+ All Categories
Home > Documents > BERLIN - 25hours Hotels | Beste Raten€¦ · Partnerships and Sales • Tim Seifert Project...

BERLIN - 25hours Hotels | Beste Raten€¦ · Partnerships and Sales • Tim Seifert Project...

Date post: 23-Oct-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
17
#10 A MAGAZINE BY FREUNDEVONFREUNDEN.COM FOR 25HOURS HOTELS FEATURING FASHION & STYLE, FOOD & DRINK, ART & ENTERTAINMENT, WELLNESS & ACTIVITY, PEOPLE & BUSINESS FROM BERLIN, HAMBURG, FRANKFURT, VIENNA, ZURICH & BEYOND News in the City From restaurants of the future and beauty pharmacies to city tours with a difference — COMPANION has the best tips for Hamburg, Berlin, Frankfurt, Vienna, and Zurich. Bits & Pieces, p.4 True Sustainability Max Küng considers the true meaning of sustainability in his new column. This much he knows: Nothing is more enduring than concrete! Column, p.30 Better Swiss Symphony Lena-Lisa Wüstendörfer sets the pace as a conductor in a tradi- tionally male domain. She compiled a Pop Loves Classic playlist for us. Music & Playlist, p.8 Business Bulletin For issue #10, the Zurcher real estate developer Martin Hofer spoke about Zurich’s future, urban habitats, and sustainability. Talking Business, p.13 Free for guests of 25h Hotels € 5,50 / £ 4 / $ 6 / CHF 6 companion-magazine.com ALTERNATIVE HAMBURG Hamburg has as many faces as it has inhabitants. One of these is the young artist Moshtari Hilal, who takes us with her on a tour of the Karolinenviertel. Her favorite district in the Hanse- atic city preserves its alternative charm with quaint cafés, social art, vintage shops, and multi-culti cuisine. Hamburg hat so viele Gesichter wie Menschen, die dort leben. Eine davon ist die junge Künstlerin Moshtari Hilal, die uns mitnimmt auf eine Tour durch ihr liebstes Viertel der hanseatischen Stadt: das Karolinenviertel, das sich mit urigen Cafés, sozialer Kunst, Vintage-Shops und Multikulti-Kulinarik seinen alternativen Charme bewahrt. City Tour, p.9 “ I value details that no one sees but that make a nice luxury piece. ” Frankfurt-based René Storck designs high quality fashion to last a lifetime. Fashion, p.21 Canvasco: The Good Bag Doing good for the environment! The Bremer label Canvasco makes practical carrier and gym bags, and now also rucksacks, using discarded sails. These eco-friendly lifestyle bags are manufactured in a women’s prison: the founder, Jan-Marc Stührmann, is also doing his bit to rehabilitate offenders. Gut für die Umwelt: Beim Bremer Label Canvasco entstehen aus ausrangierten Segeln praktische Tragetaschen, Turnbeutel und neuerdings auch Rucksäcke. Gefertigt werden die grünen Lifestyle- Bags im Frauengefängnis – so leistet Gründer Jan-Marc Stührmann gleichzeitig einen Beitrag zur Resozialisierung der Inhaftierten. Feature, p.17 Contemporary Vienna Christina Steinbrecher-Pfandt knows how art adds value to a city. Feature, p.14 Food like Yoga Maria Koimtzoglou serves healthy dishes for a holistic lifestyle. Cooking and Recipe, p.16 Tasting Berlin’s Finest Dylan Watson-Brawn cooks local and seasonal fine dining food. Interview, p.26 Cycling the City URBAN RIDERS How will we move forward in our cities? For Jörg Schindelhauer, Martin Schellhase, Manuel Holstein, and Stephan Zehren the answer is simple: by bike! The Berlin-based quartet Schindelhauer designs and builds high quality bicycles to promote a healthy lifestyle — and they are elegant, too! COMPANION watched the four work in their Kreuzberg workshop, and spoke about urban mobility. Wie wollen wir uns zukünftig in Städten vorwärtsbewegen? Für Jörg Schindelhauer, Martin Schellhase, Manuel Holstein und Stephan Zehren ist die Antwort klar: auf dem Fahrrad! In Berlin entwirft und baut das Quartett hinter dem Unternehmen Schindelhauer hoch- wertige Bikes für einen sauberen und gesunden Lebensstil – die obendrein auch noch formschön gestaltet sind. COMPANION hat den Jungs in ihrer Kreuzberger Werkstatt über die Schulter geschaut und mit ihnen über urbane Mobilität gesprochen. Interview, p.22 BERLIN Bike routes for Hamburg, Berlin, Frankfurt, Zurich and Vienna. Activity Map, p.24
Transcript
  • #10A MAGAZINE BY FREUNDEVONFREUNDEN.COM FOR 25HOURS HOTELS FEATURINGFASHION & STYLE, FOOD & DRINK, ART & ENTERTAINMENT, WELLNESS & ACTIVITY, PEOPLE & BUSINESS FROM BERLIN, HAMBURG, FRANKFURT, VIENNA, ZURICH & BEYOND

    News in the CityFrom restaurants of the future and beauty pharmacies to city tours with a difference — COMPANION has the best tips for Hamburg, Berlin, Frankfurt, Vienna, and Zurich.

    Bits & Pieces, p.4

    True SustainabilityMax Küng considers the true meaning of sustainability in his new column. This much he knows: Nothing is more enduring than concrete!

    Column, p.30

    Better Swiss SymphonyLena-Lisa Wüstendörfer sets the pace as a conductor in a tradi-tionally male domain. She compiled a Pop Loves Classic playlist for us.

    Music & Playlist, p.8

    Business BulletinFor issue #10, the Zurcher real estate developer Martin Hofer spoke about Zurich’s future, urban habitats, and sustainability.

    Talking Business, p.13

    Free

    for g

    uest

    s of 2

    5h H

    otel

    s€

    5,50

    / £

    4 / $

    6 /

    CH

    F 6

    com

    pani

    on-m

    agaz

    ine.c

    om

    ALTERNATIVE HAMBURGHamburg has as many faces as it has inhabitants. One of these is the young artist Moshtari Hilal, who takes us with her on a tour of the Karolinenviertel. Her favorite district in the Hanse-atic city preserves its alternative charm with quaint cafés, social art, vintage shops, and multi-culti cuisine.

    Hamburg hat so viele Gesichter wie Menschen, die dort leben. Eine davon ist die junge Künstlerin Moshtari Hilal, die uns mitnimmt auf eine Tour durch ihr liebstes Viertel der hanseatischen Stadt: das Karolinenviertel, das sich mit urigen Cafés, sozialer Kunst, Vintage-Shops und Multikulti-Kulinarik seinen alternativen Charme bewahrt.

    City Tour, p.9

    “ I value details that no one sees but

    that make a nice luxury piece. ”

    Frankfurt-based René Storck designs high quality fashion to last a lifetime.

    Fashion, p.21

    Canvasco: The Good Bag

    Doing good for the environment! The Bremer label Canvasco makes practical carrier and gym bags, and now also rucksacks, using discarded sails. These eco-friendly lifestyle bags are manufactured in a women’s prison: the founder, Jan-Marc Stührmann, is also doing his bit to rehabilitate offenders.

    Gut für die Umwelt: Beim Bremer Label Canvasco entstehen aus ausrangierten Segeln praktische Tragetaschen, Turnbeutel und neuerdings auch Rucksäcke. Gefertigt werden die grünen Lifestyle- Bags im Frauengefängnis – so leistet Gründer Jan-Marc Stührmann gleichzeitig einen Beitrag zur Resozialisierung der Inhaftierten.

    Feature, p.17

    Contemporary ViennaChristina Steinbrecher-Pfandt knows how art adds value to a city.

    Feature, p.14

    Food like YogaMaria Koimtzoglou serves healthy dishes for a holistic lifestyle.

    Cooking and Recipe, p.16

    Tasting Berlin’s FinestDylan Watson-Brawn cooks local and seasonal fine dining food.

    Interview, p.26

    Cycling the

    City

    URBANRIDERS

    How will we move forward in our cities? For Jörg Schindelhauer, Martin Schellhase, Manuel Holstein, and Stephan Zehren the answer is simple: by bike! The Berlin-based quartet Schindelhauer designs and builds high quality bicycles to promote a healthy lifestyle — and they are elegant, too! COMPANION watched the four work in their Kreuzberg workshop, and spoke about urban mobility.

    Wie wollen wir uns zukünftig in Städten vorwärtsbewegen? Für Jörg Schindelhauer, Martin Schellhase, Manuel Holstein und Stephan Zehren ist die Antwort klar: auf dem Fahrrad! In Berlin entwirft und baut das Quartett hinter dem Unternehmen Schindelhauer hoch-wertige Bikes für einen sauberen und gesunden Lebensstil – die obendrein auch noch formschön gestaltet sind. COMPANION hat den Jungs in ihrer Kreuzberger Werkstatt über die Schulter geschaut und mit ihnen über urbane Mobilität gesprochen.

    Interview, p.22

    BERLIN

    Bike routes for Hamburg, Berlin, Frankfurt,

    Zurich and Vienna.

    Activity Map, p.24

  • Companion #10 3

    Writers • Max Küng, Celina Plag, Florian Siebeck, Maddy Tickner, Leonie Volk, Milena Zwerenz

    Translators • Sylee Goree, Brenton Withers, Charlotte Wührer Proofreading German • Tanja Bertele Proofreading English • Ben Barlow

    Finance Director • Henning Frede Head of Innovation • Torsten Bergler, moresleep.net

    Publisher • Freunde von Freunden for 25hours Hotels Director • Frederik Frede Partnerships and Sales • Tim Seifert Project Management • Lina Göttsch Chief Brand Officer 25hours Hotels • Bruno Marti

    Editor in Chief • Celina Plag Editors • Florian Siebeck, Leonie Volk

    Art Direction • Luca Iiriti for moresleep.net Design • Luca Iiriti, Romain Ussel for moresleep.net Illustration • Léopoldine Siaud

    Photo Director • Robert Rieger Photographers • Yves Bachmann, David Daub, Maidje Meergans, Daniel Müller, Robert Rieger

    MASTHEAD

    CONTRIBUTORS

    Published by • FvF Productions UG Glogauer Str. 2, 10999 Berlin AG Charlottenburg, HRB 138452

    Managing Directors • Frederik Frede, Tim Seifert freundevonfreunden.com

    Advertising Inquiries • Tim Seifert [email protected]

    Cover Images • Maidje Meergans (top left), Daniel Müller (top middle), A. Murashkin for Vienna Contemporary (top right), Robert Rieger (center), David Daub (center right), Robert Rieger (bottom left)

    FREUNDE VON FREUNDEN

    First friends, and then friends of friends: the online magazine Freunde von Freunden has been portraying creative personalities since 2009, forming a unique community along the way. Today many familiar and international faces are included, bringing stories to life for FvF Productions. For the tenth issue of COMPANION — our first round anniversary — we went back to its roots and focused our undivided attention on the interesting stories and people that make up the cities currently boasting 25hours Hotels. Naturally, we collaborated, as usual, with crea-tive local personalities. The result? Read on to find out more.

    Erst waren es Freunde, dann Freunde von Freunden: Seit 2009 por-trätiert das Onlinemagazin spannende Persönlichkeiten und hat währenddessen eine eigene Community aufgebaut. Mittlerweile sind viele bekannte und internationale Gesichter dabei, die Storys für die Agentur FvF Productions zum Leben erwecken. Für die zehnte Aus-gabe von COMPANION – unser erstes rundes Jubiläum – sind wir zurück zu den Wurzeln gegangen und haben uns voll und ganz auf interessante Geschichten und Menschen aus den aktuellen 25hours Hotels Städten konzentriert. Natürlich haben wir dafür wie immer mit lokalen Kreativen zusammengearbeitet. Das Ergebnis? Lies weiter, um mehr zu erfahren.

    Eigentlich wollten wir die zehnte Ausgabe von COMPANION unter kein bestimmtes Motto stellen. Unser erstes rundes Jubiläum, das ist bereits Motto genug! #10 möchte sich lieber auf COMPANIONS Wurzeln besinnen. Das heißt, mithilfe kreativer Locals und interes-santer Persönlichkeiten eindrückliche Geschichten aus den jeweili-gen 25hours Hotels Städten erzählen. Der Weg führte uns deshalb zurück nach Berlin, Hamburg, Frankfurt, Wien und Zürich. Wer aufmerksam liest, wird dennoch indirekt einen roten Faden finden, der alle Storys miteinander verbindet. Er kam mit den Men-schen, über die wir hier schreiben: Vom sozialen Taschenlabel Canvasco über Schindelhauer Bikes für einen gesunden Lebensstil bis hin zum „Farm-to-Table“-Restaurant Ernst – in dieser Ausgabe dreht sich alles um Personen, die Gutes tun oder erschaffen und die Gegenwart mit einer großen Portion Bewusstsein weiterdenken. Nachhaltiges Handeln, egal ob auf ökologischer, kultureller oder sozialer Ebene. Damit wir heute schon etwas von morgen haben. COMPANION #10 ist dabei weder „grüngewaschen“ noch eine Anleitung zum Gutmenschentum. Vielmehr haben wir jene Themen aufgegriffen, die ohnehin gerade in der Luft tanzen. Unsere Devise? Keiner kann und muss alles richtig machen. Wenn die Lektüre dieser Ausgabe den einen oder anderen Leser aber dazu animiert, umso besser.

    Viel Spaß beim Lesen! Das COMPANION Team

    We wanted to avoid setting a theme for this tenth issue of COMPANION. It celebrates our first big anniversary, which we thought was theme enough! Instead, we took #10 back to COMPANION’s roots — we bring you some remarkable stories from the 25hours Hotels cities, with the help of creative locals and interesting personalities. As a result, the journey takes us back to Berlin, Hamburg, Frankfurt, Vienna, and Zurich. Those reading carefully will discover that the stories are connected by a thread, which wouldn’t exist without the people we wrote about. It takes us from Canvasco, the social bag label, to Schindelhauer Bikes for a healthy lifestyle, and ends up at the “farm-to-table” restaurant, Ernst. This issue focuses on people who do or make good things, driving us into the future with a generous serving of awareness and sustainable behavior, no matter whether it’s on an ecological, cultural, or social level. So that today we can already have a little something of tomorrow. That said, COMPANION #10 is not trying to “green-wash” readers, nor is it an instruction manual for being a good person. Instead, it addresses topical issues. Our motto? No one can, or has to, do everything right. But if reading this issue inspires one or two readers, then so be it!

    Enjoy reading! The COMPANION Team

    #10 ROBERT RIEGERNo issue of COMPANION would be possible without Robert Rieger. Our photo director is the longest serving on the team, and a good soul at that. Wherever the photographer goes, his Nikon camera goes with him! Robert’s most unforgettable holiday destination is Sicily’s Palermo. This time we asked the Berliner, who lives in Wilmersdorf, to travel all the way to the Italy of his dreams to photograph the future of living at Milan’s furniture fair Salone del Mobile.

    Ohne Robert Rieger wäre keine Ausgabe von COMPANION denkbar. Unser Bildchef ist der Dienstälteste des Teams und gleichzeitig seine gute Seele. Wenn der Fotograf unterwegs ist, darf seine Ni-kon-Kamera nie fehlen! Roberts unvergesslichster Urlaubsort ist das sizilianische Palermo. Für uns ist der Berlin-Wilmersdorfer dieses Mal bis in sein Traumland Italien gereist, um auf der Mailänder Möbelmesse Salone del Mobile das Wohnen der Zukunft zu fotogra-fieren.

    robrie.com

    DAVID DAUB

    David Daub tells us that spaghetti ice was invented in his home town, Siegen. A revealing little fib. Unfortunately, the city in North Rhine-Westphalia does not have quite as much to offer as his dream destination, Los Angeles. He has also fallen head-over-heels for Hamburg, where he has been living for several years — and where he shot the District Tour for us. He appreciates its straightforwardness and the fact you can bump into friends spontaneously.

    Über seine Heimatstadt Siegen erzählt David Daub, dass dort das Spaghettieis erfunden wurde. Da flunkert er zwar, aber die Stadt in Nordrhein-Westfalen hat leider nicht so viel zu bieten wie sein Traum-ziel Los Angeles. Verknallt ist David außerdem in Hamburg, wo er seit einigen Jahren lebt und für uns die District Tour knipste. Hier schätzt er die Überschaubarkeit und dass man auch mal spontan Freunden über den Weg läuft.

    daviddaub.com

    LÉOPOLDINE SIAUD

    Léopoldine Siaud’s favorite place to travel is France. She likes Paris, her adopted home town, because it never gets boring. She’s drawn to the south by the fragrance of fig trees. At just 25 years old, the graphic designer and illustrator has already opened her own studio, Dimanche, and she publishes her own magazine. For this issue, Léopoldine illustrated cities to which she has never been — what a challenge!

    Am liebsten ist Léopoldine Siaud in Frankreich unterwegs. Ihre Wahlheimat Paris mag sie, weil ihr dort nie langweilig wird; in den Süden zieht es sie wegen des Duftes der Feigenbäume. Mit gerade mal 25 Jahren hat die Grafikdesignerin und Illustratorin ihr Studio Dimanche gegründet und verlegt ein eigenes Magazin. Für diese Ausgabe hat Léopoldine Städte illustriert, in denen sie noch nie war – was für eine Herausforderung!

    dimanchestudio.com

    DOROTHEE HEINE

    Dorothee Heine is a true bicycle fan. In her adopted home town of Hamburg she manages to get everything done by bike, thanks to the short distances. Seven years ago she opened a bike shop there, and shortly afterwards she set up the agency Two Wheels Good — she is on a mission to inspire others with her passion! Dorothee chose cycle routes in Hamburg, Berlin, Zurich, and Vienna for COMPANION.

    Dorothee Heine ist ein wahrhafter Fahrrad-Fan. In ihrer Wahlheimat Hamburg erledigt sie dank der geringen Distanzen alles mit dem Rad. Vor sieben Jahren hat sie dort einen Bikeshop eröffnet, kurz danach rief sie die Two Wheels Good Agentur ins Leben – mit der Mission, auch andere von ihrer Leidenschaft zu überzeugen! Für COMPANION hat Dorothee Radstrecken in Hamburg, Berlin, Zürich und Wien herausgesucht.

    agency.twowheelsgood.org

    EDITOR’S NOTE

    COMPANION is a magazine about the people who shape and enrich our cities.

    COMPANION ist ein Magazin über Menschen, die unsere Städte prägen und bereichern.

    25hours-hotels.com companion-magazine.com go.fvonf.com/25hours

  • 4 25hours Hotels Companion #10 5

    SUSTAINABLE APP COSMOS

    SOCIAL SIGHTSEEING

    VIENNA ART & ENTERTAINMENT

    If you want to discover Vienna from a different angle, look up Shades Tours. The tours of this Austrian social start-up are led by those without a roof over their heads, people who want to give vacationers an insight into their complex, mainly unseen world. What kind of challenges do homeless people face? How do they navigate their daily lives, and where and how do they get support in Vienna? During the two-hour tour, initial reservations are overcome and tourists are made aware of the challenges of the streets. The guides also receive an income, gain self-confidence, and are supported in their reintegration into society, both so-cially and in terms of work.

    Wer Wien mal aus einem anderen Blickwinkel erkunden möchte, sollte sich an Shades Tours wenden. Die Touren des österreichischen sozialen Start-ups werden von Menschen ohne Dach über dem Kopf geführt, die Urlaubern Einblick in ihre komplexe, meist ungesehene Lebenswelt gewähren. Welchen Herausforderungen sind Obdach-lose ausgesetzt? Wie bestreiten sie ihren Alltag und wo und wie erhalten sie in Wien Unterstützung? Bei der zweistündigen Führung werden Berührungsängste überwunden, Touristen für das Thema Straße sensibilisiert, den Guides ein Einkommen ermöglicht, Selbst-vertrauen geschenkt und die soziale sowie arbeitstechnische Wie-dereingliederung in die Gesellschaft unterstützt. [LV]

    Shades Tours, shades-tours.com

    TEXT BY LEONIE VOLK — ILLUSTRATION BY LÉOPOLDINE SIAUD

    FRANKFURT FASHION & STYLE

    Offenbach was once known as the global capital of leather. In the 19th century, 10,000 people worked in its leather industry. This year, the Leather Museum is celebrating its centenary, and yet most of the manufacturers left the city a long time ago. Ger-man craftsmanship is expensive, causing the demand to grad-ually sink over the years. The accessory label Tsatsas from Frank-furt places a great deal of importance on honoring the tradition of its neighboring city and keeping the distinguished leather trade alive. Dimitrios Tsatsas, educated in industrial design, and architect Esther Schulze-Tsatsas combine handicraft with con-temporary design to create tote and hobo bags from the family run manufacturer, using firm calf leather and soft nappa from lamb. Even Hillary Clinton likes to wear their designs out and about!

    Einst kannte man Offenbach auch als Weltstadt des Leders. Im 19. Jahrhundert arbeiteten dort 10.000 Menschen in der Lederindustrie. Das Ledermuseum feiert in diesem Jahr hundertjähriges Jubiläum, die meisten Manufakturen sind aber schon längst aus der Stadt verschwunden. Handarbeit made in Germany ist teuer und so sank über die Jahre stetig die Nachfrage. Dem Accessoire-Label Tsatsas aus Frankfurt liegt viel daran, die Tradition seiner Nachbarstadt zu würdigen und das ehrwürdige Ledergewerbe am Leben zu halten. Der studierte Industriedesigner Dimitrios Tsatsas und die Architek- tin Esther Schulze-Tsatsas vereinen Handwerk mit zeitgemäßem Design und verarbeiten festes Kalbsleder und softes Nappaleder vom Lamm aus der Familienmanufaktur zu Tote- und Hobo-Bags, die selbst Hillary Clinton gern spazieren trägt. [LV]

    Tsatsas, tsatsas.com

    DESIGN & CRAFTMANSHIP

    BITS & PIECES MISCELLANEOUS

    Living healthily, saving resources, taking care of the environ-ment, and, naturally, also of our fellow humans — many peo-ple would like to do it all, but how? Doing good is becoming increasingly difficult as a result of the constant flood of pos-sibilities in daily life. COMPANION introduces five apps that make mindful living easier.

    Gesund leben, Ressourcen sparen, auf die Umwelt achten und die Mitmenschen sowieso? Das würden viele Menschen gern tun – aber wie? Gutes zu tun, wird durch die permanente Überflutung an Möglichkeiten im Alltag immer schwieriger. COMPANION stellt fünf Apps vor, die einen bewussten Lebensstil erleichtern.

    OFFTIME = METIMEThose on a serious search for re-

    laxation should use their smart-phones to download the app Off-

    time, which has been developed to combat the phenomenon of

    permanent availability. This ap-plication puts the brakes on and

    blocks other apps, preventing phones from constantly pinging

    and push notifications from ap-pearing on the screen. Using the

    simple settings, you can specify how you want to spend your time

    and who is allowed to get throughdespite the do-not-disturb mode.

    Finally, time for yourself — the world will have to wait!

    Wer wirklich mal nach Erholung sucht, sollte sich die Offtime-App

    auf sein Smartphone laden. Die An-wendung wurde entwickelt, um

    permanenter Erreichbarkeit entge-genzuwirken. Die Entschleuni-

    gungs-App blockiert nämlich ande-re Anwendungen, sodass nicht

    ständig das Telefon klingelt oder Push-Mitteilung auf dem Display

    erscheinen. Mittels weniger Einstel-lungen kann angegeben werden, wie

    man seine Zeit nutzen möchte und wer einen trotz Ruhemodus noch

    erreichen darf. So hat man endlich mal Zeit für sich. Alle anderen müs-

    sen warten!

    offtime.co

    TRANSPARENT INGREDIEN

    TS

    What food to put in the sh

    opping

    basket? Sometimes it’s not

    so easy,

    with there now being so

    many

    things to take into accoun

    t if you

    want to eat sustainably, o

    r if you

    suffer from food allergies

    . Those

    with no patience to trawl t

    hrough

    food blogs and consumer f

    orums

    can download the app Barco

    o. The

    barcode scanner compare

    s data

    on price-comparison site

    s and

    organic portals, checks t

    est re-

    ports, and provides app use

    rs with

    information on pricing, in

    gredi-

    ents, and ratings. It can a

    lso be

    used for products other tha

    n food.

    Welche Lebensmittel kom

    men in

    meinen Einkaufskorb? Man

    chmal

    gar nicht so einfach, denn

    heute

    muss man auf so vieles achte

    n, wenn

    man sich nachhaltig ern

    ähren

    möchte oder an einer Lebens

    mittel-

    allergie leidet. Wer keine Lu

    st hat,

    sich durch Food-Blogs und V

    erbrau-

    cherportale zu klicken, sollte

    die App

    Barcoo downloaden. De

    r Bar-

    code-Scanner vergleicht Da

    ten von

    Preisvergleichs- und Biopo

    rtalen,

    checkt Testberichte und ste

    llt dem

    App-Nutzer Infos zu Preis, In

    halts-

    stoffen und Bewertungen z

    ur Ver-

    fügung. Funktioniert übrigen

    s nicht

    nur mit Lebensmitteln.

    barcoo.com

    WIN-WI

    N SITUA

    TION

    The kitc

    hen is o

    nce aga

    in full

    of

    empty b

    ottles,

    but the

    re’s no

    t

    enough

    time to

    take th

    e burden

    -

    some re

    cyclabl

    es back

    to the s

    u-

    permarke

    t. Perhap

    s the ba

    g is too

    heavy,

    or the q

    ueue at

    the rec

    y-

    cling m

    achine

    is too lo

    ng. Wat

    ch

    this spa

    ce! The a

    pp Pfand

    weg lets

    you adv

    ertise y

    our emp

    ties, wh

    ich

    will th

    en be pi

    cked u

    p free-

    of-

    charge

    from you

    r home.

    This wa

    y

    you’re d

    oing a fa

    vor for b

    ottle co

    l-

    lectors,

    who w

    ould oth

    erwise

    be

    combing

    the stre

    ets, and

    simulta

    -

    neously

    keepin

    g your fl

    at tidy.

    Mal wie

    der steh

    t die gan

    ze Küch

    e

    mit leer

    en Flasc

    hen voll

    . Zeit ble

    ibt

    trotzdem

    nicht, da

    s lästige

    Pfandg

    ut

    zurück zu

    m Superm

    arkt zu b

    ringen.

    Zu schw

    er ist die

    Tasche

    oder zu l

    ang

    die Sch

    lange vo

    r dem A

    utomaten

    .

    Na dann

    , aufgepa

    sst! Mit

    der Pfand

    -

    weg-Ap

    p kann m

    an näml

    ich sein

    Leergut

    inseriere

    n und es

    kostenf

    rei

    zu Haus

    e abhole

    n lassen

    . Damit

    tut

    man Fla

    schensa

    mmlern

    einen G

    e-

    fallen, d

    ie so ni

    cht meh

    r auf de

    r

    Straße n

    ach Leer

    gut such

    en müsse

    n,

    und hält

    gleichze

    itig sein

    e Wohnu

    ng

    sauber.

    pfa

    ndweg.d

    e

    SOCIAL DRIVINGThe U-Bahn has stopped running,

    and one drink too many means going by bike or car is out of the

    question. Time to order a taxi with the Clever Shuttle app. This

    application ensures ecological, fun travel: Clever Shuttle pays

    fair wages, uses only electric ve-hicles, and advocates car-pooling.

    Meaning that other nice passen-gers can join you on your way

    home, which brings down the price for everyone.

    Die U-Bahn fährt nicht mehr und für das Fahrrad oder Auto war es

    schon ein Drink zu viel? Zeit, sich ein Taxi mit der App Clever Shuttle

    zu bestellen. Die Anwendung sorgt für grünen Fahrspaß: Clever Shuttle

    zahlt faire Löhne, nutzt nur E-Fahr-zeuge und setzt auf Ridesharing.

    Weswegen auf der Heimfahrt auch andere nette Fahrgäste zusteigen

    können und die Strecke für jeden dadurch günstiger wird.

    clevershuttle.org

    ZERO WAST

    E GOAL

    Every restaur

    ant and café

    has been

    there: Super

    fluous food

    ends up

    in the trash

    . Every year a

    pproxi-

    mately one m

    illion tonne

    s of per-

    ishable food

    is thrown o

    ut. The

    concept of t

    he app Too G

    ood To

    Go is fighting

    food waste, p

    rovid-

    ing consume

    rs with a sust

    ainable

    alternative t

    o pizza deliv

    ery ser-

    vices. Food s

    ervice provid

    ers post

    what’s left ju

    st before the

    y close,

    and users of t

    he app can re

    serve a

    dish before pi

    cking it up fro

    m their

    favorite resta

    urant. Leftov

    ers with

    a difference!

    Welches Resta

    urant oder Ca

    fé kennt

    das nicht: Ü

    berschüssige

    Lebens-

    mittel lande

    n am Ende de

    s Tages

    leider oft in de

    r Tonne. Jähr

    lich wer-

    den rund ein

    e Million Ton

    nen halt-

    barer Produkt

    e weggeworfe

    n. Die

    App Too Go

    od To Go kä

    mpft mit

    ihrem Konze

    pt gegen die

    Lebens-

    mittelversch

    wendung un

    d bietet

    dem Endverbr

    aucher eine n

    achhal-

    tige Alternat

    ive zum Pizza

    service.

    Gastrobetrieb

    e veröffentlich

    en kurz

    vor Ladensch

    luss, was sie

    noch im

    Angebot habe

    n, und der Ap

    p-Nutzer

    kann sich da

    s Gericht rese

    rvieren

    und anschließ

    end im Liebli

    ngsres-

    taurant abho

    len. Restees

    sen mal

    anders!

    toog

    oodtogo.de

    Shad

    es T

    ours

    Ger

    hard

    t Ke

    llerm

    ann,

    Mun

    ich

    WARDROBE SHARINGHAMBURG FASHION & STYLE

    Schon mal per App für eine kurze Strecke ein Auto geliehen? Über Netflix Filme und Serien gestreamt oder eine Playlist bei Spotify erstellt? Wahrscheinlich ja, denn Community- und Sharing-Konzep-te werden immer beliebter. Mit vielen von ihnen tut man obendrein etwas Gutes: Weniger Autos verschmutzen die Umwelt, weniger Filme und Musik werden illegal geladen – sodass auch die kreativen Macher etwas an ihren Werken verdienen. Dank der Kleiderei aus Hamburg kommen jetzt auch Fashion-Freunde auf ihre Kosten. Seine Kleider einfach mieten! Wer den Monatsbeitrag zahlt, erhält per Post ein auf sich zugeschnittenes Paket mit Mode von (Jung-)Designern oder Vintage-Stücken. Sobald man genug von ihnen hat, wird alles bequem zurückgeschickt und eine neue Auswahl versandt. Nachhaltiger Kleiderkonsum, der funktioniert. [LV]

    Kleiderei, kleiderei.com

    Already used an app to hire a car for a short distance? Streamed films and series on Netflix or compiled a playlist on Spotify? The answer’s probably “yes,” as community and sharing concepts are growing increasingly popular. With many of them, there is the plus side of doing something good: Fewer cars pollute the envi-ronment and fewer films and music are illegally downloaded, meaning the creative artists can also earn something for their work. Thanks to Kleiderei from Hamburg, friends of fashion can now join the fun. Simply rent your clothes! Pay the monthly subscription fee and you will receive an individual package in the post full of vintage pieces or fashion from (young) designers. When you’ve had enough of them, just send it all back in your own time and receive a new selection. Sustainable clothing consumption that works.

    KITCHEN PARTYFRANKFURT DRINK & NIGHTLIFE

    The Berlin restaurant career of Thai chef Dalad Kambhu began when she met Moritz Estermann from the Berlin institution Grill Royal. On a journey through her native country, she enchanted him with the diversity of Thai cuisine, and together they decid-ed to offer Berliners this experience in the most authentic way possible. That meant eating as Thai families do — but without the clichéd Buddha-themed decor. Initially Dalad cooked in a pop-up restaurant until she and Estermann could acquire the premises of the legendary Thai restaurant Edd’s in Schöneberg, when its former owner decided to retire. And so Kin Dee opened shortly afterwards, where guests share authentic little Thai dishes. To avoid long delivery routes, Dalad mainly cooks with produce from Berlin’s environs, replaces papaya with apple, and spices it up with kohlrabi. But the unique chili pastes and fresh tastes of Thailand are still there. A tasteful interior and ambience is ensured by performance artist Rirkrit Tiravanija, who believes eating is the basis of all cultures.

    Begonnen hat die Berliner Gastro-Karriere der Thailänderin Dalad Kambhu, als sie Moritz Estermann von der hiesigen Restaurant-In-stanz Grill Royal kennenlernte. Auf einer Reise durch ihre Heimat verzauberte sie ihn mit der Vielseitigkeit der thailändischen Küche und so beschlossen die beiden, diese möglichst authentisch auch in Berlin anzubieten. Das heißt: Essen wie in thailändischen Familien – aber auf klischierte Buddha-Deko lieber verzichten. Zu Beginn kochte Dalad im Pop-up-Restaurant, bis sie mit Estermann die Räum-lichkeiten des legendären Thai-Restaurants Edd’s in Schöneberg erwerben konnte, weil dessen Besitzer in den Ruhestand wollten. Kürzlich eröffnete so das Kin Dee, wo die Gäste kleine authentische Thai-Gerichte miteinander teilen. Um lange Lieferwege zu sparen, kocht Dalad weitgehend mit Produkten aus dem Berliner Umland, ersetzt etwa Papaya durch Apfel und legt Kohlrabi feurig ein. Die einzigartigen Chilipasten und frischen Aromen Thailands fehlen dennoch nicht. Für ein geschmackvolles Interieur und Ambiente sorgt der Aktions- und Performancekünstler Rirkrit Tiravanija, der Essen als Basis aller Kulturen versteht. [LV]

    Kin Dee, kindeeberlin.com

    A placard hangs in Frankfurt’s newest concept bar Bonechina with the following words: “The best parties happen in the kitch-en.” This could easily be their slogan, because Bonechina entire-ly does away with counters and barkeepers. How’s that supposed to work? It’s down to their interactive concept that keeps every-one moving: Guests can take a pre-made drink themselves, mix their own drinks either alone or with help from the “hosts,” and add in flavored ice cubes. In the cozy living room atmosphere with its capacity of just 30 guests, conversations are often struck up. And if you run out of small talk, the porcelain elephant that dispenses tonic water is certain to break the ice.

    AUTHENTIC THAI CUISINEBERLIN FOOD & DRINK

    In Frankfurts neuester Concept-Bar Bonechina hängt eine Karte mit der Aufschrift: „Die besten Partys finden in der Küche statt.“ Das könnte locker deren Motto sein, denn auf Tresen und Barkeeper wird im Bonechina schlichtweg verzichtet. Wie soll das gehen? Durch das interaktive Konzept, bei dem sich die Gäste ein bereits fertiges Getränk selbst nehmen, allein oder mit Anleitung der „Gastgeber“ ihre Drinks mixen und mit aromatisierten Eiswürfeln verfeinern, bleiben alle Anwesenden permanent in Bewegung. In gemütlicher Wohnzimmer- atmosphäre und durch die Begrenzung auf 30 Gäste kommen auch leicht Gespräche zustande. Und wenn es mal an Small-Talk-Stoff fehlt: Der Elefant aus Porzellan, der das Tonic Water spendet, ist sicher ein guter Eisbrecher. [LV]

    Bonechina, bonechinabar.com

    BITS & PIECES MISCELLANEOUS

    Den

    ys K

    arlin

    skyy

    Phot

    os b

    y R

    ober

    t R

    iege

    r

    Stev

    e H

    erud

  • 6 25hours Hotels Companion #10 7

    FASHIONABLE SUSTAINABILITY

    VERTICAL FARMING RESTAURANT

    BERLIN FOOD & DRINK

    ZURICH FASHION & STYLE

    Obwohl Nachhaltigkeit gerade so trendy ist und sich das neue Be-wusstsein auch in unserem Konsumverhalten widerspiegelt, haftet grüner Mode immer noch ein negatives „Öko“-Image an. Nur weil etwas gut für die Umwelt ist, muss es ja nicht aussehen wie selbst gebatikt. Zum Glück gibt es Läden, die sich genau dieses Problems angenommen haben. Einer davon ist der Rrrevolve Store in Zürich, der seinen Kunden eine kuratierte Auswahl an Fair-Trade-Kleidern und Recycling-Unikaten sowie Wohnaccessoires und Möbeln bietet. Das Augenmerk liegt hier neben „reuse“, „reduce“ und „recycle“ (die drei R’s im Namen) auf zeitgemäßer Mode. Die Nachfrage ist so groß, dass Inhaber Sebastian Lanz neben seinem Onlineshop bereits zwei Filialen in Zürich eröffnen konnte. [LV]

    Rrrevolve, rrrevolve.ch

    Although “sustainability” has become somewhat of a buzzword with new consciences being reflected in the choices we make as consumers, sustainable fashion can’t quite shake the pejora-tive “tree-hugger” label. But just because something is good for the environment doesn’t mean it should look like it’s been sub-ject to DIY tie-dye. Luckily, there are shops that address this conundrum. One of these is the Rrrevolve store in Zurich, which offers its customers a curated selection of fair trade clothes and unique recycled objects, as well as home accessories and furni-ture. Its focus, aside from the three R’s — “re-use,” “reduce,” and “recycle” — is on contemporary fashion. The demand is so great that the owner, Sebastian Lanz, has already opened two branch-es in Zurich in addition to his online shop.

    Understanding Contemporary ArtZURICH ART & ENTERTAINMENT

    Zeitgenössische Kunst hat den Ruf, unverständlich zu sein, und so bleibt die breite Masse entsprechenden Kunstgalerien eher fern. Artdirektor und Fotograf Adrian Ehrat und Kunstvermittlerin und Produktionsleiterin Mia Odermatt möchten mit ihren Pop-up-Art-Spaces in Zürich eine Gegenbewegung starten: Sie stellen Kunst-schaffenden ungenutzten Raum zur Verfügung und suchen stets nach neuen Ansätzen, um die Vermittlung zwischen Rezipient und Künstler zu erleichtern. Dadurch wird ein Austausch auf Augenhö-he gefördert. Ihre letzte Galerie in einer alten Lastwagen-Garage mussten sie im letzten Juni wegen Abriss schließen. Mit dem Eis, Zwoi, Drü Offspace in der Badenerstrasse 123 eröffnen sie einen neuen Space, in dem Künstler disziplinübergreifend Werke aus bil-dender Kunst, Grafik, Musik und Design ausstellen können. Los geht es vom 5. bis zum 21. Mai 2017 mit Multitalent Alain Kupper und Maler Marco Jann. [LV]

    Eis, Zwoi, Drü Offspace, facebook.com/adrian.ehratContemporary art has a reputation for being obtuse, and so the majority of the population tends to avoid art galleries as such. Adrian Ehrat, art director and photographer, and Mia Odermatt, art mediator and production manager, want to start a counter-movement with their pop-up art spaces in Zurich. The pair make unused rooms available to artists, and are continually on the lookout for new ways of bringing artists and art viewers togeth-er in ways that promote exchanges on equal footing. Their last gallery — a former truck garage — closed last June to be demol-ished. They are opening a new exhibition space, Eis, Zwoi, Drü Offspace at Badenerstrasse 123, where artists can exhibit their work, merging disciplines such as visual art, graphics, music, and design. The multidisciplinary artist Alain Kupper and the painter Marco Jann kick off proceedings from the 5th to the 21st of May.

    WORLD’S ART FAIR

    KASSEL ART & ENTERTAINMENT

    2017: a year characterized by its focus on art. Two world exhibi-tions are taking place, with both the Biennale in Venice and Documenta in Kassel and Athens set to be pilgrimage points for art aficionados across the globe. Documenta is running from April until September, and is celebrating its opening in Athens for the first time. This major event, which transforms the town in North Hesse into the capital of the art world every five years, was founded in the wake of World War II with the objective of re-engaging Germany in dialogue with the rest of the world, and to create a stage for the international art scene. The theme this year is “learning from Athens.” The organizers will reveal little else before its opening, but this much we know: four horse riders will travel from the Greek capital all the way to the tranquil town of Kassel in 100 days.

    Das Jahr 2017 steht ganz im Zeichen der Kunst: Mit der Biennale in Venedig und der Documenta in Kassel und Athen finden gleich zwei Weltausstellungen statt, zu denen Kunstinteressierte aus der ganzen Welt pilgern. Die Documenta erstreckt sich über den Zeitraum April bis September und feiert ihren Auftakt zum ersten Mal in Athen. Das Großevent, das alle fünf Jahre die Stadt in Nordhessen zum wich-tigsten Ort der Kunst macht, wurde ursprünglich gegründet, um Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg wieder in den Dialog mit der Welt zu bringen und eine Bühne für die internationale Kunst- szene zu schaffen. Dieses Mal steht die Documenta unter dem Mot-to „Von Athen lernen“. Viel mehr geben die Veranstalter wie gewohnt nicht vor der Eröffnung bekannt. Nur so viel steht fest: Vier Reiter werden mit ihren Pferden in 100 Tagen von der griechischen Haupt-stadt ins beschauliche Kassel reiten. [LV]

    Documenta 14, documenta14.de

    Where do the ingredients on my plate come from? For once we can answer this question: At Berlin-Mitte’s culinary start-up Good Bank food is cultivated in the restaurant itself according to the “vertical farm to table” principle. Plants grow in a multi-level indoor greenhouse rather than from the ground, with a hydroponic system providing a cocktail of water-cooled miner-als. The result is freshly harvested salads, which land on our plates without their components having to travel long distances. Vertical farming means no crop failure, environmental pollution, food spoilage, or pesticides, and less water is used. This system, which in the long run will make mass production in highly populated urban areas possible, is now being tested on a small scale at Good Bank.

    Woher kommen eigentlich die Zutaten auf meinem Teller? Diese Frage bleibt beim Gastro-Start-up Good Bank in Berlin-Mitte aus-nahmsweise nicht unbeantwortet. Hier werden nämlich nach dem „vertical farm to table“-Prinzip die Lebensmittel direkt im Restaurant angebaut. Die Pflanzen gedeihen nicht in der Erde, sondern in einem mehrstöckigen Indoor-Gewächshaus auf hydroponischen Systemen (einem wassergekühlten Mineralcocktail). Das Resultat: Frisch ge-erntet kommen die Salate auf den Teller und das ohne lange Trans-portwege. Durch das Vertical Farming werden Ernteausfälle, Um-weltverschmutzung und Verderb vermieden, keine Pestizide benötigt und weniger Wasser verbraucht. Die Technologie, die auf lange Sicht Massenproduktion im urbanen Ballungsraum möglich machen soll, wird im Good Bank im Kleinen ab sofort getestet. [LV]

    Good Bank, good-bank.de

    BITS & PIECES MISCELLANEOUS

    Edd

    ymot

    ion

    Phot

    ogra

    phy

    Fred

    die

    Faul

    kenb

    erry

    Adri

    an E

    hrat

    Goo

    d B

    ank

    BODY, MIND AND SOUL PHARMACY

    VIENNA WELLNESS & ACTIVITY

    The Saint Charles Apotheke in Vienna sets great store on the holistic interaction between body, mind, and soul, so naturally you can do much more here than just buy the usual medicines for flu and colds. Allow yourself a full-body treatment in the pharmacy’s very own cosmetic studio directly opposite, where only natural products fulfilling ethical and ecological criteria are used. Sample the regional and seasonal organic dishes in the restaurant, or book seminars and treatments targeting spiritual and physical wellbeing. Social projects are also promoted: Re- fugee children can attend holiday camps on the land belonging to the Saint Charles family in Prigglitz. Those not in Vienna can visit the branch in Berlin.

    Die Apotheke Saint Charles in Wien setzt ganz auf das Zusammen-wirken von Körper, Geist und Seele. Deshalb kann man hier nicht nur übliche Arzneimittel für Grippe und Schnupfen kaufen, sondern sich im hauseigenen Kosmetikstudio direkt gegenüber Ganzkörper-behandlungen gönnen, bei denen ausschließlich Naturprodukte verwendet werden, die ethische und ökologische Richtlinien erfüllen, im Restaurant regionale und saisonale Gerichte mit Lebensmitteln aus biologischem Anbau probieren oder Seminare und Behandlungen zur seelischen und körperlichen Weiterentwicklung buchen. Aber auch soziale Projekte werden gefördert: Auf dem Hof der Saint-Charles-Familie in Prigglitz werden Feriencamps für minder-jährige Flüchtlinge angeboten. Und wer gerade nicht in Wien ist, kann in der Filiale in Berlin vorbeischauen. [LV]

    Saint Charles Apotheke, saint-charles.eu

    MADE FOR MILLANnIALSHAMBURG HOSPITALITY & NIGHTLIFE

    The Superbude Hostel in Hamburg’s St. Pauli district is like a second home to millennials: Spread over 89 rooms, young trav-elers in particular will find themselves in their element here. The open-plan kitchen area encourages guests to talk to each other, iMacs are readily available for those wanting to update their travel blogs or find going-out tips, and the DIY furniture — think euro pallets and installation pipes — is just waiting to be emulated in flats back home. A-list rock stars can stay in the Astra Rockstar suite: bedroom and practice room in one. Have a lie-in, and then if the mood takes you, fold out the stage and broadcast a live concert to other guests via the surround sound system. Or use the space to hold a press conference on your latest record release. And if you want to just hang out, there is both a projector and a playstation at your disposal.

    Die Herberge Superbude in Hamburgs St. Pauli ist wie für Millenials gemacht: Auf 89 Zimmern kommen gerade junge Urlauber voll auf ihre Kosten. Ein offener Küchenbereich lädt dazu ein, mit anderen Reisenden ins Gespräch zu kommen. Über die frei zugänglichen iMacs kann man seinen Reiseblog pflegen oder Ausgehtipps suchen und die Do-it-yourself-Möbel aus Europaletten und Installations-rohren lassen sich in der heimischen WG ideal nachbauen. Rockstars erster Klasse kommen in der Astra-Rockstarsuite unter, denn dieses Zimmer ist Schlafplatz und Proberaum zugleich. Hat man ausge-schlafen, klappt man die bewegliche Bühne herunter und spielt nach Lust und Laune ein Livekonzert über das Surroundsystem für ande-re Gäste oder nutzt den Raum für eine Pressekonferenz zum Re-cord-Release. Und wenn man einfach nur abhängen will, gibt es Beamer und Playstation zur Unterhaltung. [LV]

    Superbude, superbude.com

    HAMBURG ART & ENTERTAINMENT

    CAPTURING TIME

    The Deichtorhallen in Hamburg is paying homage to the eminent conceptual artist Hanne Darboven with its exhibition of her work, “Gepackte Zeit,” which is showing in the Falckenberg Col-lection from the 25th of February till the 3rd of September, 2017. To coincide with the exhibition, the Hanne Darboven Foundation is opening the doors of its documentation center to the public for a reappraisal of her oeuvre. The German artist, who died in 2009, created art that defied easy interpretation. In a bid to record time, she produced written images and series of numeric columns. An entire floor has been allocated to one of her best known and most comprehensive works, “Kinder dieser Zeit,” which grapples with the period of time following the fall of the Berlin Wall, and draws connections between her memories and a collection of dolls and other toys. A particularly successful aspect of the exhibition is that Darboven’s work does not stand alone, but is displayed within the wider context of work produced by her contemporaries. The private life of the artist is also illu-minated: Exhibited alongside her art are the letters she exchanged with her friends in the art scene, such as Carl Andre, Sol LeWitt, and Lawrence Weiner.

    Die Hamburger Deichtorhallen ehren die bedeutende Konzeptkünst-lerin Hanne Darboven mit der Ausstellung „Gepackte Zeit“ in ihrer Dependance, der Sammlung Falckenberg, vom 25. Februar bis 3. September 2017. Parallel dazu eröffnet die Hanne-Darboven-Stiftung ihr Dokumentationszentrum zur Aufarbeitung des Gesamtwerks der deutschen Künstlerin. Darboven, die im Jahr 2009 verstarb, machte Kunst, die nicht leicht zu begreifen war: Sie beschäftigte sich mit der Aufzeichnung von Zeit, woraus Schreibbilder und serielle Zahlenkolonnen entstanden. Einem ihrer bekanntesten und mate-rialreichsten Werke, „Kinder dieser Zeit“, das sich mit der Zeit nach dem Fall der Mauer auseinandersetzt und Darbovens Sammlung aus Puppen und Spielzeug mit ihren Erinnerungen verbindet, wur-de eine ganze Etage gewidmet. Besonders gelungen ist, dass die Arbeiten nicht allein stehen, sondern in Kontext mit Arbeiten ande-rer Konzeptkünstler aus der damaligen Zeit gestellt werden. Auch das Innenleben der Künstlerin wird beleuchtet: Der Briefverkehr zwischen Darboven und Freunden der Kunstszene um Carl Andre, Sol LeWitt und Lawrence Weiner wird ebenfalls ausgestellt. [LV]

    Deichtorhallen Hamburg, deichtorhallen.de

    GSTAAD HOSPITALITY & RETREAT

    MOUNTAINEERING PARADISE

    Sportbegeisterte sind im Vier-Sterne-Superior-Hotel Huus Gstaad bestens aufgehoben, denn hier stehen viele Freizeitaktivitäten auf dem Programm und sind im Zimmerpreis bereits inbegriffen. So müssen sich Gäste nicht mehr um ihr Bergbahnticket kümmern, ihre Ausrüstung separat ausleihen oder Kurse lokaler Anbieter bu-chen. Wer schon immer mal Riverrafting, Klettern, Yoga, eine ge-führte Winterwanderung und eine Ski-Freeride-Tour mitmachen wollte oder sich gern vom breiten Angebot des Hotels inspirieren lässt, hat die geeignete Unterkunft in Saanen bei Gstaad gefunden. Nach einem anstrengenden Sportprogramm kann man im Wohn-zimmerbereich des Designhotels in der Bibliothek schmökern oder auf dem Balkon und der Terrasse des Zimmers den Ausblick auf die Berglandschaft genießen. Die 136 Zimmer und Suiten, verteilt auf neun Chalets, wurden vom schwedischen Architekturstudio Stylt Trampoli designt. Die Betten sind handgemacht und jedes Zimmer verfügt über SuitePad-Tablets mit digitalem Concierge-Service, TV und Radio, 100 internationalen Zeitungen und Magazinen sowie Spielen. Neben dem À-la-carte- und Tapas-Restaurant können Fans des Schweizer Käs’ im Garten des Hotels dinieren. Ein offenes Feuer, die gemütliche Einrichtung, ein Iglu im Winter und BBQ-Abende im Sommer sorgen für herrliche bleibende Erinnerungen. Und wer noch einen guten Tropfen vor dem Schlafengehen probieren möchte, kann aus 450 Spirituosen wählen, die in einem imposanten, acht Meter hohen Regal platziert sind. [LV] 

    Huus Gstaad, huusgstaad.com

    Sport lovers are in good hands at the four-star hotel Huus Gstaad, which offers a bounty of recreational activities already includ-ed in the price of the room. As a result, guests need not worry about their mountain rail ticket, renting out sports gear, or book-ing courses with local organizations. For those who have always wanted to try their hand at river rafting, climbing, yoga, guided winter hiking, or freeride ski touring — or for those who simply want to let themselves be inspired by the wide range of activities on offer — the perfect accommodation can be found in Gstaad, Saanen! After a strenuous day of sport, browse through the library in the living area of this Design Hotel, or take in the mountain-ous view from the room’s balcony and terrace. The 136 rooms and suites, spread over nine chalets, were designed by the Swed-ish architecture studio Trampoli. The beds are handmade, and each room has a SuitePad — a tablet with a digital concierge service, TV and radio, 100 international newspapers and maga-zines, as well as games. Aside from the à la carte and tapas res-taurant, fans of Swiss cheese can dine in the hotel garden. An open fire in the cosy interior, providing a warm igloo in winter and a barbecue surface in summer, makes for blissful and lasting memories. And for those who would like to try a decadent drop of something before sleeping, choose from an impressive eight-meter-tall shelf of 450 spirits.

    BITS & PIECES MISCELLANEOUS

    Hen

    ning

    Rog

    ge/D

    eich

    torh

    alle

    n H

    amb

    urg

    Yeld

    a Yi

    lmaz

    Sain

    t C

    harl

    es

    Phot

    os b

    y H

    uus

    Hot

    el G

    staa

    d-S

    aane

    n

  • 8 25hours Hotels

    Is classical music outdated? Not at all, proves the young Swiss conductor Lena-Lisa Wüstendörfer, who has been setting the pace in the male-dom-inated world of the concert hall for over ten years. COMPANION spoke to Lena-Lisa about leadership qualities, what it takes to be a conductor, and the political relevance of Beethoven’ s 9th Symphony.

    The baton glides through the air, the flutes start playing, and all the musicians in the orchestra have their eyes trained on the conductor. The piece of music unfolds under her direction; even the audience in Bern Minster cathedral breathes in time. For ten years, Lena-Lisa has stood out as a conductor in the concert halls in and around Zurich, a job that not only requires a musical ear and leadership qualities, but also physical stamina: “I do a work-out on that one square meter,” she laughs. When hearing the words “classical music,” most people would think of long-dead composers with rococo wigs, aged, well-heeled spectators in tails, and champagne and pretzels in the opera house, not of a modern young woman who discovered classical music for herself, and who today is quite literally setting the pace. “ I was always fascinated by the sound of the orchestra, by the emotions that it can inspire in the audience,” says Lena-Lisa, who learnt the flute, violin, and piano, and then went on to study the violin at the music academy in Basel. It was only during her studies that she realized she would rather conduct than play, and she quickly passed the entrance exam for the other course. As Lena-Lisa was finishing her course at the age of 24, she was already leading orchestras and choirs with 80 to 150 musi-cians: “Every young conductor must prove themselves, just like any other young person in the world of work. After half an hour of orchestra rehearsals, no one actually cares whether you are old or young, male or female anymore. The important thing is whether you can lead the orchestra competently through the piece.” Her ability to do this is unquestionable. Today she can be found guest conducting at Zurich’s chamber orchestra and the Thailand Philharmonic Orchestra, or overseeing Bern’s univer-sity orchestra and the Bern Bach Choir. When studying a new musical score, as she currently is doing with Beethoven’s 9th Symphony, an important part of the task for her is doing extensive background research. “ What kind of instruments did they use, what did the different signs on the musical score mean back then? At the same time I try to find out what kind of story I want it to tell today.” Even though the piece is already almost 200 years old, Lena-Lisa sees it as being time-less. “It is also called ‘all people are brothers.’ I think something like the 9th Symphony is very relevant today, particularly due to the current political situation, in which we should be paying greater attention to the similarities between different peoples than to the differences.” For Lena-Lisa, classical music is exciting — and still relevant. “It’s a bit like Romeo and Juliet. That’s also old, but still strikes a chord. Love, hate, hope, sorrow; the same emotions continue to move people. You find them in classical music just as often as in the music we call pop.” Lena-Lisa admits that in private she hardly listens to music. If she does, she immediately begins to analyze the piece. Regardless, Lena-Lisa compiled a personal playlist of her favorite songs for COMPANION.

    Klassische Musik ist verstaubt? Mitnichten! Das beweist die junge Schweizer Dirigentin Lena-Lisa Wüstendörfer, die seit über zehn Jahren in der einstigen Männerdomäne den Takt vorgibt. Mit COMPANION sprach Lena-Lisa über Führungsqua-litäten, Dirigentenfitness und die politische Aktu-alität von Beethovens 9. Sinfonie.

    Der Taktstock fegt durch die Luft, die Flöten setzen ein, alle Augen im Orchester sind der Dirigentin zugewandt. Das Musikstück ent-faltet sich unter ihren Gesten, selbst das Publikum im Berner Müns-ter atmet im Rhythmus der Klänge. Bereits seit zehn Jahren steht Lena-Lisa Wüstendörfer in Zürich und Umgebung als Dirigentin in Konzertsälen. Ein Job, der nicht nur musikalisches Gehör und Füh-rungskompetenz erfordert, sondern auch körperliche Ausdauer: „Ich mache da Fitness auf einem Quadratmeter“, meint Lena-Lisa lachend. Beim Stichwort „klassische Musik“ denken viele zunächst an längst verstorbene Komponisten mit Rokoko-Perücken, gut betuch-te Senioren im Frack oder Sekt und Brezeln im Opernhaus. Aber nicht an eine moderne junge Frau, die klassische Musik für sich selbst entdeckt hat und die heute im wahrsten Wortsinn den Takt vorgibt. „Ich war schon immer fasziniert vom Orchesterklang, von den Emo-tionen, die man beim Publikum auslösen kann“, erzählt Lena-Lisa, die zunächst Flöte, Geige und Klavier lernt und schließlich Violine an der Hochschule für Musik in Basel studiert. Erst während des Studiums merkt sie, dass sie noch lieber dirigieren als selbst spielen würde – und schafft prompt die Aufnahmeprüfung für den Studiengang. Als Lena-Lisa ihren Abschluss macht, ist sie gerade mal 24 Jahre alt und leitet bereits Orchester und Chöre in der Größe von 80 bis 150 Musikern: „Jeder junge Dirigent muss sich beweisen, so wie jeder andere junge Mensch im Berufsalltag auch. Nach einer halben Stunde Orchesterprobe interessiert es niemanden mehr, ob du alt oder jung, Mann oder Frau bist. Wichtig ist, ob du diesen Klangkör-per kompetent durchs Stück führen kannst.“ Dass sie das kann, steht außer Frage. Sie ist heute etwa Gastdirigentin beim Zürcher Kam-merorchester und Thailand Philharmonic Orchestra oder betreut das Uniorchester Bern und den Berner Bach Chor. Wenn sie eine neue Partitur studiert, wie aktuell Beethovens 9. Sinfonie, dann gehört für die junge Dirigentin eine ausgiebige Hin-tergrundrecherche dazu. „Was haben sie für Instrumente gebraucht, was haben die verschiedenen Zeichen in der Partitur damals bedeu-tet? Gleichzeitig versuche ich herauszufinden, welche Geschichte ich heute damit erzählen will.“ Auch wenn das Stück bereits fast 200 Jahre alt ist, hält Lena-Lisa es für zeitlos: „Da heißt es: ‚Alle Menschen werden Brüder.‘ Ich glaube, so etwas wie die 9. Sinfonie ist heute hochaktuell, gerade angesichts der aktuellen politischen Lage, in der man sich auf die Gemeinsamkeiten der verschiedenen Völker fokussieren sollte, nicht auf deren Unterschiede.“ Für Lena-Lisa ist klassische Musik spannend – und immer noch relevant. „Es ist ein bisschen wie mit Romeo und Julia. Das ist ja auch alt, aber topaktuell. Liebe, Hass, Hoffnung, Leid: Es sind immer die gleichen Emotionen, die Menschen bewegen. Die finden sich in der Klassik genauso wie in der Popmusik wieder.“ Privat höre sie übrigens kaum Musik. Dabei würde sie sofort anfangen zu analy-sieren. Für COMPANION hat sie dennoch ihre liebsten Songs zu einer persönlichen Playlist zusammengestellt.

    TEXT BY MILENA ZWERENZ – PHOTOS BY YVES BACHMANN

    6 Overture from The Thief of Bagdad, Suite

    Miklos Rozsa (Film score)

    7 Rester soi-même Stress (Hip-hop)

    8 Overture from Die Entführung aus dem Serail

    Wolfgang Amadeus Mozart (Classical)

    9 Winter from Vier Jahreszeiten Antonio Vivaldi (Baroque)

    1 The Köln Concert, Part I Keith Jarrett (Jazz)

    2 Adagietto from the 5th Symphony Gustav Mahler (Romanticism)

    3 O Fortuna from Carmina Burana Carl Orff (Symphonic choir)

    4 Skyfall Adele (Pop)

    5 Presto from Concert Champêtre Francis Poulenc (20th century)

    Listen to Lena’s playlist on 25hours Hotels’ website: 25hours-hotels.com/pop-loves-classic

    CLASSICAL MUSIC ART & ENTERTAINMENT

    Pop Loves C

    lassic Playlist

    Hamburg’s Karolinenviertel has a unique charm. Once sandwiched like a Gallic village between a slaughterhouse, a conference center, and the Heiligengeistfeld, the originally working-class neighbor-hood filled with old-fashioned buildings held out against rising rents much longer than the surrounding areas. The multicultu- ral and alternative township of old remains vibrant today. In the so called “Karoviertel,” artists and thinkers live alongside old sea dogs and young families. The heart of the district is Marktstraße, today connected to Sternschanze by bridge. Here you’ll be tempt-ed to wander around cafés and quirky little shops. Even though she doesn’t actually live at Karoviertel — the hot spot for Hamburg’s creative community — Moshtari Hilal spends as much of her free time there as possible. At the age of two, the 23-year-old Hamburg resident flew from Afghanistan to the Han-seatic city with her family. She grew up in Hamburg, and now studies politics and Islamic studies. Alongside this, Moshtari is an artist. In often semi-autobiographical illustrations, she ques-tions stereotypes, cultural prejudices, and beauty ideals. Depict-ing women with facial hair and men wearing veils, she exhibits her works on Instagram, which she sees as a meaningful platform for increasing art’s visibility. Identity is a central theme of her work and it is something she sees as being in perpetual flux. It is constructed by the things you consume. Books, films, fashion, people, and culture are all found in cities — and it is for this reason that there are just as many different versions of Hamburg as there are people who live there. How does Moshtari’s Hamburg look? This is what she showed COMPANION on this district tour.

    TEXT BY CELINA PLAG — PHOTOS BY DAVID DAUB

    Im Hamburger Karolinenviertel herrscht ein ganz besonderer Charme. Einst eingekesselt wie ein gallisches Dorf zwischen Schlachthof, Messegelände und Heiligengeistfeld, konnte sich das ursprüngliche Arbeiterviertel im Altbaustil länger vor steigenden Mieten schützen als umliegende Stadtteile. So ist seine von jeher multikulturell und alternativ geprägte Bürgerschaft heute noch le-bendig. Im „Karoviertel“ leben Künstler und Denker neben alten See-bären und jungen Familien. Das Herz des Distrikts ist die Marktstra-ße, welche heute durch eine Brücke mit der Sternschanze verbunden ist. Dort locken Cafés und kleine kuriose Geschäfte, die zum Bummeln einladen. Auch wenn sie nicht direkt hier wohnt, verbringt Moshtari Hilal ihre freie Zeit am liebsten hier, im Hotspot für Hamburgs kreative Community. Mit zwei Jahren ist die heute 23-jährige Hamburgerin mit ihrer Familie von Afghanistan in die Hansestadt geflüchtet, hier aufgewachsen und studiert momentan Politik- und Islamwissenschaf-ten. Moshtari ist auch Künstlerin. In oft semi-biografischen Illustra-tionen hinterfragt sie Stereotype, kulturelle Vorurteile und Schönheits- ideale. Frauen mit Damenbart, Männer mit Schleier – ihre Arbeiten stellt Moshtari auf Instagram; für sie eine sinnvolle Plattform, um die Sichtbarkeit von Kunst zu steigern. Identität ist ein zentrales Thema ihres Schaffens und in ihren Augen etwas, das sich im permanenten Fluss befindet. Sie konstruiert sich über die Dinge, die man konsumiert. Bücher, Filme, Mode, Per-sonen und Kultur, all das findet man in Städten – und deshalb gibt es genauso viele verschiedene Hamburgs wie Menschen, die hier leben. Wie sieht Moshtaris Hamburg aus? COMPANION hat sie auf der District Tour begleitet.

    moshtari.de

    ALTERNATIVE HAMBURG

    Better

  • 1 42 3NACHLADEN

    “This is a route for people who don’t like to walk,” laughs Moshtari as we set off on the short stretch from the last corner of the Schanze over the railway bridge and into Karolinenviertel — the actual destination of the district tour. First stop: Nachladen, a shop owned by the creative collective who call themselves Sternstunden des Kapitalismus (“Great Capital-ist Moments”). Moshtari says, “Nachladen is one of the few shops in Hamburg selling good-quality independent publications, comic art, and graphic novels.” Their offerings include many zines. One example is “Kratermenschen” by Moritz Stetter, a magazine full of drawings depicting well-known figures with craters in their faces. You could already spend a whole afternoon just in Nachladen.

    sternstundendeskapitalis-

    mus.de

    BLUESLEEVE

    Over the railway road and into Karoviertel — Moshtari’s favorite place in Hamburg. “Today the ar-ea is changing but the same is true everywhere,” says Moshtari, who has known the neighborhood since she was a child. “Many of the shops that used to be here are gone and have been replaced by new ones. That is sometimes a good thing.” This is the case with Bluesleeve, a concept store for Japanese designers like Yohji Yamamoto, Comme des Garçons, and Issey Miyake, which opened in 2015. This is where key players from Hamburg’s creative scene like to go. Alongside sought-after vintage finds, they sell Asian por-celain, works of art, and interior design objects. Those who don’t want to buy anything come for a chat: Bluesleeve is more than a shop, it is a gathering place for people interested in fashion and art.

    bluesleeve.de

    FLOHSCHANZE

    Onwards! On the way to Karovier-tel we stop off at the site of a for-mer cattle slaughterhouse. The loft-like spaces now house galler-ies, offices, and music studios. A makeshift wooden grandstand invites you to linger in the sun-shine. “Every Saturday the Floh- schanze flea market is held here,” explains Moshtari. Originally con-ceived as a local flea market for residents, today many profession-al and private retailers sell items that all browsers covet. You can find just about everything, from antique furniture to old suitcases, grandma’s tea set, jewelry, clothes, and every sort of gadget. “The pric-es are now somewhat higher than at other markets,” says Moshtari, “but for that you get a central lo-cation and you can be sure to find all the most current and ‘hip’ vin-tage items.”

    marktkultur-hamburg.de

    GROOVE CITY

    “I don’t even have a record player,” says Moshtari, laughing as she reaches the Groove City record shop, just a few steps away from Bluesleeve. “But I really want one!” The cult Hamburg DJ, Booty Carrell, who plays a lot of Turkish and Iranian funk from the 1970s and works here on the side, is the one who gave Moshtari a taste for it. In the middle of the day Groove City is completely packed with customers ranging from hip pro-moters with horn-rimmed glass-es to bouncing teenagers. There is something for everyone, includ-ing soul, funk, reggae, and hip hop, as well as a lot of rare Arabic and Persian tracks — a real cabinet of curiosities for music lovers. Owner Marga Glanz greets Moshtari warmly and hands her a few records: “They’re a gift from Booty Carrell. I get music and in exchange he gets my new art book, ‘We Were Drawn Here,’” she tells us. It definitely sounds like a win-win situation!

    groove-city.com

    5 6 7GALERIE DER SCHLUMPER

    A district tour with artist Moshtari wouldn’t be complete without a trip to an exhibition. The Galerie der Schlumper is also on Markt-straße and is run by a namesake studio community of artists, founded in 1980. The artists, who have various disabilities and in-dividual approaches to art, exhib-it their works in bright rooms fronted by an inviting large win-dow. Moshtari remarks, “I like the social approach of the Schlumper just as much as the exhibited art works.” It consciously doesn’t look like a non-profit café and artists without disabilities are also invit-ed to exhibit their works here. Good art should be presented in a good way — regardless of who has created it. Incidentally, Schlump-er is always looking for patrons to support their efforts.

    schlumper.de

    CAFÉ PANTER

    After all these different sensa-tions, our heads are beginning to spin. “Time for some juice,” Moshtari tells us. Just across from the Schlumper gallery is the quirky Café Panther, where resi-dents of Hamburg enjoy settling down with a book. When the weather is nice, the outdoor tables are a good choice: You can watch the lively goings-on on the street from them. The bistro is a Markt-straße institution, where punks, philosophers, and artists alike have been meeting for organic food and drink for the last de- cade. The store is named after Rainer Maria Rilke’s well-known “Panther” poem. Whether the title, as in Rilke’s poem, is a play on the supposed self-alienation of the urban dweller is an open question. But certainly if you are feeling a sense of emptiness, the hearty vegetable smoothies and fragrant cakes can fill the void.

    dezmartenpanther.de

    PEACETANBUL

    All this walking has left us hungry. And Moshtari’s favorite place to eat when out and about in Karo- viertel is Peacetanbul. The name makes it clear that the restaurant has ties with Turkish cuisine as well as ambitions of creating har-mony between cultures. Upon arrival, you’re greeted by a cheer-ful “Shalom” at the door, and as you head inside, you are met with equally cheerful stones, tiles, and mirrors adorning the café’s inte-rior. “Multicusine” is the motto. In Peacetanbul, mediterranean dishes are combined with Amer-ican classics. The results include a Turkish burger with lamb, goats’ cheese, or Middle Eastern meat-balls. Also highly recommendable are the grape leaves and the spicy vegetable pastes. And with a re-freshing glass of homemade soda in hand, a day spent discov-ering Hamburg comes to the per-fect end.

    facebook.com/peaceka-roviertel

    NACHLADEN

    „Das wird eine Route für Fußfaule“, sagt Moshtari Hilal lachend zu Be-ginn der gerade einmal 600 Meter langen Strecke vom letzten Zipfel der Schanze über die Eisenbahnbrü-cke ins Karolinenviertel, dem eigent-lichen Ziel der District Tour. Erster Halt: Nachladen, der Shop eines Kreativkollektivs, das sich „Stern-stunden des Kapitalismus“ nennt. Moshtari sagt: „Nachladen ist eines der wenigen Geschäfte in Hamburg für feine unabhängige Publikatio-nen, Comic-Kunst oder Graphic Novels.“ Im Sortiment schlummern viele sogenannter „Zines“; Nischen-magazine in meist winziger Aufla-ge zu kuriosen Themen, wie „Kra-termenschen“ von Moritz Stetter – ein Heft voller Zeichnungen, die bekannte Menschen mit Kratern im Gesicht zeigen. Allein bei Nachladen könnte man ganze Nachmittage verbringen.

    sternstundendeskapitalis-

    mus.de

    BLUESLEEVE

    Über eine Eisenbahnbrücke geht es auf ins Karoviertel, Moshtaris Lieb-lingsgegend in Hamburg. „Heute verändert sich die Gegend aber ge-nauso wie überall sonst“, erzählt Moshtari, die das Viertel schon seit ihrer Kindheit kennt. „Viele Läden von früher sind weg, neue kommen dazu. Das hat manchmal auch etwas Gutes.“ Wie im Falle von Bluesleeve, einem Concept Store für japanische Designer wie Yohji Yamamoto, Comme des Garçons oder Issey Miyake, der 2015 eröffnet hat. Hier geht Hamburgs kreative Szene ein und aus. Neben begehrten Vintage-Fundstücken gibt es fern- östliches Porzellan, Kunst- und De-signobjekte. Wer nichts kaufen will, kommt einfach auf einen Plausch vorbei – Bluesleeve ist mehr als ein Shop, vielmehr eine Plattform für Mode- und Kunstinteressierte, die sich hier begegnen.

    bluesleeve.de

    FLOHSCHANZE

    Weiter geht’s! Auf dem Weg zum Karoviertel legen wir einen Zwi-schenstopp auf dem Gelände der ehemaligen Rinderschlachthalle ein, in deren loftartigen Räumlichkeiten sich heute Galerien, Büros und Mu-sikstudios befinden. Bei Sonnen-schein machen es sich die Hambur-ger auf einer improvisierten Holztri-büne gemütlich. „Jeden Samstag findet hier der Flohmarkt Floh-schanze statt“, erzählt Moshtari. Ursprünglich als Anwohner- und Quartierflohmarkt gedacht, verkau-fen hier heute professionelle und private Händler, was das Trödler-herz begehrt. Von antiken Möbeln über alte Koffer, Omas Teeservice bis hin zu Schmuck, Mode und jeder Menge Stehrümchen ist alles dabei. „Die Preise sind mittlerweile viel-leicht etwas teurer als auf anderen Märkten“, sagt Moshtari, „dafür liegt der Markt zentral und man kann sich sicher sein, alle gerade ‚angesagten‘ Vintage-Dinge hier zu finden.“

    marktkultur-hamburg.de

    GROOVE CITY

    „Ich habe gar keinen Plattenspieler“, sagt Moshtari lachend, als sie den Plattenladen Groove City erreicht, der sich nur wenige Schritte von Bluesleeve entfernt befindet. „Ich möchte mir aber ganz dringend ei-nen kaufen!“ Der Hamburger Kult-DJ Booty Carrell, der gern mal tür-kische oder iranische Funkmusik aus den 70er-Jahren auflegt und neben-bei hier arbeitet, hat sie auf den Geschmack gebracht. Obwohl mitten am Tag, ist Groove City rappelvoll. Vom hippen Werber mit Hornbrille bis zum bouncenden Teenager ist alles vertreten. Soul, Funk, Reggae und Hip-Hop, darunter auch viele arabische oder persische Raritäten – eine Wunderkammer für Musiklieb-haber. Besitzerin Marga Glanz be-grüßt Moshtari herzlich und über-reicht ihr ein paar Platten. „Die sind ein Geschenk von Booty Carrell. Ich bekomme Musik, dafür er mein neu-es Künstlerbuch ‚We Were Drawn Here‘“, erklärt sie. Klingt nach einer echten Win-Win-Situation!

    groove-city.com

    GALERIE DER SCHLUMPER

    Auf einer District Tour mit Künstle-rin Moshtari darf der Besuch einer Ausstellung nicht fehlen! Ebenfalls auf der Marktstraße liegt die Galerie der Schlumper. Dahinter steht die 1980 gegründete gleichnamige Ate-liergemeinschaft von Künstlern mit unterschiedlichen Behinderungen und künstlerisch individuellen Po-sitionen, die in den hellen Räum-lichkeiten mit der einladend großen Fensterfront ihre Werke ausstellen. Moshtari sagt: „Mir gefällt der so-ziale Ansatz der Schlumper genau-so wie die gezeigten Arbeiten.“ Hier sieht es bewusst nicht aus wie in einem „Sozialcafé“ und auch Kunst-schaffende ohne Behinderungen werden eingeladen, Arbeiten aus-zustellen. Gute Kunst soll eben gut präsentiert werden – ganz egal, wer sie geschaffen hat. Zur Unterstüt-zung der Schlumper werden übri-gens immer Mitglieder des Freun-deskreises gesucht.

    schlumper.de

    CAFÉ PANTER

    Nach so vielen Eindrücken schwirrt einem langsam der Kopf. „Zeit für einen Saft“, sagt Moshtari. Schräg gegenüber der Schlumper-Galerie befindet sich das urige Café Panther, in dem es sich die Hamburgerin gern mal mit einem Buch gemütlich macht. Bei gutem Wetter locken die Tische auf dem Gehweg, von wo aus sich herrlich das rege Treiben auf der Straße beobachten lässt. Das Bistro ist eine Instanz auf der Marktstraße, in dem sich Punks, Philosophen und Künstler schon vor mehr als zehn Jahren zu Speis und Trank in Bioqualität trafen. Benannt ist der Laden übrigens nach Rainer Maria Rilkes berühmtem „Panther“- Gedicht. Ob der Titel, wie in Rilkes Poesie, eine Anspielung auf die ver-meintliche Selbstentfremdung des Großstädters sein soll? Wer eine Leere verspürt, kann sie hier jeden-falls hervorragend mit herzhaften Gemüse-Smoothies und duftendem Kuchen füllen.

    dezmartenpanther.de

    PEACETANBUL

    Mittlerweile macht sich ein Hunger-gefühl bemerkbar. Wenn Moshtari im Karoviertel unterwegs ist, geht sie zum Essen am liebsten ins Peace- tanbul. Dass das Restaurant irgend-etwas mit türkischer Küche zu tun haben muss und die Betreiber auf Frieden der Kulturen setzen, er-schließt sich über den Namen. So begrüßt den Ankommenden bereits ein freudiges hebräisches „Shalom-chen“ an der Tür; ähnlich heiter geht es im mit kunterbunten Steinen, Fliesen und Spiegeln verzierten In-neren weiter. „Multi-Cuisine“ lautet das Motto: Im Peacetanbul werden mediterrane Speisen mit amerika-nischen Klassikern gemixt. Heraus kommt etwa ein türkisch ange-hauchter Burger mit Lammfleisch, Ziegenkäse oder Köfte. Zu empfehlen sind außerdem die gefüllten Wein-blätter und würzigen Gemüsepas-ten. Dazu eine erfrischende haus-gemachte Limonade – so lässt sich ein entdeckungsreicher Tag in Ham-burg hervorragend ausklingen.

    facebook.com/peaceka-roviertel

    1 NACHLADEN

    2 FLOHSCHANZE

    3 BLUESLEEVE

    4 GROOVE CITY

    5 GALERIE DER SCHLUMPER

    6 CAFÉ PANTHER

    7 PEACETANBUL

    Sternstraße 17

    Neuer Kamp 30

    Marktstraße 100

    Marktstraße 114

    Marktstraße 131

    Marktstraße 3 Karolinenstraße 14

    N

  • 12 25hours Hotels Companion #10 13

    TALKING BUSINESS

    Junior Entrepreneurs from ViennaCOMPANION: Small bookshops are being threatened with extinction by online shops. You want to change that, so your courier service draws its stocks from local bookshops. How did you get into this? Konstantin and Moritz: It started when we checked the status of something we’d ordered from a large online re-tailer. We were in Vienna, but we discovered the book was in Dortmund. Why should a book have to travel such a long way when it can most likely be found just as easily in the bookshop around the corner? It’s not only inefficient, it’s also damaging to local book shops — and that is on top of the dubious working conditions and tax dodging of these big online services.

    How can you order a book from Lobu?At the moment, our customers simply order by text. Their desired book is then delivered by bike from a local book-shop to their door: It’s completely environmentally friend-ly. The main strength of our concept is our short delivery times. As long as it’s in stock, the book will be delivered the same day. We are currently working on creating an option to enable online orders in the future.

    Is it the bookshops or the customers that pay for your service?Our business model is based on both elements: We work together with the book shops on a commission basis and then also charge our customers around two euros for de-livery. Currently, as we’re in the test phase, deliveries are free within Vienna’s 18th district. We intend to expand into other districts soon.

    You’re both still at school. How do you manage this on the side?Largely, it’s a matter of good time management. Naturally, we do have to limit certain leisure activities like sports or Netflix, but for us, it’s worth it.

    TEXT BY LEONIE VOLK

    TEXT BY LEONIE VOLK

    For overworked city dwellers, relaxation alone isn’t enough for a full restoration of forces. Vitality centres like the medical spa Lanserhof are offering their guests integrat-ed experiences for body, mind, and soul.

    An awareness of how to balance our own energy reserves is becoming increasingly important. Stressed out by every-day life, city dwellers are jumping on board the latest in a constant stream of fitness and leisure trends. They have fully embraced the “healthiness” megatrend and are feel-ing the need for a recuperative vacation more than ever. Now, even a spa break seems nowhere near sufficient for the modern workaholic. Creative hoteliers have found the solution: “medical hospitality.” Adapting to changing re-quirements, they have developed a holistic concept inte-grating therapeutic, medicinal, and relaxation elements. The medical spa Lanserhof is a pioneer in medical hospitality, focusing on a healthy body, mind, and soul. Founded in Tyrol in the mid-80s, the award-winning vi-tality centre has become the forerunner in regenerative and preventative medicine, with three branches in Tegern-see, Tyrol, and Hamburg. The aim is for guests to com-pletely switch off, escape the stress of everyday life, and find their inner balance through a combination of tradi-tional, natural and modern medicine, under the guidance of doctors and therapists. The diagnostic, therapeutic, and cosmetic programs are accompanied by a sophisticated diet plan, so that after a stay one gets back to everyday life completely renewed. Even the design of the resorts fits in with Lanserhof’s overall approach, with an emphasis on peace, relaxation, and a focus on the essential. For example, the architecture of the Tegernsee branch is reminiscent of a monastery, right down to the floor plans. The feeling of being protect-ed by a holy roof only adds to the feeling of inner peace! Of course, a holistic lifestyle only really makes sense if it works in an everyday context — otherwise stress will soon creep back in. And Lanserhof has accounted for this, too. With their own brand of natural care products and their healthy cookbook, their holistic philosophy can easily be brought home.

    Medical Hospitality Hotels

    Two students from Vienna take on Amazon: The young entrepreneurs operate a courier service called Lobu, supplying bookworms with reading materials from fixed-location bookshops rather than large centralized warehouses. COMPANION spoke to the founders, Konstantin (17) and Moritz (16).

    Zwei Schüler aus Wien sagen Amazon den Kampf an: Die Jungunternehmer betreiben ei-nen Kurierservice namens Lobu, der jeden Bü-cherwurm mit Lektüre aus dem stationären Buchhandel anstatt dem zentralen Großlager versorgt. COMPANION hat mit den Gründern Konstantin (17) und Moritz (16) gesprochen.

    COMPANION: Kleine Buchhandlungen sind wegen der digitalen Versandhäuser vom Aussterben bedroht. Ihr wollt das ändern: Euer Lieferservice bezieht seine Bestän-de vom lokalen Buchhandel. Wie kamt Ihr darauf?Konstantin und Moritz: Wir haben den Status unserer Bestel-lung bei einem großen Onlinehändler mal überprüft und entdeckt, dass das bestellte Buch sich in Dortmund befindet und wir in Wien. Warum muss ein Buch, das vielleicht in der Buchhandlung um die Ecke vorrätig ist, eine so weite Strecke zurücklegen? Das ist nicht nur ineffizient, sondern schadet auch lokalen Buchhändlern – von den prekären Arbeitsbedin-gungen und Steuertricksereien der großen Onlinedienste mal abgesehen.

    Wie bestellt man denn ein Buch bei Euch? Derzeit bestellen die Kunden ganz einfach per SMS, danach kommt das gewünschte Buch umweltfreundlich mit dem Fahr-radkurier aus der lokalen Buchhandlung nach Hause. Die Stärke unseres Konzepts liegt vor allem in der kurzen Liefer-zeit. Sofern vorrätig, wird das Buch noch am gleichen Tag zugestellt. Für die Zukunft arbeiten wir jedoch bereits an einer Möglichkeit zur Onlinebestellung.

    Zahlen die Buchhandlungen oder der Kunde für Eure Dienstleistung?Unser Geschäftsmodell fußt auf beiden Säulen: Die Zusam-menarbeit mit den Buchhandlungen wird auf einer Provi- sionsbasis vereinbart, während die Lieferung selbst dem Kun-den mit rund zwei Euro berechnet werden soll. Während der Testphase liefern wir derzeit aber noch kostenlos im 18. Bezirk aus. Bald wollen wir in weitere Bezirke expandieren.

    Ihr geht noch zur Schule. Wie schafft Ihr das denn neben-bei?Das verlangt vor allem nach einem guten Zeitmanagement. Natürlich müssen wir bestimmte Freizeitaktivitäten wie Sport oder Netflix einschränken, aber das ist es uns wert.

    lobu.at

    Entspannung allein bringt überarbeiteten Großstädtern keine Kräfte zurück. Vitalzentren wie das Medical Spa Lanserhof bieten ihren Gästen deshalb Erlebnisse für Körper, Geist und Seele.

    Das Bewusstsein für die Balance der eigenen Energieressour-cen wird immer relevanter. Gestresst vom Arbeitsalltag springt der Großstädter auf die anhaltenden Fitness-Freizeittrends auf. Gesundheit wird zum Megatrend und der Wunsch nach einem erholsamen Urlaub immer lauter – eine Auszeit im Spa reicht dem Workaholic schon längst nicht mehr. „Medical Hospitality“ heißt die Lösung findiger Hoteliers: Sie reagieren auf sich verändernde Bedürfnisse mit einem holistischen Kon-zept, das therapeutische, medizinische und entspannende Elemente miteinander verbindet.

    Vorreiter auf dem Gebiet der medizinischen Gastlichkeit ist das Medical Spa Lanserhof, dessen Fokus auf der Gesund-heit von Körper, Geist und Seele liegt. In Tirol Mitte der 80er-Jahre eröffnet, hat sich das mehrfach ausgezeichnete Vitalzentrum mit den drei Standorten Tegernsee, Tirol und Hamburg zum Vorreiter in Regenerations- und Präventions-medizin entwickelt. Ziel ist es, dass die Gäste vollkommen abschalten, sich vom Alltagsstress befreien und durch die Kombination aus traditioneller Naturheilkunde und moder-ner Medizin mit Anleitung von Ärzten und Therapeuten zu sich selbst finden. Begleitet werden die diagnostischen, the-rapeutischen und kosmetischen Anwendungen von einem ausgefeilten Ernährungsplan. So geht es nach dem Aufenthalt runderneuert zurück in den Alltag.

    Auch das Design der Anlagen knüpft an den ganzheitli-chen Ansatz des Lanserhofs an: Ruhe, Entspannung und die Konzentration auf das Wesentliche. Die Architektur des Lanserhofs am Tegernsee erinnert zum Beispiel vom Grund-riss her an ein Kloster. Mit dem Gefühl eines heiligen Daches über dem Kopf klappt das mit dem Seelenfrieden im Urlaub umso besser! Eine holistische Lebensweise macht natürlich nur Sinn, wenn sie auch im Alltag funktioniert – ansonsten klopft der Stress bald wieder an die Tür. Auch daran hat der Lanserhof gedacht. Mit seiner hauseigenen Natur-Pflegelinie und dem gesunden Kochbuch klappt das mit der ganzheitlichen Philosophie auch zu Hause.

    lanserhof.com

    LANSERHOF & LOBU PEOPLE & BUSINESS

    Lans

    erho

    f

    Max

    imili

    an B

    ruck

    Alex

    ande

    r H

    aide

    n

    MARTIN HOFER PEOPLE & BUSINESS

    TEXT BY FLORIAN SIEBECK

    Zurich’s Real Estate Matchmaker

    dort geboren und bis heute (fast) nie über die Stadtgrenzen hinausgekommen. Heute gehöre ich fast schon zum „Zürcher Inventar“. Ich habe viel von der Welt gesehen, aber trotzdem nie den Wunsch verspürt, wegzuziehen. Mit seiner halben Million Einwohner – plus eine halbe Milli-on rundherum – stellt die Stadt für mich die untere Grenze eines städtischen Lebensraums dar. Manchmal habe ich Sehnsucht nach einer Mehr-Millionen-stadt, aber für seine bescheidene Größe ist Zürich überdurch-schnittlich reichhaltig an Kultur und Natur.

    Was macht für Sie eine gute Stadt aus?Dichte ist hier bestimmt ein wichtiges Stichwort, wobei ich damit nicht primär die räumliche Dichte, sondern die „Ereig-nisdichte“ meine. Wo ich anfange, den Überblick zu verlieren, weil so viel gleichzeitig passiert, fängt für mich Stadt an. Selbstverständlich muss eine Stadt neben dem geschäftigen Ameisenhaufen auch ruhige Quartiere und Erholungsraum anbieten – aber nicht zu viel.

    It’s thanks to the efforts of property devel-oper Martin Hofer that the 25hours Hotels in Zurich are where they are today. An expert in urban development, Hofer studied archi-tecture at ETH Zurich, started out volunteer-ing as a spare pair of hands managing con-struction sites, and spent seven years as a practicing architect. Today, he spends his time developing analyses, concepts, and strategies for projects, neighborhoods, and towns. As a founding partner he has been working for the consulting firm Wüest Part-ner for 28 years, which today employs around 180 people.Martin Hofer describes himself as someone who likes to think outside the box and shake things up. He’s also a self-confessed “match-maker”: He brings the right people together at the right time and place to start the right project. In his own words, he is “passionate about developing ‘projects for life’ rather than property projects. For example, turning a former monastery into the home of tradition-al Alpine cuisine, resculpting a diverse neigh-borhood, or opening hotels and restaurants in locations that are far from everyday.” COM-PANION got his expert opinion on the devel-opment of Zurich, urban living space, and sustainability.

    COMPANION: Mr. Hofer, you’ve spent nearly your entire life in Zurich. Were you never tempted to go out and explore the world?Martin Hofer: I didn’t choose Zurich; the city chose me. I’m a native of Zurich. I was born here and, to this day, I’ve barely ventured beyond the city limits. Nowadays, I’m practically part of the city’s DNA. I’ve seen a lot of the world, but I’ve never felt the desire to move away. For me, Zurich is on the small end of the scale when it comes to urban living spaces — half a million people live in the center and another half a million in the suburbs. Sometimes I feel drawn towards cities with several million inhabitants, but despite its modest size, Zurich boasts a disproportionate amount of culture and nature.

    What would you say makes for a good city?Density is of course an important point, and by that I don’t just mean actual, physical density. I mean more the den-sity of experiences: For me, the city starts at the point where there’s so much going on that it’s impossible to take it all in at once. It goes without saying that a city has got to be more than just a buzzing center; there have to be quiet neighborhoods and recreational spaces, too, but not too many of them. The key here is to have a mixture of functions. The Modernist city planners — despite having the best of intentions — managed to do a lot of damage to Zurich. They sealed off districts from each other, with business districts at the center, and isolated industrial and commerce areas, as well as green and sleepy towns on the outskirts where people could live. These concepts are outdated.

    Martin Hofer ist Immobilienentwickler. Ihm ist es zu verdanken, dass die 25hours Hotels in Zürich da stehen, wo sie heute stehen. Der Ex-perte für Stadtentwicklung studierte Architek-tur an der ETH Zürich, startete danach freiwil-lig als Hilfsarbeiter und Bauleiter und prakti-zierte sieben Jahre lang als Architekt. Heute entwirft er Analysen, Konzepte und Strategien für Projekte, Quartiere und Städte. Seit 28 Jah-ren ist er Gründungspartner beim Beratungs-unternehmen Wüest Partner, das heute rund 180 Mitarbeiter hat.Martin Hofer bezeichnet sich als Querdenker, Provokateur und „Heiratsvermittler“: Er bringt richtige Partner zur richtigen Zeit am richtigen Ort für das richtige Unterfangen zusammen. Er sagt: „Meine Leidenschaft ist, ‚Projekte zum Leben‘ zu entwickeln, nicht Immobilienprojek-te. Zum Beispiel ein ehemaliges Kloster in ein Zuhause für das kulinarische Erbe der Alpen zu verwandeln, einen gemischten Stadtteil neu zu erschaffen oder Hotels und Restaurants an komplizierten Lagen.“ Mit COMPANION sprach der Experte über die Entwicklung Zürichs, städ-tische Lebensräume und Nachhaltigkeit.

    COMPANION: Herr Hofer, Sie haben fast Ihr ganzes Leben in Zürich verbracht. Hat es Sie nie rausgezogen in die weite Welt?Martin Hofer: Ich habe mich nicht für Zürich entschieden, sondern die Stadt sich für mich. Ich bin ein „Zürich-Aborigine“:

    Zurich’s city center is full of empty office blocks. What can be done about them?A lot of these empty office spaces can be easily turned into attractive apartments or hotels, especially consider-ing that they no longer answer the needs of the modern office. But for the time being, the owners are holding on to them because they’re worried that their profits — and therefore the property value — will take a hit. Only time will tell. We’ll just have to wait and see.

    What makes Zurich stand out as a property location?Zurich is an extremely attractive place to live and work, which is unfortunately reflected in the fact that prices are sky-high — only London is more expensive. The Old Town and the neighborhoods dating to the turn of the 20th cen-tury around it are the most sought after. The demand far outstrips what’s on offer. The downside is that the wheels of change turn very slowly here. Europaallee — former wasteland around the railway tracks in the city center — is an exception to the rule, but generally speaking, change and congestion are frowned upon. On the fringes of the city and in the green belt around it, people are building like there’s no tomorrow, but that doesn’t necessarily trans-late into urban quality. Instead, it produces a kind of check-erboard of housing where commuters get stuck in traffic every day.

    Another 25hours Hotel has just opened in Zurich. How many hotels can the city cope with?People will tell you that Zurich has reached the limit in terms of how many hotels it can hold, especially along the axis that leads to the airport — as it stands, there are about 2,000 rooms in the making — but I’m confident that the city can take a few more hotels, especially as it’s such a tourist magnet: More and more tourists are drawn away from the mountains and into Zurich. What’s important is that people are pleased with the hotels’ appearance. I’m an aesthete, so I always pay close attention to the look and feel of a place, but you don’t need a famous interior de-signer for that; a hotel manager with a good sense of style wil


Recommended