+ All Categories
Home > Business > Best Practices for Software Localization

Best Practices for Software Localization

Date post: 22-Mar-2017
Category:
Upload: lionbridge
View: 43 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
34
THE DEVELOPER’S DOZEN: BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION 12
Transcript
Page 1: Best Practices for Software Localization

T H E D E V E L O P E R ’ S D O Z E N :

BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION

12

Page 2: Best Practices for Software Localization

The global software market is currently valued at almost half a trillion dollars and growing across all sectors.

But despite meeting budget and time targets, today’s applications will be rejected if they don’t meet user expectations. Factors contributing to software failure include:

• Marketing and customer support• Lack of required features and functions• Lack of corporate sponsorship• Scope creep and loopholes in project management

READY TO GO GLOBAL?

2

Some of these challenges are not within a

developer’s control, but a key factor for user

satisfaction—localization—is.

Page 3: Best Practices for Software Localization

From independent mobile apps to complex multi-user systems, localization is the key to driving software sales and acceptance.

Localization increases:• Global reach• Brand credibility• Market relevance• User satisfaction and involvement• ROI—without added risk

WHY LOCALIZATION?

3

Page 4: Best Practices for Software Localization

Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements in the process.

• Successful localization ensures that key functional elements appear to have been designed specifically for the target market, regardless of language, culture, or location.

• Becoming localization-ready requires an up-front planning investment, but the payoff is market agility that enables quick and efficient delivery of software to the widest possible audience.

LOCALIZATION ELEMENTSAdapting graphics to target markets

Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets

Adapting design and layout to properly display translated text

Converting to local requirements (such as currencies and units of measure)

Using proper local formats for dates, addresses and phone numbers

Addressing local regulations and legal requirements

4

Page 5: Best Practices for Software Localization

START SMART: PLAN WITH A GLOBAL MINDSET

Planning software localization with a global mindset will help avoid the ninety-ninety rule and streamline localization into multiple languages and markets.

• The rule states: The first 90 percent of the code accounts for the first 90 percent of the development time. The remaining 10 percent of the code accounts for the other 90 percent of the development time.

Humorous, to be sure, but disastrous for global development. What can be done outside of giving 180%?

The following best practices are basic requirements for avoiding localization failure and creating software fit for a global audience.

5

Page 6: Best Practices for Software Localization

0 1 . D E S I G N W I T H L O C A L I Z A T I O N I N M I N D

Page 7: Best Practices for Software Localization

DESIGN WITH LOCALIZATION IN MIND

Minimize schedule delays and cost overruns by developing a localization-friendly design from the start.

A localization-friendly design features source code and structure that helps:

• Prevent replication of source bugs in target files

• Prevent avoidable translation errors

• Prevent common software localization errors, including functional, display, abbreviation, and over- and under-localization

7

Page 8: Best Practices for Software Localization

0 2 . B U I L D A L I B R A R Y O F I N T E R N A T I O N A L I Z E D O B J E C T S

Page 9: Best Practices for Software Localization

BUILD A LIBRARY OF INTERNATIONALIZED OBJECTS

Internationalization enables localization. Building a library of internationalized objects minimizes rework when localizing into multiple languages. These can include:

• User interface design elements

• Sort and search functionality

• Multi-byte character support (Asian languages)

• Bi-directional or right-to-left support (Arabic & Hebrew languages)

• Address, number, date, and currency formats

9

Page 10: Best Practices for Software Localization

BUILD A LIBRARY OF INTERNATIONALIZED OBJECTS

What is internationalization?

• Before you localize, you must internationalize.

• Internationalization makes localization possible by ensuring that your architecture and code are global-ready from both technical and functional perspectives.

• This prerequisite process is vital for affordable, replicable, high-quality localization.

• Abbreviated as i18n.

10

Page 11: Best Practices for Software Localization

0 3 . K E E P T E X T S H O R T

Page 12: Best Practices for Software Localization

KEEP TEXT SHORT

All languages have different sentence structures, different rules for pluralization, and use different amounts of words to express an idea.

Minimize translation problems with clear and concise source content:

• Use brief sentences

• Use Standardized English word order whenever possible

• Avoid long noun strings

• Avoid synonyms; use just one term to identify a single concept

• Avoid acronyms; these require extra translation and will lose any secondary meanings

12

Page 13: Best Practices for Software Localization

0 4 . P L A N F O R T E X T E X P A N S I O N

Page 14: Best Practices for Software Localization

When translated into other languages, content strings can grow longer (English – German) or shrink (English to Asian languages). At a minimum, plan for 30% text expansion.

For example, the Italian translation for “On” and “Off” expand more than 100%:

Disabilitato(Italian)

Abilitato(Italian)

ON OFF

PLAN FOR TEXT EXPANSION

14

Page 15: Best Practices for Software Localization

PLAN FOR TEXT EXPANSION

This chart from the Microsoft Developer Network is a great guideline:

ENGLISH LENGTH (IN CHARACTERS)

EXPANSION % FOR LOCALIZED STRINGS

1 to 4 100%

5 to 10 80%

11 to 20 60%

21 to 30 40%

31 to 50 20%

Over 50 10%

15

Page 16: Best Practices for Software Localization

0 5 . D O N ’ T R E U S E T H E S A M E T E X T I N D I F F E R E N T C O N T E X T

Page 17: Best Practices for Software Localization

DON’T REUSE THE SAME TEXT IN DIFFERENT CONTEXTThe English language has many words that can be used as both nouns and verbs, such as:

• File

• Share

• Design

There are also words that can be both adjectives and verbs, such as:

• Open

• Clear

• Free

Decide on a single use for text, use it consistently, and identify it through resource commenting.

17

Page 18: Best Practices for Software Localization

0 6 . D O U S E I C O N S — B U T W I T H C A R E

Page 19: Best Practices for Software Localization

DO USE ICONS—BUT WITH CARE

Icons—without text—require less translation and can reduce cost. However, not all symbols are universal or neutral.

• For example, a U.S.-style mailbox doesn’t translate to many other cultures.

• Avoid images of hands or feet, animals, and other symbols which can have unexpected or unwelcome meanings. Do your research on specific market considerations.

19

Page 20: Best Practices for Software Localization

0 7 . D O N ’ T H A R D C O D E T E X T O R P U N C T U A T I O N

Page 21: Best Practices for Software Localization

DON’T HARDCODE TEXT OR PUNCTUATION

Instead, do the following:

• Separate resources displayed to the user (titles, product names, error messages) into resource files distinct from source code

• Use resource commenting to eliminate translation errors

• String IDs should include a description of the role, function, or meaning of each string

21

What is hardcoded text?

Hardcoded text is text embedded in the source code. When you’re ready to localize, this text must be extracted for translation. Your language service provider (LSP) can run a parser to identify translatable text, but it is best to minimize it at the design level.

Page 22: Best Practices for Software Localization

0 8 . P R E V E N T O V E R - A N D U N D E R - L O C A L I Z A T I O N

Page 23: Best Practices for Software Localization

PREVENT OVER- AND UNDER-LOCALIZATION

Both instances are caused by incorrectly prepping a file for translation.

Over-localization occurs when strings intended to remain in English are erroneously translated.

Under-localization occurs when items that need to be localized were not included in the file.

Minimize these errors with:

• Do-Not-Translate (DNT) lists provided to your LSP

• Resource separation and commenting

• Pseudo-localization

23

Page 24: Best Practices for Software Localization

0 9 . A V O I D C O N C A T E N A T I O N

Page 25: Best Practices for Software Localization

SOURCE (ENGLISH) TARGET (SPANISH)

let string1=“free” Free=Gratis

let string2=“shipping” Shipping=Envío

var shipping=string1+string2Concatenating the correctly translated string results in a

mistranslation:

//label now equals “free shipping”

Gratis Envío instead of Envío Gratis

AVOID CONCATENATION

Free Shipping

One String Free shipping

Concatenated string Free shipping

Correct Translation Envío Gratis

Mistranslation Gratis Envío

Gratis Envío

25

Concatenation is the combining of two separate strings.

It is used by developers to reduce the size of a string, but causes many problems for localization. Concatenation makes it difficult to correctly localize strings, as word order and grammar rules vary across languages.

For example, “free shipping” is a common English concatenation, resulting in mistranslation:

Page 26: Best Practices for Software Localization

1 0 . U S E P S E U D O - L O C A L I Z A T I O N

Page 27: Best Practices for Software Localization

USE PSEUDO-LOCALIZATION

Pseudo-localization is a localizability testing technique that replaces localizable text with automatically generated “dummy” translations. This process reduces risk and reveals potential problems before translation investment is made.

Pseudo-localization can uncover:

• Functional issues

• Examples of hardcoded text

• User interface (UI) layout issues

• Character corruption

• Non-Unicode issues

• Bidirectional or mirroring issues

27

Page 28: Best Practices for Software Localization

1 1 . M A K E S U R E T O U S E U T F - 8 E N C O D I N G

UTF-8

Page 29: Best Practices for Software Localization

MAKE SURE TO USE UTF-8 ENCODING

UTF-8 is the most popular format for Unicode, described by Dr. Ken Lunde as:

“the world’s first intelligent character encoding.”

Unicode is supported by all major hardware and software companies and is required by standards such as XML, Java, and JavaScript.

Using UTF-8 ensures easy and correct translation into all languages, especially Asian CJKV (Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese) languages.

29

Page 30: Best Practices for Software Localization

1 2 . W H E N I N D O U B T , C O N S U L T W I T H A N E X P E R T

Page 31: Best Practices for Software Localization

WHEN IN DOUBT, CONSULT WITH AN EXPERT

In addition to localization checklists provided for Android, iOS, and Windows development, your LSP can provide insights and optimized processes that save time, money, and rework.

Reach out with questions early in the process to ensure your development is localization-ready.

31

Page 32: Best Practices for Software Localization

K E Y T A K E A W A Y S

Page 33: Best Practices for Software Localization

KEY TAKEAWAYS

Localizing software increases global reach and enables app providers to deliver greater value to more users.

Approach localization as a strategy, not a task, for global success.

Before localizing, internationalize by ensuring code and architecture can handle multiple languages and cultural conventions.

Successful localization considers key functional elements as well as cultural considerations such as graphics, data compliance, language requirements, bandwidth restrictions, and device preferences.

Planning with a global mindset will help avoid the ninety-ninety rule.

Localization is the key to driving software sales and acceptance.

33

Page 34: Best Practices for Software Localization

ADDITIONAL RESOURCES

iOS Developer Library: Localizing your app

Microsoft Developer Network: Globalization and Localization Issues

Unicode CLDR: Language Reference Library

Pseudo localization: Further information

About LionbridgeLionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase

international market share, speed adoption of products and effectively

engage their customers in local markets worldwide. Using our innovative

cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000

professional cloud workers, we provide translation, online marketing,

global content management and application testing solutions that ensure

global brand consistency, local relevancy and technical usability across

all touch points of the customer lifecycle.

Ready to localize your software? The Lionbridge experts are ready to

help you go global.

FOR MORE INFORMATION, CONTACT US TODAY

AT +1 781 .790.4099 OR L IONBRIDGE.COM

© 2016 Lionbridge. All Rights Reserved.


Recommended