+ All Categories
Home > Documents > Better Communication Better Care

Better Communication Better Care

Date post: 02-Apr-2018
Category:
Upload: angel-omlas
View: 218 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 42

Transcript
  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    1/42

    Better communication, BetterCare: Where to start?

    Jelena Pasalic,BS

    TB & Refugee Health ProgramJanae Duncan, BS

    Center for Multicultural Health

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    2/42

    Overview of the issues:

    Today, over 11% of the U.S. population(31 million people) is foreign born.

    One child in five is an immigrant or animmigrants child.

    47 million U.S.residents over the age of

    four speak a language other thanEnglish at home (18% of thepopulation).

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    3/42

    1/3 of the foreign born population of theU.S. arrived in the decade between

    1990-2000 New arrivals show a great diversity of

    culture and languages.

    More than 380 languages are nowspoken in the U.S.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    4/42

    Common Foreign Languages in

    the U.S. Spanish

    Chinese

    French

    German

    Tagalog Vietnamese

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    5/42

    Common Foreign Languages in

    the U.S. (continue) Korean

    Russian

    Arabic and

    Japanese

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    6/42

    Studies show that patients

    speaking limited English: Receive less than optimal health care

    Receive less preventive care

    They are at increased risk of experiencingmedical errors

    Have fewer physician visits

    They are less likely to return for follow-upvisits

    They are less satisfied with their health care

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    7/42

    What Can Organizations Do?

    Increase access to care

    Improve quality of care, health

    outcomes, and health status

    Increase patient satisfaction

    Enhance or ensure appropriateresource utilization

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    8/42

    Increase Access to Care

    Providing linguistically and culturallyappropriate trained medical interpreters

    at the time of service.(Title VI of the Civil Rights Act of 1964)

    Increase racial and ethnic diversity

    among professionals.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    9/42

    Quality of Care

    The provision of linguistically andculturally appropriate trained medical

    interpreters can improve quality of care. Many LEP patients receive poor

    medical diagnosis and inappropriate

    services, as a result of the failure ofmedical staff to speak/provide medicalinterpreter.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    10/42

    Patient Satisfaction

    Appropriate language assistanceservice (LAS) implementation can

    improve patient satisfaction. LEP patients have higher satisfaction

    with their health care providers when

    quality language services wereavailable to them.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    11/42

    Resource Utilization

    The implementation of LAS can enhanceappropriate resource utilization.

    Physicians have performed more frequentand more expensive testing when a bilingualphysician or professional interpreter was notavailable.

    The lack of interpretation services hasresulted in more frequent hospitaladmissions.

    The duration of patient visit has increased

    when LAS were not in place.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    12/42

    Title VI of the Civil Right Act of

    1964Title VI of the Civil Right Act of 1964 states: No

    person in the United States shall, on groundof race, color, or national origin, be excludedfrom participation in, be denied the benefitsof, or be subjected to discrimination underany program or activity receiving Federalfinancial assistance.

    To avoid discrimination based on nationalorigin, Title VI and its implementingregulations require recipients of Federalfinancial assistance to take reasonable steps

    to provide meaningful access to LEP persons.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    13/42

    Title VI of the Civil Right Act of

    1964The purpose of this Act is to improve the

    health of racial and ethnic minority

    populations through the development ofeffective health policies and programsthat help to eliminate disparities in

    health.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    14/42

    Who must comply with Title VI

    requirements?All public and private entities receivingDepartment of Health and Human Servicesfederal financial assistance are coveredentities.

    State, county and local health and welfareagencies

    Hospitals and nursing homes Managed care organizations

    Head Start programs

    Contractors/vendors

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    15/42

    Who Can You Use As An

    Interpreter? Trained bi-lingual staff

    On-staff interpreters

    Contract interpreters

    Telephone interpreters

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    16/42

    Who Should Not Serve as a

    Health Interpreter: Patients family and friends

    Children under 18 y.o.

    Other patients and visitors

    Volunteers

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    17/42

    Professional Interpreters!

    What can they do for me? Reduce liability, help ensure appropriate

    utilization, increase client compliance

    and satisfaction with services Provide a quality service

    - accuracy and completeness

    - trained to handle difficult situations

    - code of ethics

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    18/42

    Professional Interpreters!

    What can they do for me?Assure effective communication by

    facilitating the communication between

    both the client and provider. Effective use of time during the clinical

    encounter.

    Improved outcomes for the client.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    19/42

    Bridging the Gap

    Bridging the Gap is a 40-hourbasic/intermediate training course for

    medical interpreters. The training was originally developed by

    the Cross Cultural Health Care Program

    (CCHCP) in 1995 in Seattle,Washington.

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    20/42

    Goal of the Bridging the Gap

    Understand the work and role ofmedical interpreters

    Professional criteria to deal with anydifficult situation

    Concrete skills dealing with

    interpretation, culture/cultural sensitivity,advocacy

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    21/42

    Bridging the Gap

    Basic interpreting skills(role, ethics,conduit and clarifier interpreting,

    intervening, managing the flow of thesession).

    Information on health care (introduction

    to the health care system, how doctorsthink, anatomy, basic medicalprocedures).

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    22/42

    Bridging the Gap

    continued Culture in interpreting (self-awareness,

    basic characteristics of specific cultures,

    traditional health care in specificcommunities, culture-brokering).

    Communication skills for advocacy(listening skills, communication styles,

    appropriate advocacy). Professional development

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    23/42

    Interpretation Services

    Where to start? Disseminate information to front line staff who

    may need to utilize interpreter services indaily interactions.

    Build awareness regarding laws, guidancesand why an interpreter should be used.

    Identify the considerations for choosing an

    interpreting option (provider, interpreter andLEP).

    Recognize key factors in successful vs.unsuccessful interpretative encounters.

    Identify your questions

    C l l A f W ki i h l

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    24/42

    Cultural Aspects of Working with people

    from different cultures Lifelong experience

    Be familiar with the normative cultural valuesof your clients

    Avoid stereotyping

    Work with Trained Language Interpreters Try to assign same-sex health care

    providers/Interpreters

    Be familiar with folk illnesses

    Work with family and community leaders Consider the priorities for the patient

    Learn about the beliefs and practices of the

    patient populations you serve

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    25/42

    Tips for providers working with

    untrained Interpreters: Make introduction among all participants.

    Make appropriate positioning.

    Speak directly to the client and use first person.

    Speak at a moderate pace and at normal volume,pause often

    Avoid using technical vocabulary, symbolic speech.

    Consecutive interpreting.

    Ask the interpreter to be Conduit/Interpreteverything what is said, exactly what is said: addnothing, omit nothing and change nothing.

    Document the use of an interpreter by name, in the

    client chart

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    26/42

    What if an interpreter is not

    available?

    Who yagonna call?

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    27/42

    Use Telephone Interpretation

    Services When

    You receive a call

    You make a call

    You are face-to-face

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    28/42

    Telephone Interpretation Companies

    Language LineServices

    1-800-752-6096

    Propio LanguageServices LLC

    1-888-804-2044

    Institute for CulturalCompetency

    1-800-654-6231

    Pentskiff

    (801)484-4089

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    29/42

    How does it work?

    Dial toll free #

    State name of your company, billing

    code and language needed You are connected with an interpreter

    It is that simple!

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    30/42

    How much does it cost?

    Public

    @ $4.00 per minute

    charged to creditcard

    Contract

    @ $1.00 per minute

    with a minimum of20 minutes a month-Possibility of a jointcontract

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    31/42

    What does a it include?

    24/7 service 365 days a year

    Billing code

    Training kit

    Rapid toll free access

    Billing options

    Volume discounts

    Detailed summary reports

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    32/42

    Telephone Interpretation

    is an Option for

    Fast

    Reliable

    Professional

    Language Access Services

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    33/42

    Interpretation and Translation

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    34/42

    How do I choose a

    translation agency?

    Have a clear idea of what you want fromthe agency and choose one that meets

    your needs

    Communicate in order to better

    COMMUNICATE

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    35/42

    What can I expect from a

    translation agency?

    Credibility

    Quality translating

    High quality customer service

    Good business practices

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    36/42

    Take time up front to ask questions

    When you contact a prospectivelanguage agency, you will want to ask

    about a wide range of issues in order togauge the likely quality of services

    See handout

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    37/42

    General Translation

    Recommendations

    Translate meaning and NOT word forword

    At least TWO translators per document Evaluate English version for readability,

    figures of speech, acronyms and

    technical terms Establish a method to ensure quality

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    38/42

    Translation Process

    Pre-translation

    Review existing materials

    Develop a project timeline

    Select a translator

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    39/42

    Translation Process

    Translation

    Assign subject matter experts to work

    with the translators Staff and translators meet to review

    document and discuss terminology

    First translator prepares a draft Second translator proofreads draft and

    makes edits

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    40/42

    Translation Process

    Translation continued

    Two translators discuss issues and negotiate

    changes Throughout the process translators should

    consult staff with questions

    Assemble native speakers or focus groups toevaluate the accuracy and culturalappropriateness of translated materials

  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    41/42

    Sources and Resources

    The California EndowmentHow to Choose and Use a Language Agency: A

    Guide for Health and Social Service ProvidersWho Wish to Contract With Language Agencies

    [email protected]

    California State Personnel Board

    Recommendations and Resources for theTranslation of Written Documents, April 2003

    Center for Multicultural Health Technical Assistancehttp://www.health.utah.gov/cmh/udoh/Request.pdf

    I it th t h lth

    mailto:[email protected]:[email protected]
  • 7/27/2019 Better Communication Better Care

    42/42

    Is it necessary that health care

    providers offer linguistically

    competent care, and if so, why?Such care is indeed necessary

    because providing quality and safe

    health care in our pluralistic societycannot be done without erasinglanguage barriers. In other words:

    This is who we are and these are the

    patients we serve.

    Language Access in Health Care Statement of Principles: Explanatory Guide,NHeLP October 2006


Recommended