+ All Categories
Home > Documents > BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Date post: 24-Mar-2016
Category:
Upload: gipuzkoa-tour-magazine
View: 264 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de turismo, cultura y ocio de Bilbao y Bizkaia, que se distribuye en los hoteles de 4 y 5 estrellas de Bilbao
Popular Tags:
52
www.bilbaobizkaiatour.com 09
Transcript
Page 1: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

www.bilbaobizkaiatour.com

09

Page 2: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09
Page 3: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

bilbaobizkaiatour, publicacióntrimestral, se distribuye en habitaciones de hotelesde 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

SUMARIO

09INVIERNOWINTER2013

OCIO, COMERCIOY TURISMO EN BIZKAIALEISURE, BUSINESSAND TOURISMIN BIZKAIA

Foto Portada / Front CoverCesta punta.

CÔTE BASQUE TOURPHEGAM COMMUNICATIONInmeuble L Alliance1-3 rue du pont de l Aveugle64600 ANGLET

GIPUZKOATOURPrim, 12, 1º Izda20006 Donostia - San SebastiánTel: 943 47 32 [email protected]

Agradecimientos / AcknowledgementsNerea Abasolo

Coordinación /CoordinationIñaki GonzálezJosé Antonio Otxoteko

Departamento Comercial / Commercial DepartmentIciar Gómez, Juan Alday

Maquetación y Webmaster / LayoutGoretti Arana

Fotografía / PhotographyMuseo Bellas Artes, Teatro Arriaga,Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, BilbaoTurismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour,Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected,Iñaki Caperochipi

Traducción / TranslationBitez Logos Group

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Distribución/DistributionUritrans

Depósito Legal / Legal DepositBI-750/2011ISSN2174-887X

Queda prohibida la reproducción total o par-cial de imágenes y textos sin la autorizaciónde la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L.,None of the images or text may be copied orreproduced without the express permission ofthe published: BIZKAIATOUR S.L.,

BILBAOBIZKAIATOURTravesía Uribitarte, 4 bajo Izda.48001 Bilbao. Tel. 944 005 [email protected]

www.bilbaobizkaiatour.com

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

4 Agenda - AgendaLOS 16 EVENTOS DEL INVIERNOSIXTEEN WINTER EVENTS

8 El Sector - The Sector“CELEBRATION” OF FERNANDO BOTEROINTENSA PROMOCIÓN DE BILBAO DURANTE TODO EL AÑO 2013BILBAO TO LAUNCH AN INTENSIVE PROMOTION CAMPAIGN IN 2013

12 BizkaiaCUEVAS DE KARRANTZA: UN TESORO QUE EXPLORARKARRANTZA CAVES: A HIDDEN TREASUREELANTXOBE, AL ABRIGO DE UN COLOSOELANTXOBE, IN THE SHADOW OF A GIANT

16 BilbaoBIBLIOTECA DE BIDEBARRIETA, UN PALACIO PARA LA LECTURATHE BIDEBARRIETA LIBRARY, A PALACE FOR READINGBILBAO ESTÁ DE CINEBILBAO: READY, ACTION, CAMERA!MERCADO DE LA RIBERA: PUESTA DE LARGOTHE RIBERA MARKET: DRESSED UP TO THE NINESBILBAO BIZKAIA BE BASQUE

26 Ocio & Cultura - Leisure & CultureCESTA-PUNTA: SPEED, GRACE AND EMOTIONCESTA-PUNTA: VELOCIDAD, PLASTICIDAD Y EMOCIÓN"WE ARE STANDARD”, FROM GETXO TO THE WORLD“WE ARE STANDARD”, DE GETXO AL MUNDOABAO, 61 YEARS DEDICATED TO OPERAARKOTXA, LA PASIÓN DE UN BARRIOARKOTXA, A NEIGHBOURHOOD FULL OF PASSIONBILBAOARTE: MANANTIAL CREATIVOBILBAOARTE: A WELLSPRING OF CREATIVITYIÑAUTERIAK, TIEMPO DE CARNAVALIÑAUTERIAK, TIME FOR CARNIVAL

38 Entrevista - InterviewVIRGINIA BERASATEGUI, MUJER DE HIERRO, CÁLIDA Y SENSIBLEVIRGINIA BERASATEGUI, A WARM, SENSITIVE IRONWOMAN

42 La Buena Vida - The Good LifeENEKO ATXA, BRILLO DE ESTRELLASENEKO ATXA, TWINKLING STARS

44 Basqueworld SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓNPETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATIONSAN SEBASTIÁN, LA CIUDAD MÁS ROMÁNTICA, ENAMORA

48 Recomendaciones - Recommendations

CONTENTS

bilbaobizkaiatour, is a quarterlypublication distributed in four and five star hotelsin Bizkaia. Tel. 944 005 222

Page 4: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

IÑAUTERIAK,TIME FOR CARNIVALHe month of February ushers in the sights and

sounds of Carnival, whether on the busy stre-

ets of Bilbao or in the towns and villages of

Bizkaia.

IÑAUTERIAK, TIEMPODE CARNAVALCon carácter urbano o fieles a tradiciones

ancestrales, a comienzos del mes de febrero,

los carnavales inundarán las calles de Bilbao

y los pueblos de Bizkaia.

LosThe

eventos del inviernowinter events

16

Page 5: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

AGENDA5 AGENDA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

DAVID BISBALGIRA LKXA 2012En el último año David Bisbal ha ofrecido más de100 conciertos de su Gira Acústica por los principa-les teatros y auditorios de todo el mundo, presen-tando su trabajo Una noche en el Teatro Real. Unaoportunidad extraordinaria para descubrir como nun-ca antes hasta ahora los grandes éxitos de toda sudiscografía. El artista recrea en vivo lo mejor de surepertorio con nuevos arreglos que ponen de relieveuna dimensión inédita de sus canciones en formato‘unplugged. Sobre el escenario, su voz está arropa-da por una formación de guitarras acústicas y espa-ñolas, piano de cola, contrabajo, instrumentos deviento y percusión. Esta grabación acústica debutósiendo Nº 1 en España y USA, superando el TripleDisco de Platino en nuestro país y el Oro en Billbo-ard latino y en Latinoamérica. Sus conciertos en elRoyal Albert Hall de Londres y su Tour Acústico2012 por Estados Unidos y Canadá, confirman aDavid Bisbal como uno de nuestros artistas más uni-versales.

DAVID BISBALLKXA 2012 TOURDavid Bisbal has given over 100 concerts thisyear as part of Gira Acústica, a tour presentinghis new album, Una noche en el Teatro Real. Thetour has taken him to some of greatest theatresand auditoriums in the world. The tour is anopportunity like never before to discover themajor hits in David Bisbal's career. He recreatesthe best of his repertory featuring new arrange-ments which take on a whole new dimension inan 'unplugged' style performance. On stage, Bis-bal's voice is accompanied by acoustic and Spa-nish guitars, a grand piano, double bass, wood-wind instruments and percussion. This acousticrecording debuted on the charts at number one inSpain and the U.S., outdoing the Triple Platinumin Spain and Billboard's Latin Gold in the U.S.and Latin America. David Bisbal's concerts at theRoyal Albert Hall in London and his tours in theUnited States and Canada make him one of ourmost universal performers.

JUSTIN BIEBEREN EL BECEl ídolo musical de los adolescentes Justin Bieberofrece un concierto multitudinario en el recinto BilbaoArena del BEC de Barakaldo el 17 Marzo a las 19.30.La estrella canadiense del pop presenta en este con-cierto su último álbum, Believe, del que ha vendido374.000 copias en su primera semana. Believe es elcuarto álbum del ídolo juvenil en llegar al número unode la lista Billboard 200 tras en My World en 2009, en2011 con Never Say Never: The Remixes y el álbumnavideño Under The Mistletoe en ese mismo año.

JUSTIN BIEBERAT THE BECTeen music idol Justin Bieber will be live in concert atBilbao Exhibition Center's giant Bilbao Arena in Bara-kaldo on 17 March at 7:30 PM. The Canadian-born popmusic artist will present his latest album Believe,which sold 374,000 copies in its first week. Believe isJustin Bieber's fourth number one album on the Billbo-ard 200 chart after My World in 2009, Never SayNever: The Remixes in 2011 and the Christmas bombUnder The Mistletoe also released in 2011.

SANTA ÁGUEDAEl 4 de febrero, víspera de Santa Águeda, decenas decoros recorren las calles de la ciudad y de la mayoríade los pueblos de Euskal Herria, cantando antiguascoplas en honor de la santa. Es una tradición vivaque se ha extendido del ámbito rural a las ciudadesen toda la geografía vasca. La devoción por la Santasiciliana arraigo hondamente en el ámbito de nuestrageografía de la mano de los peregrinos que desde laedad media la atravesaban en su ruta a Santiago.Quienes visiten este día Bilbao tropezarán con corostanto de escolares y de adultos cantando por lascalles de la ciudad y recogiendo dinero que, hoy endía, suelen donar a causas benéficas.

SANTA AGUEDAOn February 4th, the eve of Santa Agueda, dozens ofchoirs walk through the streets of Bilbao and manyBasque towns, singing age-old verses in honour ofthe saint. This tradition remains very much alive,having spread from the rural settings to cities throug-hout the Basque Country. Worship for the SicilianSanta Águeda de Catania is deeply rooted in the Bas-que region, dating back to the many pilgrims whocrossing this land on their way to Santiago de Com-postela. Anyone visiting Bilbao on this day is boundto run across groups of children and adults singingsongs and asking for money, which nowadays is oftendonated to charitable causes.

Page 6: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

JOSÉ MERCÉ,EN EL ARRIAGAJosé Mercé presenta su último trabajo en el TeatroArriaga. El 17 de febrero a las 7 de la tarde el can-taor José Mercé interpreta en el teatro bilbaíno lostemas de su nuevo álbum, "Mi única llave", que aca-ba de salir a la venta. Producido por Javier Limón,"Mi única llave" es la última entrega discográfica deJosé Mercé que, a lo largo de los 15 últimos añosha vendido más de 600.000 discos. El nuevo trabajoincluye la colaboración de destacados guitarristascomo Diego del Morao, Pepe Habichuela, Tomatito yManuel Parrilla. Con casi todas las canciones com-puestas por Javier Limón y José Mercé, "Mi únicallave" se lanza con "La llave del amor" como primersingle. “Es un disco flamenco, pero sabiendo queestamos en el siglo XXI. Serio, sobrio, profundo” enpalabras del propio Mercé. Nacido en el flamenquí-simo barrio de Santiago de Jerez de la Frontera en1955, es una de las voces imprescindibles del fla-menco.

JOSE MERCÉAT THE ARRIAGAJosé Mercé to present his latest work at theArriaga Theatre. On 17 February at 7 PM the fla-menco 'cantaor' José Mercé will give a concertin Bilbao, featuring songs from his recently rele-ased album"Mi única llave". Produced by JavierLimón, "Mi única llave" is the latest collection ofsongs by José Mercé, who has now sold over600,000 albums. This new CD features unaccom-plished guitarists Diego del Morao, Pepe Habi-chuela, Tomatito and Manuel Parrilla. Nearly allof the songs on "Mi única llave" are composedby Javier Limón and José Mercé. "La llave delamor" is the first single off the new album. Mer-cé himself describes the album as “a flamencorecord that knows it's in the 21st century –serious, sober, deep,". Born in 1955 in Santiago,a neighbourhood of Jerez de la Frontera steepedin flamenco tradition, Mercé is one of the lea-ding voices of flamenco today.

ZINEGOAKAbout to celebrate its 10th anniversary, Bil-bao's Gay-Lesbo-Trans Film Festival, Zinegoak,will run from 31 January to 10 February. Everyyear the competition brings to Bilbao thelatest lesbian, gay, bisexual and transgenderfilms from the most important festivals aroundthe globe. Also included are films that offernew perspectives on people from LGBT com-munities the world over. The opening eventwill take place at the Arriaga Theatre, and thefilms themselves will be shown at the Golemcinemas at the Alhóndiga Bilbao and at Bilbo-rock. Winning short films and documentariesfrom previous editions will be screened at theFnac Auditorium, and films from the mostavant-garde section, Off Zinegoak, will beshown at ExpoGela.

ZINEGOAKA punto de cumplir los diez años, el Festivalde Cine Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, Zinegoaktiene lugar del 31 de enero al 10 de febrero.El certamen trae a Bilbao, en cada edición, lasúltimas producciones audiovisuales gay-lesbo-trans que han pasado por los más importantesfestivales de todo el mundo, así como aquellasque por su contenido o procedencia aportanuna mirada novedosa sobre la situación de laspersonas LGBT en diferentes lugares del pla-neta. Tras la gala inaugural en el Teatro Arria-ga, las proyecciones tienen lugar en los cinesGolem de Alhóndiga Bilbao y en la sala Bilbo-rock. También pueden verse cortometrajes ydocumentales ganadores en anteriores edicio-nes en el auditorio de Fnac y las películas dela sección más vanguardista, Off Zinegoak, seproyectan en ExpoGela.

FERROFORMABRICOFORMADel 12 al 15 marzo se celebra en el Bilbao exhibitionCenter la 20 edición de FERROFORMA, la Feria Interna-cional de Ferretería que reúne a los fabricantes, distri-buidores y profesionales que conforman la cadena desuministro industrial y de productos ferreteros, específi-cos y afines a todas las industrias y usuarios profesio-nales. Desde la edición de 2004 se celebra simultánea-mente con BRICOFORMA, Feria Internacional deBricolaje, una nueva propuesta que da espacio propio alos sectores de los productos específicos que configu-ran la nueva ferretería doméstica y el centro de bricola-je. FERROFORMA y BRICOFORMA, constituyen unaoferta global sin precedentes en el mundo ferial nacio-nal, que cubre todas las oportunidades de negocio ynecesidades de información, abastecimiento y serviciodel canal ferretero.

FERROFORMABRICOFORMAFROM MARCH 12 to 15, the Bilbao Exhibition Centerwill host the 20th edition of the international hard-

ware fair FERROFORMA. The trade fair brings toge-ther manufacturers, distributors and professionalsthat make up the supply chain for a wide variety ofindustrial and hardware products. Since 2004, theevent has been held in conjunction with BRICOFOR-MA, the international DIY trade fair, a new platformfor retailers and suppliers of products in the DIY andhome improvement sector. FERROFORMA and BRI-COFORMA join forces to offer the first trade show ofits kind in Spain, an event which covers all of thebusiness opportunities and information needs ofhardware buyers and sellers.

Page 7: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09
Page 8: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8

Fernando Botero (Medellín, Colom-bia, 1932) is the best known ofLatin American artists from thesecond half of the 20th centurystill active today. Coinciding withhis 80th birthday, this exhibition

pays tribute to the career of a painter, draughtsmanand sculptor who has developed his own, instantlyrecognisable style, and who celebrates a remarkablyvivid, vital reality through the exaltation of volume andcolour.

One of the most important anthological exhibitions ofthe artist’s career, Fernando Botero: Celebration inclu-des 80 works from the last 60 years. All but one of theworks are paintings, on display in the Museum’s BBKgallery; the other is a huge sculpture in bronze, Horsewith Bridles, from 2009, sited in the city’s Gran Víaopposite the head offices of the savings bank sponso-ring the show. A larger version of the exhibition closedon 10 June at Mexico City’s Palace of Fine Art, whereit was seen by around 250,000 people. Botero wasintimately involved in the organization of the show,curated by his daughter Lina Botero, who chose anddistributed the works, most of which come from the

“CELEBRATION”OF FERNANDO BOTEROAT THE BILBAO FINE ARTS MUSEUM 10|08|12 • 01|20|13

painter’s private collection, in eight galleries to createa theme-based overview of the artist’s 60-year career.Lina Botero has written the keynote essay for thecatalogue, which also includes contributions from thelate Carlos Fuentes and the 2010 Nobel Prize winnerfor Literature Mario Vargas Llosa, together with fiveshort stories written and illustrated by Botero in the1980s.

Fernando Botero (Medellín, Colom-bia, 1932) es el más conocido delos artistas latinoamericanos aúnen activo de la segunda mitad delsiglo XX. Coincidiendo con el 80aniversario de su nacimiento, esta

exposición rinde homenaje a la trayectoria de un pin-tor, dibujante y escultor que ha sido capaz de desarro-llar un estilo reconocible y propio, y que celebra unarealidad profundamente vital a través de la exaltacióndel volumen y el color. Fernando Botero. Celebraciónse presenta como una de las exposiciones antológicasmás importantes de su carrera artística, pues reúne 80obras realizadas en los últimos 60 años. Son 79 pintu-ras, que se exhiben en la sala BBK del museo, y una

escultura monumental –el bronce Caballo con bridas(2009)–, colocada en la Gran Vía bilbaína frente a lasede principal de la entidad financiera patrocinadorade la muestra. Ha precedido a esta exposición unaversión más amplia, clausurada el 10 de junio pasadoen el Palacio de Bellas Artes de México, en donderecibió cerca de 250.000 visitantes.

El propio Fernando Botero ha intervenido de formamuy directa en la organización de la muestra, que hacontado, además, con el comisariado de su hija, LinaBotero, quien ha seleccionado y distribuido las obras,en su mayoría procedentes de la colección privada delpintor, según un recorrido temático repartido en ochosalas y bajo el criterio de ofrecer un resumen de másde seis décadas de trabajo. Lina Botero escribe elensayo principal del catálogo, que recoge tambiéntextos de los escritores Carlos Fuentes, recientementefallecido, y Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Lite-ratura 2010, además de cinco cuentos escritos e ilus-trados por el propio Fernando Botero en los añosochenta.

www.museobilbao.com

EL SECTOR

Page 9: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY

Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance.

Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como

Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales.

After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently

working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as

Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.

www.ikapero.comwww.ikapero.com/blog

1. Museo Marítimo Ría de Bilbao2. Bar Marzana3. Lu:La4. Restaurante El Perro Chico5. La Alhóndiga

Page 10: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 10

La capital vizcaína se ha con-solidado en los últimos añoscomo un referente internacio-nal de la industria de reunio-nes o MICE (Meetings,Incentives, Conferences and

Exhibitions). Con el objetivo de presentar laciudad y sus excepcionales equipamientos, Bil-bao Convention Bureau realiza una serie deactuaciones promocionales basadas en su pre-sencia en las principales ferias y jornadas dela denominada industria MICE. Para el 2013 hasumado a su estrategia promocional dos nue-vos mercados emergentes o Brics, concreta-mente Brasil e India.

FERIAS Y JORNADASINTERNACIONALESEN MERCADOSEMERGENTES, BRICS. ○ MITT MOSCU, (Marzo)○ TRAVEL WEEK Sao Paulo. Brasil. (Abril)○ JORNADAS EUROPEAN CITIES MARKETING,Bombay Calcuta. India (Abril)○ WORLD TRAVEL MART, China. (Noviembre)○ Ferias en mercados de interés especial.Países nórdicos. ○ MATKA. Helsinki, Finlandia.Es la primera vez que BICB viaja a esta feriaconsiderada la más importante de Finlandia.(Enero).○ TRAVEL MATCH Oslo, Noruega (Enero).

PRINCIPALES FERIASINTERNACIONALESESPECIALIZADASEN MICE

INTENSA PROMOCIÓN DE BILBAODURANTE TODO EL AÑO 2013MIENTRAS SE CONSOLIDA COMO REFERENTE INTERNACIONAL DE LA INDUSTRIA DE REUNIONES (MICE)

○ MEEDEX París, Meeting Destination Expert.(Marzo).○ IMEX Frankfurt, Alemania. (Marzo)○ IMEX Las Vegas, EEUU. (Octubre)○ EITBM Barcelona.○ MEETOPOLIS Bruselas, Bélgica.

FERIAS Y JORNADASDE PROMOCIÓNDE CIUDADEN MERCADOSEUROPEOS○ MERCADO ALEMÁN: ITB Berlín (Marzo)○ MERCADO ITALIANO: BIT MILÁN. BorsaInternazionale del Turismo (Febrero).○ MERCADO BRITÁNICO: WTM WORLD TRA-VEL MARKET (Noviembre) y CITIFAIR TRAVELen Londres, Reino Unido (Junio).○ MERCADO FRANCÉS: ILTM LUXURY TRAVEL,Cannes, Francia. (Diciembre)○ MERCADO ESPAÑOL: FITUR Feriainternacional de Turismo (Madrid)○ Ferias estatales de promoción de la ciudad○ FITUR, Feria internacional de Turismo(Enero)○ INTUR,Valladolid (Noviembre).○ EXPOVACACIONES, Bilbao. (Febrero).

AGENDA MICELa ciudad de Bilbao acogerá, entre otrosactos, IX Cleantech Forum Europe, las VJornadas Cardiovasculares de SEMERGEN, laAsamblea de la Asociación Hispano-alemanade Juristas, el Encuentro de Profesionales dela Adopción, el 38 Congreso Nacional de laSociedad Española de Nefrología, el VII

Congreso Nacional de Atención Farmacéuticay Ferroforma. Junto a estos congresos, otrasde las citas más señaladas de este año, son la28 edición de Festival Iberoamericano deComunicación Publicitaria, El Sol y lacelebración del Foro Mundial del Alcaldes,“World Cities Summit Mayors Forum” que, porprimera vez en su historia, abandona Singapur,su sede tradicional.

IIn recent years Bilbao has become aninternational reference for the MeetingsIndustry, or MICE (Meetings, Incentives,Conferences and Exhibitions). In order toshowcase the city and its exceptionalservices and facilities, the Bilbao Con-

vention Bureau has organised a series of promotio-nal activities based on the city's presence in world'sleading events and trade fairs for the so-calledMICE industry. The promotional strategy for 2013will include two of the emerging market countries,or Brics: Brazil and India.

INTERNATIONAL TRADEFAIRS AND MEETINGS ○ MITT – Moscow (March)Travel Week - São Paulo, Brazil. (April)○EUROPEAN CITIES MARKETING MEETING,Mumbai and Calcutta, India (April)○WORLD TRAVEL MART, China. (November)Trade fairs in special interest markets. Scandinavia○MATKA. Helsinki, Finland. This is the first timethe Bilbao Convention Bureau will be at this event,considered the most important Finnish internationaltravel fair. (January).○TRAVEL MATCH Oslo, Norway (January)..

Page 11: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

11 THE SECTOR bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

BILBAO TO LAUNCH AN INTENSIVEPROMOTION CAMPAIGN IN 2013THE CITY GAINS A FIRM FOOTHOLD WORLDWIDE AS A BENCHMARK FOR THE MEETINGS INDUSTRY (MICE)

LEADINGINTERNATIONAL TRADEFAIRS SPECIALISINGIN MICE○ MEEDEX Paris, Meeting Destination Expert. (March)○ IMEX Frankfurt, Germany. (March)○ IMEX Las Vegas, USA. (October)○ EITBM Barcelona.○ MEETOPOLIS Brussels, Belgium..EXHIBITIONS ANDPROMOTIONAL EVENTSIN EUROPEANMARKETS○ GERMAN MARKET: ITB Berlin (March)○ ITALIAN MARKET: BIT MILAN. BorsaInternazionale del Turismo (February).○ UK MARKET: WTM - WORLD TRAVEL MARKET(November) and CITIFAIR TRAVEL in London, UK(June).○ FRENCH MARKET: ILTM LUXURY TRAVEL,Cannes, France. (December).○ SPANISH MARKET: FITUR International TourismTrade Fair (Madrid)

SPANISH CITYPROMOTION TRADEFAIRS○ FITUR International Tourism Trade Fair (January)

○ INTUR, Valladolid (November)○ EXPOVACACIONES, Bilbao. (February)

MICE CALENDARBilbao will host city a number of events andconferences: IX Cleantech Forum Europe; VSEMERGEN cardiovascular conference; German-Spanish Lawyers Association; NationalGathering of Adoption Professionals; 38th

National Congress of the Spanish NephrologySociety; VII National Congress ofPharmaceutical Care; and Ferroforma. Inaddition to conferences, the calendar of eventswill also include the 28th edition of the LatinAmerican Advertising Festival, El Sol, and theWorld Cities Summit Mayors Forum, which forthe first time will be held outside its traditionalhost city, Singapore.

Page 12: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

La comarca de Las Encarta-ciones, en el límite másoccidental de Bizkaia, es unaenclave donde la naturalezaconvive con la actividadhumana en una armonía plá-

cida que ha dado lugar a paisajes coronadospor imponentes cordilleras rocosas que se pre-cipitan en amplios valles de pastos de una ver-dor exuberante.

Pero en Las Encartaciones no todo el grandio-so espectáculo de la naturaleza puede contem-plarse a simple vista.

Bajo la piel de sus macizos montañosos, en elParque Natural de Armañon, en Karrantza, seesconden un conjunto de cuevas como la deVentalaperra, la Torca del Carlista y la dePozalagua que conforman uno de los conjuntoscársticos que tienen mayor relevancia desde elpunto de vista geológico y espeleológico enEuropa.

La cuevas de Venta Laperra, Santa Isabel,Pozalagua o la Torca del Carlista esconden enlas entrañas de la tierra tesoros de una belle-za sobrecogedora.

La gruta de Venta Laperra atesora pinturasrupestres que datan de hace más de 25.000años y son las más antiguas de Euskadi.

La cueva se Pozalagua ofrece un espectáculoexcepcional porque su interior encierra el com-plejo más denso de estalactitas excéntricasdel mundo y tan solo en Australia se puedeadmirar un fenómeno semejante.

La cueva fue desvelada de forma accidental alrealizar una voladura en la cantera de Dolomi-tas del Norte en 1957.

Aunque la explotación de la cantera siguióactiva hasta 1976 y causó daños irreparables ala gruta, como las grietas que causaron ladesecación del lago interior que albergaba, lavisita a la cueva sigue siendo una experienciaemocionante y singular.

Las columnas, coladas, estalactitas y estalag-mitas que atesora la gran bóveda de su inte-rior, de unos 125 m de largo por 70 de ancho y

unos 15 de alto, se han formado a lo largo demilenios, a razón de un cm cada 100 años, enlas condiciones ambientales estables de 13º y100 % de humedad que se dan en su interior, ymuestran su máximo esplendor al penetrar enel recorrido a través de pasarelas en la “SalaVersalles”.

En Pozalagua se han encontrado además dosespecies únicas en el mundo, un isópodo y uncolémbolo endémicos de unos pocos milíme-tros.

Pozalagua se encuentra a poco más de 50 Kmde Bilbao y esta acondicionada para el accesode minusválidos.

Las visitas son guiadas y el recorrido duraunos 45 minutos.

Para concertar la visita o conocer detallessobre el horario, que cambia en función de latemporada, se puede contactar con:

A pocos metros de la sala Versalles seencuentra la Torca del Carlista, la sima másgrande de Europa y la segunda del mundo con500 m de longitud por 230 m de anchura y 125de altura pero de difícil acceso por lo que lavisita a este tesoro escondido bajo la tierraestá restringido a especialistas.

www.karrantza.org

T he Las Encartacionesregion, located in the wes-ternmost corner of Bizkaia,is an area where peoplehave lived for centuries inperfect harmony with natu-

re. The landscape stands out for its rockymountains and wide lush green valleys.

But not all of nature's wonders in Las Encarta-ciones can be seen at first glance. Deep in themountains of Armañon Natural Park, near thetown of Karrranza, is a karst topography featu-ring one of Europe's most fascinating under-ground cavern systems. Venta Laperra, SantaIsabel, Pozalagua and Torca del Carlista caves

CUEVAS DE KARRANTZA:UN TESORO QUE EXPLORAR

Oficina de Turismo de KarrantzaTeléfonos: 946 806 928 / 696 446 301

Email: [email protected]

BIZKAIA

Page 13: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

offer amazing hidden treasures and rare formsof beauty. On the walls of Venta Laperra arecave paintings dating back more than 25,000years, the oldest in the Basque Country.

Pozalagua offers visitors a rare and amazingsight: the highest concentration of bizarrelyshaped stalactites in the world. Only in Aus-tralia can you find anything like it. The cavewas accidentally discovered when workmenset off an explosion at the nearby Dolomitasdel Norte quarry in 1957.

The quarry was mined until 1976 and causedrepairable damage to the cave, includingcracks that caused the lake inside to dry up.

KARRANTZA CAVES:A HIDDEN TREASURE

13 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

Nonetheless, a visit to the cave is still anunforgettable experience. The columns, flows-tone, stalactites and stalagmites inside thecave are most spectacular in the so-called'Versailles Room', a space measuring 125 mlong, 70 m wide and 15 m from floor to ceiling.These geologic features have developedthrough the millennia at a rate of 1 cm every100 years, with very steady ambient condi-tions: a temperature of 13°C and 100%humidity.

Two unique animal species only a few millime-tres long have also been found at Pozalagua,an isopod and a springtails (Collembola). Poza-lagua is just over 50 km from Bilbao. The cave

is wheelchair accessible and can be visited ona 45-minute guided tour.

To book a tour or check the opening hours,which vary depending on the season, visitorsshould contact the Karrantza tourism office:

Phone: 946 806 928 / 696 446 301Email: [email protected]

Only a few metres from the Versailles Room isTorca del Carlista, the largest cave chamber inEurope and the second largest in the world. Itis 500 m long, 230 m wide and 125 from floorto ceiling. But since it is difficult to accessthis cave, it is only open to experiencedspeleologists.

Page 14: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

Al abrigo del cabo de Ogo-ño, se cobija el pueblomarinero de Elantxobe, unfondeadero natural quehasta 1858 pertenecía alvecino municipio de Iba-

rrangelua y en el que se asentaron a princi-pios del siglo XVI algunos marinos.

El monte Ogoño es un coloso de roca calizaque se levanta imponente sobre el mar, dandolugar al acantilado más alto de la costa vizcaí-na y constituyendo un muro que separa Elant-xobe de la preciosa playa de Laga, en la líneacostera, a la derecha de la Ría de Gernika, enla Reserva Natural de Urdaibai.

En la vertiginosa ladera este de Ogoño se des-parrama, como en un racimo, el pintorescopueblo de Elantxobe, cuyas empinadas calle-juelas no aptas para vehículos, salvan un des-nivel de más de 150 metros de altura desde laparte alta hasta la cota del puerto. De hecho,

ELANTXOBE,AL ABRIGO DE UN COLOSO

desde la carretera que partiendo de Gernikabordea la línea costera derecha del estuariode Urdaibai, dos carreteras distintas dan acce-so bien a la parte alta del pueblo o bien alpuerto de Elantxobe.

Hasta la segunda mitad del siglo XVII no seconstruyeron los muelles que encuadran elpuerto y más recientemente el dique exteriorque lo defiende de la bravura del Cantábrico.La actividad pesquera llegó a ser muy impor-tante, hasta el punto de que en el siglo XIXllego a haber 8 fabricas conserveras. Hoyabandonada ya la actividad pesquera el puertotiene un uso esencialmente deportivo, sin quepor ello Elantxobe y sus gentes hayan perdidosu carácter marinero.

Desde el puerto asciende empinada y en zig-zag la Calle Mayor, entre las casas que se afe-rran como la hiedra a la pared montañosa,superando el desafío con una arquitectura lle-na de encanto, en el que encontraremos que

los edificio se adaptan a la dificultad delterreno con soluciones tan insólitas como que,dos entradas distintas pueden dar acceso alprimer y tercer piso de una casa directamentedesde la misma calle. En la parte alta delmunicipio se levanta la pequeña Iglesia de SanNicolás de Bari construida con los donativosde los marinos.

Aquí se abre una pequeña plaza, tan escuetaque cuenta con una plataforma giratoria paraque los autobuses y los vehículos pesadospuedan girar para salir del pueblo. Desde estaplaza un balcón suspendido sobre el mar ofre-ce una vista panorámica espectacular.

Desde Elantxobe, a 50 km de Bilbao, se pue-den emprender magníficas rutas de senderis-mo como la que conduce hasta la Atalaya delMonte Ogoño, desde donde se divisa unaamplia franja costera, o visitar las deliciosasplayas de Laida y Laja en la Reserva Naturalde Urdaibai.

Page 15: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

15 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

Sheltered by Cape Ogoño, thesmall protected area of Elantxo-be provided safe anchorage forseafarers who settled here inthe early 16th century. Until1858 the fishing village belon-

ged to the neighbouring municipality of Ibarran-gelua.

Ogoño, an impressive limestone outcroppingrising abruptly from the sea, marks the highestpoint along the coast of Bizkaia. The cliff wallseparates Elantxobe from the beautiful beach ofLaga, located to the east of the Gernika estuarywithin the limits of the Urdaibai Nature Reserve.

On the east flank of Ogoño, the narrow windingstreets of Elantxobe – too steep for vehicles –spill from the top of this delightful town over 150meters down to its small harbour nestled below. From Gernika the main road follows the rightbank of the Urdaibai estuary, offering two waysto Elantxobe, one leading to the upper part of the

village and the other to the harbour. The piersthat embrace the harbour were built in the mid-17th century, and the seawall that protects itfrom the raging waters of the Bay of Biscay ismore recent.

At one point, the fishing industry in Elantxobewas quite active, with eight canning facilities inoperation in the 19th century. Today the harbouris used mainly for recreational purposes,although the village and its people are still stee-ped in seafaring tradition.

The town's main street, Calle Mayor, zigzags upfrom the harbour between houses that cling tothe hillsides like ivy, in a somewhat miraculousarchitectural feat. In fact, unlike most buildings,which have a single entrance with stairs leadingto the upper floors, here the doorway to one flooris often down the street from the doorway to thenext.

Located in the upper part of the village is thechurch of San Nicolás de Bari, built on donationsfrom sailors and seafarers. Beside the church is asmall square where a turntable has been insta-lled to enable buses and larger vehicles to turnaround and head out of town.

At one end of the square a viewing platformaffords spectacular sea views. Only 50 km fromBilbao, Elantxobe is an excellent starting pointfor hikes including the route up to the top of Ogo-ño with its sweeping views of the coastline, orfor visiting the beautiful beaches of Laida andLaja in the Urdaibai Nature Reserve.

ELANTXOBE,IN THE SHADOW OF A GIANT

Page 16: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BILBAO 16

Al inicio de la calle Bideba-rrieta, asoma la magníficafachada de la BibliotecaCentral de Bidebarrieta.Este edificio fue construi-do en 1890 para albergar

las dependencias de El Sitio.

BIBLIOTECA DE BIDEBARRIETA,UN PALACIO PARA LA LECTURA

Esta sociedad recreativo-cultural de carácterliberal, fue fundada en memoria del Cuerpo deAuxiliares que defendieron Bilbao en los ase-dios que sufrió la Villa durante las GuerrasCarlistas. Las publicaciones de la época enque se inauguró calificaban la nueva construc-ción como espectacular y no era para menos.

Con una fachada en piedra almohadillada deestilo ecléctico, el edificio es obra del arqui-tecto bilbaíno Severino de Achúcarro, quiéndiseñó un edificio majestuoso y señorial,siguiendo el modelo de los clubs ingleses. Laimponente entrada principal sobre la que seabre un gran rosetón, nos enfrenta a una esca-

BILBAO

Page 17: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

17 BIILBAO bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

lera suntuosa decorada con delicadas vidrierasque fueron hechas en Amberes. El interior, deestilo modernista, se distribuye en un semisó-tano, dos plantas nobles y una tercera plantaabuhardillada. En su distribución inicial, comosede de El Sitio, contaba con numerosas salas,restaurante, café, cocinas, gimnasio, peluque-

ría, salón de baile y biblioteca, y fue dotadocon los más sofisticados equipamientos de laépoca. Contaba con ascensor, teléfono, luzeléctrica y un sistema de calefacción que rea-lizó la casa Verney de París.

El gran salón de la segunda planta fue decora-do con pinturas al fresco en la bóveda realiza-das por dos grandes artistas de la época,Anselmo de Guinea y José Echenagusia. For-mado en París y Roma, Anselmo Guinea, fueuno de los pioneros en importar los nuevosestilos que se imponían ya en Europa.

Su obra está presente en numerosos edificiospúblicos de Bizkaia y en el Museo de BellasArtes de Bilbao. Entre otras, la obra JuanZuria jurando defender la independencia deBizkaia, en la Casa de Juntas de Gernika, lavidriera Alegoría de Bizkaia en el Palacio Foralde Bilbao 1900 o las vidrieras del Palacio.Echenagusia, primer maestro de Zuloaga, fueuna pintor academicista y preciosista y uno delos primeros en alcanzar proyección interna-

cional. Charles Dickens adquirió una obra suyay son suyos también dos famosos murales enel Salón del Trono Juramento de los Fueros yLa pacificación.

Las obras que pintó Echenagusia para decorarel techo del gran salón de la actual Bibliotecade Bidebarrieta, fueron lamentablemente des-truidas durante la dictadura franquista porquecontenían alegorías a la libertad y al Árbol deGernika.

Tras la guerra civil, este espléndido edificiofue incautado por el estado franquista a lasociedad El Sitio debido a su carácter liberal yposteriormente, en 1956, fue transferido alAyuntamiento de Bilbao que lo destinó abiblioteca y archivo municipal.

Las inundaciones que sufrió Bilbao en 1983afectaron gravemente al edificio que hubo depermanecer cerrado durante los cinco añosque duraron las obras de reconstrucción. Final-mente, en 1988 abriría de nuevo sus puertas,ya únicamente como Biblioteca Municipal.

Page 18: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BILBAO 18

THE BIDEBARRIETA LIBRARY,A PALACE FOR READING

At the beginning of BidebarrietaStreet sits the beautiful faca-de of the Bidebarrieta CentralLibrary. The building wasconstructed in 1890 to houseEl Sitio, a recreational and

cultural centre founded to honour the memory ofthe Cuerpo de Auxiliares, a corps of auxiliary sol-diers who defended Bilbao under siege during theCarlist wars. The publications at the time of thebuilding's inauguration described it as nothing lessthan spectacular. Bilbo architect Severino de Achú-carro opted for an eclectic dressed-stone facadefor this elegant majestic building, drawing inspira-tion from English clubhouses.

A large rose window sits over the impressive mainentrance flanked by a magnificent staircase deco-rated with delicate stained glass crafted in Ant-werp. The modernist style building has a semi-basement, two storeys and a dormer attic. Whenthe building was originally designed for El Sitio, it

featured several rooms, a restaurant, cafe, kit-chens, gymnasium, hairdresser's, dance hall andlibrary, and was fitted with some of the mostsophisticated equipment of the day. It also had anelevator, telephone, electric lighting and a heatingsystem designed by Verney of Paris. The vaulting inthe grand hall on the second floor was decoratedwith frescos painted by Anselmo Guinea and JoséEchenagusia. Trained in Paris and Rome, AnselmoGuinea was a pioneer in bringing new styles alre-ady in vogue in the rest of Europe. His work can beseen at the Museum of Fine Arts in Bilbao and at anumber of public buildings in Bizkaia.

Some of Guinea's most outstanding works includehis 1882 painting Juan Zuria jurando defender laindependencia de Bizkaia at the Assembly Housein Gernika, a work from 1900 in stained glasscalled Alegoría de Bizkaia at the Palacio Foral inBilbao and the stained-glass windows also at thePalacio Foral. Echenagusia, the first teacher ofIgnacio Zuloaga, was an academicist painter and

follower of a style called préciosité. He was one ofthe first of his kind to gain international recogni-tion. Charles Dickens was the proud owner of oneof his works. Echenagusia was also responsible forthe famous mural paintings in the Throne Room ofthe Palacio Foral Juramento de los Fueros and Lapacificación. Unfortunately, Echenagusia's pain-tings that once decorated the ceiling of the greathall at the Bidebarrieta library were destroyedduring the Franco dictatorship because they contai-ned allegorical representations of freedom and theTree of Gernika.

After the Civil War, this splendid building wascommandeered by the Franco regime, owing to theliberal nature of El Sitio. In 1956 it came under theownership of the City of Bilbao, which adapted itfor use as a library and municipal archive. The buil-ding was seriously damaged in the 1983 floods andhad to be closed for five years while undergoingreconstruction. It finally reopened in 1988 to beused exclusively as the Bilbao Municipal Library.

Page 19: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09
Page 20: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BILBAO 20

As they say in the moviebusiness, the cameraloves ... well, in this case,Bilbao. And judging by thegrowing number of adver-tisements and films that

have opted for Bilbao as a film location, thecity has indeed become larger than life.

The process of urban renewal that has trans-formed the city over the past few decades,coupled with the new infrastructure created by

ABilbao “la cámara le quie-re”, tal y como se dice enel argot del mundillo delcine y la televisión cuandoalguien o algo es capaz detraspasar la pantalla y

conquistar al espectador , a juzgar por losdatos que muestran que en la capital vizcaínase multiplican los anuncios y rodajes que cadaaño se llevan a cabo.

El proceso de regeneración urbana que hatransformado la ciudad en las últimas déca-das y las nuevas infraestructuras creadas porarquitectos de prestigio universal como Pelli,Gehry, Isozaki o Moneo han proporcionado aBilbao una plataforma de proyección interna-cional y le han abierto un hueco importante enel catálogo de localizaciones de las producto-ras cinematográficas y las agencias publicita-rias.Cada año se llevan a cabo en Bilbao más demedio centenar de rodajes y sesiones fotográ-ficas para cine y publicidad, con hitos tan sin-gulares como el plano de inicio de la películade James Bond “El mundo nunca es suficien-

BILBAO ESTÁ DE CINE

te”, videoclips de artistas como Mariah Careyo anuncios de numerosos automóviles o presti-giosas marcas de moda. Y es que Bilbao estásalpicada de rincones e imágenes sugerentesque proporcionan a las marcas una imagen demodernidad y satisfacción que asociar a susproductos.

Dada la importancia creciente que esta activi-dad ha ido adquiriendo en los últimos años, elAyuntamiento de Bilbao creó en 2006 el Bil-bao Films Comission, una entidad dependientedel Area de Cultura que, en coordinación conla Oficina de Uso del espacio Público, promo-ciona, atiende y facilita la tarea y los trámitesnecesarios para convertir las calles y rinconesde la villa en platós por unas horas. El induda-ble atractivo de edificios como el Museo Gug-genheim Bilbao, la Torre Iberdrola o el metrodiseñado por Norman Foster, atraen muchas deestas sesiones de rodaje pero todo el entornode la ría y el contraste entre las nuevasinfraestructuras y las calles del ensanche o elCasco Viejo ofrecen también un telón de fondomuy fotogénico para la industria del cine y lapublicidad.

Page 21: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

21 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

BILBAO:READY, ACTION, CAMERA!

internationally acclaimed architects includingPelli, Gehry, Isozaki and Moneo, has catapul-ted Bilbao into the international limelight.

As a result, the city has carved out a uniqueniche in the location catalogue for film produ-cers and advertising agencies.

Every year over fifty films and commercial pho-to shoots take place in Bilbao, such as theopening scene from the James Bond film “TheWorld Is Not Enough”, music videos by well-known artists including Mariah Carey, and a

number of advertisements for cars and leadingfashion labels. The fact is that Bilbao is scat-tered with fascinating corners and intriguingimages that lend a sense of excitement andmodernity to a whole range of products.

Given the growing importance of this activityin recent years, in 2006 the Bilbao Town Hallcreated the Bilbao Film Commission.

Attached to the Department of Culture, thecommission coordinates with the city's officeon the use of public space to help arrange per-

mits and other logistics and convert the stre-ets of Bilbao into temporary film settings.

There is no question that buildings such as theGuggenheim Museum, the Iberdrola tower andthe metro stations designed by Norman Fosterare a huge draw for film shoots.

But the entire area around the river and thecontrast between the stunning buildings andstreets of the 19th-century city and Bilbao'smediaeval old town also create a dramaticbackdrop for the film and advertising industry.

Page 22: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BILBAO 22

MERCADO DE LA RIBERA:PUESTA DE LARGO

El mercado de la Ribera es elheredero del mercado que des-de el siglo XIV se ha venido lle-vando a cabo ininterrumpida-mente en el corazón de Bilbao,a pocos metros de este mismo

lugar donde hoy renace reluciente el edificio que seinauguró en 1929.

En la antigua Plaza Vieja que enmarcaban la Iglesiade San Antón, el acceso a las calles del Casco Viejoy el antiguo Ayuntamiento de la Villa, se desplega-ban ya desde la edad media puestos de comercian-tes que, con el tiempo, se cubrieron con simplestejavanas que defendían a vendedores y clientes delas inclemencias del tiempo, hasta que a finales delsiglo XIX, se construyó un recinto moderno acordecon los nuevos tiempos, con una estructura de hie-rro y cerramiento parcial de cristal.

Aquel recinto acristalado condensaba el calor comoun invernadero, perjudicando no solo el confort delos comerciantes y clientes sino la conservación delos productos, hasta el punto de que se regaba su

techumbre. En 1929 se inauguró el actual edificiodel Mercado de la Ribera, un edificio racionalistadiseñado por el arquitecto Pedro de Ispizua , confachada art decó y que, con 10.000m², es el merca-do cubierto más grande de Europa. Durante casi unsiglo, el Mercado de la Ribera ha sido un centrovital de la ciudad y ha vivido con ella los cambios yvicisitudes como las inundaciones de 1983 quearrasaron el edificio. A pesar de que fue posterior-mente rehabilitado un estudio técnico reveló, en elaño 2008, que su estructura estaba seriamentedañada y en el verano de 2009 se inició la recons-trucción por fases .

Durante estos tres años de reconstrucción, no obs-tante, el mercado ha mantenido su actividad ininte-rrumpida. Se acometió primero la reedificación delala próxima a San Antón y, tras su apertura endiciembre de 2010, se emprendió la segunda faseque afectaba al ala opuesta. El nuevo mercado esespacio, moderno, y con todas las comodidades ygarantías higiénicas necesarias tanto para loscomerciantes como para los usuarios. Cuenta con59 puestos, el mismo número que cuando arrancó

la obra, pero cada planta no se dedica ya a unafamilia de producto sino que tanto el pescado, lascarnes, aves y verduras están repartidas en puestosdistribuidos en zonas de ambos niveles.

Se mantienen además las zonas destinadas a lasaldeanas que acuden con sus productos a sus 12puntos de venta y se incorporan las máquinasexpendedoras de leche. Las antiguas dificultadesde accesibilidad se han solventado con nuevoselementos mecánicos que conectan las distintasplantas del mercado y se ha mejorado la estéticay el confort de los puestos a los que se ha dotadode suelo térmico y sus instalaciones se han reali-zado con materiales fácilmente lavables y durade-ros, con una iluminación específica para cada tipode producto.

El edificio recupera además el color rojo original ensu fachada. Tras las obras el Mercado dispone de1.400 metros cuadrados de espacio libre en su inte-rior en los que se podrán generar nuevos usos yactividades que favorezcan la vitalidad de esteenclave emblemático de Bilbao.

Page 23: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

23 BILBAO bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

T he Ribera is the heir to themarket that has run conti-nually since the 14th cen-tury at the very heart of Bil-bao, only a few metres fromthe place where the buil-

ding reborn today in all its splendour openedits doors in 1929.

Ever since the middle ages, in the ancient Pla-za Vieja, framed by the San Antón Church,access to the streets of the Old Town and theformer City Hall, wares would be displayed bytraders who with time installed a make-shiftroof to protect themselves and their customersfrom the inclemency of the weather. In the late19th century, a modern building was built tosuit the new times, with an iron structure par-tially enclosed by glass.

That glass-enveloped market exhausted userswith its greenhouse heat, not only making ituncomfortable for the traders and their custo-mers, but causing the wares on sale to off veryquickly. Eventually, a sprinkler system was ins-talled in the roof to keep it cool.

Today’s Ribera Market building was opened in1929. This rationalist construction occupying

THE RIBERA MARKET:DRESSED UP TO THE NINES

10,000m² and boasting an art-deco facade wasdesigned by the architect Pedro de Ispizua andis the biggest covered market in Europe. Foralmost a century, the Ribera Market has pla-yed a central part in city life, a witness tochanges and adversities like the 1983 floodsthat washed the building away. Despite thefact that it was later rebuilt, in 2008 a techni-cal survey revealed that the market structurewas seriously damaged.

Tiered reconstruction work therefore began insummer 2009. During the 3 years of its recons-truction, the market continued to function nor-mally. The first stage involved re-constructionof the wing alongside San Antón Church. Oncecompleted and re-opened in 2010, the secondstage began on the opposite wing.

The new market is spacious, modern and com-fortable and fully meets the standards ofhygiene required by traders and users.There are 59 stalls, the same number as whenthe work started. Today, however, each floor isno longer dedicated to a family of products.Instead, fish, meat, poultry and vegetables canbe found on both levels.

Twelve stalls are set aside for people from thesurrounding villages who come into town tosell their goods and milk dispensing machineshave been installed.

The former problems of access have been eli-minated with new mechanical installationsbetween the floors of the market. Today thestalls look better and are more comfortable touse thanks to heated flooring and lasting,easy-to-clean materials.

Specific lighting has been installed for eachtype of product and the building has recoveredthe original red colour of its facade.

Now that work on the Market has been com-pleted, it has 1,400 m² of free indoor space fornew uses and activities to inject added life toBilbao’s emblematic enclave.

Page 24: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

El eslogan “Bilbao BizkaiaBe Basque” acompañara alnuevo logotipo designadopara representar a la ciu-dad de Bilbao y el Territo-rio de Bizkaia en el mundo

con una nueva marca innovadora y singular, ensu estrategia de internacionalización paraatraer visitantes, empresas, inversiones, even-tos y talento.

Para la designación de esta nueva marca seconvocó un certamen al que se presentaron 84propuestas, entre las que un Comité Técnicodesignó las diez finalistas.

Las instituciones promotoras de la iniciativahan querido abrir el proceso a la participaciónciudadana y cerca de 13.500 ciudadanos hanemitido su voto que ha representado el 20% dela puntuación final otorgada por el juradointernacional a las propuestas seleccionadas.Garry White, máximo responsable de la asocia-ción European Cities Marketing, ha presidido

BILBAO BIZKAIA BE BASQUEel jurado formado por Charles Landry, autor dellibro “The creative city”; y Gabriela Schwein-berger, exdirectora del Servicio de Clientes deBerlín Turismo, en el ámbito internacional;María Soledad Aguirre, doctora en CienciasEconómicas y Empresariales por la UPV/EHU ydirectora del Master en Marketing; AlmudenaEizaguirre, profesora titular y coordinadora delPrograma de Coaching y Desarrollo Directivoen la Universidad de Deusto.

En representación del Ayuntamiento de Bilbaohan participado Toni Puig, autor del libro “Mar-ca ciudad”, e Ibon Areso, primer teniente dealcalde. Finalmente, por parte de la DiputaciónForal de Bizkaia han tomado parte Imanol Pra-dales, diputado de Promoción Económica; yGabino Martínez de Arenaza, director generalde Turismo y Proyección Exterior de la Diputa-ción.

Los criterios de evaluación se han vinculado ala adecuación a los distintos soportes decomunicación, la calidad técnica y artística de

la marca, el contenido del mensaje del slogano claim e ideas para su posterior implantación.

El premio concurso, dotado con 40.000 eurosse ha repartido, tal y como establecían susbases, entre las dos propuestas ganadoras quese han combinado para designar el logo y ellema que finalmente configuran la nueva mar-ca, adjudicando 30.000 euros al logo y 10.000al eslogan.

El logotipo ganador corresponde a la agenciaRos y Etcétera, mientras que el lema ganadores una idea de José Gil-Nogués Villén.

La marca ganadora tendrá que diseñar un com-pleto manual de identidad corporativa, en elque se recojan los colores y la tipografía, asícomo sus diferentes aplicaciones para losprincipales soportes y necesidades de comuni-cación , como pueden ser acciones de streetmarketing, productos de merchandising, anun-cios en prensa, cartelería e internet y redessociales, entre otros elementos..

BILBAO BIZKAIA BE BASQUE

The slogan “Bilbao BizkaiaBe Basque” will accompanythe new logo designed torepresent the city of Bilbaoand the province of Bizkaiain the world.

The new and unique brand is part of the city'sstrategy to raise the international profile andattract visitors, business, investment, eventsand new talent.

A competition was set up for the purpose ofcreating this new brand.

A total of 84 ideas were presented, ten ofwhich were shortlisted by a technical commit-tee.

The institutions in charge of promoting theinitiative wanted to open the process up to thepublic.

As a result, nearly 13,500 people cast theirvote for their favourite entry, which accountedfor 20% of the final score assigned by the

international jury. Garry White, CEO of Europe-an Cities Marketing, chaired the jury, whichalso included Charles Landry, author of “TheCreative City”; Gabriela Schweinberger, formerinternational customer service director for theBerlin tourism office; María Soledad Aguirre,Ph.D. in Economics and Business Managementat the University of the Basque Country anddirector of the school's master's programme inmarketing; and Almudena Eizaguirre, seniorlecturer at Deusto University and coordinatorof the Coaching and Leadership Developmentprogramme.

Representing the government of Bilbao wasToni Puig, author of the book “Marca ciudad”,and Deputy Mayor Ibon Areso.

Taking part on behalf of the Bizkaia TownCouncil, were Imanol Pradales, councilman forEconomic Promotion, and Gabino Martínez deArenaza, general director for Tourism andInternational Outreach.

The criteria used in evaluating the proposalswere based on communication infrastructure,

the technical and artistic quality of the brand,the message behind the slogan and ideas forfuture implementation.

The competition carried a total cash prize of€40,000.

Under the rules, the prize money was to beallotted to two winning ideas, €30,000 for thelogo and €10,000 for the slogan, which wouldthen be combined to create the campaign forthe new brand.

The winner of the logo went to the media andcommunications agency Ros y Etcétera, whilethe idea for the winning slogan came fromJosé Gil-Nogués Villén.

The brand team will be tasked with designinga complete corporate identity manual, specif-ying the colours, typesetting and printing, aswell as the different media applications, andadvertising and communication efforts, suchas street marketing, merchandising, newspa-per advertisements, posters, Internet andsocial networks.

Page 25: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

25 BILBAO bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

Page 26: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 26

CESTA-PUNTA:SPEED, GRACE AND EMOTION

From time immemorial man has hada fascination with ball games. Evi-dence of ballmaking has been foundin early civilisations around theworld, from South America to Asiato Europe to Australia. Using wha-

tever materials were easily available, people wouldthen invent activities or games, with or without rules,for the purpose of competition or recreation.

There is proof in the Mediterranean region that Greeksand Romans were already playing a variety of ballgames and that as the Roman civilisation expanded, sodid their practice of handball. Ball games becamedeeply rooted in the Basque culture early on. In fact,two disc-shaped funeral stelae dating from 1629 and1784 discovered in the towns of Garruze and Banka areengraved with allegorical figures, showing the socialstatus enjoyed by Basque ballplayers, or pelotaris.A number of variations of Basque handball, or pelota,are still played today. The different games are defined

by the type of court (fronton) they are played in (trinque-te, short fronton or long fronton) and the type of hurlingtool used (mono, paleta, pala corta, xare or cesta pun-ta). Each variation has its own special attraction andrequires a specific skill on the part of the player.

Cesta punta is by far the most spectacular, offeringspectators a show of acrobatics and ferocity. The playerhas to catch the ball momentarily in the curved wickerbasket, and hurl it toward the front wall at speeds thatcan reach over 300 km per hour.

This thrilling visual spectacle has travelled beyond ourborders and is now played in a number of South Ameri-can countries, as well as the United States and the Phi-lippines, where it is commonly known as jai alai, whichin Basque literally means 'merry festival'. The legendaryfronton in the town of Gernika is also called the Jai-Alai. The fronton in Markina, locally known as 'the uni-versity', and the Gernika Jai-Alai, are unquestionablythe two sanctuaries of this sport. For anyone interested

in a hands-on experience with the sport, at 11 o'clockon Saturdays the Gernika Jai-Alai opens its doors tolearners. Students from the local school of cesta puntacome here to practice, and visitors are allowed to comein and watch the pelotaris in action.

As a guest, you will then be invited to step onto thecourt accompanied by an instructor from the school.The teacher will show you how to strap the wicker bas-ket to you wrist and show you some of the basics of thegame, followed by a half hour of supervised practice.It's an unforgettable experience.

Saturday 11:00 h.Languages: Basque and Spanish

(English with advance notice)

Group size: minimum 4, maximum 24Price: €5 per person

For more information: 658 750 627Frontón Jai Alai: [email protected]

LEISURE & CULTURE

Page 27: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

27 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

Desde tiempo inmemorial el hom-bre ha sentido fascinación por laforma esférica y hay constanciade que en civilizaciones tempra-nas dispersas por todo el mundo- desde Sudamérica hasta Asia,

desde Europa hasta Australia- los hombres construye-ron pelotas con los materiales a su alcance, desarro-llando actividades o juegos más o menos reglados enlos que competir o recrearse.

En nuestro entorno hay constancia de que ya los grie-gos y los romanos jugaban a distintos juegos de pelotay estos últimos extendieron su práctica de la mano dela expansión de su civilización. Los juegos de pelotaarraigaron profundamente en la cultura vasca y las dosestelas funerarias discoidales de 1629 y 1784 encontra-das en Garruze y Banka, lápidas grabadas con motivosalegóricos, testimonian la posición de relevancia quelos pelotaris ocupaban dentro de nuestra sociedad yaen tiempo antiguo. Son muchas las modalidades de

pelota que se mantienen vivas hay dependiendo deltipo de cancha – trinquete, frontón corto o frontón lar-go- y la herramienta de la que se sirve el jugador –mono, paleta, pala corta, xare o cesta-punta. Cada unade ellas encierra un particular atractivo y exige una des-treza específica que le confiere un interés particular.Pero sin duda, la cesta- punta ofrece una plasticidadespectacular en la que se combina la trepidante veloci-dad que alcanza la pelota, que puede llegar a superarlos 300 km por hora, con las acrobáticas maniobras queexige a los pelotaris alcanzar a restar la bola convertidacasi en un proyectil vertiginoso.

Este espectáculo visual lleno de emoción ha traspasadolas fronteras de nuestra tierra y es un deporte que sepuede contemplar en múltiples canchas de países deSudamérica, Estados Unidos o Filipinas , a menudo bajoel nombre de Jai-Alai que en euskera significa “fiestaAlegre” y que es una denominación que ha hecho suyoel nombre del legendario frontón de Gernika. El frontónde Markina, conocido como “la universidad” y el Jai-

Alai de Gernika son sin duda los dos grandes santua-rios de este deporte. Quienes quieran conocer más decerca las características de este deporte el Jai-Alaiofrece los sábados por la mañana, a las 11 una “expe-riencia personal en la cancha”. En la sesión, alumnosde la escuela de cesta local ensayan en el frontón, loque permite a los asistentes introducirse en el juego yver a los pelotaris desenvolverse en la cancha. Poste-riormente los asistentes pueden enfundarse la cesta ensu mano y entrar en la cancha con un monitor de laescuela que os enseñará cómo ‘ponerse’ la cesta, unasnociones básicas de la técnica y ensayaréis durantemedia hora bajo su supervisión. Sin duda una experien-cia inolvidable.

Sábados 11:00 h.Idiomas: euskera y castellano (Inglés previo aviso)Grupo mínimo: 4 personas, máximo 24 personas

Precio: 5 € / personaPara más información: 658 750 627Frontón Jai Alai: [email protected]

CESTA-PUNTA: VELOCIDAD,PLASTICIDAD Y EMOCIÓN

OCIO & CULTURA

Page 28: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 28

Before releasing their firstalbum, We Are Standard hadalready won a number of prizesfor their quality demos, arou-sing the interest of recordlabels and the media alike.

The album was a small step forward in terms ofrecording, but it was their live performances whichwere most clearly boosted by it, with more than 150gigs from a debut album. These gigs included tripsto Europe to a number of festivals and a record rele-ase in France and the USA. In Spain We Are Stan-dard also received the prize from Radio Nacional deEspaña, Ojo Crítico (Critical Eye), for the best bandof 2006.

Their second album led to We Are Standard winningBest Spanish Band at the MTV Awards, somethingunusual for an indie group, collecting the award at aceremony in Berlin in the purest MTV style. Therecord received mixed reviews, but once again theband’s live performances were thrilling, keepingthem on the road for more than two years and lea-ding to appearances at a number of festivals in

America. More prizes for their videos followed (aswell as a nomination for the Premios de la Músicain Spain) and a great deal of ink has been spilledover those gigs. We Are Standard carry on touring,moved by one goal - to connect with the public andget people dancing.

Several music magazines have given the band frontcover billing, such as Mondosonoro and Inspiral pop,both of which understand their message and menta-lity. One of the group’s most celebrated concerts

took place at the FIB Festival in 2009, where theyrounded off events on the main stage followingOasis, striking up a clear rapport with the public.They are also responsible for a soundtrack of an air-plane decorated by Custo. They continued their suc-cess in 2010; they were caught up in live performan-ces and the production of a third video, as well as aremix album with artists such as John Talabot, CFCF,David E. Sugar, In Flaganti, etc…

The album was released in the UK, where reviewsby music magazines like The Clash, Music Weekand Mixmag highlighted its loco dance values.

The record has also found a place on the shelvesand digital stores of Japan and other Europeancountries. At the end of 2011 came “Great State” (5new songs), a rave with guitars, dance-hit rhythmswith the smell of classic riffs, eternal melodies andarrangements that are multiplied by a thousand,presented with a live horn section and a gospelchoir. They have also now been published in the UKwhere media sources such as Q-Magazine, theGuardian, Metro and Nylon mark them as bears ofthe new Spanish pop scene.

"WE ARE STANDARD”,FROM GETXO TO THE WORLD

Page 29: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

29 OCIO & CULTURA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

“WE ARE STANDARD”, DE GETXO AL MUNDO

ne lugar en el Festival FIB de 2009 cerrando elescenario principal tras Oasis y creando una cla-ra comunión entre público y grupo. También sonprotagonistas de la banda sonora de un avióndecorado por Custo.

En 2010 siguen enfrascados en su directo y secrea un tercer video del grupo así como un discode remezclas con participantes como John Tala-bot, CFCF, David E. Sugar, In Flaganti, etc…

El disco además se publica en Reino Unido, don-de criticas de medios como The Clash, MusicWeek, Mixmag, etc. lo destacan por su frenesí

Antes de editar su primer disco,We Are Standard ya habíanganado varios premios por lacalidad de sus maquetas yhabían despertado el interésde sellos y medios. Con él die-

ron un pequeño paso discográfico, pero lo que afian-zaron con claridad era su directo, con más de 150conciertos con un disco de debut y viajes a Europapara actuar en algunos festivales, además de editarel disco en Francia o USA. En España reciben el pre-mio Ojo crítico de Radio Nacional de España a lamejor banda del 2006.

Con su segundo disco ganan el premio al Mejor Gru-po Español dentro de los MTV Awards, algo inusualpara un grupo de una independiente, y lo recogen enBerlín en una ceremonia al más puro estilo MTV.

El disco recibe críticas de la más diversa índole,pero de nuevo apasiona un directo que les mantienedurante más de dos años en la carretera, con saltosa varios festivales en América.

Con algún premio más a sus videos (también lanominación a los Premios de la Música) y mucha tin-ta vertida sobre su paso por los escenarios siguengirando y girando con un objetivo: conectar con lagente y hacerles bailar.

Varias publicaciones hacen que We Are Standardocupen su portada, Mondosonoro e Inspiral popentre ellas, que entienden su mensaje y mentalidad.Uno de los conciertos mas festejados del grupo tie-

dedicado al baile. También Japón y países Euro-peos ven como su disco ocupa las estanterías ytiendas digitales. A finales de 2011 llega "Greatstate" (mini-LP de 5 canciones), una rave con gui-tarras, ritmos rompepistas y riffs con olor a clási-co, melodías eternas y arreglos que las multipli-can por mil, presentadas en directo con secciónde vientos y coros gospel.

Se publica también en Reino Unido, en dondemedios como Q Magazine, The Guardian, Metro oNylon los señalan como abanderados de la nuevaescena pop española. Hedonismo, diversión ycomunión, todo en uno en We Are Standard.

Page 30: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 30

The Bilbao Friends of the OperaAssociation (known by its Spa-nish initials, ABAO), kicked off its61st season in style last Septem-ber with a rich and varied pro-gramme. Moreover, this is the

seventh year for the ABAO's ambitious project fea-turing Giuseppe Verdi's entire operatic output.

For 61 years, season after season, the ABAO hasoffered an opera programme acclaimed both natio-nally and internationally, drawing as many as 70,000spectators a year.

Verdi's La Traviata opened this year's edition of Tut-to Verdi, which this season will also feature anothertwo of the Italian composer's works: Un Giorno diRegno and Les Vêpres Siciliennes, the latter of thetwo slated for February.

Four other works are also on the roster this season.The first is a premiere production of the 20th cen-tury opera Kròl Roger, created by Michal Znaniecki,and first brought to the ABAO stage in Novemberthis year. In February 2013 the year will open withthe immortal repertory piece Tosca by Giacomo Puc-cini, starring Violeta Urmana, Massimo Giordano –in a debut performance with the ABAO – and FalkStruckmann. Gaetano Donizetti's María Stuarda will

ABAO, 61 YEARSDEDICATED TO OPERAABAO, 61 AÑOS DE DEVOCIÓN A LA ÓPERA

be presented in April and Puccini's La Bohéme willbring the Opera season to a close in May.

However, the ABAO also organises activities desig-ned to foster an appreciation for opera among thegeneral public and young people in particular.

Activities include Opera Berri, a programme desig-ned to offer singers under the age of 26 speciallypriced tickets for opera performances; an educatio-nal programme which has just completed its 20thyear, offering events and workshops for schools; andconcerts featuring the best voices of the day. Lastbut not least, ABAO Txiki, a special opera seasongeared for kids, will feature five concerts this sea-son: Prokofiev's Peter and the Wolf; A ChristmasCarol, an opera based on the Dickens classic withmusic by Iñigo Casalí; in February The Superbarberof Seville, a funny and entertaining adaptation ofthe Rossini classic performed by El Tricicle; in MarchThe Arab Princess, a unique ABAO project whichpays a much-deserved tribute to the music of JuanCrisóstomo de Arriaga; and in June, The Emperor'sNew Clothes, a delightful adaptation of the CharlesPerrault story with music by Iñigo Casalí.

A season chock-full of music, featuring 16 perfor-mances for the whole family and six programmes for160 schools and 16,500 students.

La ABAO-OLBE, la Asociación Bil-baína de Amigos de la Opera,arrancó su 61 temporada elpasado mes de septiembre conuna programación lírica variada yde calidad que, además, por sép-

timo año consecutivo, continua con el ambiciosoproyecto de recorrer el repertorio operístico com-pleto de Verdi.

A lo largo de 61 años la ABAO ha programado unatemporada de ópera estable, de reconocido presti-gio, tanto a nivel nacional como internacional, a laque asisten en cada edición unos 70.000 especta-dores.

La Traviata de Giuseppe Verdi abrió la presenteedición que, dentro del proyecto Tutto Verdi , estatemporada incluye dos títulos más del compositoritaliano: Un Giorno di Regno y Les Vêpres Sicilien-nes, esta última en cartel en el mes de febrero .Cuatro obras más completan el cartel operísticoprogramado por ABAO para esta edición: el estrenoabsoluto de Kròl Roger, una ópera del s. XX, conuna nueva producción de ABAO-OLBE concebidapor de Michal Znaniecki , que se llevo a escena elpasado mes de noviembre; 2013 se abre con lainmortal Tosca de Puccini , título de repertorio, quecuenta en los roles principales con Violeta Urmana

Page 31: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

31 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

y la presentación de Massimo Giordano y FalkStruckmann y estará en cartel en el mes de enero;María Stuarda, de Gaetano Donizetti, en el mes deabril y La Bohéme, de Giacomo Puccini, previstapara el mes de mayo, completan la temporada, enlo que a representaciones de títulos operísticos serefiere.

Pero además, ABAO organiza actividades dirigidasa fomentar el conocimiento y afición a la óperaentre la sociedad en general y el público joven enparticular, a través de su programa Opera Berri de

promoción de jóvenes cantantes, en funciones aprecios especiales para menores de 26 años; de unprograma didáctico que acaba de cumplir 20 años yque desarrolla actividades pedagógicas en centroseducativos; de conciertos con las mejores vocesdel momento y de una temporada de ópera a medi-da de los más jóvenes llamada ABAO Txiki queesta temporada reúne 5 títulos: Pedro eta Otxoa,de Prokofiév; Un cuento de Navidad, una óperabasada en el clásico de Dickens con música de Iñi-go Casalí; a principios de febrero, un título lleno dehumor y diversión, El superbarbero de Sevilla, una

adaptación de El Tricicle del clásico de Rossini parael público juvenil; en marzo el segundo estreno, Laprincesa árabe, un singular proyecto de ABAO-OLBEpara rendir un merecido homenaje a la música deJuan Crisóstomo de Arriaga y en junio El traje nue-vo del emperador, una divertida adaptación delcuento de Perrault con música de Iñigo Casalí.

En conjunto, una completa temporada con dieciséisfunciones de sesión en familia y 6 funciones esco-lares en las que participan 160 centros educativos y16.500 alumnos.

Page 32: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 32

Aescasos diez kilómetros deBilbao, el pueblo de Zara-tamo, de poco más de1500 habitantes, estáenclavado en la encrucija-da de encuentro de los

ríos Ibaizabal y Nervión, y al abrigo de losmontes Upo y Artanda.

A pesar de estar dentro del área metropolitanade Bilbao, su zona alta, la mayor parte delmunicipio, conserva el carácter eminentemen-te rural ,y desde sus montes, que ofrecen her-mosos paisajes de hayedos y praderas, se divi-sas excelentes vistas panorámicas de lacapital vizcaína.

En contraste con este paisaje de caseríos ypequeñas aldeas dispersas, la zona baja, pró-xima a Arrigorriaga, es de carácter industrial.

Desde hace casi 50 años, de la mano de laasociación cultural Gaztek Abi, los vecinos deuno de estos barrios de Zaratamo, el barrio deArkotxa, al llegar la Semana Santa, ponencada año en pie una recreación de la pasión de

ARKOTXA,LA PASIÓN DE UN BARRIO

Cristo. A principios de otoño, cada año un cen-tenar de vecinos comienza a ensayar paramantener viva esta tradición y dar vida nueva-mente al llegar la Semana Santa, a la PasiónViviente que es, tras la de Balmaseda, lasegunda más antigua de Bizkaia.

La recreación de las últimas horas de Jesúscomienza con la puesta en escena de la UltimaCena, que se desarrolla dentro de la iglesia deSan Vicente Mártir de Iraragorri en Arkotxa, enla tarde de Jueves Santo.

Al día siguiente, Viernes Santo, a partir de las11 de la mañana, en la plaza de la iglesia, sereviven escenas como las del juicio de Jesúsante Anás y Caifás o la entrega de las mone-das a Judas por su traición.

A continuación comienza el Vía Crucis en elque el personaje de Jesús carga con la cruz ahombros en un trayecto que asciende hasta elbarrio de Santa Bárbara donde, en una colinacercana, se recrea la crucifixión.

A pesar de la lo limitado de sus recursos y losmedios a su disposición, el encanto de losescenarios propios , el entorno natural y laentrega y la pasión con que esta pequeñacomunidad desarrolla cada año los actos quese prolongan durante dos días, convierten esteespectáculo de devoción en un encuentro con-movedor, cargado de emoción.

Page 33: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

33 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

ARKOTXA, A NEIGHBOURHOODFULL OF PASSION

Only ten kilometres fromBilbao, the town of Zara-tamo, population justover 1500, is located atthe confluence of theIbaizabal and Nervión

rivers, under the shadows of Mts. Upo andArtanda.

Although Zaratamo actually lies within the Bil-bao metropolitan area, the greater part of themunicipality sits on higher ground and main-tains an essentially rural flavour, completewith beautiful beech woods and meadows, and

bird's-eye views of the city. In stark contrastto this landscape dotted with farmhouses insmall villages, the lower area in the vicinity ofArrigorriaga is predominantly industrial.

Every Easter for the past 50 years, members ofthe Gaztek Abi cultural association of Arkotxa,one of the neighbourhoods of Zaratamo, havestaged a re-enactment of the Passion ofChrist.

In early autumn every year, some 100 localactors begin rehearsing scenes from Christ'strial, crucifixion and resurrection in an effortto keep the tradition of this re-enactment ali-ve. After Balmaseda, the Arkotxa Passion ofChrist is the second longest-standing in Biz-kaia.

The passion play of Jesus in his final hoursgets underway in the church of San VicenteMártir de Iraragorri in the afternoon ofMaundy Thursday with a re-enactment of theLast Supper.

On the following day, Good Friday, at 11o'clock in the morning in the church square,

the actors stage scenes such as Jesus beingbrought to face judgement before Annas andCaiaphas and Judas receiving money for hisbetrayal.

The next stage is Christ Carrying the Cross onhis shoulders to his crucifixion. The routewinds up to the top of a nearby hill in theneighbourhood of Santa Bárbara.

Although resources are limited, the delightfulhomemade sets and props, combined with thenatural setting and the passion demonstratedyear after year by the local actors, artists andpublic, make this a must-see event filled withemotion.

Page 34: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 34

Las colecciones y exposicionesartísticas que proponen hoy losmuseos de Bilbao ofrecen la posi-bilidad de hacer un extraordinariorecorrido que reúne a las figurasmás relevantes de la historia del

arte. Pero antes de alcanzar ese reconocimientomuchos jóvenes talentos tuvieron que luchar con lasdificultades y la precariedad de medios frecuentesal inicio de la trayectoria de la mayoría de quienesemprenden esta vocación llena de incertidumbre.

Por ello, el Área de Cultura del Excmo. Ayuntamien-to de Bilbao, creó en el año 1998 BilbaoArte, uncentro de 3.500 m², dividido en cuatro plantas quereúne una sala de exposiciones, acondicionada paracualquier intervención artística, desde las propues-tas más clásicas a la realización instalaciones, pro-yecciones, performances, etc.; 12 espacios decesión o estudios para el desarrollo de proyectosartísticos; talleres de fotografía, escultura, grabado,serigrafía, nuevas tecnologías y plató de filmación,que están equipados con todo tipo de maquinaria yde útiles para la práctica artística; sala de conferen-cias; salas para la realización de proyectos y unaBiblioteca-cafetería.

Este centro ofrece las condiciones idóneas para quelos jóvenes artistas puedan desarrollar sus trabajoscreativos con todos los medios necesarios para lapráctica artística actual, es decir, un espacio de cre-ación de arte.

Asimismo, BilbaoArte ofrece a los jóvenes creadoresbecas para el desarrollo de proyectos artísticos y cur-sos, seminarios y conferencias en las que participancreadores de consolidado prestigio internacional.

BilbaoArte es además un punto de encuentro para lacreación y desarrolla un programa de exposicionesde jóvenes creadores y jornadas de puertas abier-tas, intercambios de artistas con otros centros artís-ticos, así como exposiciones de propuestas artísti-

BILBAOARTE:MANANTIAL CREATIVO

cas en diversos países europeos. El centro brindatambién asesoramiento artístico para el desarrollode proyectos institucionales.

Este centro de arte contemporáneo ocupa el edificiode las antiguas escuelas de Urazurrutia, en la calledel mismo nombre del barrio bilbaíno Bilbao La Vie-ja. El objetivo fundamental de BilbaoArte es propor-cionar una destacada profesionalización de los jóve-nes creadores, consiguiendo altos niveles técnicos,y poner a disposición de la comunidad artísticamodernas infraestructuras para la práctica artística.

-----------------------------------

Metro: L1, parada Casco Viejo.Línea de autobús:

77 (Bilbao La Vieja, 1) y 56 (Urazurrutia, 2).Tranvía: Parada Ribera

HORARIOSEl Centro:

Lunes a Viernes: 09:00 a 21:00 h.Sala de Exposiciones:

Lunes a Viernes: 17:30 a 20:30 h.Sábado: 11:00 a 14:00 h.

Page 35: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

35 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

T he art collections and exhibi-tions on display at the variousmuseums in Bilbao offer visi-tors extraordinary insight intosome of the most relevantfigures in the history of art.

But before gaining recognition, many talentedartists were forced to make sacrifices and endurefinancial hardship in the early years of their artis-tic careers.

For this very reason, in 1998 the city of Bilbao'sDepartment of Culture created BilbaoArte, a cen-tre comprising 3500 m² of space spread over fourstoreys. The building houses an exhibition hallthat can be used for any type of artistic presenta-tion, from the traditional to the avant-garde,including installations, projections, performances,and the like; 12 studio spaces to use for develo-ping artistic projects; engraving and silk-scree-ning workshops, digital imaging, sculpture, photo-graphy, a film set, and all of them equipped withthe latest tools of the trade; a conference room;rooms for the realisation of projects; and alibrary/cafeteria.

The centre therefore offers ideal working condi-tions for young artists to be able to develop theircreative work with all the means necessary formodern artistic practice. In short, it is space forcreating art.

BilbaoArte also offers young artists grants for thedevelopment of artistic projects and courses,seminars and conferences led by artists of inter-national acclaim. Moreover, BilbaoArte is a com-mon ground for the creation of art. To this end, itoffers a program of exhibitions by young artists, aseries of open studio sessions, an artist exchangeprogramme with other centres, as well as promo-ting exhibitions in other European countries. Thecentre also provides artistic advice on the deve-lopment of government-sponsored art projects.

This centre for contemporary art is housed in theformer Urazurrutia schoolhouse, located on theeponymous street in Bilbao's La Vieja district. Themain aim of BilbaoArte is to promote outstandingprofessionalisation among young creators, thusachieving high technical levels and making availa-ble modern infrastructures for artistic practiceswithin the art community.

BILBAOARTE:A WELLSPRING OF CREATIVITY

Page 36: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 36

IÑAUTERIAK,TIEMPO DE CARNAVAL

Con carácter urbano o fieles atradiciones ancestrales, acomienzos del mes del mes defebrero los carnavales inunda-ran las calles de Bilbao y delos pueblos de Bizkaia.

Aunque los años de dictadura sumieron los car-navales en un profundo letargo, aunque constituí-an una fiesta muy relevante y que en muchospueblos se celebraba de acuerdo con tradicionesautóctonas arraigadas durante siglos. Actual-mente en muchos lugares han vuelto a recuperarsu vigor aunque muchas de las tradiciones hancaído en el olvido.

En la capital vizcaína los carnavales se iniciancon el juicio público a Farolin y Zaranbolas, losdos personajes que representan la fanfarroneríay la flema bilbaína respectivamente, y que cadaaño encarnan dos personajes populares de la ciu-dad elegidos por las comparsas.

El desfiles de comparsas que se celebra el sába-do es el acto de mayor participación popular y elprograma festivo incluye pasacalles y conciertosque animan estos días festivos.Fuera del ámbitourbano, los carnavales se viven con especial

vitalidad y humor en algunos pueblos costerosdonde, a decir verdad, no necesitan grandesescusas para disfrazarse en cualquier otra oca-sión. Los iñauteriak o aratosteak, que es comose denominan los carnavales en euskera, de pue-blos como Lekeitio, Ondarroa o Mundaka tienenun encanto especial y en ellos participa toda lacomunidad, desde los más jóvenes hasta los quepeinan canas hace tiempo.

En Ondarroa la fiesta comienza el sábado con lallegada del Lantzoi, un pez, el alevín o cría delpez aguja, y termina el martes de carnaval con laquema de Akula, que es como se denomina alpez aguja ya adulto en euskera, para tirar des-pués sus cenizas al mar.

En Zalla la tradición es similar pero en este casoel pez es una trucha. El personaje del oso, queespanta a los malos espíritus y jalea a los niñoses también ancestral en los carnavales de diver-sos pueblos como Durango o Ermua, donde ahorareviven estas antiguas tradiciones.

Quizá el municipio vizcaíno que mejor ha conser-vado sus tradiciones a la hora de celebrar el car-naval es el pueblo costero de Mundaka. Es lafiesta de Atorrak -el grupo de hombres- eta

Lamiak -el grupo de mujeres-. Los hombres vanvestidos con una especie de túnica blanca, aexcepción del líder de la comparsa que viste deetiqueta, y las mujeres visten de negro.

La fiesta empieza con el canto de marrus porparte de los atorrak y después se inicia un pasa-calle encabezado por txistularis que preceden algrupo.

A lo largo de su recorrido, los atorrak y laslamiak van haciendo paradas para cantar coplasen la que se satiriza algún acontecimiento ocurri-do a lo largo del año. El repertorio de coplas ycánticos que repasa la comitiva se acerca a lascincuenta canciones.

También en Markina-Xemein se mantiene vivauna ancestral celebración. El domingo de carna-val, los jóvenes dantzaris – danzantes- paseanpor la localidad vizcaína interpretando la zahagi-dantza o danza del odre. Se trata de una de lasdanzas más representativas del carnaval vasco.

Aquí también la comparsa cuenta con la presen-cia de un temible oso que, acompañado de sudomador, se encarga de ahuyentar a los fantas-mas y de asustar a los niños.

Page 37: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

37 LEISURE & CULTURE bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

IÑAUTERIAK,TIME FOR CARNIVAL

He month of Februaryushers in the sights andsounds of Carnival, whe-ther on the busy streetsof Bilbao or in the townsand villages of Bizkaia.

Prohibited during the Franco era, the celebrationof Carnival in Spain lapsed into a deep lethargy,even though many towns had been practisingdeeply-rooted local Carnival traditions for centu-ries. While some of the traditions have falleninto oblivion, today many towns have pumpednew life into the festivities.

In Bilbao Carnival kicks off with the trial of Faro-lin and Zarambolas, two faces of the typical Bil-bao character – naive boastfulness and impertur-bability. Two public figures are chosen by theCarnival groups, or comparsas, to play the rolesat the public prosecution. Saturday of Carnival isthe biggest and most spectacular day, with stre-et bands, concerts and the comparsas paradingthrough the streets of the city.

Outside the urban environment, Carnival is cele-brated with particular vitality and humour, parti-cularly in some of the coastal towns, whereoften times any excuse is a good one to wear acostume. In Euskera, Carnival is generally callediñauteriak, although in some places, it is alsoknown as aratosteak.

In Lekeitio, Ondarroa and Mundaka, the festivi-ties have a special charm and everyone from theyoungest to the oldest members of the commu-nity takes part. In Ondarroa the fiesta gets underway with the arrival of Lantzoi (the Basque word

for a young needlefish) and ends on Mardi Grasor Shrove Tuesday, with the burning of the adultneedlefish, or Akula, whose ashes are thenthrown into the sea. The people of Zalla have asimilar tradition, but use a trout instead. Ç

A number of towns, such as Durango and Ermua,keep the ancient tradition of the bear very muchalive during Carnival.

A person dressed as a bear playfully chasesyoung children and scares away evil spirits. Per-haps the most colourful and longest-standingCarnival celebration in Bizkaia can be experien-ced in the coastal town of Mundaka. The fiesta is known as Atorrak (group of men) etaLamiak (group of women). All of the men wear akind of white tunic, except for the leader, whowears formal dress. The women all dress in

black. The fiesta begins with a songsung by theatorrak, followed by a procession led by a groupof txistularis (flute players). As the processionmakes its way through the streets, the Atorrakand the Lamiak sing verses satirizing an eventthat has taken place during the year.

The retinue has a repertory of nearly 50 versesand canticles. An ancestral celebration alsotakes place in Markina-Xemein. On Carnival Sun-day, the young dantzaris – (dancers) take to thestreets performing the traditional zahagi-dantzaor dance of the wineskin. This is one of the mosttraditional dances of the Basque Carnival.

The frightening bear also figures in the Markina-Xemein comparsa. Alongside his tamer, the bearfrightens off the evil spirits and gives the chil-dren a good scare.

Page 38: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour ENTREVISTA 38

Su figura casi menuda, de aspectocálido, lleno de encanto femenino,no permite adivinar que ese envol-torio, en apariencia frágil, guardael temperamento tenaz y luchadorde una atleta excepcional cuyo pal-

marés la sitúa entre la élite mundial de los deportis-tas que se enfrentan al triatlón, un deporte conside-rado por muchos como el más duro de los muchosque se practican en el mundo.

A los 7 años compitió por primera vez en una pruebade natación y a los once era ya campeona de Bizkaiaen 200 y 440 metros. Por ello, enumerar sus logrosnos resulta inabarcable pero entre las hazañas másdeslumbrantes que jalonan su palmarés desde queirrumpió por primera vez en una prueba de triatlónen 1988, están el haber debutado en los Campeona-tos del Mundo de Triatlón en Australia en el año1991, con tan solo 16 años, siendo la atleta másjoven del campeonato; ser la única atleta que hasido Campeona de España Junior y Absoluta, deDuatlón y Triatlón el mismo año (1994); haber obte-nido medallas en un Mundial de Duatlón y Triatlónen el mismo año (1997 Gernika y Niza) y ser Campe-ona de España Juvenil, Junior y Absoluta, de Dua-tlón y Triatlón y de distancias Sprint y Olímpica.

En estos 25 años compitiendo ha sido la ganadoraen numerosas competiciones del campeonato deEuropa, del campeonato del mundo, de pruebas dehalf ironman e ironman celebradas en todo el mun-do. Pero entre todas sus hazañas posiblemente lamás gratificante es el haber estado cuatro añosconsecutivos en el top ten del Ironman de Hawaii, laprueba reina y las más antigua de este deporte, enla que alcanzó el 3er puesto en 2009. Por todo ellofue elegida por la Federación Española de Triatlóncomo MEJOR TRIATLETA ABSOLUTO español delsiglo XX.

BBT- ¿Cómo se metió en esto?, ¿Porqué el triatlón?Virginia Berasategui- Desde los tres años hagodeporte porque mi familia siempre ha sido muydeportista. Mi padre era nadador y corredor demaratón y fue entrenador de natación en el clubdeportivo de Bilbao, así que yo empecé nadando.Después tuve la suerte de que en el colegio tuvebuenos formadores en educación física –nada degimnasia, que me fastidia mucho eso de que quie-ran recortar las horas de algo que me parece esen-cial en la formación integral de las personas- eingresé en el equipo de atletismo, siempre en dis-

VIRGINIA BERASATEGUI, MUJERDE HIERRO, CÁLIDA Y SENSIBLE

ENTREVISTA

Page 39: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

39 ENTREVISTA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

tancias largas. Posteriormente, mi padre introdujo eltriatlón aquí y fue el primer deportista del Estadoen competir en el Ironman de Hawaii, así que parami desde pequeñita participara en esa competiciónera mi sueño.

BBT- Es un deporte durísimo, que requiere no sólo unasgrandes cualidades, sino una capacidad de sacrificioextraordinaria

V.B.- Yo creo que todos hemos nacido con un don. Unascualidades físicas, una mente dotada para las matemáticaso la ciencia. En mi caso, creo que yo siempre he tenido unaconstancia, un amor al deporte y ganas de luchar. He sidosiempre trabajadora en todo lo que hago, sea el deporte oestudiar. Hasta que conseguía mi objetivo he sido siempretenaz.

BBT- Es una cuestión de temperamentoV.B.- Si, creo que es mi carácter, aunque he tenido mismomentos, porque cuando eres una adolescente y vivessujeta a una disciplina, siempre con mis padres, entrenan-do y, encima, un deporte como el triatlón, pues es difícil.Ahora todo parece muy bonito; he conseguido logros yreconocimientos como el nombramiento de Ilustre de Bil-bao, la atención de los medios de comunicación, el triatlóntiene mayor reconocimiento.

BBT- Precisamente sus logros le han proporcionado estereconocimiento a un deporte que es minoritarioV.B.- me gustaría pensar que he contribuido, porque sipiensas por ejemplo en el Athletic, su popularidad es indis-cutible aunque no sea campeón, pero en mi caso todo hasido a base de esfuerzo y dedicación. Al principio era mipadre quien llamaba a los medios de comunicación y lesinformaba, incluso les enviaba crónicas escritas para quese interesaran. Poco a poco mis resultados fueron atrayen-do su atención y he procurado ser siempre accesible y des-pués de 17 años llegó mi momento y llevo ya 25 en estedeporte. A otros que se esfuerzan tanto como yo no les lle-

ga nunca. Y el reconocimiento popular que he sentido esteaño al ser pregonera de las fiestas de Bilbao ha sido muyespecial. Pero cuando nadie me conocía yo seguía adelan-te y poca gente sabe, por ejemplo, que en el año 2003 hesido campeona del mundo.

BBT- ¿Cuál es tu rutina de trabajo?V.B.- Pues ahora mismo estoy saturada de trabajo porqueyo tengo que ocuparme de todo: de mi página web, miFacebook, mi twitter, la gestión de mis contratos, la organi-zación de mis viajes, la atención a todos los compromisosque implica la relación con mis patrocinadores, la atencióna los medios de comunicación. Me encantaría tener uncontrato que lo cubriera todo y dedicarme tan solo alaspecto deportivo pero no es posible y no me quejo porquecubro mis necesidades, pero requiere mucha dedicación.Lo ideal sería dedicar 8 horas a las sesiones de entrena-miento, haciendo los descansos necesarios para recuperar,pero yo tengo que robar al tiempo de descanso las horasque necesitan esas otras tareas que, por otra parte tam-bién me han aportado contactos y relaciones enriquecedo-ras. En todo caso, suelo hacer una sesión de entrenamien-to por la mañana -piscina y bicicleta por ejemplo- y unasesión por la tarde -que puede ser en el gimnasio haciendopesas-dependiendo de la época y las competiciones quetengo por delante.

BBT- Este es un deporte duro so sólo por el esfuerzo querequiere. ¿No echa de menos el compartir su vivencia conun equipo o al menos con otros compañeros, porque haymuy pocos atletas que practiquen esta especialidad?V. B.- Es cierto. Por ejemplo, creo que la natación es undeporte durísimo. Meterte en la piscina a las 6 de la maña-na y después por la tarde, horas y horas. Sin embargo tie-nes compañeros, estableces una relación de complicidad.En mi caso algunas veces he salido a entrenar en bici conchicos y no me parecía un entrenamiento, me parecía unadiversión. De todos modos soy una persona que disfrutatambién estando sola, incluso en mis ratos de ocio, megusta ir al cine sola o a comprar CDs de música o diseñar-me una ruta de entrenamiento, ir hasta el Balcón de Bizkaiay perderme por caminos que no he recorrido antes.

BBT- ¿Cuál es el siguiente desafío que está preparando?V. B.- Siempre digo que lo más difícil no es llegar, es man-tenerse. Yo tengo ya 37 años y cada vez te cuesta más.Cada vez notas más el frio, te cuesta más entrar en la pisci-na. Tienes que buscar desafíos y pruebas que te ilusionen.He ganado el mundial, he ganado campeonatos europeos,he estado 4 veces consecutivas en el top 10 del Ironman deHawaii, entonces ahora me ilusiona una competición quequizá no es la más mediática pero se celebra en un escena-rio ideal, en Alpe D’Huez. La prueba de natación se des-

arrolla en un lago, abajo en el valle; después la escalada enbici que a mí me encanta porque, por mis característicasfísicas, yo soy esencialmente escaladora, y después lacarrera es en la zona de altura.

BBT- ¿Cuál ha sido el momento más duro y el más gratifi-cante de tu carrera?V.B.- Ha habido de todo, los 4 años consecutivos en el top10 del Ironman de Hawaii, algo que no había hecho ningu-na otra mujer; o el año 2009 en el que hice tercera enHawaii y gane toda las demás pruebas en las que competí;pero como te decía lo difícil es mantenerse y los dos últi-mos años he padecido una lesión en el pie dolorosísima,solo pisar me producía mucho dolor y sin embrago conse-guí el cuarto puesto en Hawaii en 2010. Muchos me decí-an que nunca habían visto un cuarto puesto tan feliz. Nofue mi mejor resultado en la prueba de bicicleta que es mifuerte y cuando me baje de la bici, emprendí la carrera des-alentada pero me iba poniendo pequeños retos a cada zan-cada – alcanzar a la siguiente, sobrepasar a una rival queestaba a mi alcance- y fui superando el desánimo hasta lle-gar la décima. Mi conmovió la emoción y el orgullo que medijo mi madre que sintió al verme en televisión sobrepo-

niéndome al dolor y el desanimo. Pocas cosas me han pro-ducido tanta satisfacción como la superación personal deaquella prueba.

BBT- Con una disciplina tan exigente, ¿le queda tiempopara otros intereses?V.B.- Siempre he tenido muchas inquietudes. He bailado;la música. Finalmente he tenido que dejarlo para dedicar-me a esta actividad tan exigente. Quizá por eso me intere-san mucho las formas de expresión cultural. Quiero pensarque lo que yo hago es también una forma de arte, mimanera de expresarme, por eso me gustan todas las for-mas de expresión artística: la música, la literatura, la danza,me encanta el cine…. Se ha consagrado como una Iron-woman – mujer de hierro- pero Virginia Berastegui es ade-más una mujer sensible, cálida y carismática que se emo-ciona cuando un fan interrumpe nuestra charla paraexpresarle su admiración.

Page 40: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour INTERVIEW 40

VIRGINIA BERASATEGUI,A WARM, SENSITIVE IRONWOMAN

Her warm-looking, almostminute figure, packedwith feminine charm con-ceals the fact that, under-neath the wrapper, so fra-gile in appearance, lies

the strong, fighting spirit of an exceptional athletewhose list of prizes places her up there among theworld elite of sportsmen and women who tacklethe triathlon, a sport widely considered to be thehardest of the many practiced in the world.

At the age of 7 Virginia competed in her firstswimming championship, and by the age 11 shewas already 200 and 440-metre Champion of Biz-kaia. That’s what makes listing her achievementsan almost impossible task. However, among hermore astounding feats since she first burst ontothe triathlon scene in 1988 are having debuted atthe tender age of 16 in the 1991 World TriathlonChampionships in Australia, where she was theyoungest athlete in the competition; being theonly athlete to have won the titles of Junior andSupreme Champion of Spain in the Biathlon andTriathlon in the same year (1994); having obtainedmedals in a Biathlon and Triathlon in the sameyear ( 1997 in Gernika and Nice), and being Spa-nish Juvenile, Junior and Supreme Champion inthe Biathlon and Triathlon, and in the Sprint andOlympic distances. In these 25 years of competi-tion she has repeatedly won competitions at theEuropean championships, the world champions-hips, and half ironman and ironman races all overthe world. But perhaps her most gratifying feat isher four years in a row ranked among the top tenwinners of the Hawaii Ironman, the star event andoldest of its kind in the world, where she came 3rdin 2009.

For all of the above, Virginia was named BESTSUPREME TRIATHLETE of the 20th century by theSpanish Triathlon Federation.

BBT: How did you start in sport, and why thetriathlon? Virginia Berasategui : I’ve being doing sport sincethe age of 3, I come from a family that loves sport.My father was a swimmer and marathon runnerand was swimming trainer at the Bilbao sportsclub; that’s why I started swimming. Later I waslucky that at school they had good physical educa-tion trainers – not in the gym though, it makes mereally angry that they want to apply cuts to the

hours of something that I think is essential to aperson’s overall training – and I joined the athle-tics team, always in long distances. Later, myfather introduced me to the triathlon here and Ibecame the first sportswoman in Spain to compe-te in the Hawaii Ironman, so for me it had been mydream to compete in the event since I was ayoung girl.

BBT: It is an extremely hard sport that requires notonly great qualities, but also the capacity forextraordinary sacrifice. Virginia Berasategui: I believe we’re all born withsome kind of talent. Physical qualities, a giftedmind for maths or science. I my case, I think I’vealways been unflinching in my love for sport andthe will to excel. I have always worked hard ateverything I do, whether it’s sport or studying. I’dalways stick in there until I had done whatevertask I’d set myself.

BBT: Is it a question of temperament?Virginia Berasategui: Yes, I think it’s my nature,although I’ve had my moments, because whenyou’re a teenager and have to follow a strict disci-pline, always with my parents, training, and doinga sport like triathlon, it’s not always easy. Lookingback it feels great; I’ve reaped all sorts of achieve-ments and acknowledgements, like being namedIllustrious Citizen of Bilbao, attention from themedia, and the triathlon is better known today.

BBT: It is precisely your achievements that havedrawn that recognition to a minority sport

Virginia Berasategui: I’d like to think I’d done mybit, because if you think about the Athletic (foot-ball team) for example, its popularity is undenia-ble even if it isn’t a champion, but in my case ithas all been a question of effort and dedication.At first it was my father who would call themedia and tell them what I was doing; he wouldeven send them written chronicles to catch theirattention. Gradually, they became more and moreinterested in me as my results improved. I havealways tried to be accessible; after 17 years mymoment arrived and I have been in the sport for25. Others who make just as much effort as menever get the opportunity. And the recognition ofthe people I felt this year on opening the fiestasin Bilbao was very special. But when no-one knewme I was still there working away, and what fewpeople know is that I was world champion in2003.

BBT: What is your work routine?Virginia Berasategui: Well right now I’m up to myears in work because I have to do everythingmyself: my website, Facebook, Twitter, managemy contracts, organise my travel arrangements,attend to all the commitments required by therelationship with my sponsors, attend to themedia. I’d love to have a contract that covers allthat and only take care of the sports side, but Ican’t and I can’t complain because I get by, but itdoes take a lot of time. It would be perfect tospend 8 hours training and then take the neces-sary time off to rest, but I have to gnaw away atmy personal time to find the hours I need for the-se other things which, on the other hand, havealso earned me contacts and enriching relations.Anyway, I usually train in the morning – swim-ming and cycling for example, and again in theafternoon – which may be in the gym withweights – depending on the time of year and thecompetitions that are coming up.

BBT: This is a hard sport, but not only because ofthe effort required. There are only a very fewwomen athletes in your speciality, don’t you misshaving a team to share your experience with, orat least other people who do the same sport? Virginia Berasategui: Yes, it’s true. For example, Ithink swimming is a hugely difficult sport. Gettinginto the pool at 6 in the morning and again in theafternoon to spend long hours training. But if youhave team-mates you establish a relationship ofcomplicity. In my case I have sometimes gone out

INTERVIEW

Page 41: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

41 INTERVIEW bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

to train on the bike with guys and it didn’t feellike training because we had fun. But anyway, Ialso enjoy my own company, even in my sparetime. I like going to the cinema alone or buyingCDs or designing a training route for myself,going off to the ‘Balcony of Bizkaia’ and losingmyself on paths I’ve never been on before.

BBT: What’s your next challenge?Virginia Berasategui: I always say that the har-dest thing isn’t to win; it’s to stay up there. I’m 37and it gets harder all the time. You notice the coldmore and it becomes harder to get into the pool.You have to find challenges and events that exci-te you. I won the world championship, I’ve wonEuropean championships, for 4 years running Iwas in the Hawaii Ironman top 10, and now I’mmore attracted to a competition that, while per-haps not one that receives most media attention,takes place in a perfect setting: the Alpe D’Huez.The swimming part is in a lake, down in thevalley; then there is a bike race up into the moun-tain which I particularly like because my physicalcharacteristics make me a climber, and lastly, run-ning at the top.

BBT: What till now have been your hardest andmost gratifying moments?Virginia Berasategui: There’s been a bit of every-thing, the 4 years running in the Hawaii Ironmantop 10, something that no other woman had everachieved; or 2009 when I was third in Hawaii andwon all of the other races I competed in; but as Isaid, the most difficult part is staying up thereand in the last two years I have suffered badlyfrom a very painful foot injury, just putting it onthe ground is really sore, but even so I landed 4thposition in Hawaii in 2010.

Many people said they’d never seen anyone lookso happy to win 4th position. It wasn’t my bestcycling result, which is my strongpoint, and whenI got off the bike and started running I felt down-hearted. However, I started to set myself littlechallenges with every step – to catch up withsomeone else, to pass a rival who was just aheadof me – and I eventually shook off the gloom toarrive 10th. I was moved by the emotion and pridemy mother said she’d felt watching me on televi-sion as I got over the pain and downheartedness.Few things have given me as much satisfaction asthe way I overcame my psychological situation inthat race.

BBT: Does such demanding discipline leave youtime for anything else?Virginia Berasategui: I’ve always had differentinterests. I used to dance, music. Finally I had toleave it to dedicate myself full time to this tre-mendously demanding activity. Perhaps that’swhich I’m so interested in forms of culturalexpression. I’d like to think that what I do is also

a form of art, the way I express myself, that’s whyI like all forms of artistic expression: music, litera-ture, dance, I love the cinema...

She’s known as an Ironwoman, but Virginia Berasa-tegui is also a sensitive, warm and charming personwho is moved when a fan interrupts our chat to sayhow much she admires her.

Page 42: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 42

ENEKO ATXA,BRILLO DE ESTRELLAS

La cocina es una actividad desti-nada a saciar una necesidadfisiológica esencial para el hom-bre, pero en Euskadi es muchomás que eso, es un aspectoimportante de su cultura y

comer es casi una religión en la que, en torno auna mesa familiar, en uno de los muchos txokosgastronómicos, o en un restaurante, nos reunimosdevotos los comensales para una ceremonia decelebración.

Solo así se explica que de los 7 restaurantes queen España han alcanzado la gloria de ser distingui-dos con tres estrellas de la prestigiosa guíaMichelin, cuatro estén en Euskadi.

El último en ingresar en este Olimpo de la gastro-nomía ha sido Eneko Atxa, del restaurante Azur-mendi en Larrabezua, a escasos 15 km de Bilbao,quién a sus 35 años es el chef más joven en alcan-zar esta distinción en el Estado español. El nombre

de Atxa se suma así a los de los grandes gurús dela cocina vasca, consagrados hace ya muchosaños con las tres estrellas: Juan Mari Arzak, PedroSubijana de Akelarre y Martín Berasategui. El res-taurante de Eneko Atxa es el primer tres estrellasde Bizkaia y, según el mismo declara, entiende lacocina como "cultura y modo de vida en la cons-tante búsqueda de transmitir placer" y reconoceque le marcó la comida casera de su infancia.

El flamante galardonado, se formo en los fogonesde Martin Berasategui y Andoni Luis Aduriz, queostentan por su parte otras tres y dos estrellasMichelin respectivamente. Pero el restauranteAzurmendi de Atxa no es el único establecimientovizcaíno en el que se ha fijado la guía Michelin ensu edición de 2013.

También el joven chef Álvaro Garrido, al frente delrestaurante Mina de Bilbao, ha ingresado en elselecto club de los distinguidos por la guía Miche-lin al obtener su primera estrella. Estas dos nue-

vas estrella se suman al firmamento Michelin, queen Bizkaia ostentan desde ediciones anteriores elrestaurante Nerua, en Bilbao, el Andra Mari deGaldakao, el Boroa de Amorebieta, y el Etxebarride Axpe, para que comer aquí sea tocar el cielo.

Las dos nuevas estrellas que incorpora la gastro-nomía vasca suman ya un total de 28.

LA BUENA VIDA

Page 43: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

43 LA BUENA VIDA bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

The principal aim of cooking is tosatisfy an essential humanphysiological need. But in theBasque Country it representsmuch, much more; here, cookingis an enormously important part

of the culture where eating is akin to a religion thatbrings devotees together round a table with thefamily, in one of the many gastronomic societies orin a restaurant, for a ceremony of celebration.

We can find no other explanation for the fact that,of the 7 restaurants in Spain to have achieved theglory of 3-star distinction by the prestigious Miche-lin Guide, four are located in the Basque Country. The latest to enter the Olympus of the gastronomicworld is Eneko Atxa, from the Azurmendi in Larrabe-zua, scarcely 15 km from Bilbao.

At the age of 35, Eneko is the youngest chef to haveachieved the feat in Spain. Atxa therefore joins theranks of the great gurus of Basque cuisine who havenow held the venerated three stars for severalyears: Juan Mari Arzak, Pedro Subijana at the Ake-larre and Martín Berasategui.

At the helm of the first 3-star restaurant in Bizkaia,Eneko Atxa understands cuisine as a “culture andway of living in the constant quest to convey pleasu-re”. Eneko admits that he was strongly marked bythe homemade food of his childhood.

The newly acclaimed chef trained under MartínBerasategui and Andoni Luis Aduriz, who themsel-ves boast three and two Michelin stars respectively. But the Azurmendi is not the only establishment inBizkaia to have attracted the attention of the Miche-lin Guide in its 2013 edition.

Young chef Álvaro Garrido, at the head of the Minain Bilbao, has entered the select club of Michelin-star-studded crème de la crème on bagging his firststar.

These two new stars add their twinkle in the Miche-lin firmament to others held by restaurants in Biz-kaia since previous editions: the Nerua, in Bilbao,the Andra Mari in Galdakao, the Boroa in Amorebie-ta and the Etxebarri in Axpe. You better believe it,dining in Bizkaia is a heavenly experience.

The new two stars awarded to Basque gastronomybring the total to 28.

ENEKO ATXA,TWINKLING STARS

THE GOOD LIFE

Page 44: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 44

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN,SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

ACTIVIDADESEn Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferen-tes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquelloque ayude a que sus reuniones y celebraciones sean masespeciales.Cursos de cata

Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOSEquilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagar-doa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elabo-rada únicamente a partir de la selección de las mejoresmanzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada apartir de sidra natural.

HISTORIALa familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradicióncentenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petri-tegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. Enla actualidad somos la quinta generación al frente de una

Petritegi es, desde hace siglos, una refe-rencia en la elaboración de sidra median-te métodos tradicionales. Una manera deentender y sentir la sagardoa que aunacalidad e innovación.

VISITAS GUIADASA LA BODEGADescubre el proceso de elaboración de la sagardoa en elcaserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligadaal mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzandodesde el manzano, polinización, la fermentación, las pren-sas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustrala evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de laSidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos lasidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra…Buen provecho!!

VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizoy sidra. Adultos 8 €, Niños 3 €

PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería .Adultos 35 €, Niños consultar

GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de latierra y sidra.Adultos 12 €, Niños 7 €

VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas don-de el silencio y los aromas de las manzanas son los prota-gonistas. Adultos 10 €

Más información en www.petritegi.com

sidrería de siempre que se distingue por su firme compro-miso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagar-doa, aunando elaboración tradicional y las más modernastecnologías.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución históricavivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la for-ma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagary la elaboración artesanal a la innovación tecnológica enmodernas instalaciones. Además hemos pasado de “taver-nar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito deltxotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDASY CENAS

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festi-vos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITASDe lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 tur-

nos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

BASQUE WORLD

Page 45: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

45 BASQUE WORLD bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2013

PETRITEGI CIDER HOUSETRADITION, SOUL AND INNOVATIONFIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA

ACTIVITIESPetritegi is the perfect venue for a variety of activities.We offer our clients everything needed to make theirmeeting or celebration a special event.

Cidertasting coursesGuided tours/Educational toursBusiness meeting, events, conferences…Exhibitions of rural Basque spot and danceBertsolaris, Ochote ...

OUR PRODUCTSBalance, know-how and experiencea are the key to“Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider withthe Eusko Label is made using only the most selectapples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is madefrom our natural cider.

HISTORYThe Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-oldtradition that began at the Petritegi farmhouse before1527: the elaboration and sales of cider. Today we arethe fifth generation of cider makers, firmly committedto making the highest quality sagardoa, based on a

For centuries, Petritegi has been a lea-ding name in traditional Basque cidermaking – a way of understanding andfeeling sagardoa (apple cider) thatcombines quality and innovation.

GUIDED TOURSDiscover how sagardoa is made at Petritegi, learnabout the history of our family farmhouse and its closeties with the world of cider making. The full guided tourincludes a visit to the apple press and orchard, wherevisitors will learn about pollination and fermentation. Adocumentary film illustrates how Petritegi natural ciderhas evolved from the 18th century to the present day.After the tour, you'll be invited to taste our cider accom-panied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bonappetit!

PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage andcider tasting.Adults 8€, Children 3€

PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider houselunch. Adults 35€, Children, consult price

GOURMET Guided tour + local products and cider tas-ting. Adults 12€, Children 7€

NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars.Enjoy the silence of the evening and the aroma of applecider. Adults 10€

More information at www.petritegi.com

combination of traditional methods and cutting-edgetechnology. At Petritegi we have witnessed how bothcider making and consumption have evolved over theyears. We’ve moved from the old farmhouse-ciderpress and artisan cider making to technologicalinnovation grounded in modern facilities.

We’ve also gone from selling cider by the barrel at theold farmhouse to enjoying cider in our modern facility,where at the sound of txotx! guests take their glassesto the newly opened barrel to help themselves torefills.

LUNCH / DINNER HOURS Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and

holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm.Information and booking:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

TOUR HOURSMonday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to

6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon.Information and booking:

visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 46: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

SAN SEBASTIÁN, LA CIUDADMÁS ROMÁNTICA, ENAMORAESCAPADAS EN PAREJA PARA UN SAN VALENTÍN DIFÍCIL DE OLVIDAR

San Sebastián Turismo, durante elmes de febrero, te ofrece la posibili-dad de protagonizar una escapadaromántica con tu pareja. Hotelescon encanto, restaurantes de grancalidad, un marco incomparable,

rutas apasionantes y planes especiales y únicosharán que tu fin de semana en pareja sea inolvidable.

Las escapadas románticas de San Sebastián estándirigidas a todas aquellas parejas que quieran pro-tagonizar una escapada a San Sebastián y descubrirel lado más romántico de la ciudad. Las escapadasincluyen: dos noches de alojamiento, a elegir entrelos hoteles más glamourosos y románticos de la ciu-dad, que con motivo de esta promoción, realizanofertas especiales a las parejas de turistas y unaactividad en pareja (a elegir entre distintas activida-des gastronómicas, de relax…).

Las escapadas románticas se reservan a través deSan Sebastián Reservas :www.sansebastianreservas.com

ESCAPADA ROMÁNTICASAN VALENTÍN

Disponible sólo los fines de semana del 8 o del 15de febrero, no pierdas la ocasión de disfrutar de unade las ciudades más bonitas del mundo en estasfechas tan especiales.

Incluyen dos noches de alojamiento, cena en unambiente de ensueño y extras, como la tarjeta turís-tica San Sebastián Card para poder disfrutar de laciudad en pareja.

Sólo en San Valentín, puedes elegir entre los distin-tos alojamientos con encanto de San Sebastián, alo-jamientos especialmente adecuados para proporcio-narte la tranquilidad y la calidez necesarias paraque puedas disfrutar de unos días de auténtica des-conexión y romanticismo con tu pareja. Podrás ele-gir entre hoteles con vistas al mar, edificacionesrománticas del siglo XIX, villas declaradas comoPatrimonio Histórico o modernos edificios llenos delglamour de una ciudad cinematográfica.

La cena la servirá el Restaurante Bokado, un restau-rante que despliega la alta gastronomía en origina-les propuestas, en una de las dos ubicaciones a ele-gir, en las que sólo se admitirán parejas.

Una cena original, única, irrepetible, especial…¿qué más quieres para celebrar el fin de semana deSan Valentín?

Las cenas de San Valentín son una iniciativa que seva a llevar a cabo exclusivamente el 9 o el 16 defebrero, con el objetivo de ofrecer un plan románticoúnico y especial a todas aquellas parejas que quie-ran celebrar San Valentín de una manera irrepetible.

AQUARIUM 9 DE FEBRERO

El palacio del Mar o Aquarium de SanSebastián es uno de los más modernos de

Europa. Está situado en la Parte Vieja de laciudad, en pleno puerto pesquero, con unasvistas increíbles al mar, la isla de Santa Clara

y la bahía de La Concha. La cena tendrálugar dentro del Aquarium, un marco sin-

gular y acogedor, un espacio originalque creará un recuerdo imborra-

ble de su noche de SanValentín.

MUSEO SAN TELMO

16 DE FEBRERO

El Museo San Telmo, convento dominico delsiglo XVI recientemente reformado y ampliado, es

un enclave singular situado en el corazón de la ParteVieja donostiarra. La cena de San Valentín se cele-

brará en la capilla del claustro declarado Monu-mento Nacional en 1913, con una ambienta-

ción musical de jazz y soul que haránde la velada un momento

inolvidable.

MENÚ ESPECIAL SAN VALENTÍN

Cocktail de cava y cassisFoie meloso con pétalos de rosaContigo pan, cebolla… y bacalao

Merluza cocinada al rojo vivoPechuga de pichón perfumada

con canela y chocolateYogurt con fresas apasionadas

Bodega y café incluido

Las escapadas románticas se reservana través de San Sebastián Reservas:

www.sansebastianreservas.com

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 46

Page 47: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09
Page 48: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE BILBAOLa ciudad de Bilbao, además de por su belleza,es también conocida por su comercio, uncomercio de calidad y tradición contrastada. Losestablecimientos recomendados en esta sec-ción cuidan muy especialmente su atención alcliente, están situados en las principales zonascomerciales y, como son conscientes y valoranla importancia del turismo en la ciudad, apues-tan decididamente por ofrecer sus servicios aquienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty, Bilbao is alsofamous for its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition. Theestablishments recommended in this sectionplace particular importance on customersservice and are located in the main shoppingareas. Aware of the importance of tourism inthis city, they are dedicated to providing serviceto our visitors. There’s more, but the best can always befound in Bilbao Bizkaia Tour.MODA, COMPLEMENTOS

MinimilCorso XXILoreak MendianAldo PeluqerosLoewe

GASTRONOMIAVíctor MontesTerraza YandiolaRestaurante EneperiRestaurante Guria

RECOMENDAMOS...

VICTOR MONTESEn este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína,los amantes de la buena gastronomía encontrarán unaselección de productos delicatessen. Una cuidadavariedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas,dulces…encontrará especias de todo el mundo y unaselección de diferentes clases de sal. Un espacio paralos amantes de lo exquisito. La Alacena de VictorMontes abrió sus puertas como complemento al res-taurante del mismo nombre ubicado en esta mismaplaza Nueva de Bilbao.

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

MINIMILMinimil surge del equipo formado por ContxuUzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Laslíneas maestras de Minimil se basan en un diseñomuy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimiles ropa intemporal, duradera, muy depurada en susformas y con un estilo sofisticado, necesario para lasprendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elaboraen sus talleres de San Sebastián.

C/ Alameda Rekalde, 25TEL. 94 4232043

De lunes a sábado 10:00-20:00

TERRAZA YANDIOLADesde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terrazaseduce al visitante con su carta de cocktails y unambiente único. La Terraza del Yandiola está abiertaa todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, enel que disfrutar en compañía mientras la música endirecto te envuelve…

Plaza de Arrikibar, 448010 Bilbao

Tfno.: 94 413 36 36

GASTRONOMÍA SHOPPING GASTRONOMÍA

bilbao bizkaiatour RECOMIENDA

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48

Page 49: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

SHOPPING SHOPPING SHOPPING

bilbao bizkaiatour RECOMIENDA

GASTRONOMÍASHOPPING GASTRONOMÍA

ALDO PELUQUEROSUn nuevo concepto en peluquería, en un ambienteelegante y sofisticado. Cuenta con un amplio equipode expertos que le ofrecerán tratamientos personalizadosy un asesoramiento profesional y exclusivo.Amplio Horario y atención exquisita.

ALDO REDC/ Mª Díaz de Haro, 5

Tel. 944.275.473ALDO BLACK

C/Marqués del Puerto, 12Tel. 944.150.187

ALDO WHITE C/ Lehendakari Leizaola, 5

Tel. 944.414.295ALDO HOME

Servicio a domicilio

RESTAURANTE ENEPERIEn Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unasvistas espectaculares al mar, desde donde se puedecontemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y laisla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi.Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Barrio San Pelayo, 89. BakioTel. 94 6194065

RESTAURANTE GURIADesde 1920 el Restaurante Guria se ha consolidadocomo la catedral bilbaína del buen comer, donde,adaptándose a los nuevos tiempos, ha sabidoconservar su filosofía intacta, ofreciendo la mayorsatisfacción al cliente, tanto por el trato como porsus exquisitos platos. Este local de estilo inglésmodernizado está compuesto de Bistrot a la Vasca,donde se pueden degustar los platos más hogareñosy gustosos a precios más módicos que en elrestaurante, donde se come a la carta. En la tiendatambién se pueden adquirir todos los productosde calidad que Guria ofrece al público.

C/Gran Vía 66. [email protected]

Tel: 943 415 780

LOREAK MENDIANLoreak Mendian es una opción diferente y una marcade referencia en la moda “street”. Su establecimientode Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nuevacolección de primavera-verano en ropa y complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36Metro IndautxuMetro Moyua

Bilbao

CORSO XXICorso XXI es un espacio diáfano, minimalistay sofisticado donde predominan las líneas rectas y elbuen gusto, donde puedes encontrar ropa deprestigiosos diseñadores internacionales como SoniaRykiel, o marcas italianas como Missoni o Patrizia Pepe.En este espacio especial y elegante, asesoran en elvestir a las mujeres según su estilo de vida, con eltoque de Corso XXI, pero sin perder personalidad ni,por supuesto, uniformar.

Corso XXI Calle de los Heros, 21

Tel: 944 232 336

LOEWEMarca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia.Loewe distribuye en la actualidad moda mujer yhombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo,zapatos, complementos y perfumes. La calidadde su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva.

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

Page 50: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

23 OFICINAS DE TURISMO

BILBAO Bilbao TurismoPlaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao.Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 [email protected]

Oficina de Información Teatro ArriagaPlaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao.

Oficina de Información Museo GuggenheimBilbao.Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao.

BAKIO Oficina de TurismoUrkizaur, 28. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 [email protected]

Punto de Información TurísticaSan Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 57 [email protected](Abierto temporada estival)

BALMASEDATurismo Encartacionesc/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda.Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26Fax: 94 680 13 [email protected]

BARAKALDOOficina de Turismo BECFeria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo.Teléfono: 94 404 02 37(Abierta sólo durante las ferias)

BERMEOOficina de TurismoLamera s/n. 48370 Bermeo.Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 [email protected]

DIMAOficina de TurismoTelleri Kalea 27. 48141 Dima.Teléfono: 94 404 60 [email protected]

DURANGOOficina de TurismoLariz Torre 2. 48200 Durango.Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 [email protected]

GERNIKA-LUMO Oficina de TurismoArtekale, 8. 48300 Gernika-Lumo.Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 [email protected]

GETXO Oficina de TurismoPlaya de Ereaga, s/n. 48992 Getxo.Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 [email protected]

Oficina de Turismo MóvilBizkaia Zubia/Puente Bizkaia.Teléfono: 615 756 [email protected]

GORDEXOLAOficina de Turismoc/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola.Teléfono: 94 679 97 [email protected]

GORLIZOficina de TurismoIberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz.Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 [email protected]

KARRANTZA-HARANAOficina de TurismoBº Ambasaguas, 22Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 [email protected]

LEKEITIOOficina de TurismoIndependentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio.Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 [email protected]

MUNDAKAOficina de TurismoKepa Deuna z/g. 48360 Mundaka.Tel/Fax: 94 617 72 [email protected]

MUXIKAOficina de TurismoAntigua Estación de Zugastieta. Ctra.Zornotza-Muxika. 48392 Muxika.Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25Fax: 94 625 64 [email protected](Semana Santa y verano)

ONDARROAOficina de TurismoErribera, 9. 48700 Ondarroa.Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 [email protected]ÑAOficina de TurismoForu Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña.Teléfono:/Fax 945 38 43 [email protected]

PLENTZIAOficina de TurismoErribera Kalea, 23 48620 Plentzia.Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22www.plentzia.orgturismo,[email protected]

PORTUGALETEOficina de TurismoCentro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n.48920 Portugalete.Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 [email protected]

SANTURTZIOficina de TurismoAvda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque RamónRubial. 48980 Santurtzi.Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 [email protected]

SOPELANAOficina de TurismoLoiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana.Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 [email protected] de información turística:Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.)

LARRABASTERRAOficina de Turismo Playa de LarrabasterraPunto de Información TurísticaLoiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro deLarrabasterra)(Abierto temporada estival)

SOPUERTAOficina de TurismoCentro Cívico MunicipalPlaza Carmen Quintana 648190 Sopuerta.Teléfono: 94 610 40 [email protected]

ZIERBENAOficina de TurismoMultifunción EraikinaPortua Auzoa z/g48508 ZierbenaTeléfono: 94 640 49 [email protected]

Invierno Winter 2013 bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

Oficina del Cuerpo ConsularDiputación, 7Teléfono: 944706426Oficina que centraliza toda lainformación sobre consulados enBilbao.

Cambio de monedaEl cambio de moneda puede reali-zarse en cualquier oficina banca-ria, en el Aeropuerto de Sondika,en algunas agencias de viajes yhoteles de cuatro y cinco estrellas.

Page 51: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09
Page 52: BILBAO BIZKAIA TOUR MAGAZINE 09

Recommended