в мадридском казино. Это гастрономическое приключение на другом уровне, задействующее все пять чувств». При стоимости 1.500 евро за человека, не многие смогут себе позволить насладиться эксклюзивным ужином в этом ресторане (доступный до конца сентября). Те, кто всё же сможет, получат полный сенсорный опыт, когда зрение, слух, обоняние, осязание и вкус сливаются в водовороте ощущений.

Пако Ронсеро: «Sublimotion предлагает пережить вам гастрономический опыт на другом уровне, задействуя при этом все пять чувств».

Paco Roncero: «Sublimotion is a gastronomic experience taken a step further by

stimulating all five senses».

Page 55: B-STYLE 8

ТЕХНОЛОГИЯ / TECHNOLOGY NOMBRE ARTÍCULO

108

B-ST

YLE

ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING ALBERT DE VILARNAU

108

B-ST

YLE

Vilarnau Cavas, the first to take a gamble on the Pinot Noir variety in Sant Sadurní d’Anoia, presents the Albert de Vilarnau cavas, elaborated with a combination of this grape and the Chardonnay variety.

Марка Vilarnau Cavas первая осмелилась поэкпериментировать с разновидностями сотра Пино Нуар в Сан-Садурни д´Анойя. Она рада представить Вам сорт игристых вин Albert de Vilarnau, созданный на основе этого винограда и сорта Шардоне.

Bиноградники Vilarnau Cavas расположены в Сан-Садурни д´Анойя. Они были основаны в 1949 году, а в 1982 они были приобретены группой González Byass из Хереса с целью продолжения изготовления продукции высокого качества ограниченным тиражом. В 1991 году они были первым винным заводом,

посадившим Пино Нуар в этом регионе, а также одним из пионеров в том, что называется точное земледелие.

Два высших сорта игристого вина носят имя Альберта де Виларнау и изготовлены из комбинации сортов вина Шардоне, и в этом случае, из 40% Пино Нуар. Красный виноград обрабатывается для получения вина, как если бы это было для белого, будучи бережно спресованным и избегая контакта между виноградным соком и шкурками, чтобы предотвратить окрашивание.

Это вино имеет лимонный жёлтый цвет с золотыми оттенками, с многочисленными пузырьками правильного размера, с большим количеством оттенков запаха тропических и белых фруктов, мёда и жареных ароматов в результате трёх лет выдержки.

На вкус Вы ощутите сбалансированный оттенок угольной кислоты, свежую кислотность, сухое и долгое послевкусие. Хорошо подходит ко всем видам морепродуктов и рыбы.

Этикетки вин Albert de Vilarnau являются работой дизайнера Антонио Миро, который ранее сотрудничал с виным заводом, разрабатывая его интерьер.

Vilarnau Cavas are located in Sant Sadurní d’Anoia. They were founded in 1949, and in 1982 they were acquired by the González Byass group, from Jerez, with the objective of continuing their production of high quality and limited editions. In 1991 they were the first winery to plant Pinot Noir in the region, as well as one of the

pioneers in what is called precision farming.

Their two highest range cavas share the name Albert de Vilarnau, and are made with a combination of the Chardonnay variety and, in this case, with 40% of Pinot Noir, a red wine grape produced as though it were white, pressed with delicacy and avoiding contact between the grape juice and the skins in order to prevent colouration.

It has a lemon-like yellow colour, with golden reflects, a very abundant bubble but of the right size, with a lot of flower on the nose together with a tropical, white fruit and some honey and roasted aromas as a result of three years of aging.

On the palate we will find a perfectly integrated carbonic acid, a fresh and crisp acidity, with a dry and lengthy aftertaste. Works very well as an accompaniment to all kinds of seafood and fish.

The Albert de Vilarnau labels are the work of designer Antonio Miró, who has previously collaborated with the winery, designing their interiors

Albert de Vilarnau

Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственный винный музей в Каталонии.

Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

Их специализация - это дикая све-жая рыба и морепродукты, перво-классное обслуживание и высокое качество продуктов.

олее 50 лет они обеспечивают ау-тентичную кухню, доброжелательное обслуживание и уютную приятную атмосферу.

Имеется терраса свободная для курения и частая крытая парковка (доступная для людей с ограниченными возможностями) с прямым доступом в ресторан.

Немного морского пейзажа в верхней части города Барселоны

A little sea corner in Barcelona’s uptown

Адрес: улица Alfambra 16, 08034 Барселона / Address: Alfambra 16, 08034 Barcelona | Время работы: с понедельника по субботу (13:00 – 16:00; 20:45 – 23:15) / Opening hours: Monday to Saturday (1pm-4pm, 8.45pm-11.15pm) | Телефон / Phone: 932 033 085 - 932 044 190 | www.restaurantriton.com

БSpecialising in wild fresh fish and seafood, service excellence and top quality.

More than 50 years providing an authentic, product-based cuisine, friendly service, and a discrete and pleasant atmosphere.

With a smoking terrace and private covered car park (suitable for people with disabilities) with direct access to the dining room.

Page 56: B-STYLE 8

OXLEY GASTRONOMY / ГАСТРОНОМИЯ

111

B-ST

YLE

Oxley бросает вызов: создать джин, который сохранил бы аромат, вкус и характер растительных компонентов, используемых в процессе его выработки. И эта цель была достигнута благодаря процессу холодной дистилляции. Сложный и кустарный метод используется для создания этого аромата и для достижения максимального качества.

Oxley took on a challenge: to create a gin that would preserve the aroma, flavour and character of the botanicals used in its elaboration process. And this goal was achieved thanks to the cold distillation process. A complex and artisanal method used to create this spirit in order to achieve maximum quality.

З а восемь лет техники и специалисты марки Oxley разработали холодную систему дистилляции для создания джина, который фиксирует естественную суть растений.

Холодная дистилляция - это процесс перегонки при около -5 ° С. При использовании этой системы природные ароматы и вкусы не меняются, что является обычным явлением во время традиционных методов дистилляции, когда растительные компоненты подвергаются воздействию температуры более 80 ° С или выше. Холодная дистилляция, напротив, сохраняет молекулярную структуру растительных веществ неизмененной с исходной интенсивностью.

Следующим шагом было найти идеальное сочетание растений. Ключ к рецепту был достигнут с помощью 38 различных смесей из 14 различных компонентов. Затем они обнаружили, что грейпфрутовые, апельсиновые и лимонные шкурки, которые обычно сушат для разработки других джинов, также могут быть использованы и в свежем виде. И что английский лабазник особенно хорошо реагирует на холодную перегонку, а ваниль – на процесс сушки.

Наконец, рецепт Nº 38 был создан, уникальный рецепт, который требует сочетания и баланса каждого из 14 растительных компонентов в целях создания отчетливого аромата Oxley.

Подобное исследование качества означает очень кустарное производство и только в малых количествах, всего 240 литровых бутылок в день. Ингредиенты очищаются и нарезаются в ручную, растения измельчаются в течение 15 часов, а затем жидкость вручную заливают внутрь при помощи ложки. Процесс перегонки длится от 5 до 6 часов, затем жидкость разливается по бутылкам также вручную. Потому что если Вы ищете качество, Вы должны быть терпеливыми.

Over eight years, Oxley’s technicians and specialists developed a cold distillation system to create a gin that captures the natural essence of the botanicals.

Cold distillation is a process that distils at approximately -5ºC. By using this system, the botanical aromas and flavours are not altered, which is a usual occurrence during traditional distillation methods. Using these methods, the botanicals are exposed to temperatures over 80ºC or higher. Cold distillation, on the other hand, keeps the molecular structure of the botanicals unaltered, preserving their original intensity.

The next step was to find the ideal combination of botanicals. The key recipe was achieved by using 38 different mixtures of 14 different components. They then discovered that grapefruit, orange and lemon skin, which are normally dried before they are used to elaborate other gins, could also be used fresh. And, that English meadowsweet reacted particularly well to cold distillation, but that vanilla benefits from the drying process.

Finally, the Recipe Nº38 was created, a unique recipe that requires the combination and balance of each of the 14 botanicals in order to create the distinctly Oxley flavour.

This research for quality means the production is very artisanal and is made in only small quantities, only 240 1-litre bottles per day. The ingredients are peeled and cut by hand, the botanicals are macerated in neutral grain spirit for 15 hours, and later the liquid is manually poured inside the still with a spoon. The process of distillation lasts between 5 and 6 hours and the liquid is also bottled by hand. Because when you are looking for quality, you need to be patient.

Oxley

ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY OXLEY

110

B-ST

YLE

Первый холодный дистиллированный джинThe first cold distilled gin

Производство: Гильермо Неффке. Фото: Oxley Production: Guillermo Neffke. Photos: Oxley

Page 57: B-STYLE 8

С 16 века семья Мейот была связана с лучшими винами из Сансерра, в долине Луар. И самое рекомендуемое вино из тех мест Alphonse Mellot La Moussière 2012.

Bиннодельческий регион Сансер расположен к западу от долины Луар, почти в географическом центре Франции. В древние времена римляне оценили особые условия его климата и почвы и построили здесь винодельни. Для выработки белого вина используется сорт винограда

Совиньон Блан, а для красного - Пино Нуар. В этом регионе, семья Мейот была связана с виноделием с начала 16-го века.

В настоящее время, Альфонс Мейот отец и сын, соответственно 18 и 19 поколений с этой фамилией, управляют этим винным заводом в 30ть гектар Domaine La Moussière, где, среди прочего, они производят белое вино La Moussière.

Для этого они используют растения возраста от 4 до 40 лет, выращенные по старинным принципам экологических и биодинамических методов, прогоняя 50% этих культур в полированных нержавеющих стальных ёмкостях, а другую половину в новых дубовых бочках, где вино стареет в течение семи или восьми месяцев. В результате чего вино получается бледно-жёлтого цвета, очень яркое с зелёными бликами.

В нём чувствуются цветочные и лимонные ароматы, белые фрукты и сочные травы. На вкус оно раскрывается свежими и яркими оттенками благодаря своей кислотности, опять же с преобладанием белых фруктов и некоторых тропических фруктов. Это вино очень подходит к летним блюдам, креветкам, моллюскам, а также к сортам козьего сыра, таких как Crottin de Chavignol, изготовленных в том же регионе.

ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING ALPHONSE MELLOT

112

B-ST

YLE

Alphonse Mellot La Moussière 2012

Текст: Тон Коле. Сомелье таверны the Vinseum Tavern, единственный винный музей в Каталонии.

From the 16th century the Mellot family has been linked to the best wines from Sancerre, in the Loire Valley. From there, they recommend the Alphonse Mellot La Moussière 2012.

The wine region of Sancerre is located to the west of the Loire Valley, almost in the geographical centre of France. In ancient times the Romans appreciated the special conditions of its climate and soil and built wineries there. The star grape variety for the elaboration of white

wine is the Sauvignon Blanc, and for red, the Pinot Noir. In this region, the Mellot family has been linked with the wine world from the beginning of 16th century.

These days, Alphonse Mellot father and son, respectively the 18th and 19th generation to bear that name, manage the Domaine La Moussière, a 30 hectares winery where, among other things, they develop the white wine La Moussière.

For this, they use plants ranging from 4 - 40 years old cultivated following ecological and biodynamic methods, vinifying 50% of these crops in inoxidable steel deposits, and the other half in new oak barrels, where the wine will age for seven or eight months. Finally, the resulting wine is of a pale yellow colour, very bright and has green-like reflects.

We will find floral and citric aromas, white fruit and fresh herb taste sensations. To the palate it appears fresh and crisp thanks to its acidity, again with a predominance of white fruit and some tropical fruits. It is a wine that is very appropriate for summer dishes, prawns, clams and also for goat cheese, such as the Crottin de Chavignol, made in the same region.

Теxt: Ton Colet. Sommelier of the Vinseum Tavern, the only Wine Museum in Catalonia.

Page 58: B-STYLE 8

119

B-STYLE

Vorsprung durch Technik

Барселона, новейшие технологии всегда ближеIn Barcelona, the most advanced technology is always closer

ГАСТРОНОМИЯ / GASTRONOMY ВДОВА КЛИКО / VEUVE CLICQUOT

114

B-ST

YLE

Behind her writing desk in Reims, in the heart of the Champagne region, Madame Clicquot directed her mighty empire with the strokes of a pen. It was through her mail that she managed to build her legacy, managing providers and agents. The innovation that marked Madame Clicquot’s work style is precisely what allowed

her to reach her audacious objective: for Clicquot to become a champagne of reference, either in New York or in Saint Petersburg.

For this reason, in homage to her postal past, Veuve Clicquot offers a new edition in the shape of the typical American metallic mailbox. VCP Mailbox has created a case for a bottle of Veuve Clicquot Yellow Label 75 cl, evoking an image of these mythical mailboxes, dressed in the unmistakable Clicquot-yellow. Further still, it is also possible to personalise this case with the owner’s initials.

Another novelty of the Clicquot house is the Clicquot Envelope, a case representing a Clicquot-yellow envelope, with a stamp that is reminiscent of the Maison Veuve Clicquot Ponsardin’s iconic anchor.

The VCP Mailbox and Clicquot Envelope are part of the Clicquot Mail collection, cases characterised by their design, imbued with the So Clicquot touch that we are accustomed to from the Maison’s creations, and that pay homage to Barbe Nicole Ponsardin, the woman who made it possible for the champagne’s golden bubbles to alleviate borders and expand across the world.

З а её письменным столом в Реймсе, в самом сердце провинции Шампань мадам Клико правила её могущественной империей с каждым росчерком ручки. Именно благодаря её письмам ей удалось построить своё наследие, управляя поставщиками и агентами. Это нововведение в стиле управления

мадам Клико являлось именно тем, что позволило ей достичь её дерзких целей: марка Клико стала знаком качества шампанского что в Нью-Йорке, что в Санкт-Петербурге.

По этой причине, в дань уважения к её почтовому прошлом, «Вдова Клико» предлагает новую коллекцию в форме типичного американского металлического почтового ящика. Почтовый ящик стал прототипом бутылки Veuve Clicquot Yellow Label 0,75 л, указывая на образ этих известных почтовых ящиков в безошибочном Клико-жёлтом цвете. Более того, это бутылку можно сделать персональной с инициалами владельца.

Ещё одна новинка из дома Клико является Клико-конверт, представляющий собой жёлтый конверт со штампом, который изображает знаменитый якорь дома марки Veuve Clicquot Ponsardin.

Почтовый ящик и Клико-конверт являются частью коллекции «Почта Клико», с характерным для дома марки Клико дизайном, которая отдаёт должное Барбе Николя Понсардин, женщине, которая претворила в жизнь идею, чтобы пузырьки шампанского разлетались по всему миру.

The champagne that arrives in the mail

Шампанское, что приходит по почте

Veuve Clicquot

Veuve Clicquot Ponsardin pays homage to its creator, Barbe Nicole Ponsardin -Madame Clicquot-, with a collection inspired by the correspondence of the Champagne’s great dame.

Вдова Клико Понсардин отдаёт дань уважения своему создателю, Барбе Николь Понсардин - мадам Клико - с коллекцией, вдохновленной перепиской великой дамы, создательницы этого шампанского.

Текст: Гильермо Неффке. Фото: Вдова Клико

Text: Guillermo Neffke. Photos: Veuve Clicquot

Page 59: B-STYLE 8

Boutiques Lladró en España / Бутики Lladró в Испании:Valencia / Валенсии: Poeta Querol, 9 - 46002 Valencia +34 963 511 625 - [email protected] Museo / бутик Музей: Ctra. de Alboraya s/n - 46016 Tavernes Blanques (Valencia) - 900 211 010 - [email protected] / Мадриде: Serrano, 68 - 28001 Madrid +34 914 355 112 - [email protected] / Барселона: Passeig de Gràcia, 101 - 08008 Barcelona +34 932 701 253 - [email protected]


Recommended