+ All Categories
Home > Business > Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Date post: 07-Nov-2014
Category:
Upload: lise-bissonnette-janody
View: 852 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
I gave this presentation at Confab 2012, the Content Strategy conference in Minneapolis, US. It's an updated version of the one I gave in September 2011 at the Content Strategy Forum in London.
Popular Tags:
56
Weaving localization issues into a content strategy Issues in Content Localization Lise Janody Confab 2012, Minneapolis, May 15, 2012
Transcript
Page 1: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Weaving localization issues into a content strategy

Issues in Content Localization

Lise Janody Confab 2012, Minneapolis, May 15, 2012

Page 2: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Localize Why Localize ?

Page 3: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

ENGLISH IS THE WORLD’S MOST INFLUENTIAL LANGUAGE

Georges Weber, The World’s 10 Most Influential Languages

Page 4: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

….AND IT ISN’T ABOUT TO CHANGE ANY TIME SOON

89% of European schoolchildren learn English as a second language

Very high level of comfort with English among more than 50% of Europeans

350 million Chinese are learning English

It is the de facto language of work in many global companies

Eurobarometer 2011: User Language Preferences Online - Robert McCrum, Globish: How English became the world’s language, Anchor Canada 2011; Image Fotolia

Page 5: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

9 of 10 Internet users would access web in THEIR language – if given the choice*

Eurobarometer 2011: User Language Preferences Online

Preference Ability is not Preference

But…

Page 6: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

44% of European internet users believe they’re missing information when accessing in non-native language*

Eurobarometer 2011: User Language Preferences Online

Details Getting the gist is not Getting the details

Page 7: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

ACCEPTANCE IS NOT ADHERENCE

Eurobarometer 2011: User Language Preferences Online

Page 8: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Only 18% of EU internet users polled would purchase goods or services in a foreign language. *

Eurobarometer 2011: User Language Preferences Online

Transaction Access is not

Transaction

Page 9: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

WHY NOT JUST USE GOOGLE TRANSLATE?

Page 10: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Localization is good

Preference User preference + More sales +

Trust and persuasion =

BUT

Page 11: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

• Costly

•  Time-consuming

• Quality an ongoing issue

• Budgets are fragmented

• Requires supporting tools and processes

• Creates complexity

hard Localization is hard

Page 12: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

How can we help reduce costs, speed translation cycles, make it less complex?

Q

Make it part of the content strategy cycle, and not a

parallel process

A

Page 13: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

A FEW

DEFINITIONS

Page 14: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.

From Wikipedia

Page 15: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

A SERIES OF LONG ACRONYMS: GILT

Going into other markets

Ensuring platforms and tools can handle technical requirements of globalization: fonts, date formats, time formats, error pages, etc.

Adapting content to another context

Taking content in one language and making it understandable in another

Globalization

Internationalization Localization

Translation

L10N

T9N

G11N

L18N

Page 16: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Localization

COUNTRY

Translation

LANGUAGE

Country & Language LOCALES

Page 17: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MODEL Choice of approach affects your Architectural Model

Page 18: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

LOCALE FIRST

Page 19: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Corporate site is in two languages: English and language of Headquarters

GLOBAL REACH, LOCAL TOUCH

Page 20: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

GLOBAL REACH, LOCAL TOUCH – REDUCED SCOPE CONTENT

Page 21: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

GLOBAL REACH, LOCAL TOUCH

Page 22: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

REDUCED SCOPE, FEWER LEVELS

Page 23: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MULTI-PURPOSE, DIFFERENT AUDIENCES

Page 24: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MULTI-PURPOSE, DIFFERENT AUDIENCES

Page 25: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MULTI-LANGUAGE VERSIONS

Page 26: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MULTI-LANGUAGE VERSIONS

Page 27: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

International English default, with limited localized resources

LOCALIZED RESOURCES WITHIN ENGLISH SITE

Page 28: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  Localized keyword research

•  Duplicate content among countries with same language

•  New Google hreflang tags

SEO Approach impacts SEO

Page 29: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  Substitute components

•  Add/remove

•  Parent/child

•  Content modeling

SMS Approach impacts CMS

Page 30: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  One rule for all locales?

•  One rule for the whole site?

•  Can you localize the landing page?

•  Can you localize entire sections?

•  Can you opt-in/opt-out?

•  Specific pages?

•  Specific page components?

Governance Approach impacts Governance

Page 31: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Content And of course,

Content

Page 32: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

THE GOAL: MAKING YOUR LOCALIZED CONTENT EFFECTIVE

PRINCIPLES OF EFFECTIVE CONTENT*…. ….APPLIED TO LOCALIZATION

APPROPRIATE Does it apply to the local context?

USEFUL Is your purpose the same in all your markets?

USER-CENTERED Can your users understand?

CLEAR Is translation quality high? Is it localized?

CONSISTENT Are you reinforcing brand while keeping costs down?

CONCISE Less is more – and less costs less

SUPPORTED Do you have the processes, tools, people, and budgets required?

*From Elements of Content Strategy, Erin Kissane, A Book Apart, 2011

Page 33: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

YOU WHAT’S BEST

FOR ?

Page 34: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

SETTING TARGETS, EXAMINING WHAT YOU HAVE…

Page 35: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Creating baselines

SETTING THE TARGET

• Inform • Educate • Interact • Convert • Transact • Recruit

• Market presence • Type • Number of

People • Consistency of

offering • Culture and

Heritage

• Ability to speak English

• Language preference • Audience A, B, C, D

• Formal/informal • Other elements

impacting Look and feel

• Market size and potential

• Legal & contractual obligations

• Brand recognition • Competition

Market forces

Cultural forces

Site objectives

Internal Forces

Page 36: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

• Number of languages

•  IA Model (or models)

• Number of tiers

BASELINE TARGETS DEFINING WHERE YOU WANT TO GO

Page 37: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

IF YOU’RE NOT STARTING FROM SCRATCH

WHAT’S ON THE WEBSITE IN LOCAL LANGUAGES?

BUT ALSO WHAT’S OUT THERE?

From what bucket

% of bucket that’s translated

% of bucket that’s localized

How it’s maintained

Owner

Enlist local help to locate

Mini-sites, YouTube, SlideShare, Twitter, Facebook

REVIEWING YOUR LOCAL SITES

Page 38: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

QUALIFY YOUR SOURCE CONTENT

• Volume of web pages

• Volume of associated content assets

• How often content changes

• Relevance to local audiences

• Budget and ownership

•  Potential for localization

Page 39: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

EXAMINE YOUR ECOSYSTEM

• Number of players

• Centralized or decentralized language management?

•  In-house or outsourced?

• Centralized or decentralized web management?

• Who owns the budget for what? Is there one?

Page 40: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

LOOK AT YOUR TOOLSET

• Translation Memory

• Terminology Management

• Translation Management

• Machine Translation

Page 41: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

LOOK AT TIME AND METRICS

• Latency

Time from source to published, translated version

• Metrics

If there are sites, are they being visited?

• Costs

Can you develop benchmarks?

Page 42: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

Identify gaps – in content, tools, and resources

Pretty good ballpark figure of costs

- Costs per language and per word (translation)

- Costs for transcreation and original content development

FIND THE GAPS, REFINE THE PLAN

Page 43: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  What you’ll do with it

•  With what quality

•  With what workflow

•  For which formats

•  For which devices

Content Make decisions about localizing content

Page 44: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

WHAT EXACTLY DO YOU LOCALIZE?

As is Keep in full, translate as is

Chunk Add, subtract

Change Shorten, replace, select, rethink

Leave it Link to English or provide no links

Page 45: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

WHAT LEVEL OF TRANSLATION QUALITY?

•  Transcreation

•  Marketing messages, conceptual, value props

•  Tool-supported translation

•  Translation memory, terminology management, post-edited machine translation

•  Structured content

• Machine translation

•  Large volumes of straightforward content

•  Real-time communications: forums, chat

•  Also, for listening…

Page 46: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

SUPPORTING DIFFERENT FORMATS

•  Text…but also

•  Video

•  Chat

•  Webinars

•  Micro-copy

-  Banner headlines

-  Calls to action

-  Asset descriptions and titles

Page 47: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

SUPPORTING MOBILE DEVICES

•  Truncated words

•  Separate processes

•  The dominance of mobile in many markets

Page 48: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

SAMPLE RULES FOR SITE SECTION

SOLUTIONS Section Pages Translate Quality? Who Localize? Who Comments

Tier 1 Must Must In full TC for level 1; TM for rest

Central, with local validation; Local for TC

Add info about in-country delivery capability;

Local

Tier 2 Must Opt-in Level 1 only

TC for level 1; TM for rest

Central, with local validation; Local for TC

Add info about in-country delivery capability

Local

Tier 3 Must Replace with Summary

Yes TM Central, local validation

No Use default www

Page 49: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  Add qualifiers to your inventory

•  Include requirements in your page specs

•  Make your content global-ready

Action Put content decisions

into action

Page 50: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

ADD COLUMNS TO YOUR INVENTORY

Page Opt-In Translate Localize Status Comments

www.alpha.com/solution/Solution 1/index.html

Yes Exists Add In progress

www.alpha.com/solution/Solution 1/index.html

yes Exists Exists Done

www.alpha.com/solution/Solution 1/index.html

Yes To do Add TM done, need to add

Page 51: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

WEAVE LOCALIZATION INTO PAGE SPECS

• Do you translate? Yes/No

• Do you chunk, change or leave?

• What’s global, what’s local?

• What’s distinct about the local?

• What changes and how?

• Source content for local differences

• Who validates local content?

• Who pays?

Page 52: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

MAKE IT GLOBAL-READY

• Remove idioms

• Keywords

•  Terminology requirements

• Voice and tone

Page 53: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

A FEW TIPS

Page 54: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

DON’T…

• Confuse local and locally-produced

• Have several translation memories

• Use just one standard process for all your content

•  Treat localization as an afterthought

Page 55: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

DO….

• Use tools to support and lower costs

• Have a feedback loop with your LSP

• Keep the glossary updated

•  Try to limit number of players involved

•  Find alternatives to latency issues

•  Track metrics

• Keep tabs on costs

•  Put someone in charge

Page 56: Balance and Compromise: Issues in Content Localization

•  Lise Janody

• www.dot-connection.com

• @lisejanody

Thanks Merci Thanks


Recommended